第一篇:高三文言文復(fù)習(xí)專題之文言文翻譯教案
高三文言文復(fù)習(xí)專題之文言文翻譯教案
一、教學(xué)目標(biāo):
1、明確文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與原則
2、掌握文言文翻譯的常用方法并能在具體語境中靈活運(yùn)用。
3、讓學(xué)生逐步體驗(yàn)成功的愉悅,以此激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)文言文的熱情。教學(xué)重點(diǎn):掌握文言文翻譯的方法并能在具體語境中靈活運(yùn)用。教學(xué)難點(diǎn):讓學(xué)生體驗(yàn)成功,激發(fā)學(xué)生對文言文的熱情。
教學(xué)方法:采用師生合作、小組合作、探究歸納、討論交流的方式 教學(xué)課時(shí):一課時(shí)
二、解讀考綱
理解并翻譯文中的句子
《考試大綱》強(qiáng)調(diào):“古文翻譯要求以直譯為主,并保持語意通暢。
要注意原文用詞造句和表達(dá)方式的特點(diǎn)?!逼淠芰蛹墳锽級。
1、積累性的:關(guān)鍵詞語(重要實(shí)詞、虛詞、通假字、古今異義詞等)
2、規(guī)律性的:語法現(xiàn)象(詞類活用、固定結(jié)構(gòu)、特殊句式等)
三、文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與原則
1、文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)準(zhǔn)
“信”,就是譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲、不遺漏、不增譯。
“達(dá)”,就是譯文明白曉暢,符合現(xiàn)代漢語表達(dá)要求和習(xí)慣,無語病。
“雅”,就是譯文語句規(guī)范、得體、生動(dòng)、優(yōu)美。(高考不作要求)
2、文言文翻譯的原則
字字落實(shí),直譯為主,意譯為輔
直譯,指譯文要與原文保持對應(yīng)關(guān)系,重要的詞語要相應(yīng)的落實(shí),要盡力保持原文遣詞造句的特點(diǎn)和相近的表達(dá)方式,力求語言風(fēng)格也和原文一致。
意譯,指著眼于表達(dá)原句的意思,在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語,靈活處理原文的句子結(jié)構(gòu)。
兩者的關(guān)系是,只有在直譯表達(dá)不了原文意旨的情況下,才在相關(guān)部分輔之以意譯。
三、文言文句子翻譯的步驟
1、讀:通讀原文,明確句子在文中的位置以及與上下文的聯(lián)系,初步了解大意。
2、審:審清采分點(diǎn)即兩類考點(diǎn)。(關(guān)鍵詞語、語法現(xiàn)象)
3、切:以詞為單位切分句子。
4、連:按現(xiàn)代漢語語法習(xí)慣將逐一解釋出來的詞義連綴成句。
5、驗(yàn):檢驗(yàn)句子是否連貫通順,并且代入原文判斷意思是否成立
6、謄:逐一查對草稿紙上的譯句后字跡清晰地謄寫到答案卷上。
四、溫故知新,探究文言句子的翻譯方法。
探究總結(jié)
1、對(對譯法)
就是要求逐字逐句落實(shí),以原來的單音節(jié)詞為一個(gè)語素,另外再加一個(gè)語素,組成一個(gè)雙音 節(jié)詞來解釋。
第一組
例1:師者,所以傳道受業(yè)解惑也。譯文:老師,(是)用來傳授道理教授學(xué)業(yè)解答疑難問題的。例2:君安與項(xiàng)伯有故。
譯文:您怎么和項(xiàng)伯有交情。
探究總結(jié)
1、對(對譯法)
就是要求逐字逐句落實(shí),以原來的單音節(jié)詞為一個(gè)語素,另外再加一個(gè)語素,組成一個(gè)雙音節(jié)詞來解釋。
第二組
例
1、慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。
譯文:慶歷四年的春天,滕子京被貶為巴陵郡太守。例
2、陳勝者,陽城人也,字涉。譯文:陳勝是陽城縣人,表字叫涉
例
3、楚左尹項(xiàng)伯者,項(xiàng)羽季父也。
譯文: 楚國的左尹項(xiàng)伯,是項(xiàng)羽的叔父。
探究總結(jié)
2、留
凡國名、朝代、年號、人名(字、號等)、官職名、地名、器物名、數(shù)量詞、度量衡等專有名詞或古今意義完全相同的專有名詞,皆保留不譯。
第三組
例1.夫戰(zhàn),勇氣也。
譯文:作戰(zhàn),是靠勇氣的。例2.句讀之不知,惑之不解。
譯文:不通曉句讀,不能解決疑惑。(之為提賓標(biāo)志)例3.頃之,煙炎張?zhí)??!冻啾谥畱?zhàn)》 譯文:不久,煙火遮滿天空。例4.我有親父母,逼迫兼弟兄?!犊兹笘|南飛》 譯文:我有親生母親,逼迫我的還有哥哥。
探究總結(jié)3、刪
同義連用的實(shí)詞或虛詞中的一個(gè),有些關(guān)聯(lián)詞語、結(jié)構(gòu)助詞、偏義復(fù)詞中的陪襯等,都要在翻譯中剔除。如“之”,作為助詞,它可以用在主謂之間,取消句子獨(dú)立性,也可以作為賓語前置的標(biāo)志,這些情況下就無法譯出,可以刪除。另外某些發(fā)語詞語氣詞、表停頓、補(bǔ)足音節(jié)和緩語氣的虛詞,也應(yīng)刪除。
第四組
例1璧有瑕,請指示王。
譯:和氏璧上有瑕疵,請?jiān)试S我指出來給大王看。(單、雙音節(jié)詞的變化)
例2既泣之三日,乃誓療之……以五年為期,必復(fù)之全之。
譯:已經(jīng)為它們哭泣了三天,于是發(fā)誓要治療他們…… 把五年作為期限,一定要使它們恢復(fù)看,使它們保全。詞類活用
例3天下云集響應(yīng),贏糧而景從。
譯文:天下人如同云一樣聚集起來,回聲似的應(yīng)和他,都帶著糧食,影子似地跟著他。(通假、活用)
例
4、元豐七年六月丁丑,余自齊安舟行適臨汝。
譯文:元豐七年六月丁丑日,,我從齊安坐船到臨汝去。
探究總結(jié)
4、換
用現(xiàn)代漢語詞匯替代文言詞匯,將古漢語的單音詞換成現(xiàn)代漢語的雙音詞,詞類活用詞換成活用后的詞,通假字換成本字,用普通話詞語換文言詞語……換言之,留的留下,刪的刪去,其他的都是“換”的對象了,這是字詞翻譯的重點(diǎn)也是難點(diǎn)所在。
第五組
例
1、沛公安在?
譯文:沛公在哪里?(*賓語前置)例
2、求人可使報(bào)秦者。
譯文:尋找可派去回復(fù)秦國人。
例
3、月出于東山之上,徘徊于斗牛之間。蘇軾《赤壁賦》 譯文:月亮從東山上升起,在 北斗星和牽牛星之間徘徊。(狀語后置)例
4、甚矣,汝之不惠!《愚公移山》 譯:你的不聰明,太嚴(yán)重了?。闾宦斆髁耍。?/p>
探究總結(jié)
5、調(diào)
對文言文中不同于現(xiàn)代漢語的特殊句式,在對譯的基礎(chǔ)上,應(yīng)進(jìn)行必要的調(diào)整,使譯文符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣。
對象是文言文中倒句,這些特殊句式包括:主謂倒裝、定語后置、狀語后置、賓語前置等。
第六組
例
1、順流而東行,至于北海,東面而視,不見水端。譯文:(河伯)順著水流往東走,到了北海,朝東面瞭望,看不到海水的盡頭。(補(bǔ)主語)例
2、豎子不足與謀。
譯文:這小子不值得和他共謀大事。(補(bǔ)賓語)例
3、今以鐘磬置水中。
譯文:現(xiàn)在把鐘磬放在水里。(補(bǔ)介詞)例
4、五步一樓,十步一閣。二
譯文:五步一座高樓,十步一座臺閣。(補(bǔ)數(shù)詞后的量詞)例
5、比好游者尚不能十一。(不能,不及、不到)
譯文:比起那些喜歡游覽的人來說,還不到十分之一。(補(bǔ)出分?jǐn)?shù)相應(yīng)得部分)
探究總結(jié)
6、補(bǔ)即補(bǔ)出文句中省略了的內(nèi)容(主語、謂語、賓語、介詞等)
第七組
例
1、秋毫不敢有所近。
譯文:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。秋毫:鳥獸在秋天初生的細(xì)毛,比喻極細(xì)小的東西;近:接近、沾染。
應(yīng)譯為:財(cái)物絲毫(一點(diǎn)東西都不敢據(jù)為己有。例
2、太史公牛馬走,司馬遷再拜言
注:牛馬走,如牛馬一般的供驅(qū)使的人。此處為作者自謙詞,可意譯為“鄙人”或“您的仆人”)譯:太史公、像牛馬一般的仆役,司馬遷拜了又拜說。
譯文:太史公(漢代史官、太史令的通稱)、愿為您效犬馬之勞的司馬遷謹(jǐn)向您再拜致意。
探究總結(jié)
7、貫
文言文中的比喻、借代(魚雁、案牘、紈绔分別譯為書信、公文和富家子弟)、用典、諱飾、婉辭(薨、仙逝譯為死)(會獵譯為出兵征伐)等,直譯會不明確,應(yīng)用意譯使文意通順。*注意要根據(jù)上下文語境,靈活貫通地翻譯。這往往指前六種方法都用上了還不能解決問題時(shí)。
六、課堂小結(jié)
古漢語與現(xiàn)代漢語的“異同”一覽表
1.古漢語具有單音性,對
現(xiàn)代漢語是雙音性;
2.古今詞語同義
留 3.古今詞語異義
換 4.古漢語多余虛詞
偏義復(fù)詞
刪
5.古今句型表達(dá)方式不同(句式不同)
調(diào)
6.古漢語省略現(xiàn)象突出
補(bǔ)
七、學(xué)以致用
1、翻譯文中劃線的句子。
故事一則
楊朱之弟楊布素衣而出,天雨(yù),解素(白色)衣,衣緇(zī,黑色)衣而反,其狗不知而吠之。楊布怒,將擊之。楊朱曰:“子毋擊也。子亦猶是。曩者使女狗白而往,黑而來,子豈能毋怪哉!”——《韓非子·說林》
譯文:
譯文:
2、我的感悟
第二篇:文言文翻譯專題復(fù)習(xí)教案(高三)(精選)
【教學(xué)目標(biāo)】
1.以翻譯為切入口,落實(shí)文言文復(fù)習(xí)。
2.在學(xué)生已掌握文言文翻譯的一般原則、技巧的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)踩點(diǎn)得分意識,以難詞難句為突破口,指導(dǎo)學(xué)生掌握好高考文言句子翻譯的方法技巧。【教學(xué)重點(diǎn)難點(diǎn)】
1.抓關(guān)鍵詞句(關(guān)鍵詞語、特殊句式),洞悉得分點(diǎn)。
2.借助積累(課內(nèi)文言知識、成語、語法結(jié)構(gòu)、語境等),巧解難詞難句。.以翻譯為切入口,落實(shí)第五冊文言文復(fù)習(xí)。2.在學(xué)生已掌握文言文翻譯的一般原則、技巧的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)踩點(diǎn)得分意識,以難詞難句為突破口,指導(dǎo)學(xué)生掌握好高考文言句子翻譯的方法技巧?!窘虒W(xué)設(shè)想】
1.高考的文言文閱讀是源于課本而又高于課本的,作為高考的第一輪復(fù)習(xí),要遵循由“已知”推出“未知”的認(rèn)知規(guī)律,由課內(nèi)拓展到課外,以課內(nèi)文段閱讀為材料進(jìn)行復(fù)習(xí),通過“積累——遷移——鞏固”的復(fù)習(xí)原則,逐一落實(shí)考點(diǎn)內(nèi)容。
2.在學(xué)生掌握了“信、達(dá)、雅”三字翻譯目標(biāo)和“六字翻譯法”的基礎(chǔ)上,針對學(xué)生在文言翻譯中的盲點(diǎn),力圖引導(dǎo)學(xué)生總結(jié)歸納出解決翻譯疑難的技巧,并通過訓(xùn)練驗(yàn)證這些技巧的可操作性,使學(xué)生能舉一反三,從而增強(qiáng)文言文翻譯的信心。3.為調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,發(fā)動(dòng)學(xué)生積極參與,在教學(xué)中,讓學(xué)生變換角色,通過師生互動(dòng)、生生互動(dòng)的教學(xué)模式,完成教學(xué)內(nèi)容,提高課堂復(fù)習(xí)效率?!窘虒W(xué)時(shí)數(shù)】 6課時(shí) 第一課時(shí)
教學(xué)目的:
1、掌握翻譯的一般目標(biāo)及翻譯的基本方法 教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn):
1、讓學(xué)生從整體上了解文言文翻譯的原則和技巧
2、在學(xué)習(xí)中發(fā)現(xiàn)自己在翻譯中碰到的困惑和不足
一、復(fù)習(xí)鞏固(請將下列句子譯成現(xiàn)代漢語)
1、微夫人之力不及此。因人之力而敝之,不仁;失其所與,不知;以亂易整,不武。
2、狗彘食人食而不知檢,涂有餓莩而不知發(fā)。
3、望洋向若而嘆曰:“野語有之曰,'聞道百,以為莫己若'者,我之謂也。我長見笑于大方之家?!?/p>
4、奮六世之余烈,振長策而御宇內(nèi)。
5、殺人如不能舉,刑人如恐不勝,天下皆叛之。
二、了解有關(guān)文言文翻譯的常識
1、標(biāo)準(zhǔn)
簡言之三個(gè)字:信(準(zhǔn)確)、達(dá)(通順)、雅(有文采)。高考中的翻譯一般只涉及信和達(dá)。
2、原則——直譯為主,意譯為輔?!爸弊g”,就是嚴(yán)格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點(diǎn),力求風(fēng)格也和原文一致?!耙庾g”,則是按原文的大意來翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達(dá)方法。一般說來,應(yīng)以“直譯”為主,輔以“意譯”。高考文言文翻譯也主要考“直譯”。
3、直譯的方法——“對”、“換”、“留”、“刪”、“補(bǔ)”、“調(diào)”六個(gè)字。
第三篇:文言文復(fù)習(xí)之翻譯專題教案
文言文復(fù)習(xí)之翻譯專題教案
【課型類別】
復(fù)習(xí)課?!窘虒W(xué)目標(biāo)】
1.了解文言文翻譯常見誤區(qū)。2.學(xué)習(xí)文言文翻譯要求和翻譯方法?!窘虒W(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)】
1.抓關(guān)鍵詞句(關(guān)鍵詞語、特殊句式),強(qiáng)化得分點(diǎn)意識。
2.借助積累(課內(nèi)文言知識、成語、語法結(jié)構(gòu)、語境等),巧解難詞難句?!窘虒W(xué)方法】
1.歸納分類講解; 2.練習(xí)鞏固?!拘畔⒓夹g(shù)運(yùn)用】
相應(yīng)內(nèi)容做成PPT課件,借助多媒體輔助教學(xué) 【課時(shí)安排】
2課時(shí) 【教學(xué)過程】
第一課時(shí)
一、導(dǎo)入
能理解并翻譯淺易的文言文中的句子,這是文言文學(xué)習(xí)的一項(xiàng)基本要求,也是我們必須掌握的一個(gè)知識點(diǎn)。盡管我們平時(shí)很重視文言文翻譯的訓(xùn)練,但同學(xué)們翻譯的實(shí)際情況卻不盡如人意,與“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)相對照尚有很大差距。從句意理解上看,或者整個(gè)句子理解錯(cuò)誤,或者個(gè)別詞語認(rèn)識有誤,都不同程度地影響整篇文章旨意的準(zhǔn)確把握。從翻譯方法上看,許多學(xué)生不能堅(jiān)持以直譯為主、意譯為輔的原則,致使譯文只反映原文大意卻破壞了原文的語言風(fēng)格。文言文翻譯如何實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)、雅”的目標(biāo)?除了一些常用的基本方法之外,還有哪些行之有效的方法?是我們這節(jié)課學(xué)習(xí)的主要內(nèi)容。
二、考點(diǎn)闡釋
翻譯句子首先注意以下幾點(diǎn):
①在全文中理解句子。要整體把握全文,注意作者的基本觀點(diǎn)和情感傾向,做到字不離詞,詞不離句,句不離篇。
②充分利用文言文中的排比句、對偶句、并列結(jié)構(gòu)來理解句意。
③對復(fù)雜的不好理解的句子,最好做點(diǎn)句子成分分析,先抓主干,再理枝葉;或抓住關(guān)聯(lián)詞語,分析句與句之間的關(guān)系。④調(diào)動(dòng)已有的教材知識,進(jìn)行比較推斷,幫助理解。文言文翻譯要求:信、達(dá)、雅
1.“信”是指譯文的準(zhǔn)確無誤。就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)赜矛F(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。即譯文不歪曲、不遺漏、不增譯。
2.“達(dá)”是指譯文的通順暢達(dá)。就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句暢,沒有語病。
3.“雅”是指譯文的優(yōu)美自然。就是要使譯文生動(dòng)、優(yōu)美 文言文翻譯的原則:
在文言文翻譯中,必須遵循“字字有著落,直、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。
在具體翻譯時(shí),對文言文句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對號入座。要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。
如果直譯后語意不暢達(dá),還應(yīng)該用意譯作為輔助方法,使句意盡量達(dá)到暢達(dá)、完美。
三、翻譯常見誤區(qū)
(一)錯(cuò)譯。
主要表現(xiàn)在實(shí)詞、虛詞和句式的運(yùn)用方面。
1.譯錯(cuò)詞義?;煜龑?shí)詞的古今意義和詞類活用規(guī)律,忽視多義詞的義項(xiàng)選擇,不熟悉詞的通假現(xiàn)象,缺乏古代文化常識,都會導(dǎo)致錯(cuò)譯實(shí)詞。
例:沛公軍霸上。譯成:沛公劉邦的軍隊(duì)在霸上 這里的“軍”字已由名詞活用為動(dòng)詞。作“駐軍”講。
2.混淆虛實(shí)。不了解或不熟悉常用虛詞的用法,導(dǎo)致錯(cuò)譯虛詞。例:特與嬰兒戲耳。譯:特地同小孩玩耳朵。
“特”是副詞,在此作“不過”講,不能譯為“特地”;“耳”是語氣詞,表限止語氣,可譯為“而已”、“罷了”,不能誤作實(shí)詞,錯(cuò)譯為“耳朵”;這里“特”、“耳”連用,構(gòu)成固定句式“特……耳”,可譯為“不過是……罷了”。因此,“特與嬰兒戲耳”,應(yīng)譯為“(我)不過是跟孩子開個(gè)玩笑罷了?!?/p>
(二)漏譯
1.省略成分不增補(bǔ)。省略句的省略成分,必須補(bǔ)出卻沒有補(bǔ)譯出來。例:觸草木,盡死。譯為:蛇觸及草木,全死了。
2.該譯詞語被“遺忘”。原文中本該譯出的詞語,保留未譯。
例:向吾不為斯役,則久已病矣。譯成:假如我不干這捕蛇的差事,那么早就病了。這里就漏譯了“病”字。如果把這個(gè)“病”字譯出,原文后一分句譯成“那么早就困苦不堪了”,這樣處理,譯文就完整、準(zhǔn)確了。
(三)硬譯
1.照搬注釋不變通。
例如:犧牲玉帛,弗敢加也,必以信。譯成:豬牛羊、珠玉、絲綢,我從來不敢虛報(bào)數(shù)目,一定做到誠實(shí)可信。這里的“犧牲”,是指豬、牛、羊祭祀用品。
2.倒裝句式不調(diào)整。
例如:求人可使報(bào)秦者。譯成:尋找一個(gè)人可以派他去回復(fù)秦國的。忽視了原句定語后置的特點(diǎn),未調(diào)整原句的語序就硬譯。
(四)贅譯
翻譯游離原文,任意發(fā)揮,譯而無據(jù)。
例如:秦人開關(guān)延敵。譯成:秦國人大擺空城計(jì),打開關(guān)門想引誘敵軍進(jìn)城。這里的所謂“大擺空城計(jì)”等,就游離原文太遠(yuǎn)了。翻譯一定要緊貼原文。
四、明了雷區(qū),落實(shí)考點(diǎn)
定好詞性,譯準(zhǔn)詞義;注意句式特點(diǎn),理清句間關(guān)系。
1.定好詞性,譯準(zhǔn)詞義。多義詞,古今異義詞,通假字,詞類活用為考察重點(diǎn)。
2.注意句式特點(diǎn),理清句間關(guān)系。
文言固定句式:要套用它的固定結(jié)構(gòu)來翻譯,而不要一字一字地?fù)?。關(guān)注復(fù)句句間關(guān)系及其詞語,并落實(shí)譯準(zhǔn)。表假設(shè):茍 若 使 倘 即 誠 如 必 脫 表轉(zhuǎn)折:然 而 乃 則 但 顧 第 特 要忠實(shí)原句的語氣。
原句是疑問語氣、反問語氣、無奈語氣、推測語氣等語氣的,翻譯后,要保持原語氣。
注意修辭翻譯。借喻要譯出它的本體或?qū)⑵渥g成一個(gè)明喻,這樣才能準(zhǔn)確表達(dá)作者的本意。借代要譯出所代的事物。
3.委婉的翻譯,要變委婉為直言。4.互文的翻譯,均應(yīng)遵循由分而合的原則。
除此而外,古文中還會使用其他的一些辭格,如夸張、比擬等,翻譯時(shí)也應(yīng)根據(jù)辭格本身的特點(diǎn),恰當(dāng)寫出譯文。
五、課堂練習(xí): 1.批龍鱗,逆圣聽
2.乃使蒙恬北筑長城而守藩籬 3.秦?zé)o亡矢遺鏃之費(fèi) 4.不以物喜,不以已悲 【布置作業(yè)】
完成《核按鈕》翻譯部分練習(xí)?!景鍟O(shè)計(jì)】
見投影內(nèi)容。
第二課時(shí)
五、文言文的翻譯方法:
文言文的具體翻譯方法主要有:刪、留、增、替、調(diào)。
1.刪除原詞,只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語助、連接作用的虛詞,雖然在原文中是必不可少的,但譯成現(xiàn)代漢語時(shí),不能硬譯,應(yīng)該刪除不譯。
例:師道之不傳也久矣。
2.保留原詞:凡是文言文中的國名、地名、人名、官名、帝號、年號、器物名、度量衡等,以及古今意義相同的詞,在翻譯的時(shí)候,都可以原封不動(dòng)地保留下來。
例:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉,且貳于楚也。
3.增補(bǔ)詞語:現(xiàn)代漢語中以復(fù)音詞為多數(shù)。這些復(fù)詞又大都是由文言詞匯中的單音詞發(fā)展演變而來。翻譯時(shí),應(yīng)該把文言之中的單音詞增補(bǔ)為相應(yīng)的現(xiàn)代漢語的雙音詞。
例:秦孝公據(jù)(占據(jù))崤(崤山)函(函谷關(guān))之固(堅(jiān)固),君(君王)臣(臣下)固守以窺周(周朝)室(王室)。
另一種情況是,因?yàn)槲难晕牡恼Z言特點(diǎn)是簡潔,常常出現(xiàn)省略主語、謂語、賓語、介詞、數(shù)量詞等現(xiàn)象。為了使譯文通順暢達(dá),語意明白,翻譯時(shí)就要把這些省略的句子成分或某些內(nèi)容補(bǔ)充出來。
例:子曰:“隱者也!”子使(子路)反見之。(子路至則(隱者)行矣。4.替換詞語:有些詞語古今意義相同,但說法不同;有些詞語古今是同一個(gè)詞,但表示的意義有差別。在翻譯中遇到這些詞語時(shí),都要把它們換成現(xiàn)在通俗的詞語。
例如:為(是)趙宦者令(頭目)繆賢舍人(門客)5.調(diào)整詞序
古今漢語的句法結(jié)構(gòu)大體相同,但由于古今漢語語法的演變,有的句式和現(xiàn)代漢語的句式相比發(fā)生了變化,在翻譯時(shí)要根據(jù)古今漢語語法變化的某些規(guī)律,對原文的詞序結(jié)構(gòu)進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,使它們合乎現(xiàn)代漢語的語法要求。例如: 句讀之不知。惟命是從。會于澠池。古之人不余欺也。
譬若以肉投餒虎,何功之有哉!趙嘗五戰(zhàn)于秦,二敗而三勝。
六、課堂練習(xí)1.段落翻譯:
王烈字彥方,太原人也。少師事陳實(shí),以義行稱。鄉(xiāng)里有盜牛者,主得之,盜請罪曰:“刑戮是甘,乞不使王彥方知也?!绷衣劧谷酥x之,遺布一端?;騿柶涔?,烈曰:“盜懼吾聞其過,是有恥惡之心,既懷恥惡,必能改善,故以此激之?!焙笥欣细高z劍于路,行道一人見而守之,至暮,老父還,尋得劍,怪而聞其姓名,以事告烈。烈使推求,乃先盜牛者也。諸有爭訟曲直,將質(zhì)之于烈,或至涂而返,或望廬而還。其以德感人若此。
2.閱讀下面一段文言文,翻譯畫線的句子。
莊子之齊,見餓人而哀之,餓者從而求食。莊子曰:“吾已不食七日矣!”餓者吁曰:“吾見過我者多矣,莫我哀也;哀我者,惟夫子。向使夫子不不食,其能哀我乎?!”
3.翻譯:夫?qū)W者,所以求益耳。見人讀數(shù)十卷書便自高大,凌忍長者,輕慢同列。人疾之如仇敵,惡之如鴟梟。如此以學(xué)自損,不如無學(xué)也。
4.翻譯:夫君子之行,靜以修身,儉以養(yǎng)德,非澹泊無以明志,非寧靜無以致遠(yuǎn)。夫?qū)W須靜也,才須學(xué)也。非學(xué)無以廣才,非志無以成學(xué)。
5.翻譯:與惡人交,如入鮑魚之肆,久而不聞其臭;與善人交,如入芝蘭之室,久而不聞其香。
6.翻譯畫線句:華歆、王朗俱乘船避難,有一人欲依附,歆輒難之。朗曰:“幸尚寬,何為不可?”后賊追至,王欲舍所攜人。歆曰:“本所以疑,正為此耳。既已納其自托,寧可以急相棄邪?”遂攜拯如初。世以此定華、王之優(yōu)劣?!静贾米鳂I(yè)】
1.完成印發(fā)的強(qiáng)化練習(xí)。
2.自讀復(fù)習(xí)必修5的《歸去來兮辭》并完成《歸去來兮辭》復(fù)習(xí)練習(xí)?!景鍟O(shè)計(jì)】
見投影內(nèi)容。
【教學(xué)反思】 文言翻譯,是高考必考點(diǎn),還是學(xué)生最易失分的點(diǎn),要復(fù)習(xí)好確實(shí)不容易。想要通過一兩節(jié)課使學(xué)生的翻譯能力得到大幅提高也是不現(xiàn)實(shí)的。所以我把翻譯復(fù)習(xí)課的重點(diǎn)預(yù)設(shè)為掌握方法,針對訓(xùn)練,提高翻譯能力。
有關(guān)文言翻譯技法,大家早已熟悉,但是我認(rèn)為讓學(xué)生自己總結(jié)勝過老師直接給與。于是我找出高中階段所學(xué)文言文課文中的一些典型句子,在課堂上通過投影展示學(xué)生,大家一起校正,共同落實(shí)。事實(shí)證明,這種方法還是比較有效的,學(xué)生總結(jié)的也不錯(cuò)。
文言文復(fù)習(xí)課堂氣氛很難顯得熱烈,也較少出現(xiàn)爭執(zhí)和辯論,課堂節(jié)奏不容易把握。
翻譯的重點(diǎn)還是要落在實(shí)處。老師要不怕辛苦,認(rèn)真收集典型例子,在教學(xué)中勤動(dòng)腦,勤動(dòng)手,把握好學(xué)情,以爭取最好的復(fù)習(xí)效果。
第四篇:文言文翻譯復(fù)習(xí)教案
文言文翻譯復(fù)習(xí)教案 教學(xué)目標(biāo):
1、了解文言文翻譯的要求,掌握幾種實(shí)用的技巧——留、刪、換、調(diào)、補(bǔ)、貫
2、運(yùn)用方法翻譯課外文言文語段
3、讓學(xué)生逐步體驗(yàn)競爭,以此激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)文言文的熱情 教學(xué)重點(diǎn):掌握文言文翻譯的方法并能在具體語境中靈活運(yùn)用 教學(xué)難點(diǎn):學(xué)生體驗(yàn)競爭,激發(fā)學(xué)生對文言文的熱情 教學(xué)過程:
一、教學(xué)導(dǎo)入
同學(xué)們,大家知道,文言文是我國文學(xué)藝術(shù)中的一顆璀璨的明珠那里有岳陽樓的壯美,有小石潭的幽靜,有桃花源的迷人,有范仲淹“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的抱負(fù),更有杜甫“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏”的理想,更有愚公“子子孫孫無窮匱也,而山不加增,何苦而不平”的執(zhí)著幾乎每一課都會給我們帶來無窮的享受,今天讓我們再一次走進(jìn)文言文,為中考做準(zhǔn)備讓我們一起來探討文言文翻譯的要求和技巧
二、熱身運(yùn)動(dòng)
1、朗讀《東施效顰》原文
西施病心而顰其里其里之丑人見而美之,歸亦捧心而顰其里其里之富人見之,堅(jiān)閉門而不出;貧人見之,挈妻子而去之走彼知顰美,而不知顰之所以美 ——《莊子·天運(yùn)》
2、四人小組討論《東施效顰》的大意我們這節(jié)課打算用男女生競賽的形式,看看誰表現(xiàn)最好,最后奪魁
3、讓我們來看下面這一段譯文,請大家指出其翻譯上的不足之處
譯文:西施得了心病總在家里皺眉頭,家里的丑女看見西施皺眉覺得很美,回家也捂著心皺眉,有個(gè)富人想見見她,但西施堅(jiān)持不出門貧窮的人見到了她,卻帶著妻子離開她她知道皺眉頭的美麗,卻不懂皺眉頭為什么美麗
4、錯(cuò)誤主要在兩個(gè)方面: 1)關(guān)鍵詞不落實(shí) 2)省略成分補(bǔ)充錯(cuò)誤 3)代詞指代不準(zhǔn)確 4)望文生義太死板
這些都是我們翻譯文言文的大忌:想當(dāng)然,甚至靠想象;譯出之后,句子卻是不通的 那么,文言文的翻譯有沒有一個(gè)比較明確的標(biāo)準(zhǔn)呢?下面讓我們來小試牛刀,一起去尋找答案
三、小試牛刀(明確標(biāo)準(zhǔn)、方法指導(dǎo)): “二標(biāo)準(zhǔn)”:字字落實(shí),文從句順
字字落實(shí):忠實(shí)于原文意思,不遺漏,也不能多余;
文從句順:譯文要明白通順,合乎現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,沒有語病
那么,我們在具體的翻譯過程中,到底怎樣達(dá)到“二標(biāo)準(zhǔn)”呢?我們可以用“六方法”,“六方法”聽起來好像復(fù)雜,其實(shí)就是六個(gè)字,一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)三個(gè)字,兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)六個(gè)字,簡言之,就是“留刪換”、“調(diào)補(bǔ)貫” 字字落實(shí)留、刪、換 文從句順調(diào)、補(bǔ)、貫
四、典型例題解析
(一)字字落實(shí)留、刪、換
A、翻譯下列的句子(女士優(yōu)先,女生必答)
1、太守謂誰?廬陵歐陽修也
2、慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡
方法:留——表示時(shí)間、地點(diǎn)、人名、官職等專用名稱可直接保留在譯文中 B、翻譯下列的句子)(男生必答)
1、夫戰(zhàn),勇氣也
2、寒暑易節(jié),始一反焉
方法:刪——句中無實(shí)在意義的虛詞,可舍去不譯 C、改錯(cuò)題(搶答題)
1、率妻子邑人來此絕境
錯(cuò)誤譯文:率領(lǐng)妻子來到這走投無路的地方
2、屬予作文以記之
錯(cuò)誤譯文:用屬于我的作文記這件事
3、將軍身被堅(jiān)執(zhí)銳
錯(cuò)誤譯文:將軍身穿鐵甲,手拿武器
方法:換——將文言詞語替換成與它意義相同或相當(dāng)?shù)默F(xiàn)代漢語詞語(單音詞——雙音詞,古義——今義,通假字——本字,詞類活用詞——活用后的詞)
換言之,留的留下,刪的刪去,其他的都是“換”的對象了,這是字詞翻譯的重點(diǎn)也是難點(diǎn)所在 小結(jié):對文句的每個(gè)字,我們運(yùn)用這三個(gè)方法,就不會有遺漏和增多了,能做到“字字落實(shí)”了換言之,原文和譯文必須是一一對應(yīng)的關(guān)系,原文中有的意思,在譯文中一定要落實(shí),原文中沒有的意思,在譯文中一定不能出現(xiàn);不多不少,恰到好處正如古代的美女西施一般增一分則太長、減一分則太短;著粉則太白,施朱則太赤;恰到好處,就是美
(二)文從句順調(diào)、補(bǔ)、貫 A、搶譯題
1、何陋之有?
2、甚矣,汝之不惠
3、馬之千里者,一食或盡粟一石
4、茍全性命于亂世,不求聞達(dá)于諸侯
方法:調(diào)文言文倒裝句應(yīng)依據(jù)現(xiàn)代正常語序進(jìn)行調(diào)整 其實(shí),要想所翻譯的句子做到“文從句順”,單單一個(gè)“調(diào)”字,還是不夠的,還要有一個(gè)“補(bǔ)”字 B、搶譯題
1、一鼓作氣,再而衰
2、可以一戰(zhàn)
方法:補(bǔ)對句中省略成分,須據(jù)上下文文意,適當(dāng)補(bǔ)充,使語意完整
C、看來,用了以上五種方法,好像翻譯已不存在問題了,事實(shí)上也并不盡然我們試著用前五種方法翻譯下面的句子看看:(搶答)例:四境之內(nèi)莫不有求于王
用前五種方法是無法翻譯的,幸好的是,我們還有第六個(gè)方法—— 方法:貫:指要根據(jù)上下文,靈活貫通地翻譯首先要“直譯”(留刪換調(diào)補(bǔ)),在“直譯”不能完成時(shí),不得已才用“意譯”,這個(gè)“貫”就是所謂的“意譯” 一般說來,最后一個(gè)方法總是最有用的,有些同學(xué)看了這個(gè)方法就很高興了,以為前五個(gè)都不行了但是,必須說明的是,這個(gè)“貫”不能隨便使用,否則容易像開頭所講的《東施效顰》的翻譯一樣因?yàn)閷ξ难晕姆g而言,我們首先要“直譯”(留刪換調(diào)補(bǔ)),在“直譯”不能完成時(shí),不得已才用“意譯”,這個(gè)“貫”就是所謂的“意譯”
不過,這種情況在中考時(shí),不大可能會遇到,所以大家不必太過擔(dān)心 小結(jié):從現(xiàn)代漢語看來,文言文之所以不能“文從句順”,較主要就是在于其句式的特殊和省略的運(yùn)用,所以“調(diào)”和“補(bǔ)”對翻譯是很重要的;“貫”雖然作為備用方法,但它的“結(jié)合語境”的精神還是極為要緊的簡言之,“文從句順調(diào)補(bǔ)貫”
(三)總結(jié):打個(gè)比方,如果說留刪換是看看有沒有少了零件的話,那么調(diào)補(bǔ)貫就是怎樣把這些零件重新組裝成一臺機(jī)器
五、翻譯口訣
文言語句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯,古義通假古本替 倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規(guī)律,字字落實(shí)留刪換,文從句順調(diào)補(bǔ)貫
六、闖關(guān)訓(xùn)練
1、看誰最快說出這篇古文所說的故事——驚弓之鳥 更羸與魏王處京臺之下,仰見飛鳥更羸謂魏王曰:“臣為王引弓虛發(fā)而下鳥”魏王曰:“然則射可至此乎?”更羸曰“可”
有間,雁從東方來,更羸以虛發(fā)而下之魏王曰“然則射可至此乎?”更羸曰:“此孽也”王曰:“先生何以知之?”對曰:“其飛徐而鳴悲,飛徐者,故瘡?fù)匆?;鳴悲者,久失群也;故瘡未息而驚心未去也,聞弦音引而高飛,故瘡裂而隕也 注:〔京〕高大〔孽niè〕 通“蘗”,這里兼有“病”和“孤獨(dú)”兩義〔隕yǔn〕從高處掉下來
2、四人小組討論文段的大意
3、學(xué)生上黑板給畫線句子翻譯,并用括號說明用了前面所學(xué)的哪一種方法
七、總結(jié)全課
就文言文翻譯而言,這六個(gè)字并不是根本所在,而只是一種技巧文言文翻譯的根本還在于平時(shí)一點(diǎn)一滴的積累,尤其是實(shí)詞的積累和辨析,這是硬道理古文功底好的人,他未必要學(xué)習(xí)什么“留刪換調(diào)補(bǔ)貫”,卻仍然能翻譯得很好
但是,對文言功底有限的我們而言,尤其針對考試來說,明確翻譯的要求,掌握行之有效的方法,對我們無疑是很有用的,特別是遇到較難的題目和譯成之后校對時(shí) 今天所學(xué)的文言翻譯的方法希望對同學(xué)們有幫助祝同學(xué)們中考成功!
八、總結(jié)男女生的成績,表揚(yáng)勝出的一組,激勵(lì)全體同學(xué)
九、布置作業(yè):完成文段三、四
附課堂練習(xí)題: 句子翻譯練習(xí)文段一:
西施病心而顰其里其里之丑人見而美之,歸亦捧心而顰其里其里之富人見之,堅(jiān)閉門而不出;貧人見之,挈妻子而去之走彼知顰美,而不知顰之所以美
——《莊子·天運(yùn)》
注:①病心:心口痛②顰:皺眉頭③里:鄰居④美之:認(rèn)為她美麗⑤挈:帶;領(lǐng)
1、請指出下面這一段譯文翻譯上的不足之處:
譯文:西施得了心病總在家里皺眉頭,家里的丑女看見西施皺眉覺得很美,回家也捂著心皺眉,有個(gè)富人想見見她,但西施堅(jiān)持不出門貧窮的人見到了她,卻帶著妻子離開她她知道皺眉頭的美麗,卻不懂皺眉頭為什么美麗
文段二:
更羸與魏王處京臺之下,仰見飛鳥更羸謂魏王曰:“臣為王引弓虛發(fā)而下鳥”魏王曰:“然則射可至此乎?”更羸曰“可”
有間,雁從東方來,更羸以虛發(fā)而下之魏王曰“然則射可至此乎?”更羸曰:“此孽也”王曰:“先生何以知之?”對曰:“其飛徐而鳴悲,飛徐者,故瘡?fù)匆?;鳴悲者,久失群也;故瘡未息而驚心未去也,聞弦音引而高飛,故瘡裂而隕也 注:①京:高大②孽〔niè〕 通“蘗”,這里兼有“病”和“孤獨(dú)”兩義③隕〔yǔn〕從高處掉下來
1、請補(bǔ)出題目
2、翻譯劃線句子,并在括號內(nèi)說明用了前面所學(xué)的哪一種方法 1)更羸與魏王處京臺之下()2)然則射可至此乎?()3)先生何以知之?()
文段三:
文段三:虎求百獸而食之,得狐,狐曰:“子無敢食我也天帝使我長百獸;今子食我,是逆①天帝命也子以我為不信②,吾為子先行;子隨我后,觀百獸之見我而敢不走乎?”虎以為然,故遂與之行獸見之皆走虎不知獸畏己而走也,以為畏狐也 注:①逆:違抗
②不信:不誠實(shí),不可靠
1、請補(bǔ)出題目
2、翻譯劃線句子,并在括號內(nèi)說明用了前面所學(xué)的哪一種方法
(1)使我長百獸()
(2)不知獸畏己而走也,以為畏狐也()
文段四:
多多益善
上常與信言諸將能不(fǒu),各有差(cī)上問曰:“如我,能將幾何?”信曰:“陛下不過能將十萬”上曰: “于君何如?”曰:“臣多多而益善耳”上笑曰“多多益善,何為為我禽?”信曰:“陛下不能將兵,而善將將,此乃信之所以為陛下禽也” 注:(1)常,通“嘗”,曾經(jīng)
(2)不,通“否”
(3)禽,通“擒”,擒獲
1、上常與信言諸將能不
2、將幾何?
3、何為為我禽?
4、此乃信之所以為陛下禽也"
《中考文言文復(fù)習(xí)課》教學(xué)設(shè)計(jì)(語文版九年級下冊)
一、導(dǎo)語設(shè)計(jì)
文言文是我國文學(xué)藝術(shù)中的一朵奇葩。初中階段在我們的教材中共有45課是文言、古詩詞,其中有35課是精讀篇目。在這些篇目里有岳陽樓的壯美,有小石潭的幽靜,有桃花源的迷人,有范仲淹“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的抱負(fù),有杜甫“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏”的理想,更有愚公“子子孫孫無窮匱也,而山不加增,何苦而不平”的執(zhí)著。每一課都令我們感受到中華文化獨(dú)特的美。今天著眼于中考,讓我們再一次走進(jìn)文言文。
二、中考文言文的分量
文言文在中考中占多大的分值呢?05、06年中考,文言文、古詩詞單獨(dú)設(shè)題,即試卷的第一大題,分別為14分和16分。而07年中考試卷呈現(xiàn)在我們面前的滿眼盡是文言、古詩詞!你們原來的語文老師劉芳老師是一個(gè)工作的有心人,聽說她在去年中考剛一結(jié)束時(shí)就讓大家做了07年的中考試卷,大家應(yīng)該還有印象吧,07年的中考試卷帶給每一個(gè)考生的是一次別開生面的經(jīng)典文化的學(xué)習(xí)之旅。我統(tǒng)計(jì)了一下,07年在54分的閱讀題中,考查同學(xué)們文言、古詩詞記誦積累的有12分,直接或間接考查文言、古詩詞的題目共38分。那么,在國人日益重視傳統(tǒng)文化的2008年中考中,文言、古詩詞會占多大的分值呢?我不是命題者,我沒有能力給大家一個(gè)數(shù)據(jù)精確的回答!但是我敢肯定的說:分值一定不會少!
三、研試題析考點(diǎn)明題型
在中考語文命題說明中,考查文言、古詩詞的共有這樣4個(gè)考點(diǎn):
1、運(yùn)用準(zhǔn)確的停頓、重音、語調(diào)朗讀。
2、根據(jù)語言環(huán)境調(diào)動(dòng)記誦積累。
3、文言詞語的積累和理解。
4、憑借注釋和工具書理解詩文大意。這4個(gè)考點(diǎn)會以什么樣的題型出現(xiàn)在我們的試卷當(dāng)中呢?下面老師想請同學(xué)們透過以往的中考試題自己來分析分析。
昨天老師發(fā)給大家的資料,是老師將05、06、07年宜昌市中考語文試題中的文言、古詩詞試題集合在一塊兒,供大家給排隊(duì)來了。下面,請同學(xué)們認(rèn)真讀題,思考一下:中考中文言、古詩詞部分老師會出什么題?老師會考我們什么?
四、文言文復(fù)習(xí)專題一:文言文的翻譯
明白了中考中文言、古詩詞考什么出什么題,下一步我們就要有的放矢,逐個(gè)擊破。明確自己該怎么答題!
今天,我們進(jìn)行文言文復(fù)習(xí)的第一個(gè)專題:文言文的翻譯。我仔細(xì)研讀了在06、07 年中考結(jié)束后的宜昌市試卷分析,其中有這樣一句話:文言文翻譯題有一定的選拔性,學(xué)生能得分多,但能得滿分的不多。我們的中考試卷集結(jié)業(yè)和升學(xué)兩重功能于一體,每一個(gè)想的高分的同學(xué)必須贏在選拔性的試題上。我們要的不是能得分,而是得滿分!
說到文言文翻譯的原則、方法與程序,這三年來同學(xué)們一直都在不知覺的運(yùn)用著,只是沒有把它系統(tǒng)歸納一下,今天這節(jié)課我們就來做這項(xiàng)工作。
(一)文言文翻譯的基本原則
1、字字有著落,以直譯為主,意譯為輔。
2、做到“信”、“達(dá)”,“雅”
信—不走樣(譯文要符合原意,不歪曲,不遺漏)
達(dá)—無語病(譯文要合于現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣)
雅—有文采(譯文要盡量做到美一些)
(二)文言文翻譯的一般方法
關(guān)于文言文翻譯的方法,其實(shí),同學(xué)們更是早已了然于胸了,都至少已經(jīng)有了三年的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)了,只是沒有總結(jié)而已,下面我們在試著翻譯這三年來學(xué)過的文言文中的句子來總結(jié)一下文言文翻譯的一般方法?
補(bǔ):對句中省略成分,須據(jù)上下文文意,適當(dāng)補(bǔ)充,使語意完整。
調(diào):文言文倒裝句應(yīng)依據(jù)現(xiàn)代正常語序進(jìn)行調(diào)整。
刪:句中無實(shí)在意義的虛詞,可舍去不譯。
換:文言句中一詞多義、古今異義,詞類活用,通假字,應(yīng)用現(xiàn)代漢語的相應(yīng)的詞語加以置換。
留:人名、地名、年代、官名、物品名等可直接用,不用翻譯。
(三)文言文翻譯的大致程序
了解了文言文翻譯的基本原則,掌握了文言文翻譯的一般方法,在答題過程中我們怎樣去運(yùn)用更能讓我們不丟分呢?大家不妨按照這樣一個(gè)程序去做:
1.先讀懂原文的大意,再結(jié)合上下文翻譯句子。
2.分析原文句式的特點(diǎn)。
3.進(jìn)行初步的字字落實(shí)的翻譯,特別注意關(guān)鍵字詞。
4.對文句中的一些特殊情況進(jìn)行處理。
5.按照現(xiàn)代漢語的規(guī)范,將文言句子準(zhǔn)確表達(dá)出來。
(四)文言文翻譯口訣:
最后老師一廂情愿的想送給大家一則翻譯文言文口訣,不知大家想不想要嗎?想要,就請大家用心的大聲朗誦一遍:
通讀全文,掌握大意;句不離段,詞不離句;
難解句子,前后聯(lián)系;跳躍句子,補(bǔ)出本意;
人名地名,不必翻譯;省略倒裝,都有規(guī)律;
常見虛詞,因句而異;實(shí)詞活用,考查全局;
領(lǐng)會語氣,句子流暢;對照原文,務(wù)求直譯。
(五)實(shí)戰(zhàn)演練
好了,我們已經(jīng)總結(jié)出了怎樣答文言文翻譯類試題,下面我們就來實(shí)戰(zhàn)演練一番!請同學(xué)們完成試題回放中的翻譯題。
做完以后我們可以自己檢測自己是否能得滿分,問自己兩個(gè)問題:
1、我是否做到了讓原句中字字有著落?
2、我譯出來的句子是否語句通順,符合現(xiàn)在的語法規(guī)范?如果你的回答是肯定的,那么滿分一定屬于你!
五、課堂小結(jié)
今天這節(jié)課我們總結(jié)并演練了文言文翻譯的基本原則、一般方法、大致程序以及文言文翻譯口訣。中考中文言文試題確實(shí)有難度,我相信只要同學(xué)們在后期的復(fù)習(xí)中不放棄不拋棄,中考時(shí)記?。何乙兹艘嘁祝冶葎e人不大意;我難人亦難,我比別人不畏難!6月的中考舞臺,一定有你們精彩的亮相!
第五篇:文言文翻譯復(fù)習(xí)教案
文言文翻譯復(fù)習(xí)教案
教學(xué)目標(biāo):
1、了解文言文翻譯的要求,掌握幾種實(shí)用的技巧——留、刪、換、調(diào)、補(bǔ)、貫。
2、運(yùn)用方法翻譯課外文言文語段。
3、讓學(xué)生逐步體驗(yàn)競爭,以此激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)文言文的熱情。
教學(xué)重點(diǎn):掌握文言文翻譯的方法并能在具體語境中靈活運(yùn)用。
教學(xué)難點(diǎn):學(xué)生體驗(yàn)競爭,激發(fā)學(xué)生對文言文的熱情。
教學(xué)過程:
一、教學(xué)導(dǎo)入
同學(xué)們,大家知道,文言文是我國文學(xué)藝術(shù)中的一顆璀璨的明珠。那里有岳陽樓的壯美,有小石潭的幽靜,有桃花源的迷人,有范仲淹“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的抱負(fù),更有杜甫“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏”的理想,更有愚公“子子孫孫無窮匱也,而山不加增,何苦而不平”的執(zhí)著。幾乎每一課都會給我們帶來無窮的享受,今天讓我們再一次走進(jìn)文言文,為中考做準(zhǔn)備。讓我們一起來探討文言文翻譯的要求和技巧。
二、熱身運(yùn)動(dòng)
1、朗讀《東施效顰》原文。
西施病心而顰其里。其里之丑人見而美之,歸亦捧心而顰其里。其里之富人見之,堅(jiān)閉門而不出;貧人見之,挈妻子而去之走。彼知顰美,而不知顰之所以美。
——《莊子?天運(yùn)》
2、四人小組討論《東施效顰》的大意。我們這節(jié)課打算用男女生競賽的形式,看看誰表現(xiàn)最好,最后奪魁。
3、讓我們來看下面這一段譯文,請大家指出其翻譯上的不足之處。
譯文:西施得了心病總在家里皺眉頭,家里的丑女看見西施皺眉覺得很美,回家也捂著心皺眉,有個(gè)富人想見見她,但西施堅(jiān)持不出門。貧窮的人見到了她,卻帶著妻子離開她。她知道皺眉頭的美麗,卻不懂皺眉頭為什么美麗。
4、錯(cuò)誤主要在兩個(gè)方面:
1)關(guān)鍵詞不落實(shí)。
2)省略成分補(bǔ)充錯(cuò)誤。
3)代詞指代不準(zhǔn)確。
4)望文生義太死板。
這些都是我們翻譯文言文的大忌:想當(dāng)然,甚至靠想象;譯出之后,句子卻是不通的。
那么,文言文的翻譯有沒有一個(gè)比較明確的標(biāo)準(zhǔn)呢?下面讓我們來小試牛刀,一起去尋找答案。
三、小試牛刀(明確標(biāo)準(zhǔn)、方法指導(dǎo)):