欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      上海市2012年度全國(guó)翻譯(筆譯)

      時(shí)間:2019-05-14 18:24:40下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《上海市2012年度全國(guó)翻譯(筆譯)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《上海市2012年度全國(guó)翻譯(筆譯)》。

      第一篇:上海市2012年度全國(guó)翻譯(筆譯)

      上海市2012年度全國(guó)翻譯(筆譯)

      專業(yè)資格(水平)考試考務(wù)工作安排

      一、報(bào)考條件

      (一)根據(jù)關(guān)于印發(fā)《資深翻譯和一級(jí)翻譯專業(yè)資格(水平)評(píng)價(jià)辦法(試行)》的通知(人社部發(fā)〔2011〕51號(hào))文件規(guī)定,遵守國(guó)家法律、法規(guī)和翻譯行業(yè)相關(guān)規(guī)定,恪守職業(yè)道德,并具備下列條件之一人員,均可報(bào)名參加一級(jí)翻譯(筆譯)考試。

      1、通過全國(guó)統(tǒng)一考試取得相應(yīng)語種、類別二級(jí)翻譯證書;

      2、按照國(guó)家統(tǒng)一規(guī)定評(píng)聘翻譯專業(yè)職務(wù)。

      (二)凡遵守中華人民共和國(guó)憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,均可報(bào)名參加二、三級(jí)翻譯(筆譯)相應(yīng)級(jí)別的考試。

      二、考試科目及時(shí)間

      2012年度全國(guó)翻譯(筆譯)專業(yè)資格(水平)考試共舉行兩次,上半年考試日期為5月27日,開考專業(yè)為英語、日語、法語,下半年考試日期為11月11日,開考專業(yè)為英語、德語。從2012年開始增設(shè)一級(jí)翻譯(筆譯)考試,每年舉行一次,2012年度安排在上半年進(jìn)行,只設(shè)一級(jí)英語筆譯專業(yè)。具體考試時(shí)間、地點(diǎn)詳見準(zhǔn)考證。

      三、級(jí)別、專業(yè)、科目代碼

      四、報(bào)名相關(guān)事宜

      (一)考試報(bào)名采用網(wǎng)上報(bào)名,現(xiàn)場(chǎng)確認(rèn)的方式進(jìn)行。

      考生網(wǎng)上報(bào)名時(shí),應(yīng)正確輸入報(bào)考信息,牢記本人報(bào)名序號(hào),上傳電子照片(近期免冠彩色正面證件照,jpg格式,高度105至210像素內(nèi),寬度75至150像素內(nèi),大小50KB以下)。

      (二)根據(jù)國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)、教育部、人力資源和社會(huì)保障部《關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育與翻譯專業(yè)資格(水平)證書銜接有關(guān)事項(xiàng)的通知》(學(xué)位[2008]28號(hào))文件規(guī)定,在校翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,憑學(xué)校開具的“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生在讀證明”(加蓋學(xué)校公章)在報(bào)考二級(jí)筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試時(shí)免試《筆譯綜合能力》科目,只參加《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試。

      全國(guó)現(xiàn)有159所翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育試點(diǎn)單位(見附件1)。

      翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生在讀證明表(樣式)見附件2。

      (三)上半年網(wǎng)上報(bào)名時(shí)間為2012年2月20日-3月12日,現(xiàn)場(chǎng)確認(rèn)時(shí)間為2012年 3月7日-12日(9:00-11:30,13:30-16:00);下半年網(wǎng)上報(bào)名時(shí)間為2012年8月9日-27日,現(xiàn)場(chǎng)確認(rèn)時(shí)間為2012年8月21日-27日(9:00-11:30,13:30-16:00)。

      網(wǎng)址為上海市職業(yè)能力考試院網(wǎng)()的“網(wǎng)上報(bào)名”欄目。完成網(wǎng)上報(bào)名的考生須及時(shí)保存信息,并打印表格。

      現(xiàn)場(chǎng)確認(rèn)點(diǎn)地址為:上海市經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院(江西中路215號(hào),市民政局大樓二樓173室,近漢口路)

      確認(rèn)點(diǎn)代碼:828

      2聯(lián)系電話:63210107(網(wǎng)址:/catti)

      (四)考試準(zhǔn)考證通過網(wǎng)上自行下載打印,不再另行發(fā)放。上半年考試準(zhǔn)考證下載時(shí)間為2012年5月10日-16日;下半年考試準(zhǔn)考證下載時(shí)間為2012年 10月25日-11月1日。

      (五)考生應(yīng)對(duì)提交的報(bào)考信息和相關(guān)材料負(fù)責(zé),如個(gè)人填報(bào)信息失真、不符合報(bào)考要求,由此造成的一切后果,責(zé)任自負(fù)

      (六)網(wǎng)上報(bào)名操作流程及相關(guān)要求,請(qǐng)參考《網(wǎng)上報(bào)名指南》??忌W(wǎng)上報(bào)名或下載打印準(zhǔn)考證過程中遇有問題,請(qǐng)及時(shí)與確認(rèn)點(diǎn)聯(lián)系。

      (七)考試報(bào)名費(fèi)每人10元,考務(wù)費(fèi)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)如下:

      五、考生須知

      (一)各級(jí)別筆譯考試采用紙筆作答,分為主觀題和客觀題兩種。應(yīng)考人員應(yīng)攜帶黑色墨水筆、橡皮和2B鉛筆(填涂卡用)。參加《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試時(shí),應(yīng)考人員可攜帶紙質(zhì)中外、外中詞典各一本。

      (二)日語《

      二、三級(jí)筆譯綜合能力》科目客觀題考試為填涂答題卡。

      (三)各語種一級(jí)翻譯的筆譯專業(yè)考試設(shè)“筆譯實(shí)務(wù)”科目,考試采用紙筆作答方式進(jìn)行,考試時(shí)間為180分鐘。

      六、成績(jī)查詢及證書領(lǐng)取

      (一)一般在考試結(jié)束二個(gè)半月后,考生可通過上海市職業(yè)能力考試院網(wǎng)()“成績(jī)查詢”欄目或全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試網(wǎng)(004km.cn)查詢考試成績(jī)??荚嚦煽?jī)單不另行發(fā)放,考生如有需要,請(qǐng)于考試成績(jī)公布之日起30天內(nèi)自行下載打印。

      (二)領(lǐng)證時(shí)間為成績(jī)公布后兩個(gè)月左右,地點(diǎn)為相應(yīng)確認(rèn)點(diǎn)。請(qǐng)考生屆時(shí)關(guān)注本網(wǎng)站通知或聯(lián)系現(xiàn)場(chǎng)確認(rèn)點(diǎn)??荚嚭细裾唔毺顚懞细袢藛T登記表。

      第二篇:翻譯筆譯

      官網(wǎng)信息:

      考試科目 ①101政治②211翻譯碩士英語③357英語翻譯基礎(chǔ)④448漢語寫作與百科知識(shí)

      參考書目近年來國(guó)內(nèi)出版的英語專業(yè)高級(jí)閱讀、翻譯、寫作教材,以及任何大學(xué)語文教材。

      推薦:

      1,101政治包括:毛澤東思想概論、鄧小平理論及三個(gè)代表重要思想概論、馬克思主義哲學(xué)原理、馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)原理、當(dāng)代世界政治與經(jīng)濟(jì)、時(shí)事政治。教育部每年會(huì)有一本政治的考試大綱和參考教材,為了保持一定銷售量和利潤(rùn),該大綱和教材每年都會(huì)改動(dòng),你可以到大學(xué)旁邊的書店去買,今年的大綱和教材七月份已經(jīng)出版了,各地都有銷售

      2.211翻譯碩士英語211碩士翻譯英語是一個(gè)命題格式,就是按MTI教指委研究生考試大綱規(guī)定的考試內(nèi)容和格式,由你所報(bào)學(xué)校編的自命題,其實(shí)就是基礎(chǔ)英語,卷子也較簡(jiǎn)單,基本不需要固定的參考書。把大學(xué)英語專業(yè)的‘基英’學(xué)好就行啦。

      3.357英語翻譯基礎(chǔ)

      1).張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹,《英漢翻譯教程》,上海:上海外語教育出版社.2),呂瑞昌,喻云根,張復(fù)星,李嘉祜,張燮泉,《漢英翻譯教程》,西安:陜西人民出版社1983.3),連淑能,《英漢對(duì)比研究》,北京:高等教育出版社1993.4).CATTI筆譯二級(jí)實(shí)務(wù);

      5.)China DailyReader's Digest經(jīng)濟(jì)學(xué)人,紐約時(shí)代都是不錯(cuò)的英譯漢練習(xí)用報(bào)刊。漢譯英的話,可以多看看中國(guó)政府報(bào)告或者中國(guó)政府白皮書,這兩樣都有可以參照的權(quán)威翻譯。448漢語寫作與百科知識(shí)本考試包括三個(gè)部分:百科知識(shí),應(yīng)用文寫作,命題作文.總分150分.I.百科知識(shí) 要求考生對(duì)中外文化,國(guó)內(nèi)國(guó)際政治,經(jīng)濟(jì),法律以及中外人文歷史地理等方面有一定的了解.II.應(yīng)用文寫作該部分要求考生根據(jù)所提供的信息和場(chǎng)景寫出一篇450字左右的應(yīng)用文,體裁包括說明書,會(huì)議通知,商務(wù)信函,備忘錄,廣告等,要求文質(zhì)契合,言簡(jiǎn)意賅,凸顯專業(yè)性,技術(shù)性和實(shí)用性.試卷提供應(yīng)用文寫作的信息,場(chǎng)景及寫作要求.共計(jì)40分.考試時(shí)間為60分鐘.III.命題作文考生應(yīng)能根據(jù)所給題目及要求寫出一篇不少于800字的現(xiàn)代漢語短文.體裁可以是說明文,議論文或應(yīng)用文.文字要求通順,用詞得體,結(jié)構(gòu)合理,文體恰當(dāng),文筆優(yōu)美.這個(gè)考試科目,要自己平時(shí)注意比較好??梢远嗌仙习俣劝倏?。

      第三篇:全國(guó)翻譯資格考試筆譯模擬練習(xí)及答案

      全國(guó)翻譯資格考試筆譯模擬練習(xí)及答案

      各成員領(lǐng)導(dǎo)人指示部長(zhǎng)們于2002年部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議前確定具體的行動(dòng)和措施,與私營(yíng)部門密切合作,在2006年前將APEC貿(mào)易便利化原則付諸實(shí)施。目標(biāo)是力爭(zhēng)在未來5年內(nèi)將APEC地區(qū)的貿(mào)易交易費(fèi)用降低5%。

      領(lǐng)導(dǎo)人還指示部長(zhǎng)們探討為貿(mào)易便利化確定客觀標(biāo)準(zhǔn)的可能性,在這一過程中要充分考慮APEC成員的多樣性,以及各成員已經(jīng)取得的進(jìn)展。同時(shí),領(lǐng)導(dǎo)人一致認(rèn)為,開展援助項(xiàng)目來提高發(fā)展中成員實(shí)施貿(mào)易便利化的能力非常重要。

      [參考譯文]

      Leaders instruct Ministers to identify,by Ministerial Meeting in 2002,concrete actions and measures to implement the APEC Trade Facilitation Principles by 2006 in close partnership with the private sector.The objective is to realize a significant reduction in the transaction costs by endeavoring to reduce them by 5% across the APEC region over the next 5 years.Leaders also instruct Ministers to explore the possibility of setting objective criteria on trade facilitation,taking fully into account the diversity among the members as well as progress achieved in respective economies so far.Leaders also agree that assistance programmes to help build the capacity of developing economies in trade facilitation is particularly important.Section 1: English-Chinese Translation(英譯漢)

      This section consists of two parts, Part A“Choice of Two Translations” consisting of two sections “Topic 1” and “Topic 2”.For the passage in Part A and your choice of passages in Part B, translate the underlined portions, including titles, into Chinese.Above your translation of Part A, write “Compulsory Translation” and above your translation from Part B, write “Topic 1” or “Topic 2” and write your translations on the ANSWER SHEET(60 points, 100 minutes).Part A Compulsory Translation(必譯題)(30 points)

      The Dreadlock Deadlock

      In the fall of 1993 Christopher Polk transferred from FedEx's hub in Indianapolis to take over a delivery route in Flatbush District, Brooklyn, N.Y.But moving to the country's largest community of Caribbean and African immigrants only precipitated a far more profound journey.“I was becoming culturally aware of the history of the black people,” says Polk, now 31, “and that gave me these spiritual questions.” His answer came providentially, by way of a music video featuring Lord Jamal, who raps about the Rastafarian belief in the sanctity of dreadlocks“Choice of Two Translations” consisting of two sections “Topic 1” and “Topic 2”.For the passage in Part A and your choice of passages in Part B, translate the underlined portions, including titles, into English.Above your translation of Part A, write “Compulsory Translation” and above your translation from Part B, write “Topic 1” or “Topic 2” and write your translations on the ANSWER SHEET(40 points, 80 minutes).Part A Compulsory Translation(必譯題)(20 points)

      中國(guó)政府高度重視人口與發(fā)展問題,將人口與發(fā)展問題作為國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展總體規(guī)劃的重要組成部分列入議事日程,始終強(qiáng)調(diào)人口增長(zhǎng)與經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展相適應(yīng),與資源利用和環(huán)境保護(hù)相協(xié)調(diào)。二十世紀(jì)九十年代以來,中央政府每年召開一次關(guān)于人口與發(fā)展問題的座談會(huì),研究分析重大問題,制定重大決策和措施。國(guó)家組織、協(xié)調(diào)有關(guān)部門和群眾團(tuán)體共同實(shí)施人口與計(jì)劃生育方案,將計(jì)劃生育與發(fā)展經(jīng)濟(jì)、消除貧困、保護(hù)生態(tài)環(huán)境、合理利用資源、普及文化教育、發(fā)展衛(wèi)生事業(yè)、完善社會(huì)保障、提高婦女地位等緊密結(jié)合起來,努力從根本上解決中國(guó)的人口與發(fā)展問題。

      Part B Choice of Two Translations(二選一題)(20 points)

      Topic 1(選題一)

      中國(guó)畫

      中國(guó)畫與中醫(yī)、京劇在一起,被譽(yù)為中國(guó)的“三大國(guó)粹?!卑磧?nèi)容分,主要有人物畫、山水畫、花鳥畫三大類。

      戰(zhàn)國(guó)時(shí),中國(guó)就以有比較成熟的人物畫,唐代達(dá)到頂峰。著名的人物畫家有顧愷之、吳道子等。山水畫產(chǎn)生于秦代,宋代達(dá)到很高水平。著名的山水畫家有唐代李思訓(xùn)、王維和明代唐寅等?;B畫畫的是自然界中的花卉、鳥獸、魚蟲。南北朝時(shí)出現(xiàn)了花鳥畫,宋代走向成熟。著名花鳥畫家有擅長(zhǎng)畫花鳥的朱耷,擅長(zhǎng)畫竹子的鄭燮、擅長(zhǎng)畫魚蝦的齊白石。

      按畫法分,中國(guó)畫主要有工筆畫和寫意畫。工筆畫的特點(diǎn)是按照事物原來的樣子,一筆一筆畫得非常細(xì)致,尤其注重細(xì)節(jié)的描繪;寫意畫是一種夸張的畫法,要求用簡(jiǎn)單的筆墨畫出事物的神韻,雖然筆墨簡(jiǎn)單,但意趣生動(dòng),表現(xiàn)力很強(qiáng)。

      Topic 2(選題二)

      中國(guó)航天事業(yè)的宗旨與原則

      中國(guó)航天事業(yè)的發(fā)展宗旨是:探索外層空間,擴(kuò)展對(duì)宇宙和地球的認(rèn)識(shí);和平利用外層空間,促進(jìn)人類文明和社會(huì)發(fā)展,造福全人類;滿足經(jīng)濟(jì)建設(shè)、國(guó)家安全、科技發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步等方面日益增長(zhǎng)的需要,維護(hù)國(guó)家利益,增強(qiáng)綜合國(guó)力。

      中國(guó)航天事業(yè)的發(fā)展原則是:

      堅(jiān)持長(zhǎng)期、穩(wěn)定、持續(xù)的發(fā)展方針,使航天事業(yè)的發(fā)展服從和服務(wù)于國(guó)家整體發(fā)展戰(zhàn)略;

      堅(jiān)持獨(dú)立自主、自力更生、自主創(chuàng)新,積極推進(jìn)國(guó)家交流與合作;

      根據(jù)國(guó)情和國(guó)力,選擇有限目標(biāo),重點(diǎn)突破;

      提高航天活動(dòng)的社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益,重視技術(shù)進(jìn)步的推動(dòng)力;

      堅(jiān)持統(tǒng)籌規(guī)劃、遠(yuǎn)近結(jié)合、天地結(jié)合、協(xié)調(diào)發(fā)展。

      第四篇:翻譯公司筆譯合同

      冠宇翻譯有限公司筆譯合同

      甲方:

      乙方:冠宇翻譯有限公司

      甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,一致達(dá)成如下合同,以資信守。

      甲方委托乙方將其資料翻譯成:

      原文標(biāo)題為:“”。

      一、交稿及費(fèi)用結(jié)算

      1、此次翻譯的單價(jià)為元/每千字,實(shí)際字?jǐn)?shù)按Word XP工具一欄中的“數(shù)字統(tǒng)計(jì)”顯示的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”為準(zhǔn)。簽訂合同之日預(yù)付定金元

      2、譯文的交稿日期為:年月日時(shí)之前。

      3、甲方在收到乙方的譯稿后,3天之內(nèi)(即譯余費(fèi)。

      4、在翻譯合同簽訂后,如甲方遇特殊情況要求乙方停止翻譯工作,乙方在接到甲方的書面通知(包括書面、電子郵件)后的次日9:00前,向甲方提供已經(jīng)翻譯好的稿件部分。甲方應(yīng)須按乙方已經(jīng)翻譯好的稿件,根據(jù)單價(jià)(.00元/每千字)進(jìn)行結(jié)算,支付給乙方已經(jīng)翻譯部分的翻譯費(fèi)。

      二、雙方權(quán)利義務(wù)

      1、甲方須保證其翻譯稿件來源合法、用途正當(dāng)并如期付款。

      2、乙方承諾按照翻譯行業(yè)通用規(guī)范執(zhí)行翻譯質(zhì)量控制,包括流程的初譯、語言審校、技術(shù)審校、終檢。

      3、鑒于翻譯風(fēng)格的個(gè)性化因素,為確保最終翻譯稿能夠達(dá)到甲方要求,甲方有責(zé)任盡量給乙

      方提供相關(guān)的背景資料和統(tǒng)一的專業(yè)術(shù)語。

      4、乙方須為甲方保密翻譯內(nèi)容,否則應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)泄密責(zé)任。

      5、如甲方中途終止翻譯,必須按已翻譯好的中文字?jǐn)?shù)給乙方結(jié)算。

      三、爭(zhēng)議解決及合同終止

      1、本合同未盡事宜甲乙雙方應(yīng)友好協(xié)商;協(xié)商不成的依據(jù)“中華人民共和國(guó)合同法”及其他相關(guān)法規(guī)處理。

      2、本合同一式二份,甲乙雙方各持一份,二份具有同等法律效力;本合同自簽訂之日起即生效。

      甲方:乙方:冠宇翻譯有限公司

      日期:年月日日期:年月日

      第五篇:廈門大學(xué)翻譯筆譯經(jīng)驗(yàn)分享

      研途寶考研 http://004km.cn/zykzl?fromcode=9820 廈門大學(xué)翻譯筆譯經(jīng)驗(yàn)分享

      研途寶小編為大家整理了翻譯筆譯的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),希望大家能從中吸取些有用的東西。

      一、初試準(zhǔn)備 <政治> 政治屬于理解科目,所以學(xué)起來不算頭疼。但在馬原這一部分還是需要花相當(dāng)大的功夫。這一科認(rèn)準(zhǔn)肖大大,大家可以跟著他的視頻過一遍精講精練,把重點(diǎn)難點(diǎn)都標(biāo)記出來,同步完成1000題第一遍刷題。學(xué)校后接著完成二刷三刷,碰到難理解的部分多看書,你會(huì)發(fā)現(xiàn)每次都有新的收獲,同時(shí)做好筆記,爭(zhēng)取熟悉、記住。再后來就是背風(fēng)中勁草,每天背誦并及時(shí)復(fù)習(xí)。11月開始做分析題,一開始時(shí)可能你會(huì)抓不到答題的重點(diǎn),但還是得試著寫出一些東西來,對(duì)照著答案和給分點(diǎn)慢慢琢磨。后期認(rèn)真做好、背好肖四肖八,時(shí)政部分也要跟上。最后沖刺階段開始做過去幾年的真題,如果發(fā)現(xiàn)真題的風(fēng)格和自己做的題還是有些不同,可以再做幾套其他老師的題補(bǔ)缺補(bǔ)漏。<翻譯碩士英語> 背單詞是貫穿備考始終的,推薦大家可以用百詞斬app。可以找出考專四的兩本語法書,過一遍,同時(shí)把易錯(cuò)點(diǎn)整理出來。閱讀推薦用專八系列,練的同時(shí)也要注意把控時(shí)間。作文的話多積累一些好詞好句搭配,看看不同的topic,思考如何寫出分論點(diǎn),也可以準(zhǔn)備一些當(dāng)今熱門的話題。小伙伴們記得背完專八單詞還要多背背GRE和托福系列的。<英語翻譯基礎(chǔ)> 相信要考廈大的小伙伴們都知道一本必買的書籍了,那就是楊士焯老師的參考書,連續(xù)幾年都有里面的原題出現(xiàn),大家也可以看看其他類似參考書,準(zhǔn)備一本本子,試著自己翻譯,譯完了再看書上的版本,積累學(xué)到的用法,久而久之會(huì)練出手感的。每天雷打不動(dòng)的英漢互譯各一篇,開學(xué)的時(shí)候開始翻黃皮書,翻到整本快翻完了,也就孰能生巧了。備考這門期間還要注重收集、背誦廈大常出的孔子語錄和***引用的古詩詞。慢慢掌握出題老師的風(fēng)格后,再看一些資料時(shí)注重積累。<漢語寫作與百科知識(shí)> 這門就要注意積累了,遇到不懂的及時(shí)查。可以推薦小伙伴們?nèi)タ纯搭愃浦袊?guó)文學(xué)或者西方

      更多考研專業(yè)課資料訪問研途寶考研網(wǎng) 研途寶考研 http://004km.cn/zykzl?fromcode=9820 文學(xué)史之類的書籍,鞏固一下自己,做好筆記,慢慢開始去寫應(yīng)用文和大作文,可以叫語文功底比較好的同學(xué)幫忙看看。最后是根據(jù)議論文的思路,按照自己心目中散文的樣子把語句寫的優(yōu)美些。復(fù)試

      謹(jǐn)記之前學(xué)長(zhǎng)學(xué)姐在經(jīng)驗(yàn)帖中的教訓(xùn),初試完有一絲希望都不要放棄,聽力分為interview和mini-lecture,覺得難度高于專八,尤其是lecture聽完要做問答題。兩篇翻譯都是中譯英,類似于政府工作報(bào)告。

      面試,考驗(yàn)人品的時(shí)刻到了,首先是要大聲朗讀一篇英文然后視譯,視譯完會(huì)問這篇的難點(diǎn)是什么,還會(huì)讓你解釋其中的take a low profile是什么意思,之后要做一個(gè)one-minute self introduction,但是不許透露姓名。別緊張,做到大方得體就好,正常發(fā)揮,不要留下任何遺憾,畢竟的面試比重有所上升,與筆試持平,一不小心有可能被刷。還有,小伙伴們也要多練練口語。Tips: 1.考研也是一場(chǎng)心態(tài)戰(zhàn),一場(chǎng)看不清對(duì)手是強(qiáng)是弱的戰(zhàn)爭(zhēng)??赡艽蠹視?huì)覺得很迷茫,想得太多、擔(dān)心太多,找不到學(xué)習(xí)狀態(tài)。所以試著放松,相信自己很重要。但也不能盲目自信,還是需要腳踏實(shí)地的付出。

      2.可以推薦下大家這樣時(shí)間安排,比如早上看一會(huì)政治,下午其他科目學(xué)累了再拿出政治溫習(xí)。效率是第一位的,該休息的時(shí)候絕不工作,也別累壞了身體。

      3.現(xiàn)在各種考研資料五花八門,但不要急于求成,心想著把所有的東西都大包大攬下來,要學(xué)會(huì)取舍,有的放矢,針對(duì)報(bào)考學(xué)校的題型一步一步來。

      備考時(shí),看了不知多少篇經(jīng)驗(yàn)總結(jié),都不及親身經(jīng)歷來的深刻。其中的種種滋味,只怕考研人才能有所體會(huì),相信你也是下一個(gè)勇士。

      更多考研專業(yè)課資料訪問研途寶考研網(wǎng) 研途寶考研 http://004km.cn/zykzl?fromcode=9820

      更多考研專業(yè)課資料訪問研途寶考研網(wǎng)

      下載上海市2012年度全國(guó)翻譯(筆譯)word格式文檔
      下載上海市2012年度全國(guó)翻譯(筆譯).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        翻譯筆譯年審(5篇)

        ZZZ-ZHF 1. 翻譯工作者應(yīng)該具備哪些基本專業(yè)素質(zhì)。 翻譯工作者應(yīng)該具備以下基本素質(zhì): 第一,譯者應(yīng)該具有牢固的雙語語言基礎(chǔ)。翻譯與語言學(xué)習(xí)有十分密切的關(guān)系。翻譯實(shí)踐的過......

        二級(jí)筆譯翻譯參考書

        1、 百度經(jīng)驗(yàn) 你好,我于今年5月份通過了CATTI二級(jí)筆譯,我覺得綜合能力基本上不是很難,而實(shí)務(wù)是重中之重。既然你還沒有通過專八,建議你綜合能力看一本詞匯——《英語備考詞匯全......

        翻譯公司筆譯服務(wù)大全

        筆譯服務(wù) 專業(yè)領(lǐng)域: 金融、保險(xiǎn)、證券、法律、石油、化工、環(huán)保、能源、信息技術(shù)、汽車、醫(yī)藥、醫(yī)療器械、紡織、鐵道工程、冶金、航天、食品、建筑工程、機(jī)械電子、文化、教......

        2018年全國(guó)能源翻譯大賽復(fù)賽筆譯試題

        2018年全國(guó)能源翻譯大賽復(fù)賽筆譯試題 請(qǐng)將以下段落譯成英文: 國(guó)務(wù)院日前印發(fā)《關(guān)于促進(jìn)天然氣協(xié)調(diào)穩(wěn)定發(fā)展的若干意見》(以下簡(jiǎn)稱《意見》)。提出深化油氣勘查開采管理體制改革......

        筆譯心得 翻譯 學(xué)習(xí)感想(合集)

        筆譯 -- 任重而道遠(yuǎn) 細(xì)細(xì)一算,自六歲開始,學(xué)校就給我們開了英文課。自那之后,英文在我生活中一直扮演著一個(gè)非常重要的角色。英文學(xué)習(xí)很累很繁瑣,卻也苦中帶樂。高考之后,陰差陽......

        筆譯翻譯協(xié)議書(共5則)

        翻譯服務(wù)(筆譯)協(xié)議書甲方:有限公司 乙方:有限公司關(guān)于甲方委托乙方進(jìn)行資料翻譯事宜,雙方經(jīng)過認(rèn)真協(xié)商,達(dá)成本通用協(xié)議(以下稱“協(xié)議”)如下(對(duì)于交易的具體數(shù)字和金額,雙方將以此協(xié)......

        翻譯碩士(筆譯)培養(yǎng)方案

        翻譯碩士(英漢筆譯)專業(yè)研究生培養(yǎng)方案 一、培養(yǎng)目標(biāo) 培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要、適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層......

        翻譯服務(wù)合同(筆譯)(合集五篇)

        甲方:_________________________乙方:_________________________甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就乙方為甲方提供翻譯服務(wù)達(dá)成協(xié)議如下:1.標(biāo)的 __________________________________________......