欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      筆譯實踐心得體會

      時間:2019-05-12 15:01:59下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《筆譯實踐心得體會》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《筆譯實踐心得體會》。

      第一篇:筆譯實踐心得體會

      筆譯實踐

      院系名稱:外語學(xué)院 專業(yè)年級:英語F1101

      姓名:王歡 學(xué)號:201119010209

      心得體會

      在做這次筆譯實踐題目之前,關(guān)于筆譯我是完全不了解的。在我的感覺中筆譯相對于口譯而言應(yīng)該算是比較簡單的,但是在做完全部題目之后我就徹底改變了原有的這種認(rèn)知,原來看起來簡單的事情并不定就像表象上呈現(xiàn)出的那樣容易做到。表面看來筆譯能夠看著文本逐字逐句翻譯,貌似很簡單,只要把文本內(nèi)容真實的翻譯出來就可以達到要求了。實際上則不然。這學(xué)期我們有一門專業(yè)課就是關(guān)于英漢翻譯的。課堂上老師曾經(jīng)講述過關(guān)于翻譯的歷史、理論、要求等一系列相關(guān)知識,所以在簡單翻閱這次翻譯之后,我覺得看似簡單的題目確實需要投入大量的精力才能較好地完成任務(wù)。在翻譯過程中我發(fā)覺自己存在以下幾點問題:

      1、對某些專業(yè)術(shù)語了解甚少。例如第一篇The High-Tech Student中出現(xiàn)的Gopher program,generic2 database,Moby Dick,等等,類似這樣的詞匯我就需要上網(wǎng)查閱相關(guān)資料才能進而推測了解作者想要借此來表達怎樣的意思。再如A Roller-Coaster Ride In The Stock Market中,關(guān)于股市的一些專用名詞,Dow and Nasdaq,CNBC等也是這樣。

      2、對統(tǒng)計數(shù)字的描述能力較差。如何用不同的描述性詞匯來體現(xiàn)數(shù)字的增長和下降及其各自升降的幅度,如何準(zhǔn)確把握那些不同用詞之間細(xì)微的差別,較好地描述數(shù)字變化,這對我來說是比較困難的。此次翻譯題目中出現(xiàn)的僅僅只是一些已經(jīng)被數(shù)字化的統(tǒng)計數(shù)據(jù),但是要用合適的詞匯來體現(xiàn)尚且不簡單,倘若是給出Bar Chart, Pie Chart, Line Chart等這一類圖標(biāo)來自行描述其內(nèi)容,就會更加困難了。題目中出現(xiàn)數(shù)字最多的莫過于描述汶川大地震的這一部分了。各種數(shù)字,表示年月的,表示傷亡人數(shù)、經(jīng)濟損失的,以及各個地區(qū)經(jīng)濟損失所占的不同比例,這對我來說無疑是亟待加強訓(xùn)練的部分。

      3、關(guān)于某些長句翻譯起來較困難。長句出現(xiàn)最多的就是最后一篇題目描述“我”的文本。這片文章涉及不同領(lǐng)域大家的杰出作品及其藝術(shù)特色,各式各類的建筑,建筑中體現(xiàn)出的精湛的技巧,還有各種被寫入經(jīng)典的景物,所有的描寫都交織在一起,翻譯起來很容易找不到方便。摸不清頭緒,到底哪里才是開始,應(yīng)該如何結(jié)束。在翻譯課上老師曾經(jīng)說過長句的翻譯技巧,要先根據(jù)謂語動詞進行切分,之后再根據(jù)邏輯順序進行重新組合,之后才能慢慢進行翻譯,聽起來就很繁瑣的程序。我一直在試著這樣做,卻發(fā)現(xiàn)這要求太難達到了,而且每次被提問翻譯總是被說翻譯的一塌糊涂。關(guān)于長句,我可能還要經(jīng)歷一段很艱難的路程。雖然完成所有題目有點困難,但是我覺得收獲還是很不小的。這是第一次這么耐心的昨晚這么多翻譯題目,最大的感觸就是那些翻譯工作者們真的是好辛苦,之前還以為翻譯是我們英語專業(yè)發(fā)展的目標(biāo)。事實上也是,但是這項工作并不是所有人都能勝任的,這也是我的真實感觸之一。總結(jié)一下,收獲可以歸納為以下幾點:

      1、一定程度上開闊了知識面,提高了自己的專業(yè)能力。雖然這次實踐題目只有幾個,但是各個題目都具有的一定的代表性。這些題目涉及科技、經(jīng)濟、文學(xué)、報道等各種題材的不同內(nèi)容,對于我們這樣的初學(xué)者算是一個挑戰(zhàn)但是同時也是一個很好的鍛煉自己的機遇。初次涉獵翻譯領(lǐng)域就得到這樣的鍛煉,既讓我們看到了自己的不足之處,又給自己之前的知識積淀找到了一個合適的展現(xiàn)平臺,對于一個語言學(xué)習(xí)者無疑是一次很好的機會。

      2、增加了對專業(yè)的認(rèn)知。在剛?cè)雽W(xué)的時候每每都被別人問到你們英語專業(yè)出來的是不是只能做翻譯,這句話給我的最初印象就是英語翻譯既然這么容易做,那我學(xué)這個專業(yè)不就一點競爭力都沒有了,可是自己親身時間之后才知道翻譯并不是每個人都能做來的,只要好好學(xué)專業(yè),任何專業(yè)都是好專業(yè)。與其抱怨,不如從現(xiàn)在開始就好好努力,這樣才能不給以后留下遺憾。雖然大多數(shù)英語專業(yè)的同學(xué)不一定在以后的就業(yè)中選擇與英語相關(guān)的工作,但是就心理上而言,對翻譯的進一步了解對于增強專業(yè)認(rèn)知度,增強自信是很有益的。

      3、進一步學(xué)習(xí)專業(yè)的欲望被激發(fā),學(xué)習(xí)興趣得到進一步的提高。就我自身而言,我是一個有點好勝,在任何事情上都不甘落后的一個人。從翻譯這幾篇題目中,我發(fā)現(xiàn)了自己原來學(xué)習(xí)中的許多漏洞:態(tài)度不夠端正;不夠勤奮;涉獵面較窄,等一系列亟待改正的不足之處。今天看雜志的時候看到有關(guān)近幾年來一直很熱門的“同聲傳譯”,文章講了同聲傳譯員的工作量之大,難度之高。雖然筆譯跟同聲傳譯有所區(qū)別,但是同屬于翻譯行業(yè),需要學(xué)習(xí)者高標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)要求的原則肯定是一樣的。算算自己每天中學(xué)習(xí)時間所占的比例,我不禁感到很羞愧,按照這樣的努力程度我只能距離最初的目標(biāo)漸行漸遠。雖然作為一名英語專業(yè)的大三生,但是我們在英語這條道上要走的路還很長。筆譯實踐任務(wù)雖然算是完成了,但是從這次完成任務(wù)的進程中,我對自己的英語素養(yǎng)及其知識水平有了一個較為客觀地認(rèn)識,總的來說此次任務(wù)我是受益匪淺。雖然我的目標(biāo)不是走翻譯這條路,但是不可否認(rèn)的是翻譯的過程中確實能掌握到包括其他領(lǐng)域在內(nèi)的更多的知識,這些知識不管你以后做什么都會有所幫助。所以在以后的學(xué)習(xí)生活中,我一定會再接再厲,努力做到揚長避短,爭取經(jīng)過不懈努力之后,在不就得將來也能在翻譯方面有所成就。不求最好,只求更好,我堅信只要有努力就會有收獲。

      第二篇:筆譯實踐心得

      筆譯實踐心得體會

      這次的《筆譯實踐》課程的作業(yè)不僅僅是一次筆譯的實際練習(xí),在不斷思考、嘗試、斟酌、修改的過程中,我也著實學(xué)習(xí)到了很多東西。在英漢互譯課程上和對《英語筆譯實務(wù)》一本書的學(xué)習(xí)中,我也接觸和學(xué)習(xí)到有關(guān)翻譯技巧、要求和難點的理論知識,在完成這次《筆譯實踐》課程作業(yè)的過程中,還是遇到了不少問題。如何很好地將學(xué)到的知識同實踐相結(jié)合起來正是我們現(xiàn)在的首要任務(wù)。結(jié)合本次翻譯的內(nèi)容,參考學(xué)到的知識,我有以下的心得:

      一. 關(guān)于英漢翻譯技巧

      1.詞義的選擇與表達

      詞語是英譯漢的最小單位,因此詞語翻譯的優(yōu)劣也是衡量譯文質(zhì)量的基本要素。英漢兩種語言中都存在許多一詞多義和一詞多類的現(xiàn)象,因而想要確切地對詞語進行翻譯,我認(rèn)為需要注意到:

      1)

      根據(jù)上下文確定詞義,注意詞語搭配:就如We would spend countless hours digesting1 the information we could find on index cards.[ 英譯漢(1)]中“digesting” 一詞,原意有“消化,吸收,理解”的意思,根據(jù)上下文,我把它根據(jù)中文的習(xí)慣譯為了“整理”,從而使其與下文中的“信息”相匹配。

      2)

      注意詞語的引申義和褒貶輕重:例如,Testing the water, I picked two stocks...[ 英譯漢(2)]中,“testing the water”,我根據(jù)上下文邏輯和本文作者風(fēng)趣幽默的寫作風(fēng)格,將其譯為“碰碰運氣”。

      3)

      四字結(jié)構(gòu)詞語的選用:我個人傾向于選用四字結(jié)構(gòu)的詞語來進行英譯漢的翻譯,使語言干凈簡練,但掌握大量的四字詞語并運用自如有賴于長期的積累。例如,在文中,我將“Ups and downs, zigs and zags ”翻譯為“起起伏伏,左右搖擺”;將“the bull dominated the stock markets in the States and stocks simply soared ”譯為“美國的股市呈現(xiàn)牛市,股票瘋漲”;將“Testing the water”譯為“碰碰運氣”;將“jumping at the small percent age of gain and stomping21 at the loss”譯為“稍有獲利就歡呼雀躍,一有損失就捶胸頓足”;將“around the corner ”譯為“近在咫尺”。

      4)

      根據(jù)原文,進行相應(yīng)的細(xì)節(jié)處理:例如,在all I have to say can be summed up in five words: Thank God For The Internet!Screw going to the library!一句中,由于作者想用五個字的方式表達,因而譯文也應(yīng)當(dāng)譯為五個字的漢語與其對應(yīng),這樣既受內(nèi)容顯示,又受字?jǐn)?shù)限制,又要準(zhǔn)確表達作者感嘆的兩個斷句,翻譯起來是有難度的。

      2.詞類的靈活轉(zhuǎn)換

      為了使譯文更加通順自然,我認(rèn)為翻譯時不能“對號入座”。

      1)

      英語中的名詞、介詞、形容詞和副詞在漢譯時都往往可以譯成動詞:例如,The World Wide Web has also given us the capability to order…[英譯漢(1)] 中“capability”一詞本來詞性是名詞,我將其轉(zhuǎn)換詞性為“能夠”,即一個能愿動詞,從而更好地達到翻譯效果。

      2)

      介詞可以轉(zhuǎn)換成動詞:例如,在…h(huán)ave each other to themselves, apart from the world…[英譯漢(3)]中“apart from the word”的介詞詞組本身就具有動態(tài)感,我便將其譯為“遠離塵囂”這樣一個動詞詞組。

      3.語序的靈活調(diào)整

      英漢有不同的語序表達順序,在英譯漢時應(yīng)當(dāng)首先考慮漢語讀者的思維習(xí)慣,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整詞句順序。

      1)

      需要注意邏輯順序:例如,My husband was able to keep his composure no matter what happened.一句中,語序為先主后從,“no matter”引導(dǎo)了一個狀語從句,表示一種讓步,而漢語的信息排列一般都是將信息焦點放在句末,詞句的焦點在于“我的丈夫總能保持鎮(zhèn)靜”,所以我也調(diào)整了語序。

      4.復(fù)雜的定語從句,可以分開譯為幾個并列句

      1)

      在句子 Do you recall using those ancient computers that ran with the Gopher program or some generic database whose name connected a marmot that could take half an hour to find Moby Dick? 中,帶有三個嵌套式的定語從句,可以不一定都譯成漢語中前置的或是后置的定語,可以分開譯為三個并列句,表示并列和先后關(guān)系。

      一. 關(guān)于漢英翻譯技巧

      1.詞類的靈活轉(zhuǎn)換

      1)

      漢語動詞在英譯時可以轉(zhuǎn)換為名詞,形容詞,介詞:例如,“現(xiàn)在災(zāi)區(qū)恢復(fù)重建工作正有條不紊地展開?!盵漢譯英(2)]一句中的“展開”原是動詞,可以在英譯時轉(zhuǎn)換成形容詞“underway”表示在展開,在進行的一種狀態(tài)。

      2)

      漢語動詞轉(zhuǎn)換成英語抽象名詞尤為普遍: 例如,“不利于災(zāi)后重建”[漢譯英(2)] “重建”的動作,若譯成“reconstruct the disaster area”顯得過于口語化,轉(zhuǎn)用抽象名詞“reconstruction”顯得更加莊重。

      2.形象的處理

      與英語相比,漢語中含有較多的形象。漢語中的形象表達比比皆是,例如九牛二毛、排山倒海、驚天動地等等。在英譯時可以根據(jù)語境首先考慮保留原文中的形象,在保證形象被讀者理解的前提下便于外國讀者品味中國形象的獨特之處。如果形象會給讀者造成理解上的困難,那么就應(yīng)該刪去原形象。

      1)例如,在“讓別人對向來沉默寡言的他刮目相看”[漢譯英(3)]中,“刮目相看”就是一個靈活的形象。在漢語中,它的意思是指別人有了進步,不應(yīng)用舊的眼光看他。根據(jù)英語的表達,我將其翻譯成“sit up and take notice”,比較符合外國讀者的理解習(xí)慣,又相對于生動形象。

      2)在句子“除了看美食大飽眼福外”[漢譯英(3)]中“大飽眼?!?,經(jīng)過許多資料的查找,我選擇了“to feast one’s eyes on”的短語,為了兼顧語義準(zhǔn)確和形象生動。

      翻譯時一項嚴(yán)謹(jǐn)又考一個人綜合能力的事情,就我的情況而言,由這一次的翻譯,我清楚地認(rèn)識到自己在許多方面還存在欠缺。例如,重中之重,我的詞匯量還不夠,有待我繼續(xù)積累,尤其是一些專有名詞的表達。只有擁有大量的單詞儲備,才能精準(zhǔn)地選擇和使用詞語。知識儲備也很重要,譯文中關(guān)系到學(xué)習(xí),股票,建筑,繪畫等各個方面,要對這些方面有所涉獵才能正確地表達出各個領(lǐng)域的術(shù)語和習(xí)慣表達。其次,對于長句難句的處理還有待提高,遇到長句難句便有些無從下手,只有多練習(xí)才能從容地翻譯各種句式,將理論與時間更好地結(jié)合。我決定更加端正學(xué)習(xí)翻譯的態(tài)度,通過不斷練習(xí)和實踐使自己不斷進步。

      第三篇:筆譯工作總結(jié)

      翻譯工作總結(jié)與體會 從業(yè)以來,僅就筆譯而言,做得還算進退自如。當(dāng)初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來,有些沖動和冒險,但應(yīng)該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應(yīng)該還有其必然性。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩Ψg工作的理解和認(rèn)識。

      一、選準(zhǔn)方向,打好基礎(chǔ)

      有些人認(rèn)為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經(jīng)營某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當(dāng)劃算的。

      以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬字的數(shù)量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對實際工作的時候,就能比較輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領(lǐng)域(如仲裁/訴訟)的了解,做到翻譯時心中有數(shù),不會稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準(zhǔn)備工作量之大,有時令人心生畏懼。

      我心目中最理想的翻譯人才模式是 專業(yè)知識+語言能力,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對性。比如說,如果培養(yǎng)方向以財經(jīng)為主,則可以考慮開設(shè)基本的財經(jīng)、金融雙語課程。

      二、學(xué)會研究,體現(xiàn)專業(yè)

      我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何體現(xiàn)?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要準(zhǔn)確理解相關(guān)詞語的確切內(nèi)涵,必要時甚至要閱讀相關(guān)的英語語篇,了解它在具體語境中的運用。研究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風(fēng)格和實質(zhì)內(nèi)容的異同。

      有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱

      讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優(yōu)譯法。

      三、注重細(xì)節(jié),精益求精

      翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,甚至標(biāo)點符點上。在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。

      同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個譯者的水平非常接近,有時候,一兩個關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“審閱”;審計師review一個賬目,實際上是在“復(fù)核”;上司對下屬做performance review,實際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)該還是存在最優(yōu)譯法的。

      四、題外話

      常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。篇二:工作總結(jié)-翻譯崗

      工 作 總 結(jié)

      自2014.5.19號入職xxxx以來,不知不覺已有6月有余,時光如梭,距離2014年歲末已半月有余。回首這半年,有工作時的忙碌,也有與同事合作時的愉快,更有來自直接領(lǐng)導(dǎo)的敦敦教導(dǎo)與關(guān)懷。在這半年多里,我不僅在公司里學(xué)到了全新的東西,也從同事及領(lǐng)導(dǎo)身上學(xué)到了珍貴的做事態(tài)度與作人原則,讓人銘記。他山之石,可以攻玉。反觀自我,也總結(jié)了些不足之處,有待改進從而提高自己?,F(xiàn)將這半年以來的工作,主要總結(jié)如下:

      一、參加各項培訓(xùn)

      進入公司以后,參加了各項培訓(xùn),包括安全培訓(xùn),反恐培訓(xùn)等。尤其在后者的實地反恐培訓(xùn)中,我以積極的心態(tài)與高昂的熱情去面對,在培訓(xùn)中不畏艱難,不懼炎熱,最終順利地通過了考核。通過安全培訓(xùn),我深深感受到安全對于每一個人,對于一個項目,甚至對于整個公司來說都是至關(guān)重要、缺一不可的。所以,對于任何人,無論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。

      二、翻譯各種資料

      根據(jù)項目需要及工作中的具體要求,目前翻譯工作及內(nèi)容主要如下:各部門與業(yè)主間來往信函,控制計劃部的周月報,施工質(zhì)量部的施工與質(zhì)量控制方案,采購部的技術(shù)采購文件及招標(biāo)文件,設(shè)計部圖紙與技術(shù)文件的審核,uop設(shè)計方相關(guān)設(shè)備技術(shù)方案的中譯,合同及保險文件的翻譯等,同進進行同事間翻譯文件的互審工作。

      翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,甚至標(biāo)點符點上,尤其在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點符號和空格)。在翻譯工作中,我始終以精益求精的態(tài)度,一絲不茍的精神地對待每一個語句。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,反復(fù)推敲每一字,直到滿意為止。同一原文,不同譯文,通過反復(fù)斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。

      三、擴大學(xué)習(xí)范圍

      通過切身的經(jīng)驗,才知道翻譯工作最難的部分,不在實際做翻譯,而在知識儲備。因為之前的工作,并不是完全與翻譯有關(guān),有些文件的翻譯,從專業(yè)角度而言,顯得有些不足,也有些懵懂,為工作帶來困難。為了能完成所分配的翻譯任務(wù),需做好充分的準(zhǔn)備。凡事預(yù)則立,不預(yù)則廢。就目前的翻譯需求而言,涉及了石油化工,海關(guān)清關(guān),合同保險,采購等等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識,想順利完成翻譯工作是不太可能的。所以,這要求自己不得不增加專業(yè)知識,擴大專業(yè)范圍。所以,工作之余,我大量地閱讀了相關(guān)的知識,擴充了相關(guān)的詞匯。

      除了專業(yè)學(xué)習(xí)外,在作人做事方面,我也加強了學(xué)習(xí)。來到xxxx項目后,我能夠積極地參與公司組織的各項學(xué)習(xí)活動,在工作當(dāng)中學(xué),向同事學(xué),從未放棄學(xué)習(xí)的任一時機。唯有學(xué)習(xí),才能發(fā)現(xiàn)自己的不足。在公司倡導(dǎo)向xxxx同志學(xué)習(xí)的過程中,我看到了一位優(yōu)秀的石油人,在自己的工作崗位上兢兢業(yè)業(yè),做出了非凡的事跡。從xxxx同志的身上,我受到深刻的鼓舞,并立志向xxxx同志學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)他一絲不茍的鉆研態(tài)度,還要學(xué)習(xí)他無私無畏的奉獻精神。

      四、學(xué)習(xí)規(guī)章制度

      來哈薩克之前及之后,在公司里與項目上,通過公司內(nèi)專家的親身教學(xué)與通過郵件發(fā)來的文件,我逐漸學(xué)習(xí)了公司的各項規(guī)章制度,內(nèi)控文件,以及pk項目相關(guān)資料等。每一次教學(xué),我都細(xì)而聆聽;每一個文件,我都仔細(xì)閱讀。無有規(guī)章,不成方圓。大到國家,小到公司,概莫例外。

      通過全面的學(xué)習(xí),我深刻地領(lǐng)悟到:制度是根本,執(zhí)行是保障。作為公司的一員,我們應(yīng)義無反顧,服從并執(zhí)行制度,直至達到完成工作的目標(biāo)。我們應(yīng)堅決貫徹公司各種規(guī)章制度,自覺遵守公司的紀(jì)律,維護公司的利益,擁護公司的發(fā)展,體現(xiàn)出高度的敬業(yè)精神,唯有這樣,公司才能在激烈的競爭中屹立不倒。

      五、對待不足之處

      每次翻譯過后,通過同事間互審,以提高翻譯質(zhì)量。某些細(xì)微的差錯,顯現(xiàn)了我在工作中的細(xì)心程度,還有所欠缺;平時的工作中,只想著提高自己的業(yè)務(wù)知識能力,而忽視了理論方面的主動學(xué)習(xí),忽略了與部分同事間良好關(guān)系的建立,從而使得部分工作中產(chǎn)生被動,降低了工作效率。

      工作中的不足,讓我警醒,讓我認(rèn)識到人無完人,不能有絲毫懈怠之情。應(yīng)不斷改進,提高自我工作意識及工作效率,努力做好工作中的每一件事情。

      最后,感謝公司為我提供這個平臺,讓我在xxxx項目上通過工作與努力,不斷成熟與進步。在公司領(lǐng)導(dǎo)的正確帶領(lǐng)下,在各位同事的無私幫助下,漸漸讓我在這個崗位上能實現(xiàn)自己的價值。相信在以后的日子里,我會在這個平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!

      2014年12月10號篇三:筆譯總結(jié)摘抄

      筆譯總結(jié)摘抄

      轉(zhuǎn)載:網(wǎng)上找到的《北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院2008級學(xué)生筆譯總結(jié)摘抄》

      1、雖然必須承認(rèn)學(xué)習(xí)的時候很痛苦,但是真的要結(jié)束了,倒也頗有些不舍。心中有些擔(dān)心,沒有了老師的教導(dǎo)和鞭策,自己在未來的工作中是否能夠保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木?,我們對待未來的工作是否還能夠做到精益求精?但是,我是有信心的,老師傳授給我們的理念和方法,都是讓我們嘆服的,我們不會遺忘,更不能遺忘。我們當(dāng)中任何一個同學(xué)都不能說,以后不會從事筆譯的工作,它是外事工作中相當(dāng)重要的一環(huán),也是口譯工作良好的補充,更是體現(xiàn)功底的舞臺。我們要如何能夠無愧于“北外高翻”的稱號呢?只有將老師傳授給我們的東西貫徹到底,甚至推廣出去。

      2、周蘊儀學(xué)姐在給我們做過的一次講座上說過,翻譯的過程像談戀愛,對它會又愛又恨,恨極了恨不得甩在一邊再不去理它,愛極了又難割難舍,欲罷不能。這個總結(jié)很有點浪漫主義色彩,她在鼓勵我們像愛戀人一樣去愛翻譯。如果要我講的話,我更覺得愛翻譯要像愛自己。因為自己是什么樣,翻譯就會體現(xiàn)為什么樣。拿到一篇文章時,自己決定下功夫去讀去理解,譯文會體現(xiàn)出你是準(zhǔn)確的;自己決定盡己所能用心寫作,譯文會體現(xiàn)出你是投入的;自己決定邊邊角角都照顧到,譯文會體現(xiàn)出你是縝密的。翻譯經(jīng)過什么人的手,就會帶有什么人的性格。我之所以說愛翻譯要像愛自己,一來是因為每一份作品都是一面鏡子,照到的是自己,二來是因為人不會放棄自己。在翻譯受挫時我們不能心存懈怠,就像我們永遠都不放棄自己。愛翻譯要像愛自己。

      3、在筆譯過程中,雖然我們要受到原文作者文字內(nèi)容的限制,但是一個能動的譯者可以充分發(fā)揮自己的能動性,將一篇原文“變厚”,然后再濃縮“變薄”。而這“變厚”和“變薄”的過程就是譯者深度學(xué)習(xí)過程,也是譯者不斷提高翻譯的職業(yè)精神和譯者的我塑造過程。

      4、growing old is mandatory;growing up is optional.其實大多數(shù)時候,翻譯也是optional的,只有譯者來要求自己是精益求精,還是蒙混過關(guān)。成長是一個痛并快樂的過程,但很多時候是痛的越多,快樂的也越多。翻譯也是如此,痛苦是翻譯的必經(jīng)過程,但是我們也正是在這一次次的痛苦中成長起來的。

      不過既是翻譯,就是語言間的轉(zhuǎn)換。要做好翻譯,即使翻譯方法掌握的再好,沒有對兩種語言高超的駕馭能力,也是不太可能的。所以在學(xué)習(xí)方法的同時,最重要的還得進一步鞏固和提高漢語、英語水平,這樣才不愧是一個土生土長的中國人,也才不愧是學(xué)了十幾年英語的“專業(yè)人士”!

      5、紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。翻譯本身是一個痛苦的過程,譯文也許只是短短的幾段文字,但譯者卻必須做大量的調(diào)查論證,但在痛苦的同時又為自己解決了一個個的問題而欣喜。態(tài)度決定一切,我們在翻譯方面才剛剛起步,只要始終抱著客觀求實的態(tài)度,每一次的翻譯實踐都會使我們的能力得到提高。

      6、翻譯即如琢玉,是個由粗及細(xì)不斷雕琢的過程。只有準(zhǔn)確謹(jǐn)慎地剖開材料表層,一點點去掉無用之材,才能真正展現(xiàn)其光彩奪目的內(nèi)里。

      7、我做翻譯時一般有三個步驟,即宏觀把握、細(xì)節(jié)處理、整體修改。

      8、一般而言,譯者習(xí)慣漢英對照著翻譯和反復(fù)推敲,以便保持譯文與原文的統(tǒng)一性,不至于偏離原文作者的意思。但缺點在于譯者容易先入為主,一直以中文的思維來寫英文,常常會忽略許多不符合思維的地方。因此經(jīng)過反復(fù)校對之后,還應(yīng)刪掉原文,單純從譯入語的角度審視譯文是否合格。

      9、“高山仰止,景行行止。雖不能至,心向往之”,翻譯是項永遠無法達到完美的事業(yè),但正因如此,譯者永遠走在成長的路上,以有限的精力探索無限的語言世界。這種無限可能,想來應(yīng)該是翻譯的魅力所在了,所以作為痛并快樂的譯者,也算是大幸。

      10、我最大的收獲便是懂得了“魚”與“漁”之分,掌握了打魚的工具、技巧和步驟,不再貪戀到手的小魚。盡管譯文依然達不到老師的要求和自己的標(biāo)準(zhǔn),但是當(dāng)面對一篇糟糕的文章時,我已經(jīng)知道怎樣用掌握的工具理清每一句的含義,再盡己所能用譯入語表達出來。我想對一位譯者而言其他都還可以慢慢提高,這種方法才是最重要的?;赝^去一年的歷程,想到今后一年不用再糾結(jié)于各種難纏的有中國特色的文章,不禁如釋重負(fù),但更多的是惋惜再少有機會能聽您指導(dǎo),也許會少很多醍醐灌頂?shù)臋C會。以后的人生旅途中我會努力堅持您的翻譯理念,并在可能時傳給其他人,造福大眾。嘮叨至此,要發(fā)自肺腑地說一聲:“謝謝您”。2、11、翻譯是人類最復(fù)雜、最困難的活動之一。它涉及人的認(rèn)知審美、語言文化素養(yǎng)、對翻譯的認(rèn)識等諸多因素[1]。翻譯好比寫作,但卻是一項甚至比寫作更難的再創(chuàng)造過程,要求譯者不僅有過硬的英漢雙語功底,還要對所要翻譯的文章背景要足夠的了解、運用各種工具進行大量的研究和論證。只要擁有了對文章的了解,才能把握作者的真正意圖,才能做好翻譯的本職工作——傳遞信息,做溝通的橋梁。

      12、翻譯不是機械的字詞對照,譯者也不是機器。我越來越感覺:翻譯工作就像是“牛吃下去的是草,擠出來的是奶”一樣。如果不能把原文的“草”細(xì)細(xì)嚼碎,反復(fù)琢磨,認(rèn)真消化,又怎能產(chǎn)出順滑美味,營養(yǎng)豐富的奶(這才是真正的“達”)。有時喝牛奶的人(譯文的讀者)如果覺得奶不好,很少有人懷疑元兇是沒有營養(yǎng)的草,更多的人會責(zé)備奶牛沒做好自己的本職工作。從“草”到“奶”,不僅僅是形態(tài)的變化,就像從原文到譯文,并不僅僅是換了語言的外衣,更是兩種文化的思維方式、社會傳統(tǒng)、審美習(xí)慣,論述風(fēng)格的碰撞和互動。作為學(xué)生的我們,一年前才剛被李老師(奶牛飼養(yǎng)員)領(lǐng)進了門,給的草形態(tài)各異,唯一的相同之處就是沒一個美味,沒一個好消化的。這也是李老師的良苦用心——外面的世界哪能都是嫩嫩的青草,不鍛煉出剛強的胃,怎么能產(chǎn)出合格的奶。未來的路要靠自己走,未來的草要自己吃。師傅領(lǐng)進門,修行在個人。雖然這句話已經(jīng)被重復(fù)了很多遍,但是真理是顛撲不破的。

      13、只要過程合格,產(chǎn)品就更有可能合格。

      14、隨意刪除原文的內(nèi)容是譯者的大忌。我并沒有把我刪掉的內(nèi)容置之不顧,而是在后面的內(nèi)容中時時地觀察,這段被刪的內(nèi)容是否跟下文有聯(lián)系,若有我則必須重新考慮。

      15、想當(dāng)個認(rèn)真的翻譯也不容易??!

      16、關(guān)于具體詞語的翻譯,我通過此次翻譯作業(yè)得到的最大體會是需要做三重工作,依次為確認(rèn)1.某詞在源語語境中究竟是何含義、是否合適,2.是否存在對等的譯入語表達,3.該譯入語表達在譯入語的語境和文章上下文中是否合適。

      17、總的來說,做一篇翻譯是非常辛苦的事情。從語言文字功底到知識背景,處處都在考察我們的能力。每次做完一遍翻譯,都感覺自己元氣大傷。不過,做完翻譯之后的成就感也是其它所不能替代的。翻譯是一個不斷磨練、不斷超越的過程。一篇翻譯并不是說一次做完就了事了,它是在一次次修改中逐漸完善起來的。作為譯者,我也在一次又一次的修改中不斷提高自己。筆譯課雖然結(jié)束了,但是筆譯學(xué)習(xí)仍是漫漫長路,還得在今后不斷努力。

      18、做好一篇翻譯,需要理解、分析、調(diào)查和表達多種能力,是對作者語言和判斷能力的綜合考驗。但每次翻譯最深刻的感覺就是,譯者英語水平是基礎(chǔ),也是最關(guān)鍵的因素。因此,翻譯水平的提高是腳踏實地的,不可能一蹴而就。一個翻譯工作者就是要活到老,學(xué)到老。

      19、一直以為,翻譯過程是“痛并快樂著”。痛苦的是,譯者要本著原文的意思和思路來構(gòu)建譯文,而不是隨性的寫作,天馬行空,是受限制的發(fā)揮和重組。這其中要涉及對作者意圖的探究和把握,還要對原文

      提供的信息進行大量研究求證,辨其真?zhèn)魏笕未嬲?。所以大部分“痛苦”體現(xiàn)在對原作者寫作內(nèi)容的揣摩和批判上,然后通過對譯文的撰寫和修改,達到讓讀者群理解和體會的目的。而所謂的“快樂”除了在完成上述工作后的如釋重負(fù),以及成功地架起作者與讀者之間暢達溝通的橋梁之外,還有一個方面就是隨著譯者求證過程的深入,一個又一個未知的領(lǐng)域之門在你面前慢慢開啟,讓你可以順著門縫向里好奇的張望,你可以選擇推開門走進去,一探究竟;但如果你的好奇心已得到滿足,那索性就此打住,關(guān)上門離開,因為你已欣賞到里面的風(fēng)景,足矣!因而,令我十分享受的是,翻譯是一種在工作中就可以享受到不同學(xué)科和行業(yè)知識成果使譯者快速增長見識的職業(yè)。

      20、把翻譯看作改建工程,將中國式的廟宇(中文)改造成西方的教堂(英文),整個過程包括批判,拆除,清理和重建。

      21、老生常談的還有語言錘煉問題。批判思維比較容易培養(yǎng),只要能懷著認(rèn)真執(zhí)著的態(tài)度,加上大量細(xì)致的考證和分析,就能有所突破。但對譯入語的把握卻沒有這么簡單,即使在尋找到平行文本后獲得一些啟發(fā),但那解決的也許只是詞語或句子的問題,而整篇文章的布局和結(jié)構(gòu),包括風(fēng)格和文體,如何譯的準(zhǔn),譯的好,使各個層面都能表現(xiàn)出來,卻不是一蹴而就的。需要平時的累積和訓(xùn)練。

      22、筆譯比口譯更費時,更耗力,對譯者的要求也更高??谧g因為有時間壓力,所以對譯文質(zhì)量的要求不是很高,更看重的是平穩(wěn)流暢與否,以及信息量,不需要使用華美雋永的詞語,不需要搭建復(fù)雜精妙的結(jié)構(gòu),所以以前聽一位資深口譯員說過,如果把口譯的譯文記錄下來,那這個文本是不能見人的。而筆譯就不一樣了,要精雕細(xì)琢才行。因為譯者往往不是該領(lǐng)域的行家,所以小到一個字,一個詞,大到一段話,一篇文章,都要有質(zhì)疑的精神,并在這種精神的指導(dǎo)下,展開調(diào)查與考證。翻譯非文學(xué)類文章,尤為艱難,為了確保專業(yè)性和精準(zhǔn)度,不得不在下筆之前做大量的調(diào)查和研究,將自己打造成該領(lǐng)域的準(zhǔn)專家。

      23、翻譯的過程好比排雷的過程,看每一個字、每一個詞的時候都要慎之又慎,要一個一個將地雷找出來。

      24、翻譯是一種創(chuàng)作的過程,事實上,翻譯的擔(dān)子并不比原作者輕,在原文不明了的時候翻譯還要承擔(dān)起調(diào)查、論證、闡明的任務(wù)。這是一個既費體力又費腦力的過程,但是就像藝術(shù)家創(chuàng)作出經(jīng)典的作品一樣,翻譯通過不懈的努力與探索也終究可以踏入藝術(shù)的殿堂。正所謂書上有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟。翻譯上的成就也只能依靠譯者孜孜不倦的探索與研究。

      25、最讓我郁悶的是,自己理解了原文,但是由于表達的貧乏,很難準(zhǔn)確并且生動的表達出自己所要的感覺。再一次感覺到,英文寫作的功底會直接影響翻譯的水平。這也是為什么我存在句式安排、選詞等等問題的原因。關(guān)鍵還得把自己的英文基礎(chǔ)打扎實。

      26、作者的觀點不用改。錯誤發(fā)現(xiàn)了,要改。沒有發(fā)現(xiàn),不改,也不是譯者的責(zé)任。譯者的責(zé)任,是把作者想表達出來的意思,表達得更清楚。在這個過程中,如果發(fā)現(xiàn)錯誤,可以向作者指出或改正。

      27、翻譯既是一門藝術(shù),又是一門科學(xué),既需要像科學(xué)工作者那樣仔細(xì)調(diào)查、小心求證,又需要擁有藝術(shù)家那樣的激情和靈感。翻譯說來簡單,只要理解了原文,再用另外一種語言表達出來即可。然而,翻譯的理解不同于普通讀者的理解,目的不是獲取信息,而是對原文進行全方位的剖析,非“掘原文三尺”而不罷休。翻譯的表達也不同于寫作的表達,魯迅就說過,翻譯比寫作更難。寫作時不會的可以繞過,翻譯卻不行。更何況表達的載體并非母語。

      28、翻譯其實和演員很像,都是在不斷變換著身份和心境,去揣摩體會他人的情感和意圖。演員通過表情、眼神、肢體語言等形式再現(xiàn)角色,而翻譯則是依靠遣詞造句、布局謀篇。閱讀平行文本就是為了醞釀情緒,體會native speaker在談?wù)撨@樣的問題、表達這樣的情感時是如何運用句子結(jié)構(gòu)、如何起承轉(zhuǎn)合的。

      29、總之一句話,一篇翻譯做完,心中必然“坦坦蕩蕩”,不怕別人質(zhì)疑。要做到這一點,必須付出大量的勞動和心血,不厭其煩地調(diào)查研究、閱讀平行文本,反復(fù)思考、字斟句酌。有時為了找到一個最合適的詞,吃飯想、走路想、甚至睡覺都要想,頗有些“為伊消得人憔悴,衣帶漸寬終不悔”的執(zhí)著。而我也始終相信,只要付出就一定會有回報。翻譯和寫作一樣,除非自己親歷親為,否則看得再多也始終停留在大腦的表層,不會真正成為自己的東西。

      譯者未必有學(xué)者的權(quán)威,或是作家的聲譽,但其影響未必較小,甚或更大。譯者日與偉大的心靈為伍,見賢思齊,當(dāng)其意會筆到,每能超凡入勝,成為神之巫師,天才之代言人。此乃寂寞之譯者獨享之特權(quán)?!喙庵?/p>

      31、要具備良好的語言水平,必須提高對語言的敏感度,做個有心之人,并進行廣泛涉獵。語言功底提高了,許多東西就水到渠成,譯者自然就會少些愁眉緊鎖的時刻,多些妙手偶得的驚喜。有了良好的翻譯態(tài)度,才能高屋建瓴,不流俗于做“翻譯匠”的工作,朝著“翻譯大師”的大道走進。

      33、有人說,如果把寫作比成自由舞蹈,翻譯就是戴著手銬腳鐐在跳舞,而且還要跳得優(yōu)美。因為原文的創(chuàng)作不受語言形式的限制,而翻譯既要考慮對原文的忠實,又要按譯文的語言規(guī)則來表達原文的思想。從這個意義上講,翻譯并不比創(chuàng)作容易,有時甚至更難。難度越大,其藝術(shù)性就越高。翻譯是一門永無止境的藝術(shù),它的藝術(shù)美已經(jīng)遠遠超出了語言的范疇。

      34、漢英翻譯中常常出現(xiàn)理解上的偏差,從而影響了譯文的準(zhǔn)確性。由此可見,漢語的表達能力和對漢語的理解能力的大小直接影響了翻譯質(zhì)量的好壞。在翻譯中,我愈加感到漢語功底對翻譯的重要性。英語的語言能力也不可忽視,譯文應(yīng)流暢,內(nèi)容準(zhǔn)確,在查資料的過程中,通過大量閱讀外刊,及外網(wǎng)上的原版文章,有助于培養(yǎng)能夠跟進一步向讀者的表達習(xí)慣靠攏,從而提高翻譯能力。最后,也是最重要的,是要擴大知識面,老師曾經(jīng)說過,翻譯學(xué)到一定程度,受限的不是不會運用翻譯技巧,而是背景知識不夠,譯者知識面的寬窄決定了其翻譯質(zhì)量的高低和速度的快慢。

      35、經(jīng)過這一年的學(xué)習(xí)與實踐,我總結(jié)要想做出一篇高質(zhì)量的譯文是需要質(zhì)疑精神的。在閱讀原文的時候,要在每一段每一句后面都畫上一個問號,看看原文中是否有需要求證的詞匯或短語、原文邏輯是否清晰、表達是否精煉等,然后再思考怎樣的譯文才能最好的傳達原文的意思。這樣做一開始可能會降低翻譯速度,但是經(jīng)過一段時間的訓(xùn)練,譯者會逐漸培養(yǎng)出一種“敏感度”,即讀過原文后可以較快地判斷出是否有需要改動、刪減的地方,想必這樣就既能保證翻譯的速度,又能得出較上乘的譯文了。

      36、翻譯是一個理解、求證、表達的過程。在此過程中譯者要與不見面的作者和讀者進行對話,了解原文的背景和目的,將作者的思想準(zhǔn)確、通順地傳遞給讀者。非文學(xué)語篇的翻譯要求譯者在對原文進行解構(gòu)和重構(gòu)時,特別注意信息的準(zhǔn)確、邏輯的嚴(yán)密和表達的嚴(yán)謹(jǐn)。這就需要譯者進行深入廣泛的調(diào)查研究,接近或達到作者的理解水平,充分發(fā)掘作者原語語境下所要表達的意義,以符合習(xí)慣及規(guī)范的目標(biāo)語表達出來。

      37、然做完了,但仍感到還有諸多遺憾,這主要是和譯者自身的語言水平相關(guān)。由于水平有限,譯文尚有很多不足之處,與高質(zhì)量的翻譯相比,在駕馭文章及遣詞造句的能力上仍然有待突破。譯路漫長,雖然每次翻譯都不完美,但每次都盡力有所提高,這也是作為譯者的追求和樂趣所在。

      38、學(xué)了一年的筆譯和口譯之后,對翻譯最深的體會就是,翻譯是一個需要耐得住寂寞的職業(yè),所謂“板

      凳要坐十年冷”。做翻譯的時候要靜心分析理解原文,進行調(diào)查取證,要耐心斟酌字句,考慮篇章結(jié)構(gòu),寫完還要虛心向同學(xué)請教,完善不足之處。有時候會翻的很掙扎很痛苦,在翻譯過程中感嘆自己才疏學(xué)淺,感嘆知識的空白面太多。翻譯是一個需要不斷學(xué)習(xí)的職業(yè),似乎一旦投身這一職業(yè),就要不斷地追趕每個所涉及領(lǐng)域發(fā)展的腳步。當(dāng)然,翻譯也有翻譯的樂趣。尤其是在調(diào)查取證的時候證實自己翻譯過程中的猜想的時候,那種喜悅的心情是無法用語言表達的。每次在聽過老師講評之后,學(xué)到了新知識,也會感到無比愉悅,覺得自己在通往一個合格譯員的道路上又邁進了一步。一個合格的譯員要對自己嚴(yán)格,對工作嚴(yán)謹(jǐn),永遠自己跟自己較勁,沒有最好,只有更好。

      39、我的漢英翻譯才剛剛掌握了一些基本的方法。在這一年的學(xué)習(xí)中,培養(yǎng)出了我對原文的質(zhì)疑態(tài)度和加深對原文理解的意識,了解了動筆之前做準(zhǔn)備工作的重要性。譯者決不能想當(dāng)然,不能輕信作者,也不能輕信從別處獲得的信息。譯文應(yīng)當(dāng)是獨立的文本,有自己的生命力。但譯文到底能有多獨立還必需取決于譯者的批判性閱讀和思考。翻譯中要善于借助多種資源和工具,進行查證,保證譯文的準(zhǔn)確。把握了正確的信息,還要保證語言的流暢、優(yōu)美、地道,這需要多年的錘煉,非一朝一夕能成。在英文水平不高的情況下,則更需要多利用英英詞典、搭配詞典和google等工具。雖然這一門課程結(jié)束了,但漢英翻譯方面需要學(xué)習(xí)的內(nèi)容還有很多很多,學(xué)習(xí)的過程遠未結(jié)束?,F(xiàn)在在我的身上也還存在著許多的不足之處,需要在未來的學(xué)習(xí)和工作中按照老師所教的態(tài)度和方法,繼續(xù)努力,才有可能成為一個合格的譯者。

      40、理解高于一切。

      41、對于作者的觀點,不用修改。支持性數(shù)據(jù),也不用核實。只是在檢查原文邏輯和調(diào)查術(shù)語時,偶然發(fā)現(xiàn)原文錯誤,再與作者協(xié)商。否則,譯者會擔(dān)負(fù)無限責(zé)任。

      42、英文學(xué)到現(xiàn)在十一年了,也常常感到絕望。好在古人也說“學(xué)然后知不足”,意識到“知識的圓圈之外還有那么多空白”,總比做一只井底之蛙來得好。而在漫漫翻譯路上我所要做的只有兩件事:一是繼續(xù)較真,不偷懶,不做胡適筆下的“差不多先生”;二是夯實語言基本功,厚積薄發(fā),“問渠那得清如許,為有源頭活水來”。

      43、翻譯不光是個技術(shù)活,還是個體力活。

      44、首先是作為一名翻譯應(yīng)有的職業(yè)道德。我們要對自己說的話,寫的字負(fù)責(zé)任。特別是在做筆譯的時候,要記住自己是在為作者和讀者服務(wù),要使自己的譯文兼具準(zhǔn)確性和可讀性。其次,我學(xué)會了利用網(wǎng)絡(luò)這個工具,從在線詞典到搜索工具,有大把的資料和平行文本供我們參考,當(dāng)然這也就意味著,我們在翻譯的時候,需要做更多的工作,查更多的資料。第三,我還學(xué)到了很多新鮮實用的翻譯理念,包括簡明英語,中文的斷句,句子的節(jié)奏和韻律,還有對主要信息和次要信息的處理等等。我很清楚,自己目前的翻譯水平還亟待提高,革命尚未成功,同志仍需努力!翻譯是個很辛苦的工作,翻譯技藝需要長時間的磨練才會日漸純熟。筆譯課雖然結(jié)束了,但是我不會停止對筆譯的學(xué)習(xí)。最后,我想謝謝老師這一年來對我們的諄諄教誨。

      45、譯者和作者的關(guān)系:扯不斷,理還亂。

      46、如無他人翻譯,自己翻譯的將來就會作為標(biāo)準(zhǔn),所以更需謹(jǐn)慎。符合語法,符合英語表達習(xí)慣就行。

      47、真正的交流只能在充分理解對方文化的前提下才能實現(xiàn)。翻譯只是在沒有辦法的情況下才迫不得已進行的事情,其目的是實現(xiàn)一定程度上的交流。也就是說,翻譯是不得不存在的“惡”。翻譯之所以有“惡”的一面是因為它永遠無法實現(xiàn)完全信息對等的交流,就算信息對等了,由于外語讀者不具備原語文化方面的背景也會出現(xiàn)誤讀和誤解,所以說翻譯有時甚至?xí)璧K正確的交流。篇四:筆譯實踐心得體會

      筆譯實踐

      院系名稱:外語學(xué)院

      專業(yè)年級:英語f1101 姓名:王歡

      學(xué)號:201119010209 心得體會

      在做這次筆譯實踐題目之前,關(guān)于筆譯我是完全不了解的。在我的感覺中筆譯相對于口譯而言應(yīng)該算是比較簡單的,但是在做完全部題目之后我就徹底改變了原有的這種認(rèn)知,原來看起來簡單的事情并不定就像表象上呈現(xiàn)出的那樣容易做到。表面看來筆譯能夠看著文本逐字逐句翻譯,貌似很簡單,只要把文本內(nèi)容真實的翻譯出來就可以達到要求了。實際上則不然。這學(xué)期我們有一門專業(yè)課就是關(guān)于英漢翻譯的。課堂上老師曾經(jīng)講述過關(guān)于翻譯的歷史、理論、要求等一系列相關(guān)知識,所以在簡單翻閱這次翻譯之后,我覺得看似簡單的題目確實需要投入大量的精力才能較好地完成任務(wù)。在翻譯過程中我發(fā)覺自己存在以下幾點問題:

      1、對某些專業(yè)術(shù)語了解甚少。例如第一篇the high-tech student中出現(xiàn)的gopher program,generic2 database,moby dick,等等,類似這樣的詞匯我就需要上網(wǎng)查閱相關(guān)資料才能進而推測了解作者想要借此來表達怎樣的意思。再如a roller-coaster ride in the stock market中,關(guān)于股市的一些專用名詞,dow and nasdaq,cnbc等也是這樣。

      2、對統(tǒng)計數(shù)字的描述能力較差。如何用不同的描述性詞匯來體現(xiàn)數(shù)字的增長和下降及其各自升降的幅度,如何準(zhǔn)確把握那些不同用詞之間細(xì)微的差別,較好地描述數(shù)字變化,這對我來說是比較困難的。此次翻譯題目中出現(xiàn)的僅僅只是一些已經(jīng)被數(shù)字化的統(tǒng)計數(shù)據(jù),但是要用合適的詞匯來體現(xiàn)尚且不簡單,倘若是給出bar chart, pie chart, line chart等這一類圖標(biāo)來自行描述其內(nèi)容,就會更加困難了。題目中出現(xiàn)數(shù)字最多的莫過于描述汶川大地震的這一部分了。各種數(shù)字,表示年月的,表示傷亡人數(shù)、經(jīng)濟損失的,以及各個地區(qū)經(jīng)濟損失所占的不同比例,這對我來說無疑是亟待加強訓(xùn)練的部分。

      3、關(guān)于某些長句翻譯起來較困難。長句出現(xiàn)最多的就是最后一篇題目描述“我”的文本。這片文章涉及不同領(lǐng)域大家的杰出作品及其藝術(shù)特色,各式各類的建筑,建筑中體現(xiàn)出的精湛的技巧,還有各種被寫入經(jīng)典的景物,所有的描寫都交織在一起,翻譯起來很容易找不到方便。摸不清頭緒,到底哪里才是開始,應(yīng)該如何結(jié)束。在翻譯課上老師曾經(jīng)說過長句的翻譯技巧,要先根據(jù)謂語動詞進行切分,之后再根據(jù)邏輯順序進行重新組合,之后才能慢慢進行翻譯,聽起來就很繁瑣的程序。我一直在試著這樣做,卻發(fā)現(xiàn)這要求太難達到了,而且每次被提問翻譯總是被說翻譯的一塌糊涂。關(guān)于長句,我可能還要經(jīng)歷一段很艱難的路程。

      雖然完成所有題目有點困難,但是我覺得收獲還是很不小的。這是第一次這么耐心的昨晚這么多翻譯題目,最大的感觸就是那些翻譯工作者們真的是好辛苦,之前還以為翻譯是我們英語專業(yè)發(fā)展的目標(biāo)。事實上也是,但是這項工作并不是所有人都能勝任的,這也是我的真實感觸之一。總結(jié)一下,收獲可以歸納為以下幾點:

      1、一定程度上開闊了知識面,提高了自己的專業(yè)能力。雖然這次實踐題目只有幾個,但是各個題目都具有的一定的代表性。這些題目涉及科技、經(jīng)濟、文學(xué)、報道等各種題材的不同內(nèi)容,對于我們這樣的初學(xué)者算是一個挑戰(zhàn)但是同時也是一個很好的鍛煉自己的機遇。初次涉獵翻譯領(lǐng)域就得到這樣的鍛煉,既讓我們看到了自己的不足之處,又給自己之前的知識積淀找到了一個合適的展現(xiàn)平臺,對于一個語言學(xué)習(xí)者無疑是一次很好的機會。

      2、增加了對專業(yè)的認(rèn)知。在剛?cè)雽W(xué)的時候每每都被別人問到你們英語專業(yè)出來的是不是只能做翻譯,這句話給我的最初印象就是英語翻譯既然這么容易做,那我學(xué)這個專業(yè)不就一點競爭力都沒有了,可是自己親身時間之后才知道翻譯并不是每個人都能做來的,只要好好學(xué)專業(yè),任何專業(yè)都是好專業(yè)。與其抱怨,不如從現(xiàn)在開始就好好努力,這樣才能不給以后留下遺憾。雖然大多數(shù)英語專業(yè)的同學(xué)不一定在以后的就業(yè)中選擇與英語相關(guān)的工作,但是就心理上而言,對翻譯的進一步了解對于增強專業(yè)認(rèn)知度,增強自信是很有益的。

      3、進一步學(xué)習(xí)專業(yè)的欲望被激發(fā),學(xué)習(xí)興趣得到進一步的提高。就我自身而言,我是一個有點好勝,在任何事情上都不甘落后的一個人。從翻譯這幾篇題目中,我發(fā)現(xiàn)了自己原來學(xué)習(xí)中的許多漏洞:態(tài)度不夠端正;不夠勤奮;涉獵面較窄,等一系列亟待改正的不足之處。今天看雜志的時候看到有關(guān)近幾年來一直很熱門的“同聲傳譯”,文章講了同聲傳譯員的工作量之大,難度之高。雖然筆譯跟同聲傳譯有所區(qū)別,但是同屬于翻譯行業(yè),需要學(xué)習(xí)者高標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)要求的原則肯定是一樣的。算算自己每天中學(xué)習(xí)時間所占的比例,我不禁感到很羞愧,按照這樣的努力程度我只能距離最初的目標(biāo)漸行漸遠。雖然作為一名英語專業(yè)的大三生,但是我們在英語這條道上要走的路還很長。

      筆譯實踐任務(wù)雖然算是完成了,但是從這次完成任務(wù)的進程中,我對自己的英語素養(yǎng)及其知識水平有了一個較為客觀地認(rèn)識,總的來說此次任務(wù)我是受益匪淺。雖然我的目標(biāo)不是走翻譯這條路,但是不可否認(rèn)的是翻譯的過程中確實能掌握到包括其他領(lǐng)域在內(nèi)的更多的知識,這些知識不管你以后做什么都會有所幫助。所以在以后的學(xué)習(xí)生活中,我一定會再接再厲,努力做到揚長避短,爭取經(jīng)過不懈努力之后,在不就得將來也能在翻譯方面有所成就。不求最好,只求更好,我堅信只要有努力就會有收獲。篇五:翻譯工作崗位個人工作總結(jié)

      翻譯工作崗位

      =個人原創(chuàng),絕非網(wǎng)絡(luò)復(fù)制,歡迎下載= 轉(zhuǎn)眼之間,一年的光陰又將匆匆逝去?;仨^去的一年,在×××(改成翻譯崗位所在的單位)翻譯工作崗位上,我始終秉承著“在崗一分鐘,盡職六十秒”的態(tài)度努力做好翻譯崗位的工作,并時刻嚴(yán)格要求自己,擺正自己的工作位置和態(tài)度。在各級領(lǐng)導(dǎo)們的關(guān)心和同事們的支持幫助下,我在翻譯工作崗位上積極進取、勤奮學(xué)習(xí),認(rèn)真圓滿地完成今年的翻譯工作任務(wù),履行好×××(改成翻譯崗位所在的單位)翻譯工作崗位職責(zé),各方面表現(xiàn)優(yōu)異,得到了領(lǐng)導(dǎo)和同事們的一致肯定?,F(xiàn)將過去一年來在翻譯工作崗位上的學(xué)習(xí)、工作情況作簡要總結(jié)如下:

      一、思想上嚴(yán)于律己,不斷提高自身修養(yǎng) 一年來,我始終堅持正確的價值觀、人生觀、世界觀,并用以指導(dǎo)自己在×××(改成翻譯崗位所在的單位)翻譯崗位上學(xué)習(xí)、工作

      實踐活動。雖然身處在翻譯工作崗位,但我時刻關(guān)注國際時事和中-央最新的精神,不斷提高對自己故土家園、民族和文化的歸屬感、認(rèn)同感和尊嚴(yán)感、榮譽感。在×××(改成翻譯崗位所在的單位)翻譯工作崗位上認(rèn)真貫徹執(zhí)行中-央的路線、方針、政-策,盡職盡責(zé),在翻譯工作崗位上作出對國家力所能及的貢獻。

      二、工作上加強學(xué)習(xí),不斷提高工作效率 時代在發(fā)展,社會在進步,信息技術(shù)日新月異?!痢痢练g工作崗位相關(guān)工作也需要與時俱進,需要不斷學(xué)習(xí)新知識、新技術(shù)、新方法,以提高翻譯崗位的服務(wù)水平和服務(wù)效率。特別是學(xué)習(xí)翻譯工作崗位相關(guān)法律知識和相關(guān)最新政策。唯有如此,才能提高×××翻譯工作崗位的業(yè)務(wù)水平和個人能力。定期學(xué)習(xí)×××翻譯工作崗位工作有關(guān)業(yè)務(wù)知識,并總結(jié)吸取前輩在×××翻譯工作崗位工作經(jīng)驗,不斷彌補和改進自身在×××翻譯工作崗位工作中的缺點和不足,從而使自己整體工作素質(zhì)都得到較大的提高?;仡欉^去一年來在**(改成翻譯崗位所在的單位)翻譯工作崗位

      工作的點點滴滴,無論在思想上,還是工作學(xué)習(xí)上我都取得了很大的進步,但也清醒地認(rèn)識到自己在×××翻譯工作崗位相關(guān)工作中存在的不足之處。主要是在理論學(xué)習(xí)上遠不夠深入,尤其是將思想理論運用到×××翻譯工作崗位的實際工作中去的能力還比較欠缺。在以后的×××翻譯工作崗位工作中,我一定會揚長避短,克服不足、認(rèn)真學(xué)習(xí)×××翻譯工作崗位相關(guān)知識、發(fā)奮工作、積極進取,把工作做的更好,為實現(xiàn)中國夢努力奮斗。

      展望新的一年,在以后的**(改成翻譯崗位所在的單位)工作中

      希望能夠再接再厲,要繼續(xù)保持著良好的工作心態(tài),不怕苦不怕累,多付出少抱怨,做好翻譯崗位的本職工作。同時也需要再加強鍛煉自身的翻譯工作水平和業(yè)務(wù)能力,在以后的工作中我將加強與翻譯崗位上的同事多溝通,多探討。要繼續(xù)在自己的工作崗位上踏踏實實做事,老老實實做人,爭取為**(改成翻譯崗位所在的單位)做出更大的成績。

      第四篇:翻譯筆譯

      官網(wǎng)信息:

      考試科目 ①101政治②211翻譯碩士英語③357英語翻譯基礎(chǔ)④448漢語寫作與百科知識

      參考書目近年來國內(nèi)出版的英語專業(yè)高級閱讀、翻譯、寫作教材,以及任何大學(xué)語文教材。

      推薦:

      1,101政治包括:毛澤東思想概論、鄧小平理論及三個代表重要思想概論、馬克思主義哲學(xué)原理、馬克思主義政治經(jīng)濟學(xué)原理、當(dāng)代世界政治與經(jīng)濟、時事政治。教育部每年會有一本政治的考試大綱和參考教材,為了保持一定銷售量和利潤,該大綱和教材每年都會改動,你可以到大學(xué)旁邊的書店去買,今年的大綱和教材七月份已經(jīng)出版了,各地都有銷售

      2.211翻譯碩士英語211碩士翻譯英語是一個命題格式,就是按MTI教指委研究生考試大綱規(guī)定的考試內(nèi)容和格式,由你所報學(xué)校編的自命題,其實就是基礎(chǔ)英語,卷子也較簡單,基本不需要固定的參考書。把大學(xué)英語專業(yè)的‘基英’學(xué)好就行啦。

      3.357英語翻譯基礎(chǔ)

      1).張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹,《英漢翻譯教程》,上海:上海外語教育出版社.2),呂瑞昌,喻云根,張復(fù)星,李嘉祜,張燮泉,《漢英翻譯教程》,西安:陜西人民出版社1983.3),連淑能,《英漢對比研究》,北京:高等教育出版社1993.4).CATTI筆譯二級實務(wù);

      5.)China DailyReader's Digest經(jīng)濟學(xué)人,紐約時代都是不錯的英譯漢練習(xí)用報刊。漢譯英的話,可以多看看中國政府報告或者中國政府白皮書,這兩樣都有可以參照的權(quán)威翻譯。448漢語寫作與百科知識本考試包括三個部分:百科知識,應(yīng)用文寫作,命題作文.總分150分.I.百科知識 要求考生對中外文化,國內(nèi)國際政治,經(jīng)濟,法律以及中外人文歷史地理等方面有一定的了解.II.應(yīng)用文寫作該部分要求考生根據(jù)所提供的信息和場景寫出一篇450字左右的應(yīng)用文,體裁包括說明書,會議通知,商務(wù)信函,備忘錄,廣告等,要求文質(zhì)契合,言簡意賅,凸顯專業(yè)性,技術(shù)性和實用性.試卷提供應(yīng)用文寫作的信息,場景及寫作要求.共計40分.考試時間為60分鐘.III.命題作文考生應(yīng)能根據(jù)所給題目及要求寫出一篇不少于800字的現(xiàn)代漢語短文.體裁可以是說明文,議論文或應(yīng)用文.文字要求通順,用詞得體,結(jié)構(gòu)合理,文體恰當(dāng),文筆優(yōu)美.這個考試科目,要自己平時注意比較好??梢远嗌仙习俣劝倏?。

      第五篇:筆譯方法總結(jié)

      筆譯方法總結(jié)

      一、筆譯步驟

      1.搜索,在網(wǎng)上搜索是否有現(xiàn)成的譯文或稿件涉及到的背景知識(向客戶索要參考資料),查找自己是否翻譯過的類似稿件;

      2.瀏覽,掌握大意,理清脈絡(luò)結(jié)構(gòu);

      3.機器翻譯,用翻譯軟件把稿件逐段翻譯并打印出來;

      4.標(biāo)詞,對照機器譯文,標(biāo)出高頻詞、陌生詞;

      5.查詞,并在打印出的機器譯稿上標(biāo)記;

      6.全譯,對照機器譯文,逐句逐段翻譯字面意思;

      7.校對,綜合上下文,統(tǒng)一文章口徑,查找筆誤;

      二、注意事項

      1.休息,翻譯完一段休息或換做其它工作,不熬夜;

      2.安排時間,合理分配翻譯量,不可影響正常工作生活;

      3.譯注,不確定的地方做標(biāo)記;

      4.建詞庫,為同類大量譯稿建立詞匯庫;

      5.獎勵機制,每周小獎勵,每月大獎勵。

      下載筆譯實踐心得體會word格式文檔
      下載筆譯實踐心得體會.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        日語筆譯教材

        一、翻訳の定義 中國<辭海> 把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來。 日本<國語大辭典> ある言語で表現(xiàn)されている文を、他の言語になおして表現(xiàn)すること。また、そのな......

        筆譯實習(xí)報告

        (20 ~20 學(xué)年第 學(xué)期)實習(xí)名稱:筆譯實習(xí)專 業(yè): 學(xué) 號:姓 名:實習(xí)地點: ________ 實習(xí)時間:實習(xí)成績:指導(dǎo)教師(簽字): 20 年月 日 篇二:英語筆譯實習(xí)報告實習(xí)報告 外國語學(xué)院 2012級......

        筆譯總結(jié)摘抄范文合集

        筆譯總結(jié)摘抄 轉(zhuǎn)載:網(wǎng)上找到的《北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院2008級學(xué)生筆譯總結(jié)摘抄》 1、雖然必須承認(rèn)學(xué)習(xí)的時候很痛苦,但是真的要結(jié)束了,倒也頗有些不舍。心中有些擔(dān)心,沒有......

        筆譯實習(xí)報告

        THE INTERNSHIP REPORT Practice school: UESTC of Chengdu College Practice time: September 11th, 2010____September 28th, 2010 Instructor: Mr. Deng Intern: Hong Yi......

        翻譯公司筆譯合同

        冠宇翻譯有限公司筆譯合同 甲方: 乙方:冠宇翻譯有限公司 甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,一致達成如下合同,以資信守。 甲方委托乙方將其資料翻譯成: 原文標(biāo)題為:“”。 一、 交稿及費用結(jié)算......

        筆譯實訓(xùn)報告

        南昌工程學(xué)院 外國語言文學(xué)系《筆譯》實訓(xùn)報告班級:08英本工翻(3)班 姓名:李穎 學(xué)號:2008101968 實訓(xùn)時間:2011.1.3—2011.1.7 實訓(xùn)地點:南昌工程學(xué)院校內(nèi)筆譯是雙語間的轉(zhuǎn)換,它不但......

        第二學(xué)期筆譯課件

        一.Process of Translation Process: Preparation → Working → Checking Preparation: Read the original text several times → master the general meaning in the or......

        廈門大學(xué)翻譯筆譯經(jīng)驗分享

        研途寶考研 http://004km.cn/zykzl?fromcode=9820 廈門大學(xué)翻譯筆譯經(jīng)驗分享 研途寶小編為大家整理了翻譯筆譯的經(jīng)驗總結(jié),希望大家能從中吸取些有用的東西。 一、......