第一篇:英漢互譯實(shí)訓(xùn)策劃書
實(shí)訓(xùn)策劃書
09應(yīng)用英語(yǔ)、07五專英語(yǔ)
一、實(shí)訓(xùn)內(nèi)容
分流實(shí)訓(xùn)(英譯漢、漢譯英實(shí)訓(xùn))
二、對(duì)象
09應(yīng)用英語(yǔ)、07五專全體學(xué)生
三、實(shí)訓(xùn)目標(biāo)
本次實(shí)訓(xùn)從實(shí)際應(yīng)用出發(fā),緊密結(jié)合當(dāng)今社會(huì)與經(jīng)濟(jì)發(fā)展,要求學(xué)生運(yùn)用英
譯漢、漢譯英的理論和技巧重點(diǎn)就經(jīng)濟(jì)發(fā)展、外事接待、項(xiàng)目推廣、文化交流、信息發(fā)布等方面的內(nèi)容進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,并從而培養(yǎng)和提高學(xué)生在涉外活動(dòng)中的雙
語(yǔ)運(yùn)用能力、交際能力和英漢-漢英互譯能力,進(jìn)一步提高學(xué)生的專業(yè)技能和社
會(huì)適應(yīng)能力,為畢業(yè)后走上工作崗位打下良好的基礎(chǔ),從而切實(shí)貫徹以能力為本的高等職業(yè)教育的思想。
四、教學(xué)組織設(shè)計(jì)
1.首先由老師分析此次實(shí)訓(xùn)的目的和要求并布置翻譯任務(wù),2.學(xué)生以小組為單位進(jìn)行各項(xiàng)內(nèi)容的翻譯
3.分小組對(duì)進(jìn)行翻譯結(jié)果進(jìn)行展示和評(píng)比,4.老師對(duì)學(xué)生的具體表現(xiàn)以客觀的評(píng)估的同時(shí),對(duì)學(xué)生在翻譯中的亮點(diǎn)及應(yīng)注
意的問題進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。
5.指導(dǎo)老師進(jìn)行總結(jié)
五、考核方式
1.平時(shí)考核
對(duì)實(shí)訓(xùn)期間的出勤情況(20%),實(shí)訓(xùn)過程中的表現(xiàn)、態(tài)度、職業(yè)道德素質(zhì)評(píng)
定成績(jī)(40%)。
2.實(shí)訓(xùn)文檔
結(jié)合學(xué)生對(duì)該項(xiàng)實(shí)訓(xùn)所寫的心得體會(huì)評(píng)定成績(jī)(40%)。
策劃人: 彭長(zhǎng)云,柯甄
2010年12月24日
第二篇:英漢互譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告
今天是漢譯英實(shí)訓(xùn)的期間,我們的任務(wù)是翻譯一篇有關(guān)外包服務(wù)的文章,老師說(shuō)里面包含特別的詞匯和術(shù)語(yǔ)。
這是一篇關(guān)于武漢市關(guān)于論壇的一次會(huì)議介紹,講的是這次會(huì)議是戰(zhàn)略新思想,實(shí)現(xiàn)新成長(zhǎng)新突破,注重外包業(yè)務(wù)的發(fā)展和怎樣以會(huì)議的形式促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
英譯漢的難度比較小,可是漢譯英對(duì)我們來(lái)說(shuō)是有點(diǎn)難度的。因?yàn)槔锩娴暮枚嘣~匯我們是沒有學(xué)過的,我們借助網(wǎng)絡(luò)在上面先找些與我們翻譯主題相關(guān)的英漢文章看看,先了解它的背景知識(shí),然后再讀全文,再讀自己翻譯的那一部分,最后借助網(wǎng)路上的詞典來(lái)選出自己想要的意思對(duì)文章進(jìn)行翻譯。
我們利用了整整一上午的時(shí)間進(jìn)行漢譯英。
下午的時(shí)間我們都是用來(lái)對(duì)我們上午的翻譯成果進(jìn)行小組之間的校對(duì),我們又好比做了更大量的翻譯工作。還好給予我們?cè)谏衔缱鲎约旱姆g時(shí)看了全文章,所以進(jìn)行校對(duì)時(shí)也是比較輕松的。
整整的一天很忙碌,發(fā)現(xiàn)自己做事效率很低,平時(shí)的學(xué)習(xí)太少,所以看此類相關(guān)的文章也是較少的,實(shí)訓(xùn)讓我們發(fā)現(xiàn)了自己的不足之處,我們?cè)谡n下的學(xué)習(xí)中一定會(huì)彌補(bǔ)自己的不足的。
今天是漢譯英實(shí)訓(xùn)的第二天,我們的任務(wù)是翻譯一篇名為:外交部新年招待會(huì)演出主持辭及投影解說(shuō)的文章,這是一部與風(fēng)俗文化相關(guān)的文章,還涉及到一些關(guān)于娛樂節(jié)目、拍攝的一些詞語(yǔ)。這是我們?cè)谝郧笆菦]有接觸過的,剛開始是有點(diǎn)難以理解的。
我的任務(wù)還是翻譯文章的最后一部分,里面是一些跟電視上面演的差不多的一些主持人說(shuō)的一些臺(tái)詞,比較簡(jiǎn)單的。后面部分是關(guān)于西藏的一些服飾和壯族的一些風(fēng)俗。
我還是照著原來(lái)自己做翻譯的步驟那樣去做,這一次與眾不同的是:我們翻譯的文章都是發(fā)生在我們身邊而且我們也是經(jīng)常接觸的一些話語(yǔ),而我們平時(shí)很少注重積累,英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過程是一個(gè)日積月累的過程的。
在做這篇文章翻譯的同時(shí)由于不知道一些關(guān)于一些風(fēng)俗名字的翻譯,于是自己在網(wǎng)上找了中文的一些解釋,后來(lái)發(fā)現(xiàn)那是一個(gè)西藏地區(qū)旅游景點(diǎn)的一個(gè)網(wǎng)站,里面也有英文的網(wǎng)站,自己看了下發(fā)現(xiàn)有的介紹自己也是能看得懂的,到那時(shí)自己很少以那樣的方式去學(xué)英語(yǔ),可是后來(lái)想想,將來(lái)我們也是會(huì)給別人去翻譯一個(gè)網(wǎng)站的,關(guān)于產(chǎn)品、政府的報(bào)告、一些關(guān)于商業(yè)的推銷。所以這次給我最大的教訓(xùn)是:只要是英語(yǔ)平時(shí)就應(yīng)該關(guān)注不管詞匯是否簡(jiǎn)單,不管在網(wǎng)上還是日常生活中自己買的一些東西,只要是有英文介紹的自己都要試著把它全都翻譯成中文。
我們下午是開始校對(duì)的過程,還是按部就班地一一校對(duì)。雖然是比較難但是自己收獲很多。
這一天又是很快地過去了,希望這些會(huì)對(duì)自己有用。
第三篇:英漢擬聲詞互譯.
英文擬聲詞與翻譯
試看譯例:
1.風(fēng)蕭蕭,雨蕭蕭,馬蕭蕭。
The wind whistled, the rain pattered and the horse neighed.2.Thunder began to rumble.雷聲開始隆隆地響。3.The cart rumbled past.車轱轆轱轆地過去了。
4.His stomach rumbled emptily.他肚子空空如也咕嚕咕嚕地叫。
5.噠噠噠噠噠!咚!咚!李先生突然抱著頭直跳起來(lái),但隨即像一塊木頭似的倒下去。Rat-ta-ta-ta, boom!boom!Wrapping his arms around his head, Mr.Li leaped up, but immediately fell forward like a log.6.這個(gè)時(shí)候,長(zhǎng)城線上,烽火連天,一輛囚車,卻囚著革命英雄,向南急馳。
At a time when the war was raging along the Great Wall, a Carriage, carrying this
revolutionary hero, went rumbling swiftly southwards.7.Though I speak with the tongues of men and of angels and have not charity, I am become a sounding brass, or a tinkling cymbal.我若能說(shuō)萬(wàn)人的方言,并天使的話語(yǔ),卻沒有愛,我就成了鳴的鑼,鈸一般。
8.She drew one out.R-ratch!Now it sputtered and burned.她抽出一根或才,哧!啪!一下子燃著了。
有關(guān)擬聲詞的譯法:
一、同一個(gè)擬聲詞,如例1中的“蕭蕭”,在不同的上下文或結(jié)構(gòu)中,應(yīng)根據(jù)譯文的語(yǔ)言習(xí)慣或地道用法,選用不同的與原文意義對(duì)應(yīng)的詞或表達(dá)方式。
二、根據(jù)上一條,自然可以從另一面總結(jié)出第二種方法,即原文不同句中的幾個(gè)不同擬聲詞可以譯成同一個(gè)詞。如“隆隆地響”、“咕嚕咕嚕地叫”、“ 轱轆轱轆”均可譯成同一個(gè)英文擬聲詞 rumble, 其基本意思是 “make a deep, heavy, continuous sound”。
三、原文中有擬聲詞,譯文中也用擬聲詞相對(duì)應(yīng)。有的譯為獨(dú)詞句,有的譯為動(dòng)詞或名詞的輔助成分。有時(shí)可以將英文的擬聲詞譯為漢語(yǔ)中較為抽象的“..........的叫,...........聲”,如he seemed to hear about him the rustle of unceasing and innumberable wings,耳際仿佛傳來(lái)無(wú)數(shù)翅膀的拍擊聲。
四、原文中沒用擬聲詞,但很生動(dòng),如例6中的“向南疾馳”,也可以譯成擬聲詞。增加擬聲詞可以增加效果,如The logs were burning briskly in the fire.木柴在火中嗶嗶剝剝燒的正旺。
五、與上一方法相對(duì)應(yīng),原文中用了擬聲詞,譯文中可以不用擬聲詞,而是用其他能產(chǎn)生同樣效果的詞語(yǔ),如例7。譯文也可以不用擬聲詞而直敘其動(dòng)作,如They splashed through the mire to the village.他們一路踏著泥水向村子去。
關(guān)于動(dòng)物叫聲的擬聲詞不管是在英語(yǔ)還是漢語(yǔ)中,都很具體,在互譯中要特別注意選準(zhǔn)具體詞語(yǔ)。英國(guó)人說(shuō)“......動(dòng)物怎么叫?”“What dose a XXX go?”現(xiàn)將最常用的具體詞語(yǔ)列舉如下:
A bee hums(buzzes, drones).蜜蜂嗡嗡(哼哼)的叫。
A fly hums(buzzes, drones).蒼蠅嗡嗡叫。
A mosquito hums(buzzes, drones).蚊子哼哼(嗡嗡)叫。
A bird twitters(chirps, chirrups).鳥叫(嘰嘰喳喳的叫)。
A sparrow twitters(chirps, chirrups).麻雀吱吱喳喳叫。
A cicada chirps(chirrups).知了啾啾叫。
A cricket chips(chirrups).蟋蟀唧唧叫。A crow caws(croaks).烏鴉哇哇叫。
A dove/ pigeon coos.鴿子咕咕叫。
A magpie chatters.喜鵲喳喳叫。
A nightingale jugs(jug-jugs).夜鶯歌唱。
An owl hoots(whoops).貓頭鷹叫。
A parrot squawks.鸚鵡叫。
A wild-goose honks.雁叫。
A crane whoops.(風(fēng)聲)鶴叫。
A bull bellows(lows).公牛哞哞叫。
A cow moos(lows).母牛哞哞叫。
A calf bleats.小牛哞哞叫。A goat bleats.山羊咩咩叫。
A lamb bleats(baas).小羊咩咩叫。A sheep bleats(baas).綿羊咩咩叫。A deer bleats.鹿叫。
A hen cackles(chucks, chuckles, clucks).母雞咯咯叫。A chick cheeps(pips, peeps).小雞唧唧叫。
A cock crows.公雞喔喔叫。
A duck quacks.鴨子呱呱叫。
A goose cackles(gaggles).鵝嘎嘎叫。
An elephant trumpets.大象叫。
A fox yelps.狐貍叫。
An ass brays(hee-haws).驢叫。
A horse neighs(whinnies, knickers).馬叫。
A lion roars.獅吼。
A tiger growls.虎嘯(吼,叫)。
A turkey gobbles.火雞(咯咯)叫。
A whale blows.鯨魚(撲撲)叫。
A wolf howls(growls).狼(嚎,號(hào))叫。
A frog croaks.青蛙哇哇叫。
A monkey screeches(chatters, gibbers, jabbers).猴子叫(猿啼,猿嘯)。
A mouse squeaks(peeps).老鼠吱吱(唧唧)叫。
A snake hisses.蛇聲咝咝。
A cat miaows(miaus, mews, purrs).貓咪咪叫。
A dog barks(yaps, yelps, bays, snarls, growls, howls).狗汪汪叫(狂叫等)。
A pig grunts(squeals).豬咕嚕咕嚕(哼哼)叫。
其它一些擬聲詞:
1、金屬磕碰聲
當(dāng)啷
clank,clang
2、形容金屬的響聲 當(dāng)當(dāng) rattle
3、金屬、瓷器連續(xù)撞擊聲 丁零當(dāng)啷 jingle, jangle, cling-clang
4、鼓聲、敲門聲 咚咚 rub-a dub, rat-tat, rat-a-tat
5、脆響的(關(guān)門)聲 吧嗒 clik
6、敲打木頭聲 梆梆 rat-tat,rat-at
7、重物落下聲 咕咚 thud, splash, plump
8、東西傾倒聲 嘩啦 crash, clank
9、風(fēng)吹動(dòng)樹枝葉聲 颯颯 sough, rustle
10、樹枝等折斷聲 嘎巴 crack, snap
11、不大的寒風(fēng)聲 瑟瑟 rustle
12、踩沙子、飛沙擊物或風(fēng)吹草木 沙沙、颯颯 rustle
13、飛機(jī)螺旋槳轉(zhuǎn)動(dòng) 呼呼 whirr
14、雨點(diǎn)敲擊房頂 噼里啪啦 patter
15、水流動(dòng)聲 拔拉 splash, gurgle
16、物體受壓 嘎吱 creak
喀嚓 crack, snap
17、溪水、泉水流動(dòng)聲 潺潺 murmur, babble, purl
18、液體、沸騰、水流涌出或大口喝水聲 咕嘟 babble, gurgle
19、重物落地聲 撲通 flop, thump, splash, pit-a-pat 20、笑聲、水、氣擠出聲 撲哧 titter, snigger, fizz
21、雷聲、爆炸聲、機(jī)器聲 隆隆 hum, rumble, roll
22、汽笛或喇叭聲 嗚嗚 toot, hoot, zoom
23、油在鍋里 滋滋 sizzle
24、鞭炮爆炸聲 噼啪 pop
25、腳踏樓板聲 登登 clump
第四篇:自我介紹英漢互譯
女士們,先生們大家上午好:
我叫郭若松,是一個(gè)性格活潑、愛好廣泛的男孩,對(duì)播音主持和奔放的舞蹈更是情有獨(dú)鐘。我喜歡在我的世界里載著夢(mèng)想自由飛翔。如果說(shuō)主持人用語(yǔ)言與觀眾交流,那我更是喜歡舞者使用無(wú)聲的肢體語(yǔ)言與人交流。
而熟知我的老師和同學(xué)們都說(shuō)我是一個(gè)愛做夢(mèng)的男孩。假如有一天,能夠面對(duì)著麥克風(fēng)——我最親密的朋友,將我心中最美的感受和最多的感動(dòng),通過聲音和畫面?zhèn)鬟f給更多人。我相信心靈的溝通將是笑顏更加燦爛,情感的交融會(huì)讓忙碌得你我他多一些寬容和關(guān)愛,這就是我的夢(mèng)想和孜孜以求的目標(biāo)。Good morning ladies and gentalman:
I called Guo ruo song is a lively personality, hobbies boy is a soft spot, radio host and imaginative dance.I like to fly freely carrying the dream of my world.If the host language to communicate with the audience, then I like the dancers use the silent body language to communicate with people.And the well-known teacher and classmates say I love dream boy.If, one day, the face of the microphone-my closest friends, the best feelings in my heart and moved passed to more people through sound and pictures.I believe that spiritual communication will be more brilliant smile, emotional blend makes busy you and me a little more tolerant and caring, this is my dream and pursued the goal.
第五篇:英漢詞匯互譯
英漢詞匯互譯的若干方法
(一)準(zhǔn)確理解詞義
1.根據(jù)上下文辨詞義。
2.論褒貶,即要注意同義詞之間有不同的語(yǔ)體色彩、使用范圍及程度。
任何語(yǔ)言都有語(yǔ)體之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,還有俚語(yǔ)、公文用語(yǔ)及術(shù)語(yǔ)等。文學(xué)作品中,作家通過不同的語(yǔ)體來(lái)刻畫人物的性格特征,更是常用的方法。翻譯時(shí),必須審其雅俗,量其輕重,這樣,才能恰如其分地表達(dá)原文的精神。
(1)詞義有輕重的不同
例如表示“打破”的詞
break是最一般的用語(yǔ),意思是經(jīng)打擊或施加壓力而破碎。
crack是出現(xiàn)了裂縫,但還沒有變成碎片。
crush是從外面用力往內(nèi)或從上往下而壓碎。
demolish是破壞、鏟平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
destroy是完全摧毀,使之無(wú)法復(fù)原。
shatter是突然使一物體粉碎。
smash舊指由于突如其來(lái)的一陣暴力帶一聲響而徹底粉碎。
又如表示“閃光”的詞
shine照耀;指光的穩(wěn)定發(fā)射。
glitter閃光;指光的不穩(wěn)定發(fā)射。
glare耀眼;表示光的最強(qiáng)度。
sparkle閃爍;指發(fā)射微細(xì)的光度。
(2)詞義有范圍大小和側(cè)重面的不同
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四個(gè)詞中:griculture指農(nóng)業(yè)科學(xué)、農(nóng)業(yè)技術(shù)、整個(gè)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)過程,所包含的范圍最廣。farming指農(nóng)業(yè)的實(shí)踐。cultivation指農(nóng)業(yè)物的栽培過程。agronomy指把科學(xué)原理運(yùn)用到農(nóng)業(yè)耕作中去的實(shí)踐。
又如在empty,vacant,hollow這組同義詞中,它們各自有不同的形容對(duì)象和強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容:
empty可以用來(lái)形容house,room,cup,box,stomach,head,words等詞,表示“空的,一無(wú)所有?!?/p>
vacant可以用來(lái)形容position,room,house,seat等詞表示“沒有人占用的,空缺的?!県ollow可以和tree,voice,sound,cheeks等詞連用,表示“空洞的,虛的,不實(shí)的,下陷的?!?/p>
(3)詞義有感情色彩(如憎惡、蔑視、諷刺、詛咒、尊敬、親昵等等)和語(yǔ)體色彩(如莊嚴(yán)、高雅、古樸、俚語(yǔ)、方言詞語(yǔ)、公文用語(yǔ)、委婉詞等等)的不同。如“死”就有許多委婉的說(shuō)法:
to expire 逝世
to pass away 與世長(zhǎng)辭
to close(end)one's day 壽終
to breathe one's last 斷氣
to go west 歸西天
to pay the debt of nature 了結(jié)塵緣
to depart to the world of shadows 命歸黃泉
to give up the ghost 見閻王
to kick the bucket蹬腿You can kick everything but you can not kick the bucket.to kick up one's heels 蹬腿
又如“懷孕”也有許多委婉的說(shuō)法:
She is having a baby.She is expecting.She is in the family way.She is knitting little booties.She is in a delicate condition.She is in an interesting condition.又如“警察”:
policeman 正式用語(yǔ)
cop 美國(guó)口語(yǔ)
bobby 英國(guó)口語(yǔ)
nab 美國(guó)俚語(yǔ)
3.看搭配。任何一種語(yǔ)言,在長(zhǎng)期使用的過程中,會(huì)形成一種固定的詞組或常見的搭配。這些比較固定的說(shuō)法,有時(shí)可以譯成另一種語(yǔ)言,有時(shí)則不行。翻譯時(shí),必須注意英漢兩種語(yǔ)言中詞的不同搭配。
以kill為例:
He killed the man.他殺死了那個(gè)人。
He killed his chances of success.他斷送了成功的機(jī)會(huì)。
He killed the motion when it came from the committe e.他否決了委員會(huì)提出來(lái)的動(dòng)議。
He killed three bottles of whisky in a week.他一周內(nèi)喝光了三瓶威士忌。
kill the peace 扼殺和平
kill the promise 取消諾言
kill a marriage 解除婚約
還要注意英漢定語(yǔ)與名詞的搭配不同:
heavy crops 豐收
heavy news 令人悲痛的消息
heavy road 泥濘的路
heavy sea 波濤洶涌的海洋
heavy heart 憂傷的心
heavy reader 沉悶冗長(zhǎng)的讀物
又如:
a broken man 一個(gè)絕望的人
a broken soldier 一個(gè)殘廢軍人
a broken promise 背棄的諾言
a broken spirit 消沉的意志
broken money 零錢
國(guó)際著名品牌趣譯
許多國(guó)際著名品牌源于很平凡的名字,譯為中文必須有巧思。
如果把營(yíng)銷比喻成一場(chǎng)戰(zhàn)役,那么成功的品牌名稱就像一面不倒的軍旗。國(guó)際品牌在全球范圍內(nèi)營(yíng)銷,必然要跨越種種文化障礙,如語(yǔ)言差異、消費(fèi)習(xí)慣差異、宗教差異等。把品牌譯為中文必須有巧思。
由于西方國(guó)家的文化比較相似,所以某一個(gè)國(guó)家的品牌比較容易為其他國(guó)家所接受。中華文化與西方文化差異較大,因此,國(guó)外品牌要打入華人市場(chǎng),必須慎重考慮命名問題。商品經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的復(fù)雜,使西方品牌名稱的翻譯超越了語(yǔ)言學(xué)概念,而上升到文化心理和市場(chǎng)重新定位層面。
麥當(dāng)勞:蘊(yùn)含多層意義,比如麥當(dāng)勞,英文名稱是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人習(xí)慣以姓氏給公司命名,像愛迪生公司、華爾特·迪斯尼公司、福特公司。但是華人通常喜歡以喜慶、興隆、吉祥、新穎的詞匯給店鋪命名,如“百盛”、“天潤(rùn)發(fā)”、“好來(lái)順”、“全聚德”、“喜來(lái)登”。McDonald是個(gè)小人物,他比不上愛迪生,人家是世界聞名的大科學(xué)家,也不如迪斯尼,因?yàn)榈纤鼓岢闪恕翱ㄍㄊ澜纭钡拇~,所以如果老老實(shí)實(shí)地把“McDonald’s”譯成“麥克唐納的店”,就過于平淡,而“麥當(dāng)勞”就非常成功:
一,大致保留了原發(fā)音;
二,體現(xiàn)了食品店的性質(zhì);
三,蘊(yùn)涵著“要吃麥就應(yīng)當(dāng)勞動(dòng)”的教育意義;
四,風(fēng)格既“中”又“洋”,符合華人的口味。
可口可樂:絕妙之譯,眾所周知,“可口可樂”就是“CocaCola”,但是卻很少有人追問一句:那是什么意思?原來(lái)Coca和Cola是兩種植物的名字,音譯為古柯樹和可樂樹,古柯樹的葉子和可樂樹的籽是該飲品的原材料,古柯葉里面含有古柯堿,也叫可卡因(有時(shí)用做局總麻醉藥,尤其用于眼睛、鼻子或喉嚨,還因其興奮性和刺激性而廣泛用做毒品)。這樣枯燥乏味甚至有點(diǎn)可怕的名字居然被翻譯成“可口可樂”,真是CocaCola公司的化腐朽為神奇?!翱煽诳蓸贰弊g名的成功之處在于:
一,保留了原文押頭韻的響亮發(fā)音;
二,完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和好處上打攻心戰(zhàn),手段高明;
三,這種飲品的味道并非人人喜歡,很多人甚至覺得它像中藥,但它卻自稱“可口”,而且喝了以后還讓人開心。善于進(jìn)行自我表?yè)P(yáng),討好大眾。
上述兩例是保留原品牌名稱發(fā)音,而改變?cè)獾某晒Ψ独F渌缰袊?guó)譯為“奔馳”,新馬譯為“馬賽地”的名牌汽車,原文“MercedesBenz”是該汽車公司老板愛女的名字,譯為“奔馳”是刪除了復(fù)雜的Mercedes,簡(jiǎn)潔而響亮。
“Ikea”譯為“宜家”是高招,再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聰明的中譯者賦予它“宜家”這美好的含義。實(shí)際上,Ikea是該品牌的創(chuàng)始人IngvarKamprad和他的農(nóng)場(chǎng)名Elmtaryd及村莊名Agunnaryd的詞首字母組合。
有的品牌名稱只進(jìn)行音譯,如“麥斯威爾”咖啡,僅僅是“Maxwell”的發(fā)音而已。由于它的訴求對(duì)象是白領(lǐng)階層,尤其是“外向型”白領(lǐng),因此這個(gè)名字是成功的。但如果想讓廣大華人買賬,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡剛進(jìn)入中國(guó)大陸時(shí),聽村里的農(nóng)民議論:“雀巢”咖啡就是“鳥窩”咖啡。即使沒文化的人也對(duì)它產(chǎn)生興趣,可見名稱的戲劇性效果非常有利于提高品牌的知名度。
名牌手機(jī)“諾基亞”,芬蘭文原名“Nokia”,是廠子所在小鎮(zhèn)的名字,很顯然,譯文比原文更富有高科技感,好像還有點(diǎn)“承諾亞洲”的味道。
“福士偉根”跟希特勒有關(guān),有的品牌名稱只進(jìn)行意譯。如“福士偉根”(中國(guó)稱“大眾汽車”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大眾,Wagen是汽車。
關(guān)于“福士偉根”,還有一段鮮為人知的來(lái)歷:19世紀(jì)二三十年代,汽車非常昂貴,只屬于少數(shù)富人。希特勒上臺(tái)后,宣稱要為全體勞動(dòng)大眾制造汽車,汽車的牌子就叫“Volkswagen”,他號(hào)召人們每月省下一些錢,建立“汽車存款”,若干年后家家有汽車??墒遣痪脩?zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),汽車廠忙著造戰(zhàn)爭(zhēng)機(jī)器去了。然而戰(zhàn)后大眾汽車的品牌名稱卻保留了下來(lái)。
還有一類是以簡(jiǎn)稱進(jìn)行跨國(guó)界統(tǒng)一傳播,比如慕尼黑的一家汽車廠,德文全稱是BayerischeMotorenWerke(拜耶里奇飛機(jī)引擎生產(chǎn)廠),簡(jiǎn)稱為BMW,后來(lái)它不僅生產(chǎn)飛機(jī)發(fā)動(dòng)機(jī),還擴(kuò)展到越野車、摩托單車、高級(jí)轎車。現(xiàn)在沒有人關(guān)心BMW到底是什么意思,BMW三個(gè)字母圍繞的藍(lán)白徽標(biāo),已成為成功和信譽(yù)的標(biāo)志。其中文名稱“寶馬”是多么浪漫、簡(jiǎn)潔、貼切。
再如,Minnesota Mining and Manufacturing Company(明尼蘇達(dá)礦業(yè)及制造公司),就是我們熟知的3M公司。西方人對(duì)品牌名稱的要求比較單純:一,簡(jiǎn)單易記;二不重復(fù);三,在別國(guó)語(yǔ)言里不會(huì)產(chǎn)生誤解,對(duì)宗教信仰不要有侮辱性含義。為安全起見,有些廠家就干脆造一個(gè)新詞,如康柏公司“Compaq”(美國(guó)電腦生產(chǎn)商)來(lái)源于Compact(電腦術(shù)語(yǔ),意思是密集的、壓緊的),把詞尾變成q,就構(gòu)成一個(gè)新詞,它很容易使人聯(lián)想到源詞,使公司的行業(yè)特征非常明顯。
感冒癥狀表達(dá)法
1.I've got a cold./ I've got a bad cold.我感冒了。/ 我感冒很嚴(yán)重。
2.I've got a runny nose./ My nose is running.我流鼻水。
3.I've got a sore throat.我喉嚨痛。
4.I've been coughing day and night.我早晚都在咳嗽。
5.I can't stop sneezing.我打噴嚏打個(gè)不停。
6.I've got a temperature./ I'm running a high fever.我發(fā)燒了。/ 我發(fā)高燒。
7.I've got a very bad headache./ This headache is killing me.我頭很痛。/我頭快痛死了。
8.I feel sore and ache all over.我覺得全身酸痛。
9.I feel like I'm dying.我覺得我好象要死了一樣。
10.I feel dizzy./ My head is swimming.我頭暈。/ 我頭昏腦脹的。
關(guān)于[緣]的表達(dá)
緣分 predestined relationship
緣 reason;cause;sake, relationship, edge;fringe, climb
血緣 blood relationship
人緣 relations with people
姻緣 predestined marriage
前世因緣 predestination
天賜良緣 a godsent marriage;a good marriage arranged in Heaven
天緣巧合 a luck coincidence
喜結(jié)良緣 tie the nuptial knot
締結(jié)姻緣 form marital tie
聊得投緣 talk congenially
有緣結(jié)識(shí)某人 be lucky to get acquainted with sb.無(wú)緣結(jié)識(shí)某人 have no opportunity to get acquainted with sb.