第一篇:翻譯公司筆譯合同
冠宇翻譯有限公司筆譯合同
甲方:
乙方:冠宇翻譯有限公司
甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,一致達(dá)成如下合同,以資信守。
甲方委托乙方將其資料翻譯成:
原文標(biāo)題為:“”。
一、交稿及費(fèi)用結(jié)算
1、此次翻譯的單價(jià)為元/每千字,實(shí)際字?jǐn)?shù)按Word XP工具一欄中的“數(shù)字統(tǒng)計(jì)”顯示的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”為準(zhǔn)。簽訂合同之日預(yù)付定金元
2、譯文的交稿日期為:年月日時(shí)之前。
3、甲方在收到乙方的譯稿后,3天之內(nèi)(即譯余費(fèi)。
4、在翻譯合同簽訂后,如甲方遇特殊情況要求乙方停止翻譯工作,乙方在接到甲方的書面通知(包括書面、電子郵件)后的次日9:00前,向甲方提供已經(jīng)翻譯好的稿件部分。甲方應(yīng)須按乙方已經(jīng)翻譯好的稿件,根據(jù)單價(jià)(.00元/每千字)進(jìn)行結(jié)算,支付給乙方已經(jīng)翻譯部分的翻譯費(fèi)。
二、雙方權(quán)利義務(wù)
1、甲方須保證其翻譯稿件來源合法、用途正當(dāng)并如期付款。
2、乙方承諾按照翻譯行業(yè)通用規(guī)范執(zhí)行翻譯質(zhì)量控制,包括流程的初譯、語言審校、技術(shù)審校、終檢。
3、鑒于翻譯風(fēng)格的個(gè)性化因素,為確保最終翻譯稿能夠達(dá)到甲方要求,甲方有責(zé)任盡量給乙
方提供相關(guān)的背景資料和統(tǒng)一的專業(yè)術(shù)語。
4、乙方須為甲方保密翻譯內(nèi)容,否則應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)泄密責(zé)任。
5、如甲方中途終止翻譯,必須按已翻譯好的中文字?jǐn)?shù)給乙方結(jié)算。
三、爭(zhēng)議解決及合同終止
1、本合同未盡事宜甲乙雙方應(yīng)友好協(xié)商;協(xié)商不成的依據(jù)“中華人民共和國合同法”及其他相關(guān)法規(guī)處理。
2、本合同一式二份,甲乙雙方各持一份,二份具有同等法律效力;本合同自簽訂之日起即生效。
甲方:乙方:冠宇翻譯有限公司
日期:年月日日期:年月日
第二篇:翻譯公司筆譯服務(wù)
筆譯服務(wù)
專業(yè)領(lǐng)域:
金融、保險(xiǎn)、證券、法律、石油、化工、環(huán)保、能源、信息技術(shù)、汽車、醫(yī)藥、醫(yī)療器械、紡織、鐵道工程、冶金、航天、食品、建筑工程、機(jī)械電子、文化、教育類、體育等。翻譯語種:
英語、日語、德語、俄語、法語、韓語、西班牙語、葡萄牙語、意大利語、阿拉伯語、蒙古語、荷蘭語、捷克語、丹麥語、挪威語、波斯語、越南語、希臘語、瑞典語、烏克蘭語、芬蘭語、土爾其語、愛爾蘭語、馬來西亞語、塞爾維亞語、羅馬尼亞語等多達(dá)70種語言。文件類型:
1、工業(yè)工程:
大型項(xiàng)目招標(biāo)、產(chǎn)品說明、目錄手冊(cè)、安裝手冊(cè)、使用說明、標(biāo)書文件、專利資料、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、學(xué)術(shù)研究論文等;
2、商務(wù)撰稿:
商業(yè)信函、商業(yè)計(jì)劃、評(píng)估報(bào)告、科研報(bào)告、市場(chǎng)調(diào)研、論文報(bào)告、可行性報(bào)告等;
3、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易:
銷售手冊(cè)、市場(chǎng)調(diào)研、公司章程、合同協(xié)議、備忘錄、公司簡(jiǎn)介、產(chǎn)品目錄、新聞發(fā)布、商業(yè)信函、營銷計(jì)劃、企劃方案、科研報(bào)告、財(cái)務(wù)分析、審計(jì)報(bào)告、商業(yè)計(jì)劃書等;
4、法律法規(guī):
法律法規(guī)、行業(yè)管理規(guī)定、公告通知、公司管理規(guī)定、司法/仲裁文件、政府公文、外交公文、招股說明書、營業(yè)執(zhí)照、協(xié)議、契約等;
5、文化藝術(shù):
著作劇本、影視對(duì)白、信息產(chǎn)業(yè)、應(yīng)用軟件、游戲軟件、學(xué)習(xí)軟件、工具軟件、原版帶翻譯等;
6、個(gè)人資料:
個(gè)人簡(jiǎn)歷、入學(xué)申請(qǐng)、求職申請(qǐng)、學(xué)歷證書、成績單、證明材料、公證書簽證申請(qǐng)、往來信件、邀請(qǐng)信、委托書、國際證明、駕駛執(zhí)照、護(hù)照、房產(chǎn)證等;
第三篇:翻譯筆譯
官網(wǎng)信息:
考試科目 ①101政治②211翻譯碩士英語③357英語翻譯基礎(chǔ)④448漢語寫作與百科知識(shí)
參考書目近年來國內(nèi)出版的英語專業(yè)高級(jí)閱讀、翻譯、寫作教材,以及任何大學(xué)語文教材。
推薦:
1,101政治包括:毛澤東思想概論、鄧小平理論及三個(gè)代表重要思想概論、馬克思主義哲學(xué)原理、馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)原理、當(dāng)代世界政治與經(jīng)濟(jì)、時(shí)事政治。教育部每年會(huì)有一本政治的考試大綱和參考教材,為了保持一定銷售量和利潤,該大綱和教材每年都會(huì)改動(dòng),你可以到大學(xué)旁邊的書店去買,今年的大綱和教材七月份已經(jīng)出版了,各地都有銷售
2.211翻譯碩士英語211碩士翻譯英語是一個(gè)命題格式,就是按MTI教指委研究生考試大綱規(guī)定的考試內(nèi)容和格式,由你所報(bào)學(xué)校編的自命題,其實(shí)就是基礎(chǔ)英語,卷子也較簡(jiǎn)單,基本不需要固定的參考書。把大學(xué)英語專業(yè)的‘基英’學(xué)好就行啦。
3.357英語翻譯基礎(chǔ)
1).張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹,《英漢翻譯教程》,上海:上海外語教育出版社.2),呂瑞昌,喻云根,張復(fù)星,李嘉祜,張燮泉,《漢英翻譯教程》,西安:陜西人民出版社1983.3),連淑能,《英漢對(duì)比研究》,北京:高等教育出版社1993.4).CATTI筆譯二級(jí)實(shí)務(wù);
5.)China DailyReader's Digest經(jīng)濟(jì)學(xué)人,紐約時(shí)代都是不錯(cuò)的英譯漢練習(xí)用報(bào)刊。漢譯英的話,可以多看看中國政府報(bào)告或者中國政府白皮書,這兩樣都有可以參照的權(quán)威翻譯。448漢語寫作與百科知識(shí)本考試包括三個(gè)部分:百科知識(shí),應(yīng)用文寫作,命題作文.總分150分.I.百科知識(shí) 要求考生對(duì)中外文化,國內(nèi)國際政治,經(jīng)濟(jì),法律以及中外人文歷史地理等方面有一定的了解.II.應(yīng)用文寫作該部分要求考生根據(jù)所提供的信息和場(chǎng)景寫出一篇450字左右的應(yīng)用文,體裁包括說明書,會(huì)議通知,商務(wù)信函,備忘錄,廣告等,要求文質(zhì)契合,言簡(jiǎn)意賅,凸顯專業(yè)性,技術(shù)性和實(shí)用性.試卷提供應(yīng)用文寫作的信息,場(chǎng)景及寫作要求.共計(jì)40分.考試時(shí)間為60分鐘.III.命題作文考生應(yīng)能根據(jù)所給題目及要求寫出一篇不少于800字的現(xiàn)代漢語短文.體裁可以是說明文,議論文或應(yīng)用文.文字要求通順,用詞得體,結(jié)構(gòu)合理,文體恰當(dāng),文筆優(yōu)美.這個(gè)考試科目,要自己平時(shí)注意比較好??梢远嗌仙习俣劝倏?。
第四篇:翻譯服務(wù)合同(筆譯)
甲方:_________________________
乙方:_________________________
甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就乙方為甲方提供翻譯服務(wù)達(dá)成協(xié)議如下:
1.標(biāo)的 _________________________________________________________
2.期限
乙方須在_______年_______月_______日前交付完成第1條規(guī)定的譯稿。
3.譯稿的交付形式
譯稿可以磁盤、電子郵件、傳真或打印形式交付。打印費(fèi)為貳元/張,打印費(fèi)為_______元。如需送稿,送稿費(fèi)為_______元。
4.翻譯費(fèi)和排版設(shè)計(jì)費(fèi)
以中文為基礎(chǔ)確定翻譯費(fèi)。對(duì)于可用電腦確定字?jǐn)?shù)的翻譯,單價(jià)為每千字人民幣_(tái)______元,總字?jǐn)?shù)為_______,翻譯費(fèi)為_______,翻譯費(fèi)=單價(jià)x總字?jǐn)?shù)/1000。字?jǐn)?shù)為word文件中,菜單“工具”的“字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)”的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”所顯示的數(shù)字。當(dāng)原稿為復(fù)印件、傳真件等,無法由計(jì)算機(jī)統(tǒng)計(jì)字?jǐn)?shù)時(shí),單價(jià)為_______元/頁,原稿頁數(shù)為_______,翻譯費(fèi)為_______元。翻譯完成后,乙方根據(jù)本條款計(jì)算出翻譯費(fèi)。排版設(shè)計(jì)費(fèi)為_______元。
5.總價(jià)
總價(jià)為翻譯費(fèi)、排版設(shè)計(jì)費(fèi)、打印費(fèi)和送稿費(fèi)的合計(jì),為______________元。
6.定金
為保證本合同的履行,在簽訂本合同的同時(shí),甲方須向乙方支付定金______________元。翻譯完成后,定金作為總價(jià)的一部分,折抵總價(jià)款。
7.付款
當(dāng)甲方支付第5條規(guī)定的總價(jià)款后,乙方即交付譯稿。
8.質(zhì)量保證
乙方保證譯文通順、準(zhǔn)確,并努力做到文字優(yōu)美。交付譯稿后,乙方有責(zé)任繼續(xù)跟蹤譯文的質(zhì)量,并向甲方免費(fèi)提供有關(guān)咨詢。
9.保密條款
乙方承諾,除乙方工作人員因翻譯需要接觸甲方文件外,不向任何第三方泄露甲方文件的內(nèi)容。否則,甲方有權(quán)追究乙方因泄密而導(dǎo)致的法律責(zé)任。
10.文本份數(shù)
本合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份,具有同等法律效力。
11.其它
_______________________________________________________________
甲方:____________________
代表簽字:________________
蓋章:____________________
日期:____________________
乙方:____________________代表簽字:________________
蓋章:____________________
日期:____________________
第五篇:合同翻譯公司
中國十大翻譯公司—譯國譯民翻譯公司
商務(wù)合同英語翻譯中詞語的正確選擇是關(guān)鍵商務(wù)合同英語翻譯時(shí)要特別注意詞語選擇和句子表達(dá)的精確性。如果選詞不當(dāng)可能尋致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可使得句子表達(dá)成完全不同的含義曲解合同最后導(dǎo)致合同違約或索賠等得不償失。因此在英語合同翻譯中了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的。以下是一些在商務(wù)合同翻譯中容易混淆的詞語明確了其不同含義才能正確選用和翻譯 1 “在某月某日之前”by 與 before
在商務(wù)合同翻譯中要翻譯終止時(shí)間時(shí)比如“在某月某日之前”如果包括所寫日期時(shí)就用介詞 by如果不包括所寫日期即指到所寫日期的前一天為止就要用介詞before。
例賣方須在8月20日前將貨交給買方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by August 20.或者before August 21說明含8月20日在內(nèi)。如果不含8月20日就譯為 by August 19 或者 before August 20。2“多少天之后”in 與 after
中國十大翻譯公司—譯國譯民翻譯公司
在商務(wù)合同翻譯中要翻譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí)往往是指“多少天之后”的確切的一天所以必須用介詞 in而不能用
after因?yàn)榻樵~ after指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。例該貨于8月20日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出140 天后抵達(dá)鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V.“Dong Feng” on August 20 and are
due to
arrive at Rottedaml in 140 days.(M.V.= motor vessel)3shipping advice “裝運(yùn)通知”與 shipping
instructions“裝運(yùn)須知”
shipping advice 是“裝運(yùn)通知”是由出口商賣主發(fā)給進(jìn)口商買主的。然而 shipping instructions
則是“裝運(yùn)須知”是進(jìn)口商買主發(fā)給出口商賣主的。另外要注意區(qū)分 vendor賣主與 vendee買主consignor發(fā)貨人與consignee收貨人。上述這三對(duì)詞語在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。
4“遵守”abide by 與 comply with
中國十大翻譯公司—譯國譯民翻譯公司
abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思但是當(dāng)主語是“人”時(shí)英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語是非人稱時(shí)則用 complywith。
例雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall complywith the contractual stipulations.5change A to B 與 change A into B
英譯“把 A 改為 B”用change A to B英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用change A into B兩者不可混淆。
例交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.6“運(yùn)來”ex 與 “運(yùn)走”per
源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運(yùn)來”的貨物時(shí)用 ex由某輪船“運(yùn)走”的貨物用 per而由某輪船“承運(yùn)”用by。
中國十大翻譯公司—譯國譯民翻譯公司
例由“維多利亞”貨輪運(yùn)走/運(yùn)來/承運(yùn)的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達(dá)倫敦。
The last batch per/ex/by S.S.“Victoria” will arrive at London on October(S.S.= Steamship)
7on / upon 與 after
當(dāng)英譯“??到后就??”時(shí)用介詞 on/upon而不用 after因?yàn)閍fter 表示“之后”的時(shí)間不明確。
例發(fā)票貨值須貨到支付。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.