欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      文言文翻譯教案

      時間:2019-05-13 00:24:48下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《文言文翻譯教案》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《文言文翻譯教案》。

      第一篇:文言文翻譯教案

      文言文翻譯教案

      教學(xué)目標

      1、了解文言文翻譯的標準和方法,培養(yǎng)翻譯文言文的能力。

      2、積累文言文翻譯的知識,培養(yǎng)文言文知識的遷移能力。

      一、文言文翻譯的標準

      信:就是準確,即譯文要準確表達原文的意思,要忠實于原文,不歪曲、不遺漏、不增譯。

      達:就是暢達,即譯文明白曉暢,符合現(xiàn)代漢語的表達要求和習(xí)慣,無語病。

      雅:就是優(yōu)美,即要求譯文語句規(guī)范、得體、生動、優(yōu)美。

      二、文言文翻譯的原則 1.直譯為主,意譯為輔。

      直譯:指譯文要與原文保持對應(yīng)關(guān)系,重要的詞語要相應(yīng)的落實,要盡力保持原文遣詞造句的特點和相近的表達方式,力求語言風(fēng)格也和原文一致。

      意譯:指著眼于表達原句的意思,在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語,靈活處理原文的句子結(jié)構(gòu)。2.字字落實,文從句順。

      “字字落實”:忠實于原文意思,不遺漏,也不能多余;換言之,原文和譯文必須是一一對應(yīng)的關(guān)系,原文中有的意思,在譯文中一定要落實,原文中沒有的意思,在譯文中一定不能出現(xiàn);不多不少,恰到好處。

      “文從句順”:譯文要明白通順,合乎現(xiàn)代漢語的表達習(xí)慣,沒有語病。

      三、言文翻譯的考點

      《考試說明》強調(diào):“古文翻譯要求以直譯為主,并保持語意通暢。要注意原文用詞造句和表達方式的特點?!?/p>

      1.積累性的:關(guān)鍵詞語(重要實詞、虛詞、通假字、古今異義詞等)

      2.規(guī)律性的:語法現(xiàn)象(詞類活用、固定結(jié)構(gòu)、特殊句式等)

      四、文言文翻譯的步驟

      首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯

      審清采分點即兩類考點。切

      以詞為單位,用“/”切分句子。

      按現(xiàn)代漢語語法習(xí)慣將逐一解釋出來的詞義連綴成句。謄

      逐一查對草稿紙上的譯句后字跡清晰地謄寫到答案卷上,不寫繁體字、簡化字、錯別字。

      五、文言文翻譯的失誤形式

      (一)不需翻譯的強行翻譯。在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可 以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。

      (二)以今義當古義。有的詞語隨著社會的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當古 義。下面幾例翻譯均是不妥的。

      1、是女子不好??得要求好女。《西門豹治鄴》 譯成:這個女子品質(zhì)不好??應(yīng)該再找個品質(zhì)好的女子。

      2、使者大喜,如惠語以讓單于?!短K武傳》 譯成:使者聽了很高興,按照?;菡f的來辭讓單于。

      3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。

      4、先帝不以臣卑鄙。譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。

      (三)該譯的詞沒有譯出來。例如: 以相如功大,拜上卿。譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。譯句沒有把“以”譯出來,應(yīng)當譯成“因為”,也沒有把“拜”譯出來,應(yīng)當譯成“任命”才算正確。

      (四)詞語翻譯得不恰當。例如:不愛珍器重寶肥饒之地。譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當,“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。

      (五)該刪除的詞語仍然保留。例如:師道之不傳也久矣。譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯誤。其實原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的 作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起 語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但 在翻譯時,因為沒有相當?shù)脑~可以用來表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“?? 者也”“者??也??”,在翻譯時應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當?shù)牡胤郊由吓袛嘣~“是”。

      (六)省略成分沒有譯出。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻 譯出來語意才完全。如: 權(quán)以〈 〉示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應(yīng)該在“孫權(quán)”的后邊加上“把 曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。

      (七)該增添的內(nèi)容沒有增添。在翻譯時,有時為了文句符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當,如: 今劉表新亡,二子不協(xié)。譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結(jié)。在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個”,語氣才顯得流暢。再如: 由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數(shù)詞“三”后 加上量詞“次”字。

      (八)無中生有地增添內(nèi)容。一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個人的好惡 增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤,例如: 三人行,必有我?guī)熝?。譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長,樂于助人并且可以當我老師的人在里面。譯句中的“品行高潔、學(xué)有專長,樂于助人的人”原句中沒有這個內(nèi)容,是翻譯者隨意加進去的,應(yīng)刪去,才符合原句的意思。

      (九)應(yīng)當譯出的意思卻遺漏了。沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如: 子曰:“學(xué)而時習(xí)之,不亦樂乎?” 譯成:孔子說:“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?” 譯句把“時”的意思漏掉了,應(yīng)該在“復(fù)習(xí)”前加上“按時”二字,才是意思完整的譯句。

      (十)譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則。在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說 來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式,例如: 求人可使報秦者,未得。譯成:尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。這個句子翻譯的不妥,因為原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,正確的 翻譯是: 尋找可以出使回報秦國的人,卻沒有找到。再如: 蚓無爪牙之利,筋骨之強。譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。這個譯句沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯應(yīng)該是: 蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。

      六、言句子翻譯的方法 1.對(對譯法)

      就是以原來的單音節(jié)詞為一個語素,另外再加一個語素,組成一個雙音節(jié)詞來解釋。

      例1:師者,所以傳道授業(yè)解惑也。

      譯文: 例2:憂勞可以興國,逸豫可以亡身。譯文:

      2.留(保留法)

      保留古今意義完全相同的專有名詞,如國號、年號、帝號、官名、地名、人名、朝代名、器物名、書名、度量衡單位等。例3:至和元年七月某日,臨川王某記。譯文:

      例4:永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會于會稽山陰之蘭亭。譯文:

      3.換(替換法)

      有些詞語意義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,語法已經(jīng)不用,在譯文中,應(yīng)該換這些古語為今語。

      例5:若舍鄭以為東道主,行李之往來,共其乏困,君亦無所害。譯文:

      例6:所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與非常也 譯文:

      4.刪(刪減法)

      文言中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語里沒有相應(yīng)的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時可刪減。這些詞包括:發(fā)語詞、湊足音節(jié)的助詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標志、句中停頓的詞、個別連詞及偏義復(fù)詞中虛設(shè)成分等。

      例7:師道之不傳也久矣。譯文:

      例8:原莊宗之所以得天下,與其所以失之者,可以知之矣。譯文;

      5、補(增補法)

      原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據(jù)現(xiàn)代漢語語法增加或補充一些成分,使譯文顯豁通順。①單音實詞對譯成雙音實詞。

      例9:更若役,復(fù)若賦,則如何? 譯文:

      ②數(shù)詞后面增加量詞。

      例10:軒凡四遭火,得不焚,殆有神護者。譯文:

      ③補充省略句中的主語、謂語、賓語和介詞等。

      例11:曰:“獨樂樂,與人樂樂,孰樂?”曰:“不若與人?!?④補充行文省略的內(nèi)容,如關(guān)聯(lián)詞語等。

      例12:然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔。譯文:

      6、調(diào)(調(diào)位法)

      由于古今語法的演變,有的句型表達方式有所不同,翻譯時,應(yīng)按現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣及時調(diào)整。包括:主謂倒裝、賓語前置、定語后置、狀語后置等。

      例13:蚓無爪牙之利,筋骨之強,上食埃土,下飲黃泉,用心一也。譯文:

      例14:求人可使報秦者

      求可使報秦之人 譯文:

      七、如何達到“信”“達”“雅”的要求 1.注意古今詞義、色彩的變化

      ①先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲。

      色彩變化 譯文:

      ②璧有瑕,請指示王。

      單、雙音節(jié)詞的變化 譯文:

      ③秦王大喜,傳以示美人及左右。

      詞義變化 譯文:

      2、注意詞類活用現(xiàn)象

      ①一狼徑去,其一犬坐于前。

      名作狀

      譯文:一只狼徑直離開了,其中的另一只像狗一樣坐在屠者的面前。②君子死知己,提劍出燕京。為動用法 譯文:

      ③先生之恩,生死而肉骨也。

      使動用法 譯文:

      3、注意有修辭的語句的翻譯 ①乃使蒙恬北筑長城而守藩籬。

      譯文:

      ②吾入關(guān),秋毫不敢有所近。

      譯文:

      比喻

      ③臣以為布衣之交尚不相欺,況大國乎?

      譯文: 借代

      ④何故懷瑾握瑜而自令見放為?

      譯文:

      4、注意有委婉說法的語句的翻譯 ①愿及未填溝壑而托之。譯文:

      ②生孩六月,慈父見背;行年四歲,舅奪母志。譯文:

      5、注意古漢語特殊的句式

      〔省略句、判斷句、被動句、倒裝句(主謂倒裝、賓語前置、定語后置、狀語后置)等 〕

      ①公之視廉將軍孰與秦王(威)?

      省略句 譯文:

      ②安在公子能急人之困也!

      主謂倒裝、賓語前置 譯文:

      ③石之鏗然有聲者,所在皆是也。

      定語后置 譯文:

      ④予羈縻不得還,國事遂不可收拾。

      無標志的被動句 譯文:

      ⑤句讀之不知,惑之不解。

      賓語前置 譯文:

      6、注意固定句式 ①其李將軍之謂也。

      譯文:

      八、注意點 ①使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辭手法,宜用意譯。例:東曦既駕,僵臥長愁。譯文:

      ②緊縮復(fù)句或言簡意豐的句子,需分開翻譯或補充。例:懷敵附遠,何招而不至。譯文:

      ③為了增強語勢而用繁筆、渲染、鋪陳手法的句子,譯時要凝縮。例:有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。譯文:

      九、文言翻譯歌訣

      熟讀全文,領(lǐng)會文意;扣住詞語,進行翻譯。字字落實,準確第一;單音詞語,雙音替換。國年官地,保留不譯;遇有省略,補充詞語。調(diào)整詞序,刪去無義;修辭用典,輔以意譯。推斷詞義,前后聯(lián)系;字詞句篇,連成一氣。帶回原文,檢查仔細;通達完美,翻譯完畢。

      十、文言文翻譯實戰(zhàn)訓(xùn)練

      (一)①且所謂文者,務(wù)為有補于世而已矣;所謂辭者,猶器之有刻鏤繪畫也。誠使巧且華,不必適用;誠使適用,亦不必巧且華,要之,以適用為本,以刻鏤繪畫為之容而已。不適用,非所以為器也;不為之容,其亦若是乎?否也。②然容亦未可已也,勿先之,其可也。

      (二)鄭子產(chǎn)有疾,謂子大叔曰:“我死,子必為政。①唯有德者能以寬服民,其次莫如猛。夫火烈,民望而畏之,故鮮死焉;②水懦弱,民狎而玩之,則多死焉,故寬難?!奔矓?shù)月而終。譯文:

      第二篇:文言文翻譯教案

      王佳

      2015年10月30

      考綱解讀

      1、理解句子在文中的意思

      2、把古文翻譯成現(xiàn)代漢語

      3、綜合考查文言實詞、虛詞、句式、文化知識等

      4、為高考必考題型,分值10分

      文言文翻譯要嚴格遵循的兩個原則: 一是忠于原文,力求做到

      二是字字落實,以

      為主,以

      輔 具體操作方法:

      調(diào)

      舉例:

      字字落實第一式:

      1、舉天下一切異狀遍試之,無出其右者。

      2、狗彘食人食而不知檢,涂有餓莩而不知發(fā)。

      3、望洋向若而嘆曰:“野語有之曰,'聞道百,以為莫己若'者,我之謂也。我長見笑于大方之家?!?/p>

      4、奮六世之余烈,振長策而御宇內(nèi)。

      5、殺人如不能舉,刑人如恐不勝,天下皆叛之。

      6、趙惠文王十六年,廉頗為趙將伐齊,大破之,取陽晉,拜為上卿,以勇氣聞于諸侯?!读H藺相如列傳》

      譯: 趙惠文王十六年,廉頗擔(dān)任趙國的將領(lǐng)討伐齊國,大敗齊軍,奪取了陽晉,被封為上卿,他憑借勇氣在諸侯各國聞名。

      例3.師道之不傳也久矣《師說》

      例4.一夫不耕,或受之饑 《論積貯疏》

      例5:所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與非常也.《鴻門宴》 譯:(我)派遣將領(lǐng)把守函谷關(guān)的原因,是(為了)防備其他盜賊進來和意外的變故啊。例6:余意其怨我甚,不敢以書相聞。(2007浙江卷)

      先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中。(《出師表》)――先帝不認為我地位低微,見識淺陋,降低自己的身份,三次到草廬來探望我。

      “卑鄙”一詞古今漢語都常用,但詞義已轉(zhuǎn)移,所以譯文用“地位低微、見識淺陋”來替換它?!邦櫋苯裉觳怀S?,譯文用“探望”來替換。

      三、強化訓(xùn)練

      1、老當益壯,寧移白首之心?窮且益堅,不墜青云之志。

      2、句讀之不知,惑之不解,或師焉,或否焉,小學(xué)而大遺。

      3、秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鑒之,亦使后人而復(fù)哀后人也。

      4、為國者無使為積威之所劫哉!

      5、后事之謬其傳而莫能名者,何可勝道也哉!

      6、余自齊安舟行適臨汝,而長子邁將赴饒之德興尉。

      7、前辟四窗,垣墻周庭,以當南日,日影反照,室始洞然。

      8、吾社之行為士先者,為之聲義,斂貲財以送其行。

      9、人皆得以隸使之,安能屈豪杰之流?

      10、石之鏗然有聲者,所在皆是也。

      平,因

      廬江尋陽 焉。

      毅,謙

      能讓。

      (廣東 高考)例7:安在公子能急人之困也!《史記·魏公子列傳》

      例8:求人可使報秦者?!读H藺相如列傳》 例9:沛公謂張良曰:“ 度我至軍中,公乃入?!?《鴻門宴》 例10:今天以授予,不可失也。(2010年廣東卷)例11:將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。《木蘭詩》 例12:誤落塵網(wǎng)中,一去三十年?!稓w園田居》

      練一練

      讀讀下面文段,翻譯畫橫線的句子,指出用了“六字法”的哪些方法。

      太祖馬鞍在庫,而為鼠所嚙。庫吏懼必死,議欲面縛首罪,猶懼不免。沖謂曰:“待三日中,然后自歸?!?沖于是以刀穿單衣,如鼠嚙者,謬為失意,貌有愁色。太祖問之,沖對曰:“世俗以為鼠嚙衣者,其主不祥。今單衣見嚙,是以憂戚。太祖曰:“此妄言耳,無所苦也?!倍矶鴰炖粢試О奥?,太祖笑曰:“兒衣在側(cè),尚嚙,況鞍縣柱乎?”一無所問。

      請學(xué)生朗讀短文《身無長物》:

      王恭從會稽還,王大看之。見其坐六尺簟,因語恭:“卿東來,故應(yīng)有此物,可以一領(lǐng)及我。”恭無言。大去后,即舉所坐者送之。既無余席,便坐薦上。后大聞之,甚驚,曰:“吾本謂卿多,故求耳?!睂υ唬骸罢扇瞬幌す?,恭作人,無長物?!?/p>

      2、請學(xué)生找出該文段的語法知識點。

      如:①坐六尺簟:坐于六尺簟。②東:名詞作狀語,從東邊。③可以:古今異義,可以拿。④去:離開。⑤所坐者:所字結(jié)構(gòu),所坐的竹席。⑥悉:了解。

      3、請學(xué)生翻譯劃線的三個句子。

      ①你從東邊來,所以應(yīng)該有這東西,可以拿一條給我。

      ②王大離開后,王恭就拿自己坐的那條竹席送給他。③您老人家不了解我,我做人,身邊沒有多余的東西。

      二、常見的固定用法舉例,請大家熟記。

      在了解古代漢語與現(xiàn)代漢語不同的句式時,應(yīng)當注意其中的固定用法,這些固定用法大致可分為表示疑問、表示反問、表示感嘆、表示揣度、表示選擇五種。

      1、表示疑問

      (1)何以……?(根據(jù)什么……?憑什么……?)如:“王曰:?何以知之?”

      (2)何所……?(所……的是什么?)如“問女何所思,問女何所憶?”

      (3)奈何……?(……怎么辦?……為什么?)如:“未辭也,為之奈何”

      (4)如……何?奈……何?(拿……怎么樣呢?)如:“如太行王屋何?”

      (5)孰與……?(與……相比,哪個……?)如:“事孰與城北徐公美?”

      (6)安……乎?(怎么……呢?)如:“然劉豫州新敗之后,安能抗此難乎?”

      (7)獨……耶?(難道……嗎?)如:“公于縱輕勝,棄之降秦,獨不憐公子姊耶?”

      (8)何為……?(為什么……?)如:“君何為生我家?”

      2、表示反問

      (1)何……哉(也)?(怎么能……呢)如:“若為傭耕,何富貴也?”

      (2)何……為?(……干什么呢?)如:“何辭為?”

      (3)何……之有?(有什么……呢?)如:“宋何罪之有?”

      (4)如之何……?(怎么能……呢?)如:“君臣之義,如之何其廢之?”

      (5)豈(其)……哉(乎,耶)?(哪里……呢?……哪里呢?)如:“豈若吾鄉(xiāng)鄰之旦旦有是哉!

      (6)安……哉(乎)?(哪里……呢?)如:“燕雀安知鴻鵠之志哉?”

      (7)不亦……乎?(不是……嗎?)如:“人不知而不慍,不亦君子乎?”

      (8)……非……歟?(……不是……嗎?)如:“子非三閭大夫歟?”

      (9)寧……耶?(哪里……呢?)如:“寧知此為歸骨所耶?”

      (10)顧……哉?(難道……嗎?)如:“顧不如蜀鄙之僧哉》”

      (11)獨……哉?(難道……嗎?)如:“相如雖駑,獨畏廉將軍哉?”

      3、表示感嘆

      (1)何其……也?。ㄔ趺茨敲础。。┤纾骸半m有君命,何其速也!

      (2)直(特)……耳?。ㄖ徊贿^……罷了?。┤纾骸巴踉唬?不可。直不百步耳,是亦走也。?”

      (3)惟……耳!(只是……罷了?。┤缥嵋褵o事可辦,惟待死期耳!“

      (4)一何……(多么……?。。┤纾骸袄艉粢缓闻?,婦啼一何苦!”

      (5)亦……哉?。ㄒ舱媸恰。。┤纾骸扒伊⑹谄淠怪T,以旌其所為,嗚呼,亦盛矣哉!”

      (6)……何如哉?(……該是怎樣的呢?)如:“痛定思痛,痛何如哉?”

      4、表示揣度

      (1)無乃……乎(歟)?(恐怕……吧?)(兼表反問)如:“求,無乃爾是過歟?”

      (2)得無(微)……乎?(該不是……嗎?)(兼表反問)如:“若輩得無苦貧乎?”

      (3)……歟?(不是嗎?)(兼表反問)如:“其可怪也歟?”

      (4)……庶幾……歟?(……或許……吧?)如:“吾王庶幾無疾病歟?”

      5、表示選擇

      (1)與其……孰若……?(與其……,哪如……?)如:“與其坐而待亡,孰若起而拯之?”

      (2)……歟(耶),抑……歟(耶)?(是……,還是……?)如:“先生在民間,審知故揚州閣部果死耶,抑未死耶?”

      (3)其……,其……也?(是……呢,還是……呢?)如:“其真無馬耶?其真不知馬也?!?/p>

      三、練習(xí),翻譯下列句子。

      1、奈何取之盡錙銖,用之如泥沙?

      2、虞兮虞兮奈若何?

      3、公之視廉將軍孰與秦王?

      4、何可勝道也哉?

      5、秦則無禮,何施之為?

      6、未報秦而伐其師,豈為死君乎?

      7、夫晉何厭之有?

      8、求劍若此,不亦惑乎?

      9、師勞力竭,遠主備之,無乃不可乎?

      第三篇:文言文翻譯教案

      一、學(xué)習(xí)目標

      1、了解并掌握高考文言文翻譯題基本要求。

      2、通過學(xué)習(xí)掌握文言文翻譯的方法技巧。

      3、利用掌握的方法解決高考文言語句翻譯題中出現(xiàn)的問題。

      二、教學(xué)重點

      1.抓關(guān)鍵詞句(關(guān)鍵詞語、特殊句式),洞悉得分點。

      2.借助積累(課內(nèi)文言知識、成語、語法結(jié)構(gòu)、語境等),巧解難詞難句。以翻譯為切入口,讓學(xué)生在練習(xí)中掌握方法技巧。

      三、教學(xué)難點

      在具體的語境中,多種翻譯方法的綜合使用。

      四、教學(xué)方法

      討論法、講授法、自主學(xué)習(xí)法、練習(xí)法

      五、課時安排 一課時

      六、教學(xué)過程

      (一)課前檢測,導(dǎo)入新課

      (二)學(xué)生討論,展示成果

      (三)教師總結(jié),強化基礎(chǔ)意識

      (四)當堂檢測,總結(jié)答題步驟

      (五)課堂總結(jié)

      文言文翻譯是高考考查的重點,它是高考文言文考查中的一種綜合性的考查方式。我省2012年高考將文言文語句翻譯的分值由6分增加到10分,加大了對文言文考查的難度。但我發(fā)現(xiàn)許多同學(xué)解答這一類題型時往往不得要領(lǐng),丟分現(xiàn)象比較嚴重。今天我們就一起來探討一下文言文句子的翻譯要求和方法技巧。

      七、板書設(shè)計:

      高考文言文專題復(fù)習(xí)之翻譯

      一種意識:得分點意識

      一個基礎(chǔ):抓牢課本基礎(chǔ)知識 兩個原則:直譯為主,意譯為輔 三字標準:“信”“達”“雅” 四個步驟:審、譯、連、謄

      六種方法:留、換、刪、補、調(diào)

      第四篇:文言文翻譯復(fù)習(xí)教案

      文言文翻譯復(fù)習(xí)教案 教學(xué)目標:

      1、了解文言文翻譯的要求,掌握幾種實用的技巧——留、刪、換、調(diào)、補、貫

      2、運用方法翻譯課外文言文語段

      3、讓學(xué)生逐步體驗競爭,以此激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)文言文的熱情 教學(xué)重點:掌握文言文翻譯的方法并能在具體語境中靈活運用 教學(xué)難點:學(xué)生體驗競爭,激發(fā)學(xué)生對文言文的熱情 教學(xué)過程:

      一、教學(xué)導(dǎo)入

      同學(xué)們,大家知道,文言文是我國文學(xué)藝術(shù)中的一顆璀璨的明珠那里有岳陽樓的壯美,有小石潭的幽靜,有桃花源的迷人,有范仲淹“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的抱負,更有杜甫“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏”的理想,更有愚公“子子孫孫無窮匱也,而山不加增,何苦而不平”的執(zhí)著幾乎每一課都會給我們帶來無窮的享受,今天讓我們再一次走進文言文,為中考做準備讓我們一起來探討文言文翻譯的要求和技巧

      二、熱身運動

      1、朗讀《東施效顰》原文

      西施病心而顰其里其里之丑人見而美之,歸亦捧心而顰其里其里之富人見之,堅閉門而不出;貧人見之,挈妻子而去之走彼知顰美,而不知顰之所以美 ——《莊子·天運》

      2、四人小組討論《東施效顰》的大意我們這節(jié)課打算用男女生競賽的形式,看看誰表現(xiàn)最好,最后奪魁

      3、讓我們來看下面這一段譯文,請大家指出其翻譯上的不足之處

      譯文:西施得了心病總在家里皺眉頭,家里的丑女看見西施皺眉覺得很美,回家也捂著心皺眉,有個富人想見見她,但西施堅持不出門貧窮的人見到了她,卻帶著妻子離開她她知道皺眉頭的美麗,卻不懂皺眉頭為什么美麗

      4、錯誤主要在兩個方面: 1)關(guān)鍵詞不落實 2)省略成分補充錯誤 3)代詞指代不準確 4)望文生義太死板

      這些都是我們翻譯文言文的大忌:想當然,甚至靠想象;譯出之后,句子卻是不通的 那么,文言文的翻譯有沒有一個比較明確的標準呢?下面讓我們來小試牛刀,一起去尋找答案

      三、小試牛刀(明確標準、方法指導(dǎo)): “二標準”:字字落實,文從句順

      字字落實:忠實于原文意思,不遺漏,也不能多余;

      文從句順:譯文要明白通順,合乎現(xiàn)代漢語的表達習(xí)慣,沒有語病

      那么,我們在具體的翻譯過程中,到底怎樣達到“二標準”呢?我們可以用“六方法”,“六方法”聽起來好像復(fù)雜,其實就是六個字,一個標準三個字,兩個標準六個字,簡言之,就是“留刪換”、“調(diào)補貫” 字字落實留、刪、換 文從句順調(diào)、補、貫

      四、典型例題解析

      (一)字字落實留、刪、換

      A、翻譯下列的句子(女士優(yōu)先,女生必答)

      1、太守謂誰?廬陵歐陽修也

      2、慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡

      方法:留——表示時間、地點、人名、官職等專用名稱可直接保留在譯文中 B、翻譯下列的句子)(男生必答)

      1、夫戰(zhàn),勇氣也

      2、寒暑易節(jié),始一反焉

      方法:刪——句中無實在意義的虛詞,可舍去不譯 C、改錯題(搶答題)

      1、率妻子邑人來此絕境

      錯誤譯文:率領(lǐng)妻子來到這走投無路的地方

      2、屬予作文以記之

      錯誤譯文:用屬于我的作文記這件事

      3、將軍身被堅執(zhí)銳

      錯誤譯文:將軍身穿鐵甲,手拿武器

      方法:換——將文言詞語替換成與它意義相同或相當?shù)默F(xiàn)代漢語詞語(單音詞——雙音詞,古義——今義,通假字——本字,詞類活用詞——活用后的詞)

      換言之,留的留下,刪的刪去,其他的都是“換”的對象了,這是字詞翻譯的重點也是難點所在 小結(jié):對文句的每個字,我們運用這三個方法,就不會有遺漏和增多了,能做到“字字落實”了換言之,原文和譯文必須是一一對應(yīng)的關(guān)系,原文中有的意思,在譯文中一定要落實,原文中沒有的意思,在譯文中一定不能出現(xiàn);不多不少,恰到好處正如古代的美女西施一般增一分則太長、減一分則太短;著粉則太白,施朱則太赤;恰到好處,就是美

      (二)文從句順調(diào)、補、貫 A、搶譯題

      1、何陋之有?

      2、甚矣,汝之不惠

      3、馬之千里者,一食或盡粟一石

      4、茍全性命于亂世,不求聞達于諸侯

      方法:調(diào)文言文倒裝句應(yīng)依據(jù)現(xiàn)代正常語序進行調(diào)整 其實,要想所翻譯的句子做到“文從句順”,單單一個“調(diào)”字,還是不夠的,還要有一個“補”字 B、搶譯題

      1、一鼓作氣,再而衰

      2、可以一戰(zhàn)

      方法:補對句中省略成分,須據(jù)上下文文意,適當補充,使語意完整

      C、看來,用了以上五種方法,好像翻譯已不存在問題了,事實上也并不盡然我們試著用前五種方法翻譯下面的句子看看:(搶答)例:四境之內(nèi)莫不有求于王

      用前五種方法是無法翻譯的,幸好的是,我們還有第六個方法—— 方法:貫:指要根據(jù)上下文,靈活貫通地翻譯首先要“直譯”(留刪換調(diào)補),在“直譯”不能完成時,不得已才用“意譯”,這個“貫”就是所謂的“意譯” 一般說來,最后一個方法總是最有用的,有些同學(xué)看了這個方法就很高興了,以為前五個都不行了但是,必須說明的是,這個“貫”不能隨便使用,否則容易像開頭所講的《東施效顰》的翻譯一樣因為對文言文翻譯而言,我們首先要“直譯”(留刪換調(diào)補),在“直譯”不能完成時,不得已才用“意譯”,這個“貫”就是所謂的“意譯”

      不過,這種情況在中考時,不大可能會遇到,所以大家不必太過擔(dān)心 小結(jié):從現(xiàn)代漢語看來,文言文之所以不能“文從句順”,較主要就是在于其句式的特殊和省略的運用,所以“調(diào)”和“補”對翻譯是很重要的;“貫”雖然作為備用方法,但它的“結(jié)合語境”的精神還是極為要緊的簡言之,“文從句順調(diào)補貫”

      (三)總結(jié):打個比方,如果說留刪換是看看有沒有少了零件的話,那么調(diào)補貫就是怎樣把這些零件重新組裝成一臺機器

      五、翻譯口訣

      文言語句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯,古義通假古本替 倒裝成分位置移,被動省略譯規(guī)律,字字落實留刪換,文從句順調(diào)補貫

      六、闖關(guān)訓(xùn)練

      1、看誰最快說出這篇古文所說的故事——驚弓之鳥 更羸與魏王處京臺之下,仰見飛鳥更羸謂魏王曰:“臣為王引弓虛發(fā)而下鳥”魏王曰:“然則射可至此乎?”更羸曰“可”

      有間,雁從東方來,更羸以虛發(fā)而下之魏王曰“然則射可至此乎?”更羸曰:“此孽也”王曰:“先生何以知之?”對曰:“其飛徐而鳴悲,飛徐者,故瘡?fù)匆玻圾Q悲者,久失群也;故瘡未息而驚心未去也,聞弦音引而高飛,故瘡裂而隕也 注:〔京〕高大〔孽niè〕 通“蘗”,這里兼有“病”和“孤獨”兩義〔隕yǔn〕從高處掉下來

      2、四人小組討論文段的大意

      3、學(xué)生上黑板給畫線句子翻譯,并用括號說明用了前面所學(xué)的哪一種方法

      七、總結(jié)全課

      就文言文翻譯而言,這六個字并不是根本所在,而只是一種技巧文言文翻譯的根本還在于平時一點一滴的積累,尤其是實詞的積累和辨析,這是硬道理古文功底好的人,他未必要學(xué)習(xí)什么“留刪換調(diào)補貫”,卻仍然能翻譯得很好

      但是,對文言功底有限的我們而言,尤其針對考試來說,明確翻譯的要求,掌握行之有效的方法,對我們無疑是很有用的,特別是遇到較難的題目和譯成之后校對時 今天所學(xué)的文言翻譯的方法希望對同學(xué)們有幫助祝同學(xué)們中考成功!

      八、總結(jié)男女生的成績,表揚勝出的一組,激勵全體同學(xué)

      九、布置作業(yè):完成文段三、四

      附課堂練習(xí)題: 句子翻譯練習(xí)文段一:

      西施病心而顰其里其里之丑人見而美之,歸亦捧心而顰其里其里之富人見之,堅閉門而不出;貧人見之,挈妻子而去之走彼知顰美,而不知顰之所以美

      ——《莊子·天運》

      注:①病心:心口痛②顰:皺眉頭③里:鄰居④美之:認為她美麗⑤挈:帶;領(lǐng)

      1、請指出下面這一段譯文翻譯上的不足之處:

      譯文:西施得了心病總在家里皺眉頭,家里的丑女看見西施皺眉覺得很美,回家也捂著心皺眉,有個富人想見見她,但西施堅持不出門貧窮的人見到了她,卻帶著妻子離開她她知道皺眉頭的美麗,卻不懂皺眉頭為什么美麗

      文段二:

      更羸與魏王處京臺之下,仰見飛鳥更羸謂魏王曰:“臣為王引弓虛發(fā)而下鳥”魏王曰:“然則射可至此乎?”更羸曰“可”

      有間,雁從東方來,更羸以虛發(fā)而下之魏王曰“然則射可至此乎?”更羸曰:“此孽也”王曰:“先生何以知之?”對曰:“其飛徐而鳴悲,飛徐者,故瘡?fù)匆?;鳴悲者,久失群也;故瘡未息而驚心未去也,聞弦音引而高飛,故瘡裂而隕也 注:①京:高大②孽〔niè〕 通“蘗”,這里兼有“病”和“孤獨”兩義③隕〔yǔn〕從高處掉下來

      1、請補出題目

      2、翻譯劃線句子,并在括號內(nèi)說明用了前面所學(xué)的哪一種方法 1)更羸與魏王處京臺之下()2)然則射可至此乎?()3)先生何以知之?()

      文段三:

      文段三:虎求百獸而食之,得狐,狐曰:“子無敢食我也天帝使我長百獸;今子食我,是逆①天帝命也子以我為不信②,吾為子先行;子隨我后,觀百獸之見我而敢不走乎?”虎以為然,故遂與之行獸見之皆走虎不知獸畏己而走也,以為畏狐也 注:①逆:違抗

      ②不信:不誠實,不可靠

      1、請補出題目

      2、翻譯劃線句子,并在括號內(nèi)說明用了前面所學(xué)的哪一種方法

      (1)使我長百獸()

      (2)不知獸畏己而走也,以為畏狐也()

      文段四:

      多多益善

      上常與信言諸將能不(fǒu),各有差(cī)上問曰:“如我,能將幾何?”信曰:“陛下不過能將十萬”上曰: “于君何如?”曰:“臣多多而益善耳”上笑曰“多多益善,何為為我禽?”信曰:“陛下不能將兵,而善將將,此乃信之所以為陛下禽也” 注:(1)常,通“嘗”,曾經(jīng)

      (2)不,通“否”

      (3)禽,通“擒”,擒獲

      1、上常與信言諸將能不

      2、將幾何?

      3、何為為我禽?

      4、此乃信之所以為陛下禽也"

      《中考文言文復(fù)習(xí)課》教學(xué)設(shè)計(語文版九年級下冊)

      一、導(dǎo)語設(shè)計

      文言文是我國文學(xué)藝術(shù)中的一朵奇葩。初中階段在我們的教材中共有45課是文言、古詩詞,其中有35課是精讀篇目。在這些篇目里有岳陽樓的壯美,有小石潭的幽靜,有桃花源的迷人,有范仲淹“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的抱負,有杜甫“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏”的理想,更有愚公“子子孫孫無窮匱也,而山不加增,何苦而不平”的執(zhí)著。每一課都令我們感受到中華文化獨特的美。今天著眼于中考,讓我們再一次走進文言文。

      二、中考文言文的分量

      文言文在中考中占多大的分值呢?05、06年中考,文言文、古詩詞單獨設(shè)題,即試卷的第一大題,分別為14分和16分。而07年中考試卷呈現(xiàn)在我們面前的滿眼盡是文言、古詩詞!你們原來的語文老師劉芳老師是一個工作的有心人,聽說她在去年中考剛一結(jié)束時就讓大家做了07年的中考試卷,大家應(yīng)該還有印象吧,07年的中考試卷帶給每一個考生的是一次別開生面的經(jīng)典文化的學(xué)習(xí)之旅。我統(tǒng)計了一下,07年在54分的閱讀題中,考查同學(xué)們文言、古詩詞記誦積累的有12分,直接或間接考查文言、古詩詞的題目共38分。那么,在國人日益重視傳統(tǒng)文化的2008年中考中,文言、古詩詞會占多大的分值呢?我不是命題者,我沒有能力給大家一個數(shù)據(jù)精確的回答!但是我敢肯定的說:分值一定不會少!

      三、研試題析考點明題型

      在中考語文命題說明中,考查文言、古詩詞的共有這樣4個考點:

      1、運用準確的停頓、重音、語調(diào)朗讀。

      2、根據(jù)語言環(huán)境調(diào)動記誦積累。

      3、文言詞語的積累和理解。

      4、憑借注釋和工具書理解詩文大意。這4個考點會以什么樣的題型出現(xiàn)在我們的試卷當中呢?下面老師想請同學(xué)們透過以往的中考試題自己來分析分析。

      昨天老師發(fā)給大家的資料,是老師將05、06、07年宜昌市中考語文試題中的文言、古詩詞試題集合在一塊兒,供大家給排隊來了。下面,請同學(xué)們認真讀題,思考一下:中考中文言、古詩詞部分老師會出什么題?老師會考我們什么?

      四、文言文復(fù)習(xí)專題一:文言文的翻譯

      明白了中考中文言、古詩詞考什么出什么題,下一步我們就要有的放矢,逐個擊破。明確自己該怎么答題!

      今天,我們進行文言文復(fù)習(xí)的第一個專題:文言文的翻譯。我仔細研讀了在06、07 年中考結(jié)束后的宜昌市試卷分析,其中有這樣一句話:文言文翻譯題有一定的選拔性,學(xué)生能得分多,但能得滿分的不多。我們的中考試卷集結(jié)業(yè)和升學(xué)兩重功能于一體,每一個想的高分的同學(xué)必須贏在選拔性的試題上。我們要的不是能得分,而是得滿分!

      說到文言文翻譯的原則、方法與程序,這三年來同學(xué)們一直都在不知覺的運用著,只是沒有把它系統(tǒng)歸納一下,今天這節(jié)課我們就來做這項工作。

      (一)文言文翻譯的基本原則

      1、字字有著落,以直譯為主,意譯為輔。

      2、做到“信”、“達”,“雅”

      信—不走樣(譯文要符合原意,不歪曲,不遺漏)

      達—無語?。ㄗg文要合于現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣)

      雅—有文采(譯文要盡量做到美一些)

      (二)文言文翻譯的一般方法

      關(guān)于文言文翻譯的方法,其實,同學(xué)們更是早已了然于胸了,都至少已經(jīng)有了三年的實戰(zhàn)經(jīng)驗了,只是沒有總結(jié)而已,下面我們在試著翻譯這三年來學(xué)過的文言文中的句子來總結(jié)一下文言文翻譯的一般方法?

      補:對句中省略成分,須據(jù)上下文文意,適當補充,使語意完整。

      調(diào):文言文倒裝句應(yīng)依據(jù)現(xiàn)代正常語序進行調(diào)整。

      刪:句中無實在意義的虛詞,可舍去不譯。

      換:文言句中一詞多義、古今異義,詞類活用,通假字,應(yīng)用現(xiàn)代漢語的相應(yīng)的詞語加以置換。

      留:人名、地名、年代、官名、物品名等可直接用,不用翻譯。

      (三)文言文翻譯的大致程序

      了解了文言文翻譯的基本原則,掌握了文言文翻譯的一般方法,在答題過程中我們怎樣去運用更能讓我們不丟分呢?大家不妨按照這樣一個程序去做:

      1.先讀懂原文的大意,再結(jié)合上下文翻譯句子。

      2.分析原文句式的特點。

      3.進行初步的字字落實的翻譯,特別注意關(guān)鍵字詞。

      4.對文句中的一些特殊情況進行處理。

      5.按照現(xiàn)代漢語的規(guī)范,將文言句子準確表達出來。

      (四)文言文翻譯口訣:

      最后老師一廂情愿的想送給大家一則翻譯文言文口訣,不知大家想不想要嗎?想要,就請大家用心的大聲朗誦一遍:

      通讀全文,掌握大意;句不離段,詞不離句;

      難解句子,前后聯(lián)系;跳躍句子,補出本意;

      人名地名,不必翻譯;省略倒裝,都有規(guī)律;

      常見虛詞,因句而異;實詞活用,考查全局;

      領(lǐng)會語氣,句子流暢;對照原文,務(wù)求直譯。

      (五)實戰(zhàn)演練

      好了,我們已經(jīng)總結(jié)出了怎樣答文言文翻譯類試題,下面我們就來實戰(zhàn)演練一番!請同學(xué)們完成試題回放中的翻譯題。

      做完以后我們可以自己檢測自己是否能得滿分,問自己兩個問題:

      1、我是否做到了讓原句中字字有著落?

      2、我譯出來的句子是否語句通順,符合現(xiàn)在的語法規(guī)范?如果你的回答是肯定的,那么滿分一定屬于你!

      五、課堂小結(jié)

      今天這節(jié)課我們總結(jié)并演練了文言文翻譯的基本原則、一般方法、大致程序以及文言文翻譯口訣。中考中文言文試題確實有難度,我相信只要同學(xué)們在后期的復(fù)習(xí)中不放棄不拋棄,中考時記?。何乙兹艘嘁祝冶葎e人不大意;我難人亦難,我比別人不畏難!6月的中考舞臺,一定有你們精彩的亮相!

      第五篇:文言文翻譯復(fù)習(xí)教案

      文言文翻譯復(fù)習(xí)教案

      教學(xué)目標:

      1、了解文言文翻譯的要求,掌握幾種實用的技巧——留、刪、換、調(diào)、補、貫。

      2、運用方法翻譯課外文言文語段。

      3、讓學(xué)生逐步體驗競爭,以此激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)文言文的熱情。

      教學(xué)重點:掌握文言文翻譯的方法并能在具體語境中靈活運用。

      教學(xué)難點:學(xué)生體驗競爭,激發(fā)學(xué)生對文言文的熱情。

      教學(xué)過程:

      一、教學(xué)導(dǎo)入

      同學(xué)們,大家知道,文言文是我國文學(xué)藝術(shù)中的一顆璀璨的明珠。那里有岳陽樓的壯美,有小石潭的幽靜,有桃花源的迷人,有范仲淹“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的抱負,更有杜甫“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏”的理想,更有愚公“子子孫孫無窮匱也,而山不加增,何苦而不平”的執(zhí)著。幾乎每一課都會給我們帶來無窮的享受,今天讓我們再一次走進文言文,為中考做準備。讓我們一起來探討文言文翻譯的要求和技巧。

      二、熱身運動

      1、朗讀《東施效顰》原文。

      西施病心而顰其里。其里之丑人見而美之,歸亦捧心而顰其里。其里之富人見之,堅閉門而不出;貧人見之,挈妻子而去之走。彼知顰美,而不知顰之所以美。

      ——《莊子?天運》

      2、四人小組討論《東施效顰》的大意。我們這節(jié)課打算用男女生競賽的形式,看看誰表現(xiàn)最好,最后奪魁。

      3、讓我們來看下面這一段譯文,請大家指出其翻譯上的不足之處。

      譯文:西施得了心病總在家里皺眉頭,家里的丑女看見西施皺眉覺得很美,回家也捂著心皺眉,有個富人想見見她,但西施堅持不出門。貧窮的人見到了她,卻帶著妻子離開她。她知道皺眉頭的美麗,卻不懂皺眉頭為什么美麗。

      4、錯誤主要在兩個方面:

      1)關(guān)鍵詞不落實。

      2)省略成分補充錯誤。

      3)代詞指代不準確。

      4)望文生義太死板。

      這些都是我們翻譯文言文的大忌:想當然,甚至靠想象;譯出之后,句子卻是不通的。

      那么,文言文的翻譯有沒有一個比較明確的標準呢?下面讓我們來小試牛刀,一起去尋找答案。

      三、小試牛刀(明確標準、方法指導(dǎo)):

      下載文言文翻譯教案word格式文檔
      下載文言文翻譯教案.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        高考文言文翻譯教案

        高考文言文翻譯教案 一、教學(xué)目標 1.第二輪文言文復(fù)習(xí)以翻譯為切入口。 2.在學(xué)生已掌握文言文翻譯的一般原則、技巧的基礎(chǔ)上,加強踩點得分意識,以難詞難句為突破口,指導(dǎo)學(xué)生掌......

        高考文言文翻譯教案

        高考文言文翻譯公開課教案 楊蘇芳 教學(xué)目標 1.第一輪文言文復(fù)習(xí)以翻譯為切入口。 2.在學(xué)生已掌握文言文翻譯的一般原則、技巧的基礎(chǔ)上,加強踩點得分意識,以難詞難句為突破口,指......

        文言文句子翻譯教案

        《文言文句子翻譯》教案 學(xué)校:薊縣下倉中學(xué) 年級:高三年級組時間:2016-11 文言文句子翻譯 【教學(xué)目標】 知識目標:了解文言文翻譯的標準和方法,培養(yǎng)翻譯文言文的能力。 能力......

        中考文言文翻譯教案

        文言文翻譯的復(fù)習(xí)教案 教學(xué)目標:1、了解文言文翻譯常見誤區(qū) 2、學(xué)習(xí)文言文翻譯要求和翻譯方法。 學(xué)習(xí)重點:1、2 教學(xué)時數(shù):2 教學(xué)過程: 一、導(dǎo)入 能理解并翻譯淺易的文言文中的句......

        文言文翻譯回扣教案

        肥城市第三中學(xué)高三語文教案文言文翻譯(回扣1)使用時間2014年04月23日制作人: 郭勇 審核人: 韓書瑩 文言文翻譯(回扣1) 學(xué)習(xí)目標: 1、回扣“文言文翻譯”類題目的做題方法; 2、通過......

        文言文之翻譯(教案)

        文言文之翻譯 20111018 一、考點說明: 1、翻譯文言文是文言文基礎(chǔ)知識的綜合運用,通過翻譯,既能提高閱讀文言文的能力,又能提高書面表達能力,翻譯準確是學(xué)習(xí)文言文的好方法。 2......

        高考文言文翻譯教案

        高考文言文翻譯教案 一、教學(xué)目標 1.第二輪文言文復(fù)習(xí)以翻譯為切入口。 2.在學(xué)生已掌握文言文翻譯的一般原則、技巧的基礎(chǔ)上,加強踩點得分意識,以難詞難句為突破口,指導(dǎo)學(xué)生掌......

        文言文翻譯復(fù)習(xí)教案

        ——最專業(yè)的中小學(xué)教學(xué)資源共享平臺 文言文翻譯復(fù)習(xí)教案 【知識網(wǎng)絡(luò)】 翻譯文言文以直為主,以意譯為輔。直譯,就是嚴格按照原文字句進行,翻譯要盡量保留原文用詞造句的特點,力......