欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      英語諺語翻譯中文化特點及策略探析

      時間:2019-05-12 03:26:21下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《英語諺語翻譯中文化特點及策略探析》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英語諺語翻譯中文化特點及策略探析》。

      第一篇:英語諺語翻譯中文化特點及策略探析

      英語諺語翻譯中文化特點及策略探析

      摘要:諺語代表了一個國家的文化特色。是人們在生活中通過經(jīng)驗和不斷的積累得出的語言精髓。如何正確的理解諺語的意思關(guān)系到諺語如何進行英語的翻譯,翻譯不僅僅是兩個國家文化的橋梁,跨國的語言溝通,更是關(guān)系到跨國文化的傳播,而且文化對翻譯的影響很大。本文從諺語的含義和特點來進行闡述,用奈達的動態(tài)對等翻譯理論來研究關(guān)于在英語諺語的翻譯中出現(xiàn)的一系列問題。關(guān)鍵詞:英語;諺語;翻譯

      人與人之間全靠語言來進行交流和溝通,它是文化的精髓也是跨國之間文化交流的重要組成部分。沒有語言的人類無異于動物,文化就毫無意義空洞又乏味。在人類語言長河的發(fā)展中,人們開始使用一些有特點的語言來表達特定的意思,我們稱這種特殊的語言為諺語。

      一、諺語的含義

      諺語是語言的組成部分,就像語言一樣有著統(tǒng)一的定義。比如《英漢詞典》將其諺語定義為:“popular short saying ,with words of advice or warning.”不同的研究學者也有著不同的解釋,至今還沒有一個所被大眾所認同的,包括所有諺語特點的含義。不過對大多數(shù)諺語的定義進行總結(jié),能夠得出諺語是由音律、簡潔的諺語和生動形象的詞匯所構(gòu)成的。

      二、諺語的修辭手法

      從英語形成的初期我們能夠了解到,有很長的一段時間英語是與文化結(jié)合的。跟漢語相比,英語更像一個大雜燴,它集合了各種外來的語言,所以英語有著很大的優(yōu)勢。通常來看,英語語言的特點如下:

      (一)明喻

      英語中的明喻是指把比喻的對象和用來比喻的物體進行同時表達,用來闡述比喻的對象很像比喻的物體,多數(shù)用介詞like來進行表達,連詞像as,as if等等,動詞有seem以及句型A...to as C,to D等等表示“好像”的意思,這種比喻的說法就叫做明喻。比如: Desertification, as a hungry wild wolf, is ruthlessly engulfing forests, lawns and our living space.(荒漠化象饑餓的野狼無情的吞噬著森林,草地和我們的生存空間。)

      英語中上面提到的介詞、連詞以及句型這種明喻的表達方式之外,還有很多經(jīng)常用到的明喻詞匯。比如as long as等等這種有很強的美感的、短小簡潔的明喻,比喻十分生動形象,令人有無限遐想與回味,運用的恰到好處的話,能夠起到表達句子生動形象的效果。

      (二)暗喻

      暗喻又被稱之為隱喻,它和明喻的結(jié)構(gòu)不同,不需要用到像as、like這樣的比喻詞,而是直接將比喻的對象比作一個形象。比如:“A是B”這樣的形式。暗喻在英語中應(yīng)用的較為普遍,是英語中最主要的修辭格式。想表達的含義需要你去想像,相對于明喻來說更加的讓人印象深刻。比如: silence is golden.(沉默是金。)

      (三)擬人

      擬人作為一種常用的修辭手法,在諺語中經(jīng)常出現(xiàn),它是把一些事物擬人化,使其具有人的生命力,通過運用擬人的修辭手法,能夠?qū)⒅V語中抽象的單詞變得生動形象,變得易于理解。比如:

      The flowers nodded in the breeze.(花兒在微風中點頭。)

      “flowers”是一個名詞,譯為“花朵”,其本身并不具備人的生命力,但是運用了擬人的修辭手法之后,就具備了人的生命力,能夠做出點頭的這一舉動。這樣比喻更好形容出花朵的嬌艷,在風中的美麗的綻放著,十分具有美感。

      (四)轉(zhuǎn)喻

      轉(zhuǎn)喻也被稱之為“借喻”是用比喻的事物來代替本體,但是比喻的詞語和本體都不出現(xiàn)在句子中,就直接把A說成B。因為只有比喻的詞語出現(xiàn)所以能夠表達的感情更加的深厚和強烈。還能使語言更加簡單明了。比如:

      Good head,good job.(好的頭腦,好的工作。)

      三、英語中諺語的特征

      在經(jīng)濟文化全球化的時代,人們與外界的溝通更加的頻繁,語言文化的交流是各個民族吸收外來優(yōu)秀文化的基本,漢語和英語都有著源遠流長的歷史文化,這兩個民族的諺語能夠反映出兩個國家的優(yōu)秀的民族文化。所以對英語中諺語的研究對于進行英語諺語的翻譯有著重要的意義。(一)諺語中的宗教

      從宗教對諺語的影響中我們能夠想到《圣經(jīng)》對于英語諺語的影響無疑是巨大的?!妒ソ?jīng)》中有很多的語錄都是一些諺語的出處。可以這么說,《圣經(jīng)》是美國和英國文化的重要組成部分,所以一些諺語在《圣經(jīng)》中都能看到。這種想法已經(jīng)走進了英語國家人們的腦海當中,當人們想要表達一些內(nèi)心的想法的時候,他們便會引用《圣經(jīng)》中的一些諺語,比如《圣經(jīng)》中一定會被提到的”God”: Man proposes ,God disposes.(謀事在人,成事在天。)(二)諺語中的風俗

      語言反映了每個人的生活,生活中的習慣影響了諺語的表達方式,一個民族喜歡吃的東西間接的反映了一個民族的風土人情。在西方國家,人們大多數(shù)都喜歡吃面包、奶酪、黃油、布丁等食物。所以在英語的諺語中就有“The proof of the pudding is in the eating.”從字面上理解其意思是“布丁好壞一嘗便知?!钡瞧湔嬲胍磉_的意思是“什么都要嘗試一下”。

      (三)地理位置

      一個國家的自然環(huán)境有很多,包括天氣、交通、島嶼、山脈等等。所以導致其各個國家的諺語也有環(huán)境上的不同。我們都知道,英國是一個島國,所以海岸線聚集,人們在任何方位都能夠看見大海。所以英國人們對于大海有著特殊的喜愛之情,所以有著很多與大海有關(guān)的諺語。比如:

      all hands to the pumps.(船突然漏水,所有人都去抽水)暗含的意思就是“全力以赴”。

      (四)歷史典籍

      在不同的歷史時期,一些大家的神話作品、預(yù)言故事的出現(xiàn)極大的豐富了人們的生活。這些經(jīng)典的歷史典籍中的故事,也被人們用于諺語中世代傳承。

      在英語中經(jīng)典的諺語大多數(shù)都出現(xiàn)在比如伊索寓言、莎士比亞的戲劇、或者古羅馬的神話故事之中。這些諺語簡潔明了、短小精簡,而且蘊含了生活的哲理,引發(fā)人們的思索。比如古羅馬的文化作品中的“All roads lead to Rome.”(條條大路通羅馬。)這句話可以用中國的一句古詩來進行解釋,陸游的“山重水復疑無路,柳暗花明又一村?!边@兩句話的意思是一樣的,都表明了說在困難面前一定會有方法的,不要被困難所擊倒。

      我們中國文化源遠流長,文化典籍中的諺語更是數(shù)不勝數(shù),比如“說曹操曹操到,”“你逃不出我的手掌心?!钡鹊取_@些都是出自《三國演義》和《西游記》我國的四大名著中。再比如一些“孟姜女哭倒長城”,“跳進黃河洗不清” 這些在我國的民間流傳下來的故事中的有代表性的諺語。歷史典籍中的諺語有很多很多,能夠代表了一個國家的歷史文化,代表了一個國家的歷史發(fā)展進程,是國家的文化瑰寶,對于流傳下來的諺語要進行傳承和發(fā)揚,讓其發(fā)揮更加重要的文化價值,從而為我國的文化交流做出杰出的貢獻。

      四、動態(tài)對等理論的運用

      兩國的文化差異造就了翻譯的差異,這是在進行諺語翻譯的過程中一個不容小覷的因素。文化導致了各個國家有著不同的思考方式和生活習慣,對一件相同的事情完全有著不同的看法。比如在漢語中有諺語“金無足赤,人無完人?!币馑季褪菦]有人是十全十美的。但是翻譯為英語則是“Every bean has its black?!眱蓚€諺語中表達的形象的不同,表現(xiàn)出了民族間的差異性。

      綜上所述,無論是英語諺語翻譯成漢語諺語,還是漢語諺語與翻譯成英語諺語。翻譯者都要考慮國家的文化特點,避免因為文化的不同而造成翻譯的誤會。所以如果想保持諺語的特性,動態(tài)對等理論就一定要派上用場。

      (一)什么是動態(tài)對等理論

      動態(tài)對等理論是美國著名的翻譯家尤金.奈達所提出的,他的作品都與《圣經(jīng)》脫不開關(guān)系。并且在不斷的進行研究中有著自己獨特的一套思維方式,在翻譯方面有著不朽的成績。

      動態(tài)對等理論是“就是翻譯者與接受者有著一致的看法”就是”和最初的語言有著相同的意思。奈達認為,對等是根據(jù)原來的諺語所講的,而自然是根據(jù)翻譯的語言所講的。要在最相近的意思上結(jié)合起來。奈達的動態(tài)對等包括很多,比如文化對等和理論對等。

      (二)如何用動態(tài)對等理論進行翻譯

      動態(tài)對等理論是一種科學的文化交流。諺語的翻譯有著和普通的翻譯不同的特性,我們可以稱之為特殊文化。一般的諺語都有著雙重含義,字面的意思和暗含的意思,諺語的翻譯不僅僅是要表達出字面的意思,還要表達出隱深的含義,更重要的事能夠被人們認可。首先就是直譯,直譯顧名思義就是將一個事物用最直接的形式和直接的意思表達出來。直譯的優(yōu)點就是能夠保留原有的意思,不出現(xiàn)翻譯者自身的意思。翻譯者要遵循動態(tài)對等理論的內(nèi)容,就是說翻譯的內(nèi)容要被人們所認可,這樣直譯的方法就是有用的。比如:

      愛情是盲目的。(Love is blind.)

      被打得青一塊紫一塊。(be beaten black and blue)

      不勞則無獲。(No pains ,no gains.)

      不怕遲只怕不做。(Better late than never.)

      在這些翻譯中,運用的就是直譯法。既保留了原來的意思,也能被讀者所接受。

      然后還有調(diào)整。調(diào)整的意思就是對一些句子進行自主翻譯。有的情況下不能對一些諺語進行直譯,因為每個民族的文化習俗不同,直譯很容易造成不必要的誤會,所以大多數(shù)會進行一些調(diào)整翻譯。也可以說翻譯者很難在諺語中找到一些與諺語內(nèi)容有關(guān)系的詞語,所以這就要進行調(diào)整翻譯。這樣才會被人們所接受,從而實現(xiàn)動態(tài)對等理論的實施。比如:

      貓也有權(quán)晉見國王。

      這個諺語中出現(xiàn)了貓,如果從字面來進行翻譯的話一定會造成一定的誤解,因為有些國家視貓為不吉祥的動物,所以直譯的話勢必會造成不必要的麻煩,所以為了讓大多數(shù)人們所接受,則譯為:Everyone may look at a king.結(jié)語:

      諺語翻譯作為中、英兩國的文化橋梁,對于兩國的文化傳播起到了重要的影響。這就需要翻譯人員有責大量的對于兩國的文化知識的了解,在翻譯中不能只簡單的死譯,也不能全部主管的直譯,要充分考慮國家的文化背景,以及文化的環(huán)境和內(nèi)涵,要翻譯的具有靈活性,要進行形式和內(nèi)容上的一致,但是又不能過于死板,這樣才能夠成功的進行諺語的翻譯工作,實現(xiàn)兩國之間更好的文化交流。參考文獻:

      [1]張繼萍,揣瓊.英語諺語翻譯中文化特點及策略探析[J].語文學刊(外語教育教學),2015(01).[2]李洋.文化視角下的英語諺語翻譯研究[D].長春工業(yè)大學,2013.[3]顏曉敏.從文化的視角探討諺語翻譯策略[D].上海外國語大學,2007.[4]熊曉華.漢語諺語的英語翻譯研究[D].暨南大學,2010.[5]雷鶯鶯.文化差異下的英語諺語翻譯[J].佳木斯教育學院學報,2012(05).[6]吳蘇蘇,曾淑芳.英漢諺語翻譯中文化差異的處理——異化與歸化[J].教學與管理,2010(06).[7]趙莉.從英漢諺語的文化特點看其翻譯策略[J].山西大同大學學報(社會科學版),2010(01).[8]皮維.情景中的英諺漢譯:言語行為理論的視角[D].浙江師范大學,2008.[9]劉衛(wèi)平.文化視角下的美國諺語翻譯[D].廣西師范大學,2008.[10]唐祝英.英漢諺語互譯的主要文化策略:歸化與異化[J].湖南醫(yī)科大學學報(社會科學版),2009(01).[11]劉書伶.淺析中國學生對中文諺語的翻譯[D].西南大學,2009.

      第二篇:英語諺語翻譯初探

      英語諺語翻譯初探

      英語諺語翻譯初探

      一 引言

      德國學者賽勒爾在《德國諺語(proverb)學》中認為“諺語(proverb)是在民間流傳的、具有誨人傾向和高雅形式的獨立語句?!弊鳛橛嗣耖L期的生產(chǎn)和生活經(jīng)驗教訓的總結(jié),英語(English)諺語(proverb)早已成為英語(English)語言文化的一個重要組成部分。這些諺語(proverb),有的寓意深刻、充滿智慧;有的短小精悍、生動活潑;有的瑯瑯上口、易誦易記。的確,英語(English)諺語(proverb)具有深刻的哲理、簡潔的用詞、和諧的語調(diào)及鮮明的形象等諸多特征,充滿思想智慧和語言藝術(shù)的光彩,具有深厚的文化積淀。翻譯是科學,因為它涉及思維和語言,反映了存在與認識、主體與客體的關(guān)系;翻譯是藝術(shù),因為它是譯者對原文進行再創(chuàng)造的過程;翻譯是技能,因為譯文的信息需用譯語以恰當?shù)姆绞皆佻F(xiàn)(陳宏薇,1998)。對英語(English)諺語(proverb)比喻結(jié)構(gòu)的研究和翻譯恰恰是翻譯的科學性、藝術(shù)性和技能性的結(jié)合與體現(xiàn)。

      英語(English)和漢語(Chinese)中存在大量的諺語(proverb)。諺語(proverb)一般是民間流傳于口頭的語言,一般短小 精悍,是人們生活經(jīng)驗,生活智慧的結(jié)晶。寓意深刻,生動活潑,朗朗上口,是語言中的精華,是歷史文化的積淀。在翻譯英語(English)諺語(proverb)的時候要表達出英語(English)諺語(proverb)的修辭,意思以及韻律,實為不易。

      二 實證研究

      廣義地說,英語(English)的比喻結(jié)構(gòu)包括明喻、暗喻、換喻、換喻和擬人等。本文從比喻這一修辭格的角度,再結(jié)合翻譯理論從五個方面來研究英語(English)諺語(proverb)諸多特點。

      1、明喻(Simile),就是把本體(tenor)和喻體(vehicle)通過比喻詞(like , as , than , and , the same 等)聯(lián)系起來。亦即把甲事物直接比作乙事物,以便使事物的形象更加生動、逼真說理更加透徹,更加具有說服力。

      一般說來,英語(English)諺語(proverb)的明喻結(jié)構(gòu)最好的翻譯方法是直譯(wordword translation),即在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語(English)諺語(proverb)原有的色彩與形象。這是英語(English)諺語(proverb)漢譯的最常用方法。一般用“如同,就象”或直接用“是”之類的漢語(Chinese)句式翻譯。例如:

      A man of words and not of deeds is like a garden full ofweeds.只說不做的人,猶如光長野草的花園。

      Living without an aim is like sailing without a compass.無目標的生活,就象無羅盤的航行。

      An honest man’s word is as good as his bond.誠實人的諾言,如同他立下的契約一樣可靠。

      A home without love is no more than a body without asoul.沒有愛的家庭就象一個沒有靈魂的軀體。

      Truth and rose have thorns about them.真理象玫瑰那樣多刺。

      值得注意的是,有些英語(English)諺語(proverb)的明喻結(jié)構(gòu)既可直譯, 又可意譯(free translation),即在不可能或沒必要保留原有表達形式時,擺脫字面意義或形式的方法。這些諺語(proverb)譯成漢語(Chinese)時可用漢語(Chinese)的并列結(jié)構(gòu)表示。例如:

      Lovers live by love as larks live by leeks.云雀靠韭蔥生活,情侶靠愛情生活。

      Old friends and old wine are best.陳酒味醇,老友情深。

      A good name is rather to be chosen than great riches.寧要美名,不要巨富。

      另外,有些英語(English)諺語(proverb)的明喻結(jié)構(gòu)在翻譯時還可以套用漢語(Chinese)諺語(proverb)。盡管英漢兩種語言文化有很大差異,但人們對有些事物的理解和看法往往有相同、甚至是不謀而合的,因此,英漢兩種語言有著大致相同的比喻和形象,表達的意義幾乎相同。如果直譯,用“猶如,就象”之類的漢語(Chinese)句式,反而顯得羅嗦。再者,受“中庸”哲學思想的影響,中國人的美學觀念中特別強調(diào)平衡美,除了極為頻繁地使用對仗這一修辭格,還大量使用四字詞組。例如:

      Too swift arrives as tardy as too slow.欲速則不達。

      A word and a stone let go cannot be recalled.一言既出,駟馬難追。

      A miss is as good as a mile.差之毫厘,失之千里。

      The water that bears the boat is the same that swallows itup.水能載舟,亦能覆舟。、暗喻(Metaphor),也叫隱喻,是一種含蓄的比較。它與明喻稍有不同,就是說本體與喻體無需比喻詞而直接聯(lián)系起來,即把本體直接說成喻體。

      通常,英語(English)諺語(proverb)的暗喻結(jié)構(gòu)最好的翻譯方法是直譯,用“如同,就象”或直接用“是”之類的漢語(Chinese)句式翻譯。例如:

      Zeal without knowledge is fire without light.沒有知識的熱心,如同沒有光的火。

      Deeds are fruits , words are leaves.行動是果實,言語是葉子。

      Life is not a bed of roses.生活并非玫瑰花床。(人生并非一帆風順。)

      All that glitters is not gold.所有閃閃發(fā)光的未必都是黃金。

      Speech silver , silence is golden.雄辯是銀,沉默是金。

      Plain dealing is a jewel.光明磊落是瑰寶。

      Time is money.時間就是金錢。(一寸光陰一寸金。)

      暗喻的使用,使得英語(English)諺語(proverb)具體生動,形象鮮明;其論理恰到好處,論事明白易懂,起到了警醒人、教育人的功效。有趣的是,前輩在翻譯Time is money 時,不主張?zhí)子谩耙淮绻怅幰淮缃稹薄@碛墒侵V語(proverb)Time is money.“ ??宣揚功利主義,帶有資產(chǎn)階級的銅臭味”(曾自立,1983)。而今天,人們不再持此態(tài)度了,足見英語(English)諺語(proverb)翻譯時的語用意義的變遷,地方文化色彩轉(zhuǎn)變。

      3、換喻(Metonymy)

      換喻指某一事物改由屬性或與之有密切關(guān)系的事物來表示。也叫轉(zhuǎn)喻,即對某一事物不直呼其名,而用另一與之有密切關(guān)聯(lián)的事物來代替它。也有的書本稱“換喻”為“借代”。換喻的一個重要特征是其聯(lián)想意義。

      這類諺語(proverb)翻譯時既可直譯,又可意譯,還可以套用漢語(Chinese)諺語(proverb),但要加注或加以解釋,否則譯語的讀者因為語言文化的巨大差異,難以理解,無法產(chǎn)生聯(lián)想。例如:

      Caesar’s wife must be above suspicious.身為愷撒妻,務(wù)必無可疑。(愷撒是古羅馬著名將軍,其妻與某一案件有牽連,遭其遺棄,以證明自己與犯罪無關(guān)。

      Caesar’s wife 被用來比喻a person who has close relationshipwith a great man 與偉人關(guān)系很近人。)

      Who keeps company with the wolf , will learn to howl.跟狼在一起,就會學會狼叫。(這里的wolf 狼在英語(English)中代指an evil person 壞人)。

      No cross , no crown.不經(jīng)苦難,哪來勝利?(cross 在基督教里代表十字架,也代表耶酥基督, 《圣經(jīng)》中記載耶酥基督力經(jīng)磨難,釘死在十字架上。crown 在英語(English)里代表王冠,是勝利的象征。)

      If a donkey brag at you , don’t brag at him.別和蠢人一般見識。(這里的donkey 驢子在英語(English)中暗含a foolish person 愚蠢的人之意,因此,一提到donkey 就會使人聯(lián)想到fool 蠢人。該諺語(proverb)就是借用donkey 來代指fool。)

      Homer sometimes nods.智者千慮,必有一失。(我們知道,Homer 荷馬是古希臘著名詩人,也是wise man 智者的代名詞,這里借用Homer 來代指wise man ,生動地說明了“人有失錯,馬有失蹄”這一道理。)

      Rome was not built in a day.冰凍三尺,非一日之寒。(該諺語(proverb)也經(jīng)常直譯為“羅馬不是一天建成的”, 其中Rome 代指宏偉事業(yè)、偉大成就。這句諺語(proverb)教導我們:要成就大業(yè),既需要時間,又需要有鍥而不舍的精神。)、代喻(Synecdoche)又稱舉偶,它是以部分代替全部或全體代替部分的一種修辭手法。

      這類諺語(proverb)翻譯時,往往采用意譯的方法。例如:

      Many hands make light work.人多好辦事。

      Many hands make quick work.人多辦事快。

      Two heads are better than one.二人智慧勝一人。

      Great minds think alike.英雄所見略同。

      這些在英語(English)中表示人體某一部分的單詞:hands 手,heads頭,和minds 大腦,都被用來代替people 人,就是用部分來代替全部。翻譯的時候一定要注意譯語(target language)和原語(source language)使用的語言的不同之處,采用漢語(Chinese)常用的表達方式,以便翻譯得恰如其分,為漢語(Chinese)讀者所理解和接受。5、擬人(Personification)

      實際上,擬人也是一種比喻,即把無生命的事物或抽象概念看成有生命的東西來加以談?wù)?。在翻譯時一般可以套用漢語(Chinese)諺語(proverb),沒有合適的同義習語套用時,則采取直譯或意譯的方法。例如:

      Money talks.(有錢能使鬼推磨);

      Money is a good servant but a bad master.(要做金錢的主人,不要做金錢的奴隸);

      The pot calls the kettle black.(五十步笑百步)。

      這些諺語(proverb)中無生命的東西money ,pot 都被人格化了。

      又如:

      Failure is the mother of success.(失敗乃成功之母);

      Industry is the father of success.(勤勉乃成功之父);

      Necessity is the mother of invention.(需要是發(fā)明之母);

      Truth is the daughter of time.(真理是時間的女兒),這些諺語(proverb)中的抽象概念failure , industry , necessity , truth與success , invention , time 之間被以親屬關(guān)系(mother , father , daughter)聯(lián)系起來。運用擬人這一修辭手法,英語(English)諺語(proverb)中的抽象事物就具有人的五官、四肢的功能,會說會笑、能跑能跳,產(chǎn)生了生動有趣的具體形象。譯語同樣具有原語形象和色彩,既注意了語言的藝術(shù)性,有兼顧了其民族性。

      結(jié) 語

      奈達(E.A.Nida ,1993)說過:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化(Biculture)功底甚至比雙語(bilingualism)功底更重要,因為詞語只有在其起作用的文化語境中才富有意義”。作為文化載體的語言,必定有著豐富的文化深蘊。翻譯的實踐過程,是對原語文字的深刻剖析, 對原語文化的傳達。英語(English)諺語(proverb)的翻譯就更難了,不但要求譯者忠實地表達原文的思想內(nèi)容,還要求譯者保持原文的比喻形象,修辭效果,同時譯文語言要有諺語(proverb)的味道。的確,英語(English)諺語(proverb)是英國人民在特定的歷史、地理環(huán)境、風俗習慣、宗教信仰、經(jīng)濟、文化和社會生活中產(chǎn)生的,具有鮮明的民族性、思想性和藝術(shù)性。而翻譯又是跨語言,跨文化、跨社會的交際活動,既具有科學性,又具有藝術(shù)性。我們可以把二者完美地結(jié)合起來,運用到英語(English)諺語(proverb)的比喻結(jié)構(gòu)的翻譯中去,既能讓中國人民了解英漢兩種語言和文化的差異,又能豐富漢語(Chinese)語言文化,促進兩種文化的交流和繁榮。同時,對英語(English)諺語(proverb)的學習和掌握,可以提高我們的英語(English)表達能力,加強個人的修養(yǎng),提高自己的情操。

      英語(English)諺語(proverb)有很多在漢語(Chinese)中可以找到對應(yīng)的諺語(proverb),具有相似的意思,在翻譯中有時可以替換。但是在直接替換時一定注意語境,因為諺語(proverb)背后蘊含了很深的文化因素,再加上語境因素的干擾,諺語(proverb)的引申義可能稍有差別,所以翻譯中不能統(tǒng)統(tǒng)照搬對應(yīng)的諺語(proverb),有的時候只能解釋出來英語(English)諺語(proverb)的意思。

      第三篇:廣告英語的特點及翻譯策略

      廣告英語的特點及其翻譯策略

      一、我們來看一下什么是廣告,它有哪些作用,又是由幾個部分組成的。所謂廣告就是一種面向公眾介紹商品,服務(wù)內(nèi)容或文體娛樂節(jié)目等內(nèi)容的宣傳方式。一般通過報紙、電視、招貼等方式傳播,現(xiàn)在也出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上。按照它的用途,我們可以把它分為商品廣告,公益廣告,服務(wù)廣告等類型。廣告本身是由幾個部分構(gòu)成的,包括標題,正文,口號,商標,附文這五個部分。而我們在對廣告進行翻譯時,要強調(diào)譯文的效果,不僅要提供充分而且易懂的商品信息,還要具有原文的“切膚之感”。廣告翻譯最重要的標準就是譯文的效果與讀者的感受,同時在進行翻譯時還要考慮到語言文化的差異,因為廣告除了有幫助消費者認識商品的作用外,還有誘發(fā)消費者感情,引起購買欲望,促進消費心理的功能,所以從某種意義上來說,能實現(xiàn)廣告主要目的的譯文就是好譯文,要達到預(yù)期的商業(yè)效果。

      二、那么下面我們來看看廣告有哪些特點。由于商品市場競爭激烈為了保證商品的廣告可以最大限度的吸引人的眼球,廣告商總是選擇新穎別致的詞匯,簡潔的語句和生動的修辭為商品加分,以贏取消費者的享受,廣告通常有以下幾個特點:lexical, grammatical, rhetoric.今天我們也從經(jīng)典英文廣告的語言特點,詞、句、形來進行簡要的分析。

      1、經(jīng)典英文廣告的用詞特點,① 造詞新穎,頗具創(chuàng)意。經(jīng)典英文廣告能給消費者留下深刻的印象。一部分原因在于它們的詞匯別出心裁。“造詞”就是創(chuàng)意之處和魅力所在。造詞有很多的手法,包括添加詞綴,拼湊詞匯,模仿詞匯等。

      004km.cne true.讓夢想成真,也使讀者體會到童話色彩。

      最后一個例子,Time is what you make of it.天長地久,即說明時間,也宣傳了表的經(jīng)典品質(zhì)。

      ②下面我們看下祈使句,我們來欣賞段視頻,視頻的最后一句話 Ask for more.渴望無極限。這個是百事的經(jīng)典廣告。More 表示更多,翻譯成無極限也是對商品的重要性的一種愿望。

      我們來看看耐克的廣告。Just do it.典型的祈使句,與彪馬的turn it on,都表達了行文簡練又能使人印象深刻的目的。而祈使句作為鼓動性語言,有利于吸引消費者眼球,引起人們強烈好奇的購買欲。

      ③ 下面我們看看祈使句。省略句結(jié)構(gòu)簡單,語言果斷有力,能使廣告在有限的篇幅中傳達更多的信息,加強廣告的傳播效果。

      “我們領(lǐng)先,他人效仿” 這則廣告只用了“l(fā)ead”“copy”兩個簡單的動詞,卻巧妙的點出其作為復印機的復印功能,和理解品牌在同類產(chǎn)品中的優(yōu)先地位??梢哉f是構(gòu)思巧妙,一舉兩得。

      而中國電信的“Always with you.”中 always 更形象的表明電信覆蓋面廣的特點,同時也拉進了與顧客之間的距離。

      ④ 巧用疑問句。疑問句式的特點就是口語色彩濃厚,淺顯易懂,具有濃烈的生活氣息,沒有距離感,引起人們的共鳴的同時,又突出產(chǎn)品特性,潤物細無聲。

      Where do you want to go today?

      What are luxury car should be?

      這兩則廣告都是站在客戶立場以問句的形式出現(xiàn),目的在于引起人們好奇心,吸引讀者思考,去尋找答案,What are luxury car should be? 看似一個簡單問句,其含義是林肯汽車作為頂級汽車品牌,旗下汽車都是頂尖奢華之作。

      ⑤ 英文廣告語又一大特點在于使用單個名詞或詞組來描述一個完整的概念,這些單詞或詞組高度凝聚了商品的特征描寫和公司的經(jīng)營理念,往往能夠引人思考,給人想象。

      3我們再從下面這六個方面來看看英文廣告中所應(yīng)用的修辭格。

      ①我們來看看第一個同源修辭,它是指兩個或兩個以上相似的單詞在同一個句中使用。這個圖片是佳潔士的廣告,我們看看它的廣告語中Chrest whitens whites.里面有一個white, 又有一個whiten, 使用了這種修辭,增強了廣告語的渲染效果,強調(diào)商品的使用價值。

      ②仿擬修辭是通過模仿已有的方式、方法、篇章、格式等表達新的含義,通過耳熟能詳?shù)闹V語、名言等增強親切感,使其深入人心。

      我們都知道的一個諺語Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。而

      豐田汽車的廣告Where there is a way, there is a Toyota.正是采用了這個諺語作為廣告,是讀者有親切感。

      ③雙關(guān)修辭格,是指詞或句在特定的條件下?lián)碛袃蓪雍x,一層是表義,一層是隱含意。

      恰當使用雙關(guān)語,可以使廣告語言顯得更含蓄、詼諧,同音異形和一次雙關(guān)在英語廣告中常見。

      我們看例子里的 O I C, 這是一個眼睛公司的廣告,于“Oh, I see.”諧音。意味著我看見了。同時 I see 也使品牌和眼鏡產(chǎn)品質(zhì)量巧妙的結(jié)合在一起。

      I‘m More Satisfied.Ask for More.這是一個雙關(guān)的典范。摩爾香煙的廣告巧妙的使用了more 這個詞的雙重含義?!癿ore”既表示更加,大寫之后是商品的品牌。消費者很容易講摩爾香煙與“更多”的詞義聯(lián)合起來,直接宣傳香煙的品牌,又引起消費者購買欲。

      ④ 對偶修辭格,結(jié)構(gòu)相似,語義對等或?qū)α⑹菍ε夹揶o格的特點,它能突破事物的屬性和特性。第一個例子,用了ever, never,使得廣告中突出了表的品質(zhì),與品牌化。

      ⑤我們再看看夸張修辭。為了宣傳產(chǎn)品,在消費者心目中樹立起形象,廣告詞難免“言過其實”。實際上,廣告語言中夸張的運用極為廣泛,以滿足人們獵奇的心理。

      例子里面最后一個東芝廣告語,與world 結(jié)合使用,使消費者看見了這個品牌的全球?qū)嵙?。兩則廣告使用了夸張,巧妙的體現(xiàn)了商品非凡的品質(zhì)。

      ⑥ 最后一個比喻修辭,包括明喻、暗喻、擬人等,也能增加語言的魅力和表現(xiàn)力,給消費者帶來好感。

      Home is where the Honda is.這是一個暗喻,把本田車比喻為家。

      Apple thinks different.這里把Apple 賦予了生命,是一種擬人的手法。

      三、以上研究了廣告的詞、句、形。下面我們要明確一點,廣告英語的另一種特點就是在任何文化背景下,廣告功能是一致的,都是刺激消費者的購買欲望,使其消費。我們在翻譯之前,還要了解一些中國文化與外國的差異。從而避免出現(xiàn)不必要的錯誤。

      1、我們來看看第一個語音效果的差異,它能產(chǎn)生不同的聽覺效果,在不同的語言文化背景下,同樣的語音,會引起不同的效果和反應(yīng)。例如東芝公司曾用過一條廣告語,一些年輕人開玩笑念諧音,成了“偷去吧,偷去吧,大家的東西?!?/p>

      2、語義聯(lián)想差異。語言是文化的一部分,又是文化的載體,它反映著民族的特征。不僅包含著民族的歷史和文化背景,而且也蘊含著該民族對人生的看法,生活方式和思維方法。例如,上海產(chǎn)的白翎鋼筆,翻譯成英文white feather,但是卻在英語國家無人問津,因為,To show the white feather 是臨陣逃脫,膽小鬼的意思。

      3、修辭含義的文化差異,廣告中的修辭使表達的內(nèi)容形象化、具體化或使主要詞語鮮明突出,加強語言效果,但若掌握不好也會出錯。

      我們都知道白象方便面,翻譯成英文很自然就會想到是“white elephant”,“a white elephant”是固定用語,在英文中式沉重的負擔,無用累贅,所以不能想當然。

      我們看例子里的這個夏普的廣告,非常的經(jīng)典,運用了雙關(guān),表明產(chǎn)品性能好,高科技。另外,spirite,雪碧,也是非常成功的例子,漢字配上飲料的味道,給人清爽,舒暢的感覺。同樣的“clean and clear”,也采用了諧音的翻譯。

      四、我們了解了這么多,下面我們就來看看廣告翻譯的策略。直譯或者叫異化翻譯,意譯,增補形翻譯。

      1、首先我們來看下直譯,把原來語言的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯成譯文語言最近似的結(jié)構(gòu),保留原文的格式,和原文的語言特色。讀起來雖然可能不像母語原創(chuàng)流程,但是所表達的信息非常明確。

      2、意譯,翻譯手法比較自由、靈活,翻譯過程中通常考慮到譯文目標讀者理解差異。因此,不拘泥于廣告原文的形式,從讀者的角度看比較地道,可讀性比較強。

      我們的例子中ask for more, 我們翻譯成渴望無極限。

      在某種程度上,意譯雖然表達了原文的句式結(jié)構(gòu),一些關(guān)鍵詞也有出入,但原廣告詞的精髓或深意得以保留。

      3、最后一種是增補翻譯,對原文廣告進行內(nèi)容的補充,它可以對原文的某些關(guān)鍵詞的詞義進行挖掘,引申或補充,也可以縮減,給人留下深刻印象。

      五,在最后,我要對翻譯提一些建議。

      1、了解商品特點,掌握商品的特征,包括商品的質(zhì)量、產(chǎn)地、作用、性能以及工藝水

      平、價格,信譽度等。

      2、其次要了解原廣告策劃的6M。

      市場:對廣告目標市場的選擇,及其特征的把握,包括消費人群、年齡、性別、職業(yè)、生活,教育程度等

      信息:廣告的賣點,確定廣告效果的正確信息

      媒體:廣告選擇什么媒體將信息傳遞給消費者

      活動:廣告相關(guān)的促銷活動

      評估:對廣告的數(shù)量,包括事后,事中,事前的各種評估

      錢:廣告投入的經(jīng)費量

      3、了解不同民族的傳統(tǒng)和禁忌

      比如英國人不喜歡大象,卻喜歡熊貓;日本人喜歡櫻花;法國人認為和他、孔雀、菊花不吉利;土耳其禁止用花色物品布置房間,認為是兇兆。

      廣告語言具有獨特語言魅力,已成為一道亮麗風景,了解廣告英語,有利于熟悉英語國家的文化,價值觀念,也可有效的使產(chǎn)品打入國際市場,但是由于中外文化的差異,廣告翻譯還是一個較為復雜的問題,需要不斷的探索。

      第四篇:英語廣告的修辭特點及翻譯策略

      最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作

      An Analysis of the Fatalism and Pessimistic View in Tess of the D’Urbervilles 淺析《喜福會》中母親們悲慘遭遇的成因 《第二十二條軍規(guī)》中尤索林形象的成因分析 論簡·奧斯汀在《傲慢與偏見》中的婚姻觀 《圍城》英譯文本中隱喻的翻譯策略 論英語新聞中的模糊語言

      淺析《最藍的眼睛》中主流審美觀對美國黑人的影響

      The Difference between Chinese and American Family Education 論莎士比亞戲劇作品中的父權(quán)意識 淺談《欲望號街車》所闡述的欲望 伯莎梅森形象分析 簡單原則:《瓦爾登湖》的主題分析

      從面子理論視角分析外交話語中的恭維語 幽默元素在英語電影和電視劇中的翻譯

      文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 175 567 12 48

      英語委婉語的語用分析

      淺析《七個尖角閣的房子》中象征手法的運用 淺析《紅字》中的象征意義

      女性主義翻譯研究——《簡?愛》兩種中文譯本的比較 政治演說中名詞性隱喻的認知研究 湯婷婷《女勇士》中的女性主義分析 受超驗主義影響的具有美國精神的作家 《德伯家的苔絲》環(huán)境細節(jié)描寫的作用

      論功能對等理論視角下的英文化妝品說明書翻譯 英式英語與美式英語的詞匯差異 英語諺語的修辭分析

      讀者在文學文本多元解讀中扮演的角色 外貿(mào)英文函電中委婉語的特點及應(yīng)用研究

      Application of Constructivism to Task-based Reading Teaching in Senior High School 論《奧蘭多》中雙性同體觀

      海明威在《永別了,武器》中的反戰(zhàn)情緒 解析《簡愛》的帝國主義意識

      The Application of Task-Based Language Teaching in Middle School English Instruction 電影《喜福會》反映出的中西家庭價值觀的差異 On the Translation of Names of Scenic Spots 哥特式風格特征在《遠大前程》中的詮釋

      《魯賓遜漂流記》與《桃花源記》中烏托邦思想之比較 紅色,英漢詞匯差異的文化理據(jù)

      英語頻度副詞“ALWAYS”主觀性嬗變的歷時研究 西方飲食文化給中國餐飲業(yè)經(jīng)營者帶來的若干啟示 商標的特征及其翻譯的分析

      A Feminist Reading of The Portrait of a Lady

      例 The Symbolic Meanings of Colors in Chinese and Western Cultures 論喬治·奧威爾《》中的極權(quán)政治 淺議《女勇士》中的個人英雄主義

      《三國演義》不同譯本中回目英譯比較研究 跨文化交際中的體態(tài)語

      從認知的角度來看主動語態(tài)在商務(wù)信函中的語用功能 論象征主義在《喜福會》中的體現(xiàn)

      我國中小學英語語音教學現(xiàn)存的問題與對策 論英語廣告中隱喻的翻譯

      拒絕話語跨空間映射的認知解讀—以商務(wù)洽商為例

      從女性主義探討托尼?莫里森筆下黑人婦女自我意識的覺醒 Advertising and Its Application 淺析中美家庭教育的差異

      淺析《哈克貝利費恩歷險記》中的自由 探析《憤怒的葡萄》中人性的力量 《愛瑪》中的求愛文化

      達爾文主義視角下的《卡斯特橋市長》 解析凱瑟琳的愛情與婚姻之分離

      論電影《傲慢與偏見》對小說的二次創(chuàng)作 《老人與?!分械暮椭C關(guān)系

      A Comparison of Advertising Culture in China and Western Countries An Analysis of English Euphemisms Used in Literary Works 淺析《肖申克的救贖》對當代大學生的啟示 A Comparison of the English Color Terms The Comparison of Diet Culture between China and America 簡?奧斯汀《諾桑覺寺》中人物對愛情和婚姻的不同態(tài)度 從禮貌原則探析酒店服務(wù)英語 廣告英語修辭特點及其翻譯

      [畢業(yè)論文](經(jīng)貿(mào)英語系畢業(yè)論文)微信營銷現(xiàn)狀分析及發(fā)展策略 網(wǎng)絡(luò)語言特色分析 中美體育報道的比較

      國際貿(mào)易往來電子郵件寫作原則

      論英語教學中交際法應(yīng)用的困境及其解決之道

      Cultural Conflicts in Daisy Miller—An Analysis on Henry James’ International Theme 從林語堂所譯《浮生六記》看文化負載詞翻譯 文化差異對習語翻譯的影響

      透過《馬丁?伊登》看杰克倫敦對超人哲學的矛盾心態(tài) 淺析《飄》中斯嘉麗的婚姻觀

      倫敦英語在英語標準化過程中的作用

      愛默生的超驗主義藝術(shù)觀在《論自然》中的體現(xiàn) 從意象理解艾米莉狄金森其人其詩

      解讀羅伯特?彭斯的愛情觀——以《一朵紅紅的玫瑰》和《約翰?安德生,我的愛人》為

      淺析女主人公性格對其婚戀的影響—在《傲慢與偏見》和《紅樓夢》中婚戀比較 87 英語指示詞This和That的功能研究

      The Effect of Translator's Subjectivity on Creativity in English Translation of Chinese Classical Poetry 89 中英禮貌用語差異

      淺析委婉語的構(gòu)造方式及功能

      高中英語聽、說、讀教學活動中寫作融入模式的初探 92 廣告英語中委婉語的語用研究

      逆世的美麗——分析《飄》中主要人物表現(xiàn)的自我意識 94 淺析《了不起的蓋茨比》中的主要人物性格 95 英語學習能力與風格的性別差異研究 96 新聞英語模糊語的語用功能分析

      《八月之光》里的悲劇藝術(shù)——基于尼采審美理論的分析 98 試析新課程標準下詞匯教學策略的改變 99 A Comparison of the English Color Terms 100 A Study of Cultural Presupposition in Idioms 101 《呼嘯山莊》中窗的意象

      The Application of Cooperative learning in Oral English Class of Junior School 103 英語語義歧義分析及其語用價值

      An Analysis of F.Scott Fitzgerald’s “Babylon Revisited” from the Perspective of Interpersonal Function 105 淺談英語廣告中雙關(guān)語的功能及應(yīng)用 106 剖析托尼?莫里森筆下的黑人世界 107 論“成長的煩惱”中的美國家庭文化 108 英語幽默的認知語用分析 109 紅字中的象征意義

      淺析《兒子與情人》中扭曲的人物關(guān)系

      An Analysis of The Woman Warrior from the Perspective of Construction of Discrete Identity in Chinese American Community 112 中外服裝品牌英文標簽語言的跨文化研究 113 Christ Love in Uncle Tom’s Cabin 114 圖式理論與初中英語寫作教學

      毛姆《月亮與六便士》中斯特里克蘭德的夢想

      農(nóng)村初中英語口語教學現(xiàn)狀的調(diào)查與分析——以xx中學為例 117 《嘉莉妹妹》中主要人物的無盡欲望 118 從瑪氏公司看英美文化對廣告的影響 119 從《勸導》看簡奧斯汀創(chuàng)作思想的發(fā)展 120 淺析威廉???思{《我彌留之際》中的癲狂 121 中美個人理財規(guī)劃的對比分析

      中美鄉(xiāng)土文學中人性美的文化差異分析 123 英漢色彩詞的對比研究

      論合作語言學習在英語精讀課上的應(yīng)用

      從歷史劇中的君王形象看莎士比亞的君王觀

      《遠大前程》中皮普的性格發(fā)展與外界環(huán)境的關(guān)系

      大衛(wèi)王:在希伯來世界中的社會地位

      從《魯濱遜漂流記》看人的社會化及人的進取精神 129 An Analysis of Space in In the Heart of the Country 130 On Nonequivalence of “Ren Min” in Chinese Legal Texts to “People”: From the Perspective of Cultural Comparison 131 A Comparison of the English Color Terms 132 從《嘉莉妹妹》看現(xiàn)代女性的自我實現(xiàn) 133 公示語漢英翻譯的問題與對策 134 從美國州名看美國文化多樣性

      安吉爾的精神悲劇—分析哈代筆下人物的心理發(fā)展過程 136 從《麥琪的禮物》和《愛的犧牲》分析歐?亨利的寫作特色 137 淺析《遠大前程》中皮普的個人抱負與自我完善

      Analyzing the Symbolic Meaning of The Call of the Wild 139 通過《喧嘩與騷動》中三兄弟各自對于凱蒂的敘述分析三人各自性格特征 140 Doomed Tragedy out of Desire-Driven Morbid Personalities in Nabokov’s Lolita 141 從語言角度看中英廣告翻譯中的文化差異

      勃萊特.阿什利--《太陽照常升起》中的新女性 143 語碼轉(zhuǎn)換的面子維護策略

      《兒子與情人》與《雷雨》中母子關(guān)系的對比 145 從目的論的角度淺析美國電影字幕翻譯 146 《簡愛》的女性主義視角解讀

      從功能對等視角淺析法律翻譯中的文化因素

      夏洛蒂?勃朗特《簡?愛》中普通而獨特的女性形象

      The Comparison between“the Mean”of Confucius and“the Mean”of Aristotle 150 《夜訪吸血鬼》中的模糊性別觀 151 圖式理論在英語閱讀教學中的應(yīng)用 152 淺析國際商務(wù)談判文化因素及其對策 153 功能對等理論透視下的影視片名翻譯

      154 從女性主義批評看《金色筆記》中的人物描寫 155 英語專業(yè)學生詞匯學習策略特點研究 156 論委婉語與國際商務(wù)談判

      157 English to Chinese Translation Methods 158 英美小說《傲慢與偏見》和《飄》中的女性主體意識比較分析 159 比較中西方禮儀差別

      160 A Study on the Role of Parents in Primary School English Learning 161 漢英植物隱喻對比研究

      162 英語商務(wù)合同的語言特征及其翻譯策略 163 比較研究王維與華茲華斯的自然觀

      164 目的論視角下的字幕翻譯策略—以英劇《神探夏洛克》為例 165 淺談金融危機對中國汽車產(chǎn)業(yè)影響 166 體育新聞英語文體特點分析

      167 用會話含義理論分析《傲慢與偏見》中的人物對白 168 D.H 勞倫斯《盲人》中的人文主義研究

      169 The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress

      170 法律英語的語言特點及其翻譯

      171 英雄的成長-對《指環(huán)王》主人公弗羅多的分析 172 初中學生聽力理解障礙簡析及應(yīng)對策略

      173 The Environmental Influence on Emily Bront and “Wuthering Heights” 174 德伯家的苔絲中苔絲的悲劇成因分析

      175 充滿愛與美的唯美世界——王爾德童話中的唯美主張研究 176 A Comparison of the English Color Terms 177 論《永別了,武器》的寫作風格

      178 小說《白鯨》中亞哈布船長的人物悲劇解讀 179 論翻譯單位

      180 淺析隱喻在口譯中的可譯度

      181 愛與孤獨的互生——舍伍德安德森《曾經(jīng)滄海》與戴維勞倫斯《馬販子的女兒》對比研究

      182 簡?奧斯汀《曼斯菲爾德莊園》中女性角色的地位分析 183 國際貿(mào)易中的支付方式及其風險回避 184 初中英語課堂教師話語分析

      185 NICE V.S.P&G from the Perspective of Market Segmentation 186 從跨文化角度看習語翻譯

      187 論小組學習在英語教學中的應(yīng)用 188 《快樂王子》中的唯美主義 189 論中西方零售業(yè)企業(yè)文化的對比

      190 辯證論視域下神似與形似的相互關(guān)系研究

      191 她們的自我選擇—解讀簡奧斯汀傲慢與偏見中女性的婚戀觀 192 英漢“悲傷”情感隱喻認知對比分析

      193 用陌生化理論闡述《紅色手推車》的悲劇色彩

      194 《呼嘯山莊》和《遠離塵囂》中女主人公的女性意識的對比 195 On Symbolism in D.H.Lawrence’s The Rainbow

      196 Analyses of the Morels’Oedipus Complex in Sons and Lovers 197 中西節(jié)日的對比研究

      198 美國“寂靜五十年代”的騷動——《麥田里的守望者》主人公分析

      199 An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China 200 王爾德童話中的死亡意象解析

      第五篇:英語諺語俗語翻譯

      Part One ? I had only recently seen John in a restaurant.The news of his death came as a bolt from the blue ? She found the keys she had lost last month, which was like a bolt from the blue A bolt from the blue ? Meaning:A complete surprise, like a bolt of lightning from a blue sky.? Origin:This has the feel of a Shakespearian or Biblical phrase, but it isn't as old as it sounds.There are several forms of it: 'out of the blue', 'a bolt out of the blue', etc.The earliest citation is Thomas Carlyle, in The French Revolution, 1837: “Arrestment, sudden really as a bolt out of the Blue, has hit strange victims.” ? It is unpleasant to hear him speak on national topics, for he is a bird of ill omen.? 叫他談?wù)搰率遣挥淇斓?,因為他常出不吉之言?/p>

      a bird of ill omen ? 中國有句老話:“夜貓子進宅,無事不來”,可見貓頭鷹是種不吉利的象征。它往往和黑暗、神秘甚至死亡聯(lián)系起來。然而在日本,貓頭鷹卻是吉利和幸福的代表。? 奧運會的吉祥物

      ? 雕像、掛鐘、水壺、牙簽盒,甚至還有女士佩戴的胸針

      ? They were only crying crocodile tears at the old man's funeral because nobody had really liked him.? 在老人的葬禮上,他們在假裝慈悲,因為他們之中沒有誰喜歡過他。

      ? We need not hope for lower taxes in the future ─ that would be crying for the moon.? 我們不應(yīng)抱任何希望將來會降低稅收,這是根本不可能的事。

      “不可能”,“沒門”的譯法 ? No way/There is no way!? Impossible!? Out of the question/That's out of the question!? Not a chance!? Hopeless!? Pigs might fly!? The sun might rise in the west!? Never/Never ever ever!? You are crying for the moon!Street Arabs are produced by slums and not by original sin.? 流浪兒是貧民窟的產(chǎn)物,而不是原始罪惡的產(chǎn)物。

      John is ashamed of his humble background.That is his Achilles' heel.? 約翰因出身卑賤而自慚形穢,這是他的致命弱點。

      ? Every atom of your flesh is as dear to me as my own;in pain and sickness it would still be dear.? 在我看來,你身上的每一個細胞都像我自己的細胞一樣親,即使你痛苦你有病,也還是一樣親。? I'll play old Gooseberry with the office, and make you glad to buy me out at a good high figure.? 我要在工作上故意搗蛋,使你不得不付出高價收買我。? play gooseberry(British humorous)? to be with two people who are having a romantic relationship and who would prefer to be alone.? “Best be off to bed, my boy ─ ho, ho!” “No, no.We know a trick worth two of that.We won’t go home till morning, till day light does appear!”

      ? “孩子,最好上床睡吧——嗬,嗬!”“不,不,你不必跟我們玩那一套。不到明天,不到天大亮我們不歸家。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

      ? ? ? ? know a trick worth two of that: 有更好的辦法

      What you suggest is very good.But listen to me.I know a trick worth two of that.When the well's dry, we know the worth of water.We'll never know the worth of water till the well go dry.We never know the worth of water till the well is dry.She gave her heart to one who could not know its worth.No one know the worth of woman's love till he sue for alienation.You know a trick or two after twenty years in business.Your class made him monitor, which amounts to setting the fox to keep the geese.你們班推選他當班長,這等于是引狼人室 set a fox to keep one's geese: 引狼人室

      Yes, I went there the night before last, but she was quite on the high ropes about something, and was so grand and mysterious that I couldn’t make anything of her.不錯,前天晚上我到那兒去過,也不知道她為何異常得意洋洋,又威風 又神秘,弄得我莫名其妙 be on the high ropes:興高采烈, 得意 The Squire broke in, “Don’t think that I’ll have any humble pie eaten to that fellow Bellew!“ 鄉(xiāng)紳插嘴道:“別以為我會向貝魯這種人低聲下氣。”

      Eat humble pie(British, American & Australian)also eat crow(American):Act submissively and apologetically, especially in admitting an error.忍氣吞生,賠禮道歉 我們原打算在媽媽生日那天給她意外驚喜,可他卻泄露了秘密。

      We had planned to give Mum a pleasant surprise on her birthday, but let the cat out of the bag To look like the cat that ate the canary形容一個人顯得非常滿足的樣子。rain cats and dogs傾盆大雨

      All cats are(或look)black(或gray)in the dark./We are in the same boat.五十步笑百步或烏鴉笑豬黑。

      西方人也喜歡貓,并將貓養(yǎng)為寵物。但是黑貓卻讓西方人心生恐懼,尤其是英國人,他們將黑貓與女巫聯(lián)系在上起。如果是漆黑的星期五晚上碰上一只黑貓,便預(yù)示著此人會遭厄運。在英國古代的傳說中,人們認為妖魔常變成黑色的動物,尤其是黑貓,還有人說黑貓就是巫婆變的。黑貓有九命,巫婆有變九次的魔法。殺死一只黑貓,她還可以再變八次。所以英語的貓還含有”心地惡毒的女人,愛說人壞話的女人“等意思。

      ? She is a cat(她是個包藏禍心的女人)

      ? Mrs Smith is a perfect cat(史密斯太太是個地地道道的長舌婦)

      ? The man and his wife live a cat and dog life, and both are miserable(他們夫妻倆經(jīng)常吵架,兩人都感到痛苦)? It‘s difficult to get a man to bell the cat(敢于在危險中挺身而出的人不容易找到)? A cat has nine lives(貓有九命/自有天相)

      ? Cats hide their claws(貓總是藏起自己的爪子/知人知面不知心)

      ? All cats are grey in the dark(黑暗處的貓都是灰色的/人未出名時看起來都差不多)? A gloved cat catches no mice(戴手套的貓抓不到老鼠/不愿吃苦的人成不了大事業(yè))? The cat shuts its eyes when stealing cream(掩耳盜鈴,自欺欺人)? There‘s more ways than one to kill a cat(有的是辦法)? like a cat on hot bricks(焦躁不安,如熱鍋上的螞蟻)

      ? 他決定不了究竟是上大學還是去找工作,可事實上他只能干一件,兩者不能兼得。

      ? He can’t make up his mind whether to go to college or get a job.You can't eat your cake and have it, too.? To have one’s cake and eat it too : ? ? ? ? ? ? ? ? ?

      ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?(eat one’s cake and have it too or simply have one’s cake and eat it)”you can't have it both ways“ and ”you can't have the best of both worlds.“ 如果你在數(shù)學課堂上準備英語考試,那就好比是挖肉補瘡

      It is just like robbing Peter to pay Paul if you try to prepare for the English exam during a maths class rob Peter to pay Paul(拆東墻補西墻)Fig.to take or borrow from one in order to give or pay something owed to another For example By borrowing money to meet the debt, you are just robbing Peter to pay Paul You borrow money from me to pay the bank loan.It is like robbing Peter to pay Paul.害群之馬,無處不有。

      There is a black sheep in every flock 餓了糠也甜,飽了蜜也咸。

      Hungry dogs will eat dirty puddings 我剛來,真是“丈二和尚——摸不著頭腦”!你的估計怎樣?

      Being new here, I'm very much in the dark myself!Let’s hear your assessment of it.那二鬼子被村子里的人打得鼻青臉腫。

      The puppet soldier was beaten black and blue by the villagers 我看見火車朝他們開來,還沒來得及喊,它已經(jīng)撞上了其中一人。

      I saw the train coming towards them.Before I could say Jack Robinson,it had hit on one of them.He ran off before I could say Jack Robinson.

      As I walked into the kitchen the cat jumped out of the window before you could say Jack Robinson.

      她有一次解釋她為何嫁給比她矮小很多的人。她說:“他雖然矮一點, 但他不但仁慈而且精力充沛,工作又勤奮。所謂身小會文國家用,大漢空長做什么? ? She once explained why she married him so much shorter than her.“He may be a bit short,’’

      she said,” but he's not only kind, but very energetic and hardworking.Better short and sweet than long and lax.”

      short and sweet: brief and to the point;without de lay 簡短扼要;不拖延

      The politician’s speech was surprisingly short and sweet;it only lasted ten minutes. The students appreciated the fact that the teacher made the exam short and sweet. 我平日和你說話,你全當耳邊風。

      But let whatever I say go in one ear and out the other.How many times have I told you to get to work on time? But my words just go in one ear and out the other.So I don’t have any choice but to fire you.Whatever you say to him goes in at one ear and out at the other.The teacher's directions to the boy went in one ear and out the other.Since his mind was already made up, my arguments went in one ear and out the other.他認為這些美麗的中國畫是連城之璧。

      He thinks that these beautiful traditional Chinese paintings are beyond price(rare and valuable)他是個不中用的貨,又不會種田,又不會作生意,坐吃山空,把些田地都弄得精光。

      This fellow was a good-for-nothing; he could neither till the land nor trade.He just sat at home eating until he had eaten up all his property 現(xiàn)在國家正當多事之秋,那王公大臣只是恐怕耽處分,多一事不如少一事。Now the country is in peril, yet the nobles and high officials are only afraid of being punished, ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? and their policy is to let sleeping dogs lie.? It's better to save trouble.;the less trouble the better;avoid trouble whenever possible;don't meet trouble halfway ? If I were you, I would not tell Nellie you saw her husband having lunch with another woman.It might have been perfectly innocent, but I'd let sleeping dogs lie.? Better let sleeping dogs lie.The boss likes Peter so much, and you are just like fish in a big pond.Be smart and stay quiet until your chance comes.Practice 2 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Remain where you are till I return;be as still as a mouse.你呆在此處等到我回來,靜靜地不要弄出聲響。

      John, a timid middle-aged mickey mouse who was afraid of crowds,people,anything.約翰,一個膽小的微不足道的中年人,他怕人多,怕同人接觸,什么都怕

      If the mountain will not come to Mahomet,Mahomet must go to the mountain.(諺語〉事不將就人,人就得將就事。(他不遷就你,你就得遷就他)You needn't pay the bill.It's my turn to stand Sam.你不必付賬。這次輪到我做東。

      He rose again and toured the dishevelled room.The man at the other table raised his head, ”You seem a bit on your toes.”

      他又站起來在亂糟糟的房間里踱來踱去,在另一餐桌旁的那個人抬起 頭來說:“你看上去有些坐立不安。

      on one's toes: stay alert and ready for action.Keep on your toes, lads, the attack is expected at any moment.It keeps your brain on its toes.A toadeater is one who eats somebody's toads.馬屁精是拍某人馬屁的人

      If you do it, it means that you are setting the tortoise to catch the hare.你若做它,這意味著你在做不可能做到的事

      He has an old head on young shoulders ; at one moment he is a scampish boy, and at another a resolute man.他少年老成:一會兒是個淘氣的小孩,一會兒是剛毅果斷的男子漢

      He talks about nothing but money —— It's becoming a King Charles' head!他只談到了錢——錢成了他不離口的話題

      當有人對我提出另一個工作時,我進退維谷,因為我仍然對我的老板懷有極大的忠心。

      I was on the horns of a dilemma when I was offered another job because I still felt a great deal of loyalty to my boss.錢先生周歲時“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”。(舒展文《錢鐘書與楊絳》〉

      When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things.Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu(= book lover)諺曰:“桃李不言,下自成蹊”。此言雖小,可以喻大。

      The peach and plum trees can not talk, yet a path is trodden out to them.This simple saying conveys a wealth of meaning.真是一說曹操,曹操就到!老無賴來了!杰克,你已經(jīng)訂婚了,是不是?

      Well, speak of the wolf(and he will appear)!Here is the old scoundrel!Is that right, you've gotten yourself engaged, Jack? 許多家長太溺愛孩子了,這樣反而害了他們。他們給孩子們太多的錢,太多的自由,這樣很容易導致少年犯罪。

      A great many parents are killing their children with kindness by giving them too much money ? ? ? ? ? ? and freedom.This may lead to juvenile delinquency.Practice 3 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Guards knew when blue devils had seized the inmates of these cages, they couldn't eat.看守們知道,牢籠里的人憂郁沮喪時,飯就吃不下。

      Being out of health, she was sorely afflicted with the blue devils.由于身體不好,她變得極為憂郁。blue coat警察 blue jacket水手 blue-blooded高貴的 blue stocking女才子 a bluemoon稀罕的事 in a bluemood情緒低落 blue baby天生蒼白的小孩 a blue blood出生高貴的人 blue talk色情言語、污言穢語 to have the blue憂傷、傷感 the blue moon千載難逢的機會

      “ Where's the fire,dear boy?” he drawled,“ Do you really have to run for it?” “干嘛這么急,老弟?”他慢吞吞地說,“難道我們非跑步不可嗎?”

      I can’t live this life of milk and water.I must get excited somehow — or I shall burst!我無法過這種毫無生氣的生活。我得設(shè)法興奮一下,否則我受不了!Each bit the thumb but neither dared say he bit it at the other.他倆互相瞧不起,卻又不敢公開承認。

      It is much cry and little wool with him.To hear him talk you would think he was the world’s greatest artists;actually they're very mediocre.他說得好可做得差。聽他講話覺得他似乎是世界上最了不起的藝術(shù) 家,實際上乃平庸之輩也。A prophet is not without honour, save in his own country.先知在故鄉(xiāng)無人尊敬;本地姜不辣

      The new chief justice, Sir Robert Wright was ignorant to a proverb.這位新任大法官羅伯特爵士的無知,是盡人皆知的。

      Millions of people have lived near or below the breadline for almost two decades.差不多20年了,生活在貧困線以下或溫飽問題還沒有解決的人口仍有 幾百萬。John's letter doesn’t make sense ; it is neither rhyme nor reason.約翰的信寫得一點也不明白,簡直莫名其妙。

      I has crossed the Rubicon,and refused to give him what he wanted.我巳采取斷然措施,拒絕給他所要的東西。

      International pressure may be able to prevent the country crossing the Rubicon to authoritarian rule.It was a real feather in his cap for the new teacher when he was made head of the history department.對這位新老師來說,被任命為歷史系的系主任可是一件值得驕傲的事兒。

      It was no use crying over spilt milk.No use building castles in the air.What was needed was a plan---lots of plans---serious, practical, sensible plans for the new life.覆水難收,徒悔無益??罩袠情w,也沒好處。需要的是規(guī)劃——許許多 多的規(guī)劃——為新生活而作的嚴肅、切實、明智的規(guī)劃。

      She didn't expect too much of him ; they were birds of a different feather.她沒有對他指望太多;他們走不到一塊去。

      I am from Missouri, you've got to show me.? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

      ?

      ? ? ? ? ? ? ? ? ?

      ? ? ? ? ? ?

      ? Several art dealers got their fingers burned on old master paintings that later turned out to be fakes

      ? The donkey means one thing and the driver another.? 不同的人有不同的觀點;各人從自己的利益出發(fā)看問題。

      ? 仁者見仁,智者見智: the donkey means one thing, and the driver another./ the benevolent see benevolence and the wise see wisdom.? He had walked two miles through the pouring rain, and arrived at our house looking like something the cat's brought in.? 他在傾盆大雨中走了兩英里,到我們家時渾身沾滿泥漿,一副精疲力盡 的樣子。我要見到確實證據(jù)才相信;我是不見不信。

      John can be relied on.He eats no fish and plays the game.約翰為人可靠,他既誠實又正直。

      That is a tall story about the town's street.有關(guān)這城主街的說法實在令人難以置信

      Listening to classical music is my cup of tea.古典音樂我最愛聽。? One’s cup of tea You could always get him to go for a walk.Hiking was just his cup of tea.Chemistry, not art, is my cup of tea.My uncle sent me a novel written by Balzac.That’s just my cup of tea.This is a fine kettle of fish!I forgot my book.真糟糕,我的書忘了帶了。

      There I was, stuck on a lonely road 50 miles from home, after I was stupid enough to lock myself out of my car.It was dark and not a house in sight.A fine kettle of fish, I tell you!He left a fine kettle of fish behind.We couldn't find out what our money had been spent for;we couldn’t tell which members had paid their dues, and the rent wasn't paid.What a mess!To have other fish to fry.Honey, they want me to run for Congress, but I said no.I have other fish to fryyou look like something the cat dragged in!She is head and shoulders above the rest of the class in singing.在唱歌方面,她比班上其他人強得多

      head and shoulders above someone or something This wine is head and shoulders above that one.John stands head and shoulders above Bob.If he were down in the mouth, one could feel sorry for him.But he looks as pleased as Punch with himself.他要是愁眉苦臉,人們倒會可憐他,可是他卻滿開心地自得其樂呢。down in the mouth :口語,“沮喪的”,“頹喪的”,“氣餒的” be as pleased as Punch ”gloomy at the thought of what he had to face“;”gloomy predictions“;”a gloomy silence“;”the darkening mood“;”lonely and blue in a strange city“;”depressed by the loss of his job“;”a dispirited and resigned expression on her face“;”downcast after his defeat“;”feeling discouraged and downhearted“ If he were seen it was dollars to doughnuts that he would be arrested.若當時他被人瞧見,十拿九穩(wěn)他會被捕。

      It’s dollars to doughnuts:相差懸殊,十有八九

      I will bet you dollars to doughnuts there will be no rains tomorrow.It is dollars to doughnuts that Wang is not expecting us tonight Dollars to doughts they have forgotten about their appointment with us.two doughnuts and coffee ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

      ? 賊臣董卓,將欲篡位;朝中文武,無計可施。

      ? Here is how matters stand : the traitor Dong Zhuo is preparing to seize the throne, and our civil military officials have no means to prevent him.? 雖然他非常有才能,但他非常謙虛不擺架子,故他樹敵不多,所謂大智若愚,大巧若拙。

      ? He has made few enemies, even though he's very brilliant,because he’s so modest and unassuming.It is a great talent to be able to conceal one's talents.? 大智若愚,大巧若拙:

      ? He knows most who speaks least.? It is wisdom sometimes to seem a fool.? Greatest genius often lies concealed.? A man of great wisdom often appears slow-witted [stupid].? Men of great wisdom often appear slow-witted.? Cats hide their paws.? Still waters run deep.? 假使你希望約翰工作愉快,你最好給他加薪;否則他將辭職;所謂三天不吃飯,什么事都敢干

      ? You should give John a raise in salary if you expect him to be happy at his work;otherwise, he might quit.A hungry man is an angry man.? “不到黃河心不死,哈哈哈!”李秘書突然大聲笑了。

      ? “ Won't quit until we drive them into the sea — Ha, Ha, Ha!” Commissioner Li burst into hearty laughter.? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Until all is over ambition never dies.;

      not to stop until one reaches the Huanghe River not stop until one reaches one's goal 你別狗仗人勢欺侮人,爭權(quán)奪利,勾心斗角的事我不干。

      You don’t bully others on the strength of your boss;I won't scramble for power and profit and intrigue against others.狗仗人勢:be a bully with the backing of a powerful person 爭權(quán)奪利:to scramble for power and wealth 勾心斗角:intrigue against each other 兩雄相遇,必有一搏。

      It will certainly be an exciting match when Greek meets Greek.他們的后臺總是靠不住的,一旦樹倒猢猻散,全局就改觀了。

      Their wire-pulling bosses are not reliable ; once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter, and the whole situation will change.他們說連他放個屁都是香的。

      They say a Russian fart is fragrant 這才是“知人知面不知心”呢。那里有這樣禽獸的人。

      You can know a man’s face but not his heart.I’ll show the beast!We may know a man's exterior but not his heart.It is impossible to judge a man's heart from his face.One may know a person for a long time without understanding his true nature.You know a man or you recognize him when you see him, but you don't know what he is at heart.You may know a person's face, but not his heart.親身經(jīng)歷,勝過旁人教誨。

      Wit bought is better than wit taught.千里之堤,潰于蟻穴。

      Slight negligence may lead to great disaster.A small leak will sink a great ship.(小漏水也會沉大船)不嘗黃連苦,哪知蜜糖甜。不要總以為天下烏鴉一般黑。

      Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.But don‘t always be thinking “in every country dogs bite.Evil people are samely bad all over the world.in every country dogs biteDogs bite in every country 人人負責,無人負責。艘公多了會翻船。

      Everybody's business is nobody's business.Too many cooks may spoil the soup 有事只管來找我。

      Come to see me whenever you need any help.不要以為它太貴了。(快來買呀,)過了這個村就沒這個店了。Please don't think it is too much.So it is now or never.子曰:“無欲速,無見小利。欲速則不達,見小 利則大事不成?!?/p>

      Confucius said, “Don't wish for speed; don't see small advantages.If you wish for speed, you won't succeed ; if you see small advantages, great things will not be accomplished.” Haste makes waste fool's haste is no speed More haste, less speed.The more haste, the less speed.1.The hotels were all full,so we had to pig it in an old hut for the night.旅社均已客滿,我們不得不擠在一個又臟又舊的棚屋里過夜。2.Let sleeping dogs lie.Why, these people are kittle cattle to shoe.別惹是生非。哎,這些人都是難對付的人 Be kittle cattle to shoe: 難以對付的人

      3.The bandits seemed to have got away with no trouble at all, the police had jam on their faces this time.匪徒們似乎很順利地逃脫了,警察部門這次可丟臉了。

      If you say that someone has jam on their face, they appear to be caught, embarrassed or found guilty.lie on one's face 臉朝下躺下...Just put your John Henry on that Check and then take it to the bank.請你在支票上簽個名,然后把它拿到銀行去。

      4.Money makes the mare go.You can secure your ends with one hundred pounds.有錢能使鬼推磨,用100英鎊你就能達到目的。

      Secure one?s position:穩(wěn)住陣腳

      5.The accused knew that he had to bite the bullet until he was proved innocent.被告知道在證明他是無辜的以前,他只得咬緊牙關(guān)忍受。bite the bullet:原意:咬住子彈

      引伸義:咬緊牙關(guān)挺過去

      6.When he entered our college four years ago,he was as poor as Job, but now he has become a millionaire.當他4年前進我們學院時,他窮得家徒四壁,可現(xiàn)在成了百萬富翁。

      As poor as Job:一貧如洗,家徒四壁。

      7.Two may keep counsel when the third's away.沒有不泄露的秘密;沒有不透風的墻(有意無意的被流傳開去,也有意無意的傷了人)。

      8.He is a real Jekyll and Hyde:at home he's kind and loving,but in business he's completely without principles.他是個真的具有雙重人格的人;在家和藹可親,可在生意場上,他卻完全不講道義。

      9.That was not asking much, and yet.…h(huán)e could not help thinking it was like asking for the moon.這樣要求本來并不過分,可是……他們卻不由得想,這簡直是異想天開。

      Ask for the moon: to want something that you cannot reach or have;to try for the impossible,異想天開

      10.He has good reason to believe in you, for you are as kind a man as the sun shines on.他完全有理由相信你,因為你是世上少有的好心人(或打起燈籠也找不到的好心人)。11.Sir, I am only just getting well of a fever, and I am as weak as water.先生,我髙燒才好,身體非常虛弱。As weak as water:渾身沒勁兒

      to be in hot water/in deep water:陷入困境 water over the dam:木已成舟,既成事實

      as weak as water:身體非常虛弱;意志薄弱;性格懦弱 fish in troubled/muddy waters:混水摸魚;趁火打劫 in rough / troubled water:災(zāi)難深重 spend like water:揮霍無度

      12.He was a man not yet forty years of age,with still much of the salt of youth about him.他不到40歲,仍有著不少青年人的朝氣。the salt of youth:青年人的熱情

      Try translating the following into English 1.袖手旁觀,守株待兔。

      Standing by with folded arms and waiting for gains without pains 2.失之東隅,得之桑榆。

      What you lose on the swings you get back on the roundabouts.英譯lose at sunrise and gain at sunset我覺得一些看上去很健康的女孩子施以濃妝,實在是多此一舉。

      I always feel that it would simply be to gild the lily for some health-looking young girls to make up their faced so heavily.3.媽媽說我最好離開廚房,因為她不需要我?guī)兔ΑN以谀莾号鲞@撞那,反而礙事。

      Mum said that I?d best/had better leave the kitchen because she didn't need my help and I was like a bull in a china shop there.4.月滿則虧,水滿則溢。

      The moon waxes only to wane, water brims only to overflow.月滿則虧,說明:月亮圓了,接著就會慢慢的變成月牙。水滿則溢,說明:盛水的容易內(nèi)水滿了,再注水就會溢出來啦。比喻做什么事情到了極點都會慢慢衰退的。The Origins Jekyll and Hyde Jekyll and Hyde源于蘇格蘭作家R.L.史蒂文森1886年發(fā)表的作品《化身博士》(Doctor Jekyll and Mr.Hyde),該作品所描寫的是一個具有雙重對立人格的人:一是善良的Dr Jekyll,一是邪惡的Mr Hyde。結(jié)合起來就是一個具有雙 重對立人格的人。漢譯時,譯著“兩面派,具有善惡雙重人格的人” Sword of Damocles Sword of Damocles出自古代希臘的一則歷史故事。精通古希臘歷史、文 學的羅馬杰出作家與政論家西塞羅(106BC-43BC)在其論文《圖斯庫拉的話》 屮寫道:“公元前4世紀的西西里島上敘拉克的統(tǒng)治者狄奧尼修斯一世(406BC-367BC)有個親信的名字叫達摩克里斯,他很羨慕帝王的柰華生活,常說: “君王是人世間最幸福的人?!钡見W尼修斯為了教訓這個想得君位者,在一次宴會上,要他坐在國土的寶座上。當他猛然抬頭,只見頭頂上有一把用頭發(fā)懸著 的寶劍,隨時都有刺到頭頂?shù)奈kU。他嚇得戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如坐針氈,時刻提心吊 膽,惶惶不安。由于該成語用來比喻臨頭的危險或情況的危急,因此可漢譯為 “千鈞一發(fā)“,但也可譯為“達摩克里斯的寶劍” Burn one’s boats(bridges為美國人使用)源于一則歷史故事0 古羅馬朱力斯?凱撒大軍乘船越過Rubicon后就把船燒了,以此向士兵指明后 路已斷不可能后退?,F(xiàn)借用來比喻“不留后路,下定決心干到底”??蓾h譯為 “破釜沉舟”。Homer sometimes nods.此語可譯為“智者千慮,必有一失”。用來比喻 “偉人有時也會出錯”。源自古羅馬著名詩人賀拉斯(65BC4BC)寫的《詩藝》: “我認為居然可敬的荷馬也打瞌睡(Even Homer sometimes nods)o這是羞愧的 事,但在如此長久的寫作中,睡意襲來時,打一下瞌睡未嘗不可/這里同時值 得一提的是荷馬(Homer)這位曾得到馬克思極高評價的古希臘的偉大詩人,他 曾寫過兩部性界著名的史詩:《伊亞特》與《奧德賽》。這兩部史詩無論從藝術(shù) 技巧或者從歷史、地理、考古學和民俗學方面講都有很大的藝術(shù)價值,有“永久 的魅力”,是“一種規(guī)范和高不可及的范本”。Hobson's choice 此語可譯為“毫無選擇的余地?!痹醋杂队^察家》雜 志H12年第509期。Hobson是6世紀英國劍橋地區(qū)驛站老板。按規(guī)定驛站都 向顧客出租馬匹,他因喜歡自己的馬匹而堅持按固定的順序輪流將馬出租。顧 客到馬廄去牽馬時,不論該馬如何即牽即走,無商量的余地。如顧客不服從, 就只得自認倒霉。Hobson毫不徇私情,非叫顧客用該馬不可,否則就別想有馬 騎。因而,老板的這種怪癖叫人不敢和他討價還價了。

      1.I went on a bat in his room, and we smoked and drank till three.我到他的房間里去狂歡,我們在那里又抽煙又喝酒,一直到清晨三點。go on a bat 縱酒取樂,酗酒胡鬧 go out on a bat 酗酒胡鬧

      go to bat [美國俚語]被判入獄,判刑

      on one's own bat [俚語] 通過自己的努力;靠自己的力量

      blind as a bat [口語]近乎全盲的;視力很差的,眼力不行的;鼠目寸光的;完全看不見東西的 like a bat out of hell [俚語] 如飛地,飛速地;不顧一切地,魯莽地,胡來地

      2.Are you running with the hare and hunting with the hounds? You?re either for us or against us.Which is it? 你兩面討好嗎?你要么贊成我們,要么反對我們。究竟是哪一種態(tài)度? Hare也叫jackrabbit或jack rabbit,不打洞(burrow/warren),而是在地面坑(depression)里或窩(form)。出生帶毛(furred),眼睛睜開。Rabbit是住在洞里的,出生沒毛,不能睜眼;家養(yǎng)的通常住在小木屋(hutch)中。Hare比rabbit體型大,耳朵更長,有黑色斑點(marking),不群居,沒有被人類馴化(domesticated),所以可以叫?野兔?。一歲以下的hare叫l(wèi)everet。一群叫drove。Rabbit可以翻譯為?家兔?,但有的也叫hare,因為長相接近,但實際上還是rabbit,如Belgian Hare.“兔”在中國人心中可謂形象復雜,有好的一面,如“形如脫兔”(比喻動作快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴長不了”。對外國人來說,rabbit的形象可不美。a rabbit意為a person who plays a game badly(蹩腳的運動員———尤指網(wǎng)球運動員);在俚語中,hare指坐車不買票的人。run with the hare and hunt with the hounds

      hunt是“追捕、獵殺”的意思,hound指“獵狗”,它的拼寫是h-o-u-n-d,字面意思就是“和兔子一起奔跑的同時派獵狗追趕”,既想得到兔子的信任又想獵殺兔子,也就是“兩面討好”。

      這個“兩面討好”和我們漢語里講的“兩面派”(two-faced)意思可不一樣,我們來看一個例子:

      They want to keep the peace and have everyone happy.For this reason they learn very quickly to run with the hares and hunt with the hounds;to side with whoever is nearest in a relentless quest to avoid rows.他們希望保持平穩(wěn)并且讓大家都高興,所以很快了學會討好的方法。為了避免沖突他們就站在不斷提要求的人那邊。

      大家體會出這兩個說法的不同了嗎?two-faced一般指當面一套,背地又一套的伎倆,而run with the hare and hunt with the hounds 則指人兩面討好,不得罪任何一方的做法。

      3.In ancient times if a man?s eye was put out by his enemy, he might get his revenge by paying him backing his own coin.古時候某人的眼睛若被敵人挖出,他一定要挖出敵人的眼睛作為報復。這就是以其人之道還治其人之身。pay sb back in his own coin eye for eye tooth for tooth

      4.He went on throwing open doors, and peeping in.Everything was in apple pie order, ready for immediate occupation.他繼續(xù)將各扇門打開朝里窺視:一切井井有條,馬上就可住進去。in apple pie order 有條不紊,井然有序

      這個習語的由來尚有爭論。在美國,有人認為它產(chǎn)生在新大陸移民時期。那時,家庭主婦要烤蘋果派時,需將蘋果一片片切成同樣的大小,這樣烘烤出來的蘋果派才會香酥可口。所以這個習語用來形容東西擺放得整整齊齊,井然有序。

      Her room is always in apple pie order.他的房間總是整整齊齊的。apple of love 愛情的蘋果

      這個習語源于殖民時期的南美洲。當時在秘魯?shù)膮擦种?,生長著一種叫“狼桃”的水果。這種水果色澤光亮、鮮艷,形狀和蘋果十分相似。但人們認為這種水果是一種毒果,沒人敢吃,只把它作為觀賞植物加以栽培。后來有人冒著生命危險,勇敢地品嘗并證實了它的美味。到了16世紀,英國有一位公爵游歷到了秘魯,非常喜歡這種水果,于是,他把它們帶回英國皇宮,作為珍貴的禮品獻給他心目中的愛人——當時的英國女王伊麗莎白。這種水果,實際上就是西紅柿。從那以后,西紅柿在異國他鄉(xiāng)的土地上得到廣泛種植,被人們稱為“愛情的蘋果”。如今,這一短語可喻指“愛情的信物”。例:Hey, don't touch that bike.It's my apple of love.嗨,別動那輛自行車。它可是我的愛情信物 as American as apple pie 典型的美國人的性格 美國人向來喜歡吃蘋果餡餅(apple pie),也就是我們常說的“蘋果派”。這是一種用烤箱制作的甜點,外面裹著一層面粉,里面包著蘋果做的餡兒。美國人喜愛吃蘋果派的嗜好始于他們剛從歐洲移居到美洲來的時候。那時每個家庭主婦都經(jīng)常自己動手做蘋果派。為了說明蘋果派是美國生活方式的一個特點,人們常說:as American as apple pie。這個習語的意思是:就像蘋果派一樣具有美國特色。

      例句:Japanese sushi and Vietnamese spring rolls have become as American as apple pie.日本壽司和越南春卷都已經(jīng)變成像蘋果派一樣的美國食品了

      5.“Why didn't the chap come? …Can't kick my heels here for ever,“ thought John.那家伙怎么沒來?我可不能老在這兒等下去了?!奔s翰想

      kick your heels:(British)to be forced to wait for a period of time(usually in continuous tenses)Wait impatiently to be summoned.Origin:The kicking of heels alludes to the toe shuffling and foot tapping that people resort to when they are impatient at having to wait for something.It is an 18th century phrase and is first cited in a work by the appropriately named Samuel Foothe has no idea of how to even start the job.Why, my nine-year old daughter knows more about computers than he does!他說:我跟你說,Ed,這個人簡直乳臭未干,他甚至連這工作怎么著手干都不知道。嘿,我九歲女兒對電腦的了解都比他要多。

      這里的wet behind the ears,相當于中文里的“乳臭未干的,” 用來形容某人幼稚無知 3.在那個國家,很多人感到60年代初的種族隔離是件棘手之事。

      In that country, many people found racial segregation a hot potato in the early '60s.美國人很喜歡吃土豆,特別是剛從烤箱里拿出來的一個個熱氣騰騰的土豆。下面我們要介紹的一個俗語是hot potato。大家都知道hot的意思是熱或燙,potato就是土豆。熱的土豆固然好吃,但是它會燙你的手,你會想法馬上甩掉的。Hot potato作為俗語,它的意思就是一個爭論很激烈的問題,沒有一個人愿意為它承擔責任。例如:The question of whether to raise taxes to cut the budget deficit is a real hot potato for a lot of politicians.是否用增加稅收的方法來減少預(yù)算赤字的問題對于許多政客來說是一個棘手的問題。下面這個例子是一位律師在給另一位律師提供建議:

      If I were you, I'd drop that client like a hot potato;he's always suing somebody for something, but he usually loses and he doesn't pay his lawyer's bills.要是我是你的話,我就把你那個顧客馬上甩掉。他老是為了什么事去告別人,可是他總是輸給別人,他還往往不付律師費。

      英語potato一詞特別有意思。不僅因為sweet potato(甜土豆)即是“白薯(山芋)”,這樣的命名特別有趣,而且potato常可用以指人,例如small potatoes原意是“雞毛蒜皮等微不足道的東西”,但更多用以指“小人物”“微不足道的人”(類似上海方言“蘿卜頭”)?!癏e is a small potato.”也常被學生作為口頭禪,拿來互相取笑。

      Hot potato可指“麻煩的事”、“棘手的問題”或“難對付的人”,類似中文 “燙手的山芋”,例如The subject of police brutality is a hot potato.(警察暴行的話題是一個棘手的問題。)

      短語the clean potato指“最正確、最適當?shù)氖挛铩?,也可以指“正派的人”、“?guī)矩的好人”。而反過來,not the clean potato則意為“形跡可疑的人”。

      作為一種常見的食品,potato在美國俚語里也有很多體現(xiàn)。比如,potato常指“頭”或“難看的臉”;potato-trap指“嘴”;potato-head則指“傻瓜”(土豆是沒有腦子的);而potato digger則指“古板守舊、不受歡迎的人”(大概是由在地里掘土豆的農(nóng)民形象轉(zhuǎn)化而來的)。

      上世紀90年代初出現(xiàn)了一個新的短語couch potato,專指“吃飽飯后成天窩在沙發(fā)上看電視的人”,非常形象。(順便提一下,英美人很少用sofa一詞,長沙發(fā)叫couch,單人沙發(fā)則叫armchair。)隨著電腦的普及,近來一個與potato有關(guān)的新短語流行開來,即mouse potato(這里的mouse不是“老鼠”,而是“鼠標”),專門指“整天坐在電腦前的電腦迷”。這一詞條已被正式收錄在2006年版的《韋氏大學詞典》(Webster Collegiate Dictionary)的100個新詞語中。筆者相信,今后還會有更多“新土豆”的出現(xiàn)。

      4.他同意獨自完成這項工程,簡直是蛇吞象。

      He bit off more than he could chew when he agreed to finish this project alone He bit off more than he could chew.他說得多,做得少。

      他承諾太多他辦不到的事情。用意譯:“思想的巨人,行動的矮子!”

      5.我只是告訴你,和他打交道的惟一方法就是與他面對面展開斗爭。

      I simply wanted to tell you that the only way to do business with him was to beard the lion in his den.beard the lion in his den:入虎穴取子(老虎頭上捉虱, 太歲頭上動土)

      6.對于詩我讀得不多。要讀的時候,我總是寧可選擇過去的佳作,而不要當代的次品。.Of poetry I don't read much and when I do I choose the dead lion in preference to the living dog.A living dog is better than a dead lion.(下賤而活著比高貴而死了的強。)將對應(yīng)的兩個成分拆開并在句中重作安排,分別喻指“過去的佳作”(死獅)和“當代的次品”(活狗),形成強烈對比,表現(xiàn)力強。

      7.現(xiàn)在最好不要向老板講,因為你沒有遵守限期,他正在氣頭上哪。

      Better not try to talk to the boss now, He's as mad as a wet hen because you didn't meet your deadline.as mad as a wet hen:非常生氣

      8.有些人在上火車的時候,不等乘客下車就一擁而入,這種行為真叫我生氣。

      It gets me goat the way some people push onto a train before the passengers on board can get off When someone says the phrase “something or other really gets my goat,” they mean that they are extremely irritated.A wide variety of things could contribute to irritation, ranging from someone else's actions to a series of events, but, despite the turn of phrase, goats are not usually involved.Like many colorful idioms in the English language, the origins of “get my goat” are murky, difficult to pin down, and actually rather fascinating, for people who enjoy exploring language.9.我們公司規(guī)定的試用階段,目的在于區(qū)分能夠勝任工作和不能勝任工作的人。

      The purpose of our company^ trial employment period is to separate the wheat(the sheep)from the chaff(the goats).separate the sheep from the goats(British, American & Australian)also sort(out)the sheep from the goats(British & Australian)

      to choose the people or things of high quality from a group of mixed quality I'll look through the application forms and separate the sheep from the goats.10.他是個膽小鬼,他不可能臨危不懼于關(guān)鍵時刻。

      He is a chicken and it is impossible for him to face the music at the critical moment.11.這不是任何人的錯誤,責任完全在我們自己身上。我們不自量力,結(jié)果把自己搞得完蛋了

      It was nobody's fault but our own.We cooked our own goose by trying to bite off more than we could chew.Cook one’s goose: ruin your chances;make impossible to succeed Explanation: Used when speaking about a person or thing that makes success impossible.Examples: Well, I cooked my goose by asking the wrong questions on the interview.-You'd better be careful when speaking to her, you don't want to cook your goose by saying something insensitive.12.她對家譜很感興趣。所謂自己無學問,莫把祖宗夸;我認為對一個人的評價源于其本身所為,而非其祖先。She's showed great interest in genealogy [,d?i:ni'?l?d?i](family tree).But mules boast much that their ancestors were horses;I think a person's value derives from what he does, not from what one of his ancestors might have been 13.與過去相比,小康之家逐漸多了起來。

      Compared with the past, there is an increasing number of well-to-do families.Say something about the origins of the following.Adam’s profession Adam's profession此語源自莎士比亞:《哈姆雷特》第五場,譯為“園藝,農(nóng)藝”。Shakespeare 在第五場中寫道:There is no ancient gentlemen but gardeners, ditchers, and grave makers ;they hold up Adam's profession.這里沒有古代紳士,只有花匠、挖溝者和修墓人;他們干的是園藝。measure for measure measure for measure.此語可譯為“一報還一報;冤報冤;仇報仇;以牙還牙”。源自《圣經(jīng)■馬太福音》。耶穌說:“你們不要評判人,免得你們被人評 判。因為你們怎樣評判人,也必然會被人怎樣評判。你們用什么量器量別人,別人就必然會用什么量器來量你們?!?enough to make the angles weep enough to make the angels weep.此語可譯為“愚逸得使人喪失信心和希望”。源自莎士比亞劇本《一報還一報》(Measure for Measure)第2幕第2場 once in a blue moon once in a blue moon.此語的中譯為“極為罕見,(機會)極少”。源于自 然科學現(xiàn)象。即在一定的條件下,當大氣中有大小合適的微塵時,就會出現(xiàn)太陽和月亮均呈深藍色的自然奇觀。據(jù)科學家們分析,此種罕見景觀的微塵可能 來自火山爆發(fā),或沙漠揚塵,甚至森林大火。由于藍色月亮和藍色太陽出現(xiàn)的 機會少,所以此語具有上述譯文

      以小人之心,度君子之腹 “以小人之心,度君子之腹,?可譯為gauge the heart of a gentleman with one's own mean measure t 或譯為 try to estimate what's in the heart of the great with the heart of the mean,語出《左傳?昭公二十八年》“愿以小人之腹,為君子之 心?!焙蠼?jīng)改造,用來指某些人以自己鄙陋或卑劣的心理,去推測品德髙尚者的 胸襟。南朝宋劉義慶《世說新語?雅量》:“庚曰:?可謂以小人之慮,度君子之心。此成語涉及這樣一則故事:公元前514年,晉國的執(zhí)政大臣韓宣子去世,一位名叫魏舒的人繼位。他將兩個舊責族的田地分為10個縣,派賢能有功者 去任縣長。其中與他同宗的魏戊被派到梗陽縣任該職。此時,有一樁官司使其 深感棘手,他即報之魏舒,讓其處理。

      對是,涉案一方暗中送魏舒一個女樂人,他欲將其收下。此事讓魏戊知道 了,他就對大臣閻沒和女寬說:“魏舒以不受賄賂而揚名各國,若收下女樂人,就沒有比這更大的賄賂了。您二位一定要勸諫他?!?/p>

      之后,閻沒和女寬在庭院里等著魏舒的到來。吃飯的時候,魏舒就招呼他 倆一起來用餐,可他倆盯著桌上的飯菜接連嘆了三次氣。飯畢,魏舒就問其究 竟,并說伯父、叔父曾告訴他說,吃飯時要忘掉憂愁,剛才二位為何三次嘆氣呀?他們倆回答說“昨晚有人把酒賜給咱們兩個小人,所以沒吃晚飯,現(xiàn)在肚子 餓得慌,惟恐剛上的飯菜不夠吃而嘆氣。見菜上了一半時,咱們責備6己道:?難道將軍請咱們吃飯會不夠吃??因而再次嘆氣。等飯菜上完,咱們倆愿意把小人的肚子當做君子的心,剛剛滿足就行了!” 嫁禍于人

      “嫁禍于人”可譯為:①shift the blame onto ②lay one's own fault at sb else?s door ③put one's misfortunes onto other people's shoulder.語出《史記?趙世 家》,對曰:“夫秦蠶食韓氏地,中絕不會相通,固自以為坐而受上黨之地也。韓氏所以不人秦者,欲嫁其禍于趙也。”這則故事說的是:公元前262年,韓囯 上黨守將馮亭派使者到趙國,便對孝成王說:“咱韓國已無法守住上黨了,它似 就要并人秦國了。但上黨的官吏與百姓均愿歸屬趙國,而不愿歸屬秦國。上黨 有城池17座,希望大王來管轄”。趙孝成王聞之喜形于色,即召見平陽君趙豹并詢問其看法。趙豹答曰: “圣人視無緣無故而得到為大禍害?!?孝成王反問道“天下人為我的恩德所感召,為何說此乃無緣無故而得 利呢?”

      趙豹道:“秦國一直在蠶食韓國的土地,并早已認為輕易地得到上黨這塊 地方。韓國之所以不想把上黨交給秦國而交給趙國,是打箅把禍害轉(zhuǎn)到我們趙國身上。秦國付出了辛苦,卻未得到它,而咱趙國卻白白得到了,這怎能說非 無緣無故得了利呢?大干一定不要接受?!?孝成王不悅地說:“如今派百萬大軍去進攻,一年半載也不一定能得到一 座城池,現(xiàn)在人家送來17座城池之大禮于我,這可是大利呀!”后來孝成王因接受了這份禮物而引發(fā)了秦趙間的一場大戰(zhàn)。

      下載英語諺語翻譯中文化特點及策略探析word格式文檔
      下載英語諺語翻譯中文化特點及策略探析.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        英語諺語及其翻譯技巧

        英語諺語及其翻譯技巧 公元前55年,古羅馬統(tǒng)帥愷撒征服不列顛島,而英國歷史上真正的“羅馬人的征服”(Roman Conquest)是在公元43年開始的。從此羅馬人占領(lǐng)不列顛400年之久。羅馬......

        關(guān)于英漢諺語中文化差異的探討

        關(guān)于英漢諺語中文化差異的探討 摘要諺語作為一種文化載體,傳承并發(fā)揚了一個國家和民族的文化。英漢諺語承載著不同的文化信息,本文旨在從歷史因素、地理環(huán)境、對客觀事物的......

        各種文體的特點及翻譯策略

        一、 旅游文本的特點及翻譯策略 特點:(1)漢語旅游文體常引經(jīng)據(jù)典,而英語則直扣主題; (2)漢語旅游文體多用華麗的修辭,而英語則用客觀描述; (3)漢語旅游文體大量使用四字結(jié)構(gòu),而英語則善......

        常用諺語翻譯專題

        1.Absence makes the heart grow fonder。 小別勝新婚;離別更增思念之情。 2.Action speak louder than words。 行動勝于言辭;事實勝于雄辯;坐而言不如起而行。 3.Advice whe......

        英語廣告的特點及翻譯策略畢業(yè)論文開題報告

        英語廣告的翻譯特點及策略分析 姓名:xxx學號:xxxxxxxxx專業(yè):xxxx 學校:xxxxxxxxxxxxxxxxxxx 摘要:隨著經(jīng)濟全球化的進一步加快,英語廣告越來越多的融入到我們的生活,與我們的日常生......

        英語俚語的特點及翻譯

        英語俚語的特點及翻譯 撰稿人:XXX 學號:XXXXXX 指導教師:XXX 日期:2012年3月24日 英語俚語的特點及翻譯 學生姓名:×××指導教師:××× 工作單位:×××× 摘要:如今越來越多的國人選擇出國旅......

        (英語畢業(yè)論文)《浮生六記》中文化負載詞語的翻譯(五篇材料)

        英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示) 最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17......

        中外諺語翻譯

        Counseling is to lend your ears. 心理咨詢就是出租你的耳朵. Listening and responding carefully may be the sincerest form of flattery. 認真聽別人說話并做出合適的......