第一篇:廈門大學(xué)翻譯筆譯經(jīng)驗(yàn)分享
研途寶考研 http://004km.cn/zykzl?fromcode=9820 廈門大學(xué)翻譯筆譯經(jīng)驗(yàn)分享
研途寶小編為大家整理了翻譯筆譯的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),希望大家能從中吸取些有用的東西。
一、初試準(zhǔn)備 <政治> 政治屬于理解科目,所以學(xué)起來不算頭疼。但在馬原這一部分還是需要花相當(dāng)大的功夫。這一科認(rèn)準(zhǔn)肖大大,大家可以跟著他的視頻過一遍精講精練,把重點(diǎn)難點(diǎn)都標(biāo)記出來,同步完成1000題第一遍刷題。學(xué)校后接著完成二刷三刷,碰到難理解的部分多看書,你會發(fā)現(xiàn)每次都有新的收獲,同時(shí)做好筆記,爭取熟悉、記住。再后來就是背風(fēng)中勁草,每天背誦并及時(shí)復(fù)習(xí)。11月開始做分析題,一開始時(shí)可能你會抓不到答題的重點(diǎn),但還是得試著寫出一些東西來,對照著答案和給分點(diǎn)慢慢琢磨。后期認(rèn)真做好、背好肖四肖八,時(shí)政部分也要跟上。最后沖刺階段開始做過去幾年的真題,如果發(fā)現(xiàn)真題的風(fēng)格和自己做的題還是有些不同,可以再做幾套其他老師的題補(bǔ)缺補(bǔ)漏。<翻譯碩士英語> 背單詞是貫穿備考始終的,推薦大家可以用百詞斬app。可以找出考專四的兩本語法書,過一遍,同時(shí)把易錯點(diǎn)整理出來。閱讀推薦用專八系列,練的同時(shí)也要注意把控時(shí)間。作文的話多積累一些好詞好句搭配,看看不同的topic,思考如何寫出分論點(diǎn),也可以準(zhǔn)備一些當(dāng)今熱門的話題。小伙伴們記得背完專八單詞還要多背背GRE和托福系列的。<英語翻譯基礎(chǔ)> 相信要考廈大的小伙伴們都知道一本必買的書籍了,那就是楊士焯老師的參考書,連續(xù)幾年都有里面的原題出現(xiàn),大家也可以看看其他類似參考書,準(zhǔn)備一本本子,試著自己翻譯,譯完了再看書上的版本,積累學(xué)到的用法,久而久之會練出手感的。每天雷打不動的英漢互譯各一篇,開學(xué)的時(shí)候開始翻黃皮書,翻到整本快翻完了,也就孰能生巧了。備考這門期間還要注重收集、背誦廈大常出的孔子語錄和***引用的古詩詞。慢慢掌握出題老師的風(fēng)格后,再看一些資料時(shí)注重積累。<漢語寫作與百科知識> 這門就要注意積累了,遇到不懂的及時(shí)查。可以推薦小伙伴們?nèi)タ纯搭愃浦袊膶W(xué)或者西方
更多考研專業(yè)課資料訪問研途寶考研網(wǎng) 研途寶考研 http://004km.cn/zykzl?fromcode=9820 文學(xué)史之類的書籍,鞏固一下自己,做好筆記,慢慢開始去寫應(yīng)用文和大作文,可以叫語文功底比較好的同學(xué)幫忙看看。最后是根據(jù)議論文的思路,按照自己心目中散文的樣子把語句寫的優(yōu)美些。復(fù)試
謹(jǐn)記之前學(xué)長學(xué)姐在經(jīng)驗(yàn)帖中的教訓(xùn),初試完有一絲希望都不要放棄,聽力分為interview和mini-lecture,覺得難度高于專八,尤其是lecture聽完要做問答題。兩篇翻譯都是中譯英,類似于政府工作報(bào)告。
面試,考驗(yàn)人品的時(shí)刻到了,首先是要大聲朗讀一篇英文然后視譯,視譯完會問這篇的難點(diǎn)是什么,還會讓你解釋其中的take a low profile是什么意思,之后要做一個(gè)one-minute self introduction,但是不許透露姓名。別緊張,做到大方得體就好,正常發(fā)揮,不要留下任何遺憾,畢竟的面試比重有所上升,與筆試持平,一不小心有可能被刷。還有,小伙伴們也要多練練口語。Tips: 1.考研也是一場心態(tài)戰(zhàn),一場看不清對手是強(qiáng)是弱的戰(zhàn)爭。可能大家會覺得很迷茫,想得太多、擔(dān)心太多,找不到學(xué)習(xí)狀態(tài)。所以試著放松,相信自己很重要。但也不能盲目自信,還是需要腳踏實(shí)地的付出。
2.可以推薦下大家這樣時(shí)間安排,比如早上看一會政治,下午其他科目學(xué)累了再拿出政治溫習(xí)。效率是第一位的,該休息的時(shí)候絕不工作,也別累壞了身體。
3.現(xiàn)在各種考研資料五花八門,但不要急于求成,心想著把所有的東西都大包大攬下來,要學(xué)會取舍,有的放矢,針對報(bào)考學(xué)校的題型一步一步來。
備考時(shí),看了不知多少篇經(jīng)驗(yàn)總結(jié),都不及親身經(jīng)歷來的深刻。其中的種種滋味,只怕考研人才能有所體會,相信你也是下一個(gè)勇士。
更多考研專業(yè)課資料訪問研途寶考研網(wǎng) 研途寶考研 http://004km.cn/zykzl?fromcode=9820
更多考研專業(yè)課資料訪問研途寶考研網(wǎng)
第二篇:翻譯筆譯
官網(wǎng)信息:
考試科目 ①101政治②211翻譯碩士英語③357英語翻譯基礎(chǔ)④448漢語寫作與百科知識
參考書目近年來國內(nèi)出版的英語專業(yè)高級閱讀、翻譯、寫作教材,以及任何大學(xué)語文教材。
推薦:
1,101政治包括:毛澤東思想概論、鄧小平理論及三個(gè)代表重要思想概論、馬克思主義哲學(xué)原理、馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)原理、當(dāng)代世界政治與經(jīng)濟(jì)、時(shí)事政治。教育部每年會有一本政治的考試大綱和參考教材,為了保持一定銷售量和利潤,該大綱和教材每年都會改動,你可以到大學(xué)旁邊的書店去買,今年的大綱和教材七月份已經(jīng)出版了,各地都有銷售
2.211翻譯碩士英語211碩士翻譯英語是一個(gè)命題格式,就是按MTI教指委研究生考試大綱規(guī)定的考試內(nèi)容和格式,由你所報(bào)學(xué)校編的自命題,其實(shí)就是基礎(chǔ)英語,卷子也較簡單,基本不需要固定的參考書。把大學(xué)英語專業(yè)的‘基英’學(xué)好就行啦。
3.357英語翻譯基礎(chǔ)
1).張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹,《英漢翻譯教程》,上海:上海外語教育出版社.2),呂瑞昌,喻云根,張復(fù)星,李嘉祜,張燮泉,《漢英翻譯教程》,西安:陜西人民出版社1983.3),連淑能,《英漢對比研究》,北京:高等教育出版社1993.4).CATTI筆譯二級實(shí)務(wù);
5.)China DailyReader's Digest經(jīng)濟(jì)學(xué)人,紐約時(shí)代都是不錯的英譯漢練習(xí)用報(bào)刊。漢譯英的話,可以多看看中國政府報(bào)告或者中國政府白皮書,這兩樣都有可以參照的權(quán)威翻譯。448漢語寫作與百科知識本考試包括三個(gè)部分:百科知識,應(yīng)用文寫作,命題作文.總分150分.I.百科知識 要求考生對中外文化,國內(nèi)國際政治,經(jīng)濟(jì),法律以及中外人文歷史地理等方面有一定的了解.II.應(yīng)用文寫作該部分要求考生根據(jù)所提供的信息和場景寫出一篇450字左右的應(yīng)用文,體裁包括說明書,會議通知,商務(wù)信函,備忘錄,廣告等,要求文質(zhì)契合,言簡意賅,凸顯專業(yè)性,技術(shù)性和實(shí)用性.試卷提供應(yīng)用文寫作的信息,場景及寫作要求.共計(jì)40分.考試時(shí)間為60分鐘.III.命題作文考生應(yīng)能根據(jù)所給題目及要求寫出一篇不少于800字的現(xiàn)代漢語短文.體裁可以是說明文,議論文或應(yīng)用文.文字要求通順,用詞得體,結(jié)構(gòu)合理,文體恰當(dāng),文筆優(yōu)美.這個(gè)考試科目,要自己平時(shí)注意比較好。可以多上上百度百科。
第三篇:二級筆譯翻譯參考書
1、百度經(jīng)驗(yàn)
你好,我于今年5月份通過了CATTI二級筆譯,我覺得綜合能力基本上不是很難,而實(shí)務(wù)是重中之重。既然你還沒有通過專八,建議你綜合能力看一本詞匯——《英語備考詞匯全攻略2級》,一本語法——《薄冰高級英語語法》。實(shí)務(wù)只要看中國石化出版社全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試命題研究組編《筆譯實(shí)務(wù)測試高分突破2級》足矣,這本書比官方指定教材要新一些,錯誤也要少一些。自己嘗試實(shí)務(wù)的時(shí)候感覺時(shí)間很緊,實(shí)務(wù)考試的時(shí)候大概要達(dá)到怎樣的翻譯速度比較好呢?
我個(gè)人認(rèn)為,如果你能夠在考試時(shí)盡可能減少翻詞典的次數(shù),再加上平時(shí)訓(xùn)練手寫的速度,應(yīng)該能夠解決這個(gè)問題。而第一點(diǎn)是需要充分?jǐn)U大詞匯量,即把《英語備考詞匯全攻略2級》里面上萬個(gè)詞匯記得很熟練才能做到的。根據(jù)考試大綱,英譯漢速度要達(dá)到每小時(shí)500-600個(gè)單詞,漢譯英速度要達(dá)到每小時(shí)300-400個(gè)漢字。我想這就是實(shí)務(wù)考試時(shí)大概要達(dá)到的翻譯速度。
2、個(gè)人經(jīng)驗(yàn)
CATTI二級筆譯考試主要考察個(gè)人雙語基礎(chǔ)能力,所以只要基礎(chǔ)扎實(shí)、盡量不犯小錯、語言得體流暢,考生們應(yīng)該是可以通過的,下面說說個(gè)人的一些經(jīng)驗(yàn): 1.語言基礎(chǔ)
首先不能將二筆考試和四六級或?qū)I(yè)四八級考試相比較。翻譯考試不同于一般的應(yīng)試考試,翻譯考試考查的是平時(shí)的積累和語言基礎(chǔ),我認(rèn)為就CATTI筆譯的兩門考試科目《綜合能力》和《實(shí)務(wù)》來說,語言基礎(chǔ)大體要求如下: 難度水平:
三筆:綜合接近專四或六級; 實(shí)務(wù)難度接近專八翻譯;
二筆:綜合接近專八及GRE;實(shí)務(wù)難度難于專八,而且篇幅,時(shí)間要求遠(yuǎn)高于專八翻譯題。詞匯要求:
三筆:扎實(shí)掌握5000以上詞匯
二筆:扎實(shí)掌握8000以上詞匯(注意:是扎實(shí)掌握,而且是以上)
知識面:對各中常見領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識和專業(yè)詞匯需要有一定的了解。知識面對于做翻譯非常重要,一方面是要積累英語文化知識,多看看英美概況的書籍,多讀跨文化交際的文章,對文學(xué)、語言學(xué)都要有淺顯了解;另一方面還要擴(kuò)充專業(yè)知識,多看看各門類的基礎(chǔ)書籍(如經(jīng)濟(jì),同學(xué)們最起碼就應(yīng)該知道什么叫無形的手)。多看書還要多看看新聞,滬江上的有各種素材的雙語新聞(滬江原創(chuàng)雙語翻譯閱讀>>>),各種知識的文章每天抽空多看看,積累對我們做翻譯有用處。2.綜合部分準(zhǔn)備
CATTI筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學(xué)們的英語基礎(chǔ)。如果學(xué)生本身已經(jīng)通過了英語六級和專業(yè)八級考試,這部分做真題和模擬題完全可以應(yīng)付。若只是通過四級或六級分?jǐn)?shù)不高,可以考慮認(rèn)真做一下綜合教材和真題。3.實(shí)務(wù)部分準(zhǔn)備
CATTI筆譯考試的《筆譯實(shí)務(wù)》科目無疑是備考的重中之重。推薦方法:翻譯教材+翻譯實(shí)踐+日積月累。翻譯教材:
除了官方教材外,平時(shí)還應(yīng)該多看一下翻譯相關(guān)的其他教材拓展翻譯專項(xiàng)能力,因?yàn)镃ATTI考試主要考察能力,所以考生們要注重平時(shí)打好基礎(chǔ)。個(gè)人推薦:
(1)上海中高級口譯考試的《中級翻譯教程》和《高級翻譯教程》;
(2)馮慶華,陳宏薇,葉子南,李長栓,楊士焯,張培基、陳德彰等幾位翻譯名師的著作;(3)推薦《中式英語之鑒》 和《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》;(4)雙語版政府工作報(bào)告和各種雙語版報(bào)告演講;
(5)各類外刊的雙語文章,如經(jīng)濟(jì)學(xué)人網(wǎng)站就有專門的佳譯賞析專欄(英美報(bào)刊雜志大全專題>>>)關(guān)于官方教材,聽們學(xué)有時(shí)間就一定要動手翻翻看實(shí)務(wù)教材和真題及模擬題,按照考試時(shí)間自己練習(xí)。考二筆的同學(xué)也最好看看三筆的實(shí)務(wù)教材,因?yàn)槎P教材有點(diǎn)過難。每天按考試時(shí)間翻譯一單元,對照答案,查單詞,查百科,舉一反三。翻譯實(shí)踐:
二級筆譯考試我個(gè)人感覺最好有一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)之后再考比較好,起碼要強(qiáng)求應(yīng)是獨(dú)立翻譯過萬字以上材料才會有所體悟。即使沒有實(shí)踐機(jī)會,教材就是一個(gè)很好的練習(xí)近平臺。每個(gè)單元約為3000-5000字的訓(xùn)練量,十幾個(gè)單元的實(shí)務(wù)教材加上配套輔導(dǎo),再配合自己平時(shí)看的雙語新聞、政府工作報(bào)告、各類翻譯材料,達(dá)到十萬字的翻譯量也是不難的。如果能堅(jiān)持一天一單元按考試時(shí)間做完成三筆的實(shí)務(wù)教材和二筆實(shí)務(wù)教材,加上平時(shí)各類翻譯教材和一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),幾十萬字的翻譯經(jīng)驗(yàn)堅(jiān)持下來應(yīng)對二級筆譯考試已經(jīng)足夠,所以大家一定要真正動手去翻譯練習(xí)。日積月累:
平時(shí)要多看看各類原版的百科書,只有感興趣的都行。多看外刊注重平時(shí)的語言沉淀和地道的表達(dá),這樣考試才能臨危不亂,畢竟CATTI考試還是重在平時(shí)積累。4.考試注意事項(xiàng)
各省市人事部網(wǎng)站都會出報(bào)名通知,CATTI考試的官網(wǎng)也有通知,每年報(bào)名為上半年1-3月,下半年7-9月,各地根據(jù)情況報(bào)名時(shí)間會有所不同,請大家注意。筆譯考試可以帶兩本字典,英譯漢推薦陸谷孫的《英漢大詞典》,漢譯英推薦外研社的《新世紀(jì)漢英大詞典》。書
一本詞匯——《英語備考詞匯全攻略2級》,一本語法——《薄冰高級英語語法》。
實(shí)務(wù)只要看中國石化出版社全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試命題研究組編《筆譯實(shí)務(wù)測試高分突破2級》 上海中高級口譯考試的《中級翻譯教程》和《高級翻譯教程》 《中式英語之鑒》 和《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》
3、從網(wǎng)上摘錄的
當(dāng)然要想練好筆譯這一真功夫,了解這些還只是前提,必須重視英語詞匯積累和寫作技能訓(xùn)練,盡可能地提高自己的實(shí)際翻譯能力。結(jié)合自己的摸索、他人的經(jīng)驗(yàn)、老師的教導(dǎo),總結(jié)如下一些心得體會:
1、對于一門語言,要有良好的語感,興趣是最好的開始,這樣才能熬過一個(gè)枯燥的過程。培養(yǎng)語感和興趣的方法很多,也可以很輕松,例如看電影、讀書、讀小說等。
2、翻譯是分專業(yè)的,不是一個(gè)會語言的人就能夠做好任一行業(yè)的翻譯,要深入到這個(gè)行業(yè),了解行業(yè)的上游、階段、終端的知識,對翻譯很有用,掌握行業(yè)術(shù)語,尤其是技術(shù)性翻譯,不了解的話,自己翻譯出來之后自己都看不懂,外國人更無法看懂。
3、選擇好行業(yè),最好是自己喜歡的,但有很多時(shí)候是被迫的,看機(jī)遇和自己的水平了。
4、要有足夠的詞匯量,這樣才能讓你游刃有余,否則很難長進(jìn),俞敏洪就是一個(gè)例子,掌握了7、8萬詞匯,還有什么東西能難住呢。
5、嫻熟的語法知識。這個(gè)重點(diǎn)在筆譯的時(shí)候會有充分的證明,熟練的語法知識讓你能夠保證句子結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確性和完整性,這點(diǎn)我們都要下功夫。
6、實(shí)踐的機(jī)會。要抓住每次能夠鍛煉的機(jī)會,成長也就是在這樣的磨練下獲得的,怕丟臉,那就不要讓語言進(jìn)步了,做與不做全在自己。每個(gè)行業(yè)的難度不同,經(jīng)貿(mào)行業(yè)相對簡單,技術(shù)性較強(qiáng)的行業(yè)需要投入到更多的時(shí)間和訓(xùn)練的機(jī)會。一般情況下,3-8年的磨練會成為專家和高手,這取決于個(gè)人的努力。
7、堅(jiān)持。高手的練成需要堅(jiān)持與毅力。如同長跑,很多人堅(jiān)持不下去,所以語言學(xué)不好,堅(jiān)持下去了就是對自己的突破,就是成功的開始。
8、專業(yè)的限制。語言是交流的工具,不是只有學(xué)語言的同志們才能從事,非語言專業(yè)的只能看著。有很多優(yōu)秀的翻譯確是非語言專業(yè)的,應(yīng)該看到優(yōu)勢的一點(diǎn),非語言專業(yè)對行業(yè)的理解力更強(qiáng)些,不會只局限于語言。對翻譯內(nèi)容的理解更為有深度,這是優(yōu)勢,劣勢當(dāng)然也很明顯,這需要翻譯自己去彌補(bǔ)。
9、多閱讀,多積累。只有知識量足夠大,才能在翻譯時(shí)將知識信手拈來。
優(yōu)秀翻譯的訓(xùn)練,如同習(xí)武,非一朝一夕能夠練就。需要努力、實(shí)踐、努力、實(shí)踐這樣一個(gè)成長的過程。參加了這次考試我反思了很多,不夠努力就要用心。在有限的時(shí)間內(nèi)激發(fā)體內(nèi)的潛能,這個(gè)我們每個(gè)人都要做的。心中格局的建立決定了我們?nèi)松母叨?,決定了我們水平的高度。筆譯之路任重而道遠(yuǎn),我相信我會一直走下去。
曾國藩曾說:“吾輩讀書,一者進(jìn)德之事,講求誠正修齊之道,以圖無忝所生;一者修業(yè)之事,操習(xí)乎記誦詞章之術(shù),以圖自衛(wèi)其身?!?/p>
英語對于我來說就曾大人提到的這兩方面均有涉及,于情于理,終有一日我若為魚她便為水。
第四篇:翻譯公司筆譯合同
冠宇翻譯有限公司筆譯合同
甲方:
乙方:冠宇翻譯有限公司
甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,一致達(dá)成如下合同,以資信守。
甲方委托乙方將其資料翻譯成:
原文標(biāo)題為:“”。
一、交稿及費(fèi)用結(jié)算
1、此次翻譯的單價(jià)為元/每千字,實(shí)際字?jǐn)?shù)按Word XP工具一欄中的“數(shù)字統(tǒng)計(jì)”顯示的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”為準(zhǔn)。簽訂合同之日預(yù)付定金元
2、譯文的交稿日期為:年月日時(shí)之前。
3、甲方在收到乙方的譯稿后,3天之內(nèi)(即譯余費(fèi)。
4、在翻譯合同簽訂后,如甲方遇特殊情況要求乙方停止翻譯工作,乙方在接到甲方的書面通知(包括書面、電子郵件)后的次日9:00前,向甲方提供已經(jīng)翻譯好的稿件部分。甲方應(yīng)須按乙方已經(jīng)翻譯好的稿件,根據(jù)單價(jià)(.00元/每千字)進(jìn)行結(jié)算,支付給乙方已經(jīng)翻譯部分的翻譯費(fèi)。
二、雙方權(quán)利義務(wù)
1、甲方須保證其翻譯稿件來源合法、用途正當(dāng)并如期付款。
2、乙方承諾按照翻譯行業(yè)通用規(guī)范執(zhí)行翻譯質(zhì)量控制,包括流程的初譯、語言審校、技術(shù)審校、終檢。
3、鑒于翻譯風(fēng)格的個(gè)性化因素,為確保最終翻譯稿能夠達(dá)到甲方要求,甲方有責(zé)任盡量給乙
方提供相關(guān)的背景資料和統(tǒng)一的專業(yè)術(shù)語。
4、乙方須為甲方保密翻譯內(nèi)容,否則應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)泄密責(zé)任。
5、如甲方中途終止翻譯,必須按已翻譯好的中文字?jǐn)?shù)給乙方結(jié)算。
三、爭議解決及合同終止
1、本合同未盡事宜甲乙雙方應(yīng)友好協(xié)商;協(xié)商不成的依據(jù)“中華人民共和國合同法”及其他相關(guān)法規(guī)處理。
2、本合同一式二份,甲乙雙方各持一份,二份具有同等法律效力;本合同自簽訂之日起即生效。
甲方:乙方:冠宇翻譯有限公司
日期:年月日日期:年月日
第五篇:翻譯筆譯年審
ZZZ-ZHF
1.翻譯工作者應(yīng)該具備哪些基本專業(yè)素質(zhì)。
翻譯工作者應(yīng)該具備以下基本素質(zhì):
第一,譯者應(yīng)該具有牢固的雙語語言基礎(chǔ)。翻譯與語言學(xué)習(xí)有十分密切的關(guān)系。翻譯實(shí)踐的過程,可以說是對原語文字進(jìn)行深刻剖析,得其義、悟其神,然后用流暢的譯語文字將其表達(dá)出來的過程。沒有良好的原語和譯語功底,便無法透徹理解原文,并在其基礎(chǔ)上完成高質(zhì)量的譯文。因此,譯者首先應(yīng)具有較扎實(shí)的雙語基本功。
第二,譯者要有廣闊的知識面。翻譯是傳播文化知識的媒介,因而譯者除應(yīng)具備深厚的語言功底外,還應(yīng)具備廣博的文化知識,知識結(jié)構(gòu)越廣越好。文化知識從廣義上講應(yīng)主要包括兩大方面:一是指文化背景知識,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、外交、歷史、地理、風(fēng)土人情、民族心理、自然風(fēng)貌、文學(xué)藝術(shù)、文化傳統(tǒng)、宗教信仰等,以及由兩種語言所反映的中外文化差異;二是翻譯工作所涉及相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識,比如翻譯科技著作,必須掌握相關(guān)的科技知識,翻譯人文社科文章,必須懂得相關(guān)的人文社科知識,翻譯文學(xué)作品,必須具有一定的文學(xué)素養(yǎng)……鑒于各門知識都有彼此交叉、觸類旁通的特點(diǎn),每個(gè)譯者還要廣泛掌握與自己的專門知識有密切聯(lián)系的相關(guān)知識,比如翻譯哲學(xué)著作,需要具有豐富的文史知識,甚至要懂得一點(diǎn)自然科學(xué);翻譯醫(yī)學(xué)著作,至少要懂得一點(diǎn)生物學(xué)與化學(xué),甚至要掌握一些心理學(xué)知識等。因此,從某種程度上將,好的翻譯應(yīng)該是一個(gè)雜家。
第三,譯者要掌握合理的翻譯策略。有人說,翻譯者只管翻譯就行了,用不著去研究翻譯理論和翻譯策略,那是理論工作者的事情。這種認(rèn)識有點(diǎn)偏頗。其實(shí),一個(gè)翻譯者可以不去過問翻譯理論,但他絕不會沒有自己的翻譯策略。無論是哪個(gè)譯者,他若是不去自覺地探討翻譯原理,其經(jīng)歷、學(xué)識、性格、審美觀等也會無形中幫助他形成自己的翻譯策略。比如說,在進(jìn)行英譯漢翻譯時(shí),一個(gè)英語基礎(chǔ)較好、漢語表達(dá)較弱或性格比較拘謹(jǐn)?shù)娜?,就可能比較喜歡字對字的直譯,而漢語基礎(chǔ)較好,生性比較自由的人,則可能比較喜歡“天馬行空”式的自由譯法。我們認(rèn)為,譯者應(yīng)該通過不斷的實(shí)踐,熟練掌握翻譯的規(guī)律,方法和技巧。
第四,譯者要樹立良好的職業(yè)道德和學(xué)風(fēng)。翻譯是一項(xiàng)非常復(fù)雜、非常仔細(xì)的工作,需要譯者付出艱巨的勞動。翻譯工作作為中外交流的橋梁,肩負(fù)著傳播先進(jìn)文化、促進(jìn)社會進(jìn)步的和世界文明發(fā)展的歷史使命。凡有志于翻譯工作的人,必須具有對社會負(fù)責(zé)的精神,對這項(xiàng)工作傾注極大的熱情,要耐得住寂寞,做好長期伏案工作的準(zhǔn)備,養(yǎng)成一絲不茍、嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的作風(fēng)。
2.請結(jié)合自己的工作實(shí)踐,論述不同文體的筆譯技巧(如應(yīng)用性、政論性、文
學(xué)性文體等,不少于1000字)
翻譯技巧與一定的文體相對應(yīng),它決定著某一類型的文本應(yīng)采用的翻譯技巧的基本傾向。例如產(chǎn)品說明書和散文小說就顯然不可能用相同的翻譯技巧來進(jìn)行翻譯。對于屬于不同文體的翻譯內(nèi)容,要選取恰當(dāng)?shù)姆g技巧來應(yīng)對。
以文學(xué)性文體的翻譯為例,文學(xué)覆蓋的內(nèi)容極廣,從詩歌到散文,從傳記到詞賦,無不屬于文學(xué)的范疇。文學(xué)的翻譯要真實(shí)地再現(xiàn)原作中的生活映象或心理映象,因而在翻譯時(shí)就必須揭示出原作的風(fēng)格,揭示出原作者在作品中所反映出的自身對世界的獨(dú)特見解和深刻感受。所以在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),不僅要把內(nèi)容傳達(dá)正確,更為重要的是要盡力傳達(dá)原作的語言形式,語言的味道,語言的活力,關(guān)鍵是要做到“神”、“形”統(tǒng)一,具體要做到以下幾點(diǎn):
(1)正確處理整體和局部的關(guān)系。譯者在翻譯之前,需要從整體到局部,再從局部到整體
認(rèn)真研究、理解和體驗(yàn),努力感受它的“神韻”,要充分了解作者的世界觀和審美觀,這樣有利于在翻譯中更好的把握作品的總體思想;
(2)要注重細(xì)節(jié)的翻譯,包括關(guān)鍵字詞句的翻譯,“傳神”須在這些方面下工夫,不僅在ZZZ-ZHF
注意它們在此語境下的意義,還要廣泛聯(lián)系上下文,做到在整個(gè)作品中意義的連貫,不至于“失之毫厘,謬之千里”,傳達(dá)原作的字句聲色是“傳神”的關(guān)鍵;
(3)要把握作者的行文特點(diǎn),妥善處理作者特有的表現(xiàn)手法,如意識流。異化和歸化的運(yùn)
用都應(yīng)保持一定的限度。
(4)詩歌的翻譯中更需要譯者有語言天賦和豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),協(xié)調(diào)好音律、頓步、押韻等
問題。
與文學(xué)性文體不同,應(yīng)用性文體泛指直接用于交際,體現(xiàn)實(shí)用價(jià)值的各種文體。應(yīng)用文體翻譯沒有文學(xué)翻譯的要求嚴(yán)格,它在翻譯中主要的任務(wù)是傳達(dá)內(nèi)容,達(dá)到最“實(shí)際”的交際目的,而對語言本身美感的傳達(dá)居于次要地位。在長期的應(yīng)用中,各種應(yīng)用文體都形成了一套獨(dú)特的語言表達(dá)方式,其中包括專業(yè)詞匯,特色語法,甚至有規(guī)律的格式,因此在翻譯中也有一定的規(guī)律可循。
應(yīng)用文體中的科技文體是指以科學(xué)技術(shù)為內(nèi)容的各種文章和著述。其共有的特點(diǎn)是客觀性,描述性,專業(yè)性,規(guī)范性和程式化。在此類文章的翻譯中應(yīng)注意以下幾方面,首先是務(wù)必弄通文體所涉及的專業(yè)內(nèi)容和有關(guān)的科學(xué)原理,其次準(zhǔn)確把握詞的指稱意義并注意固定詞組的翻譯,再次要深入理解句子含義并靈活運(yùn)用轉(zhuǎn)換技法。
應(yīng)用文體中的經(jīng)貿(mào)文體的翻譯經(jīng)常涉及機(jī)構(gòu)、商標(biāo)、合同等名稱的翻譯,多數(shù)已經(jīng)有固定的用法,需要譯者勤查資料,避免為已經(jīng)約定俗成的名稱“另立名目”而造成不必要的損失。
應(yīng)用文體中的法律文體的功能是準(zhǔn)確無誤地表達(dá)具有規(guī)定性和約束性的信息,法律的語言嚴(yán)謹(jǐn),有比較強(qiáng)的邏輯性,而且因?yàn)榉蔂可娴矫袷仑?zé)任甚至刑事責(zé)任,因此法律的翻譯時(shí)務(wù)必要要做到慎而又慎,對其的翻譯不僅要正確的傳達(dá)原文每個(gè)字詞的含義,同時(shí)行文也要符合法律語言的特點(diǎn)。
應(yīng)用文體中的醫(yī)學(xué)文體的翻譯一大難點(diǎn)是將中醫(yī)方面的知識譯成外語。中醫(yī)多以古文著成,語言簡潔,含蘊(yùn)豐富,在翻譯時(shí)最重要的是要傳達(dá)其“質(zhì)”,對于其“哲學(xué)色彩”和“文學(xué)色彩”可以次要考慮。
除以上文體外,其他各種文體也各有其特點(diǎn)和適用的翻譯技巧,而且各種文體之間并不是彼此孤立、截然區(qū)分的,而是互有交叉、互為滲透,有著千絲萬縷的聯(lián)系的,所以各個(gè)文體的翻譯技巧既有差異更有共性,需要我們在更深入更廣泛的實(shí)踐中去探索,去發(fā)現(xiàn),去理解,去體會,去創(chuàng)新。