第一篇:英語廣告的特點及翻譯策略畢業(yè)論文開題報告
英語廣告的翻譯特點及策略分析
姓名:xxx學(xué)號:xxxxxxxxx專業(yè):xxxx
學(xué)校:xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
摘要:隨著經(jīng)濟全球化的進一步加快,英語廣告越來越多的融入到我們的生活,與我們的日常生活有著越來越密切的聯(lián)系。英語廣告用詞簡潔,雋永,卻有著豐富的含義,讓人意味深刻。隨著人們緊跟時代潮流,英文廣告已經(jīng)越來越普遍的應(yīng)用到各類廣告中。如何使英語廣告更易被普通大眾所接受所理解,這正是本文提出的研究重點,了解英語廣告翻譯特點,以及對翻譯策略的分析。
一、研究目的:(背景與意義、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢)
在經(jīng)濟日益全球化的今天,國際經(jīng)濟的進一步發(fā)展帶動了廣告業(yè)的騰飛,英語廣告翻譯日益成為翻譯學(xué)研究的重要組成部分,廣告翻譯的發(fā)展對國際貿(mào)易的發(fā)展不言而喻。廣告是商戰(zhàn)中的有力的武器,廣告英語是一種專門用途的英語,他與普通英語有著較大的差別,本文結(jié)合大量的實例,從廣告英語的語法特點、句法特點和修辭特點三方面分析了廣告英語的特點,并淺析了其翻譯策略。英語廣告翻譯作為翻譯學(xué)的一個新的領(lǐng)域,引起了眾多的翻譯工作者和研究人員的注意,發(fā)展仍然不夠成熟和完善,這篇論文正是針對這一系列的問題提出了英語廣告的特點和英語廣告的翻譯策略等重要意義的課題。從而為英語廣告的翻譯提供了有效的途徑,為眾多的翻譯工作人員提供了重要的借鑒,同時也推動廣告業(yè)及廣告翻譯事業(yè)的長足發(fā)展。
二、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢:
在國際商品貿(mào)易發(fā)達的今天,廣告也日益具有國際性。從一種語言到另一種語言,廣告的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費者的心理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對一個廣告語的翻譯中實現(xiàn),這就需要運用語言,營銷以及美學(xué)方面的綜合知識。在翻譯的過程中應(yīng)根據(jù)廣告的特點,選用適當(dāng)?shù)谋磉_方法,使譯文在表達出原文全部信息的基礎(chǔ)上,充分體現(xiàn)原文風(fēng)格和表現(xiàn)形式,再現(xiàn)原文風(fēng)貌。
三、動機及意義:
目前,英語廣告的翻譯比英語文學(xué)的翻譯起步晚,發(fā)展不成熟,隨著國際品牌打入國內(nèi),英語廣告的翻譯成為翻譯領(lǐng)域的重要課題。目
前國內(nèi)外的學(xué)者已經(jīng)對英語廣告的翻譯有了廣泛的研究,《文學(xué)及語言巨獻》雜志中多次刊登了中國的諸多學(xué)者關(guān)于廣告英語翻譯策略的文章,并且通過大量的鮮活的例子對具體的翻譯方法做出了說明,雖然英語廣告翻譯的研究已經(jīng)在國內(nèi)外取得了顯著的成績,但在國內(nèi)市場上,有的商家謀利心切且翻譯人員也只是粗制濫造,使的眾多品牌廣告的翻譯不夠準(zhǔn)確有的甚至偏離產(chǎn)品原本別具匠心的宣傳口號,實際上是不利于商業(yè)和廣告翻譯事業(yè)的發(fā)展。因此了解英語廣告的特點,提出并發(fā)展英語廣告的翻譯策略是迫在眉睫。
四、主要內(nèi)容:(要解決的問題,主要思路)
英語廣告的翻譯是翻譯學(xué)的重要領(lǐng)域,因此英語廣告翻譯策略也是翻譯領(lǐng)域所要解決的頭等大事。本論文從英語廣告的特點出發(fā)提出了不同的英語廣告的翻譯策略,力求尋求最佳的翻譯策略,用不同的翻譯方法處理不同類型的廣告,使譯文收到同原廣告詞同樣好的宣傳效果力度。隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,國際經(jīng)濟合作和交流的進一步加強,廣告在國際市場上的作用也逐漸凸顯,對應(yīng)于廣告翻譯的要求也與日俱增,因為英語廣告的翻譯水平直接影響著商品在消費者心目當(dāng)中的形象,進而直接遏制了商品的流通和國際間的經(jīng)濟交流和合作。嚴(yán)復(fù)根據(jù)自己翻譯的實踐在《譯例言》一書中對翻譯提出了著名的“信、達、雅”標(biāo)準(zhǔn),基本要求是忠實、通順,英語廣告的翻譯亦然如此,通過準(zhǔn)確的翻譯達到對產(chǎn)品廣告的二次創(chuàng)作,從而達到廣告的宣傳作用,由于國際交流和合作的進一步加強,廣告事業(yè)迅速發(fā)展,對英語廣告的翻譯需求量和質(zhì)量的要求也越來越高,因此對英語廣告的翻譯理論的改進和提高提出了更高的要求。本文根據(jù)英語廣告的諸多特點,提出了英語廣告的翻譯方法和策略——直譯,意譯,音譯,增譯,縮譯,轉(zhuǎn)譯??旨在進一步提高對英語廣告的翻譯水平和準(zhǔn)確程度。
五、理論框架:
1.Introduction
2.General Knowledge of English Advertisement
2.1 Definition of English Advertisement
2.2 The Classification of English Advertisement
2.2.1 Commercial Advertisement
2.2.2 Cultural Advertisement
2.2.3 Conceptual Advertisement
3.Characteristic of English Advertisement
3.1 Basic Characteristic of English Advertisement
3.2 Linguistic Characteristic of English Advertisement
3.2.1 Characteristic in Rhetoric
3.2.1.1 Parallelism
3.2.1.2 Personalization
3.2.1.3 Alliteration
3.2.1.4 Repetition
3.2.1.5 Simile
3.2.1.6 Pun
3.2.2 Characteristic in Syntactic
3.2.3 Characteristic in Syntax
4.Translation Strategies of English Advertisement
4.1 Literal Translation
4.2 Liberal Translation
4.3 Addition
4.4 Omission
4.5 Conversion
5.The Strategy to Avoid the Mistake in Translation
5.1 From the Viewpoint of Unequivalence
5.2 From the Viewpoint of Different Culture Background
6.Conclusion
六、研究基礎(chǔ):本文以英語廣告為對象,從而總結(jié)出廣告語的創(chuàng)新與否對人們的影響以及廣告的重要性,在這個研究目標(biāo)的指向下,本文采
取了理論和文本相結(jié)合的方法,在進行文獻分析總結(jié)與前人研究經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,對各類創(chuàng)意廣告的使用技巧進行詳細的文本分析。目前我已收集了大量相關(guān)資料,對《廣告英語中常用修辭手法分析》和《廣告英語》等著作進行了大量閱讀與分析,并對其內(nèi)容進行了深刻的總結(jié),使此論文的完成進行了初步的準(zhǔn)備工作。
七、研究方法:本文主要采取文獻檢索法,例證法和描述性研究法。
1.文獻檢索法:檢索有關(guān)于英語體育新聞的詞匯、句法、修辭及翻譯理論 等方面的書籍、報刊、雜志。
2.例證法:結(jié)合具體例子,論證其語言特點,以支撐觀點。
3.描述性研究法:將已有的現(xiàn)象、規(guī)律和理論通過自己的理解和驗證,給 予敘述并解釋出來。
八、結(jié)語
綜上所述,廣告英語是語言在特定社會條件下的一種變體,其翻譯特點和變現(xiàn)手法不同于其他語言,其中的廣告類別多樣化,突出的特點和修辭的大量應(yīng)用,為廣告英語烙上了極具特色,別出心裁,五彩繽紛的烙印,極大地豐富了語言,增強了語言的張力。使之更好地服務(wù)于商業(yè)的需要。廣告,即廣而告之,是之淺層次的目的,取得最終經(jīng)濟效益才是其真正的目的。因此,我們在考慮翻譯策略時,不僅要考慮其傳播的廣度,也要考慮其是否能被大眾所理解、接受,以致吸引大眾的注意力。要翻譯一則好廣告,要從宏觀上綜合考慮社會的、人文的等諸多因素,微觀上注重語言的把握。隨著經(jīng)濟的發(fā)展,英語廣告已經(jīng)成為一種時尚潮流,探討英語廣告翻譯特點和翻譯策略具有很強的實踐意義。
九、研究的整體方案與工作進度安排(內(nèi)容、步驟、時間)
1.第七學(xué)期 第9周 選定論文題目
2.第七學(xué)期 第10-18周 查閱相關(guān)文獻資料
3.寒假期間 查閱相關(guān)文獻資料
4.第8學(xué)期 第1--7周 完成《畢業(yè)論文任務(wù)書》、《文獻綜述》、《開題報告》及論文提綱
5.第8學(xué)期 第8--10周 完成論文初稿
6.第8學(xué)期 第11周 完成論文二稿
7.第8學(xué)期 第12周 論文三稿/定稿及答辯
8.第8學(xué)期 第13周 復(fù)答辯
十、中外文參考文獻目錄(作者、書名論文題目、出版社或刊號、出版年月或出版期號)
[1] Catford, J.C.A.(1995).Linguistic Theory of Translation.England Oxford Press.[2]馮慶華,2007,《實用翻譯教程》,上海外國語教育出版社。
[3]黃乃圣,2003,《英漢廣告的文化語境與翻譯》,江西社會科學(xué)出版社。
[4]黃瑞紅,2008,“廣告英語的美學(xué)修辭及翻譯策略”,長沙大學(xué)
[5]金惠康,2002,《跨文化交際與翻譯》,中國對外翻譯出版公司
[6]柳瓊穎,2002,《廣告人的目標(biāo)在英文廣告中的體現(xiàn) 》,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社。
[7]李秀平,2006,“英語廣告翻譯常見問題分析及對策思考”, 《中國翻譯》第一期。
[8]王金,2001,“廣告標(biāo)語口號的套譯”,《山東外語教學(xué)》第一期。
[9]汪滔,2001,《廣告英語》,安徽科學(xué)技術(shù)出版社。
[10]王樹槐,王群,2006,“英語廣告語篇特征與漢語廣告語篇英譯”,山東外語教學(xué)。
[11]楊小燕,2000,《廣告英語中常用修辭手法分析》,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社。
[12]楊琪,包通法,2006,“以文謀錢”的翻譯目的論—廣告文體翻譯的理論思辨與實踐,上海翻譯。
[13]鐘麗君,2004,“廣告翻譯中的直譯與意譯”,《中山大學(xué)學(xué)報論叢》第三期。
[14]張培基,喻云,1988,《英漢翻譯教程》,上海外語教育出版社。
第二篇:英語廣告的特點及翻譯策略畢業(yè)論文開題報告
一、選題依據(jù):(背景與意義、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢)
背景與意義:
隨著經(jīng)濟全球化的進一步加快,國際經(jīng)濟的進一步發(fā)展帶動了廣告業(yè)的騰飛,英語廣告翻譯日益成為翻譯學(xué)研究的重要組成部分,廣告翻譯的發(fā)展對國際貿(mào)易的發(fā)展不言而喻。廣告是商戰(zhàn)中的有力的武器,廣告英語是一種專門用途的英語,他與普通英語有著較大的差別,本文結(jié)合大量的實例,從廣告英語的語法特點、句法特點和修辭特點三方面分析了廣告英語的特點,并淺析了其翻譯策略。英語廣告翻譯作為翻譯學(xué)的一個新的領(lǐng)域,引起了眾多的翻譯工作者和研究人員的注意,發(fā)展仍然不夠成熟和完善,這篇論文正是針對這一系列的問題提出了英語廣告的特點和英語廣告的翻譯策略等重要意義的課題。從而為英語廣告的翻譯提供了有效的途徑,為眾多的翻譯工作人員提供了重要的借鑒,同時也推動廣告業(yè)及廣告翻譯事業(yè)的長足發(fā)展。
國內(nèi)外研究現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢:
在國際商品貿(mào)易發(fā)達的今天,廣告也日益具有國際性。從一種語言到另一種語言,廣告的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費者的心理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對一個廣告語的翻譯中實現(xiàn),這就需要運用語言,營銷以及美學(xué)方面的綜合知識。在翻譯的過程中應(yīng)根據(jù)廣告的特點,選用適當(dāng)?shù)谋磉_方法,使譯文在表達出原文全部信息的基礎(chǔ)上,充分體現(xiàn)原文風(fēng)格和表現(xiàn)形式,再現(xiàn)原文風(fēng)貌。
目前,英語廣告的翻譯比英語文學(xué)的翻譯起步晚,發(fā)展不成熟,隨著國際品牌打入國內(nèi),英語廣告的翻譯成為翻譯領(lǐng)域的重要課題。目前國內(nèi)外的學(xué)者已經(jīng)對英語廣告的翻譯有了廣泛的研究,《文學(xué)及語言巨獻》雜志中多次刊登了中國的諸多學(xué)者關(guān)于廣告英語翻譯策略的文章,并且通過大量的鮮活的例子對具體的翻譯方法做出了說明,雖然英語廣告翻譯的研究已經(jīng)在國內(nèi)外取得了顯著的成績,但在國內(nèi)市場上,有的商家謀利心切且翻譯人員也只是粗制濫造,使的眾多品牌廣告的翻譯不夠準(zhǔn)確有的甚至偏離產(chǎn)品原本別具匠心的宣傳口號,實際上是不利于商業(yè)和廣告翻譯事業(yè)的發(fā)展。因此了解英語廣告的特點,提出并發(fā)展英語廣告的翻譯策略是迫在眉睫。
二、主要內(nèi)容:(要解決的問題,主要思路)
英語廣告的翻譯是翻譯學(xué)的重要領(lǐng)域,因此英語廣告翻譯策略也是翻譯領(lǐng)域所要解決的頭等大事。本論文從英語廣告的特點出發(fā)提出了不同的英語廣告的翻譯策略,力求尋求最佳的翻譯策略,用不同的翻譯方法處理不同類型的廣告,使譯文收到同原廣告詞同樣好的宣傳效果力度。隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,國際經(jīng)濟合作和交流的進一步加強,廣告在國際市場上的作用也逐漸凸顯,對應(yīng)于廣告翻譯的要求也與日俱增,因為英語廣告的翻譯水平直接影響著商品在消費者心目當(dāng)中的形象,進而直接遏制了商品的流通和國際間的經(jīng)濟交流和合作。
嚴(yán)復(fù)根據(jù)自己翻譯的實踐在《譯例言》一書中對翻譯提出了著名的“信、達、雅”標(biāo)準(zhǔn),基本要求是忠實、通順,英語廣告的翻譯亦然如此,通過準(zhǔn)確的翻譯達到對產(chǎn)品廣告的二次創(chuàng)作,從而達到廣告的宣傳作用,由于國際交流和合作的進一步加強,廣告事業(yè)迅速發(fā)展,對英語廣告的翻譯需求量和質(zhì)量的要求也越來越高,因此對英語廣告的翻譯理論的改進和提高提出了更高的要求。本文根據(jù)英語廣告的諸多特點,提出了英語廣告的翻譯方法和策略——直譯,意譯,音譯,增譯,縮譯,轉(zhuǎn)譯……旨在進一步提高對英語廣告的翻譯水平和準(zhǔn)確程度。
三、論文提綱:
1.Introduction
2.General Knowledge of English Advertisement
2.1 Definition of English Advertisement
2.2 The Classification of English Advertisement
2.2.1 Commercial Advertisement
2.2.2 Cultural Advertisement
2.2.3 Conceptual Advertisement
3.Characteristic of English Advertisement
3.1 Basic Characteristic of English Advertisement
3.2 Linguistic Characteristic of English Advertisement
3.2.1 Characteristic in Rhetoric
3.2.1.1 Parallelism
3.2.1.2 Personalization
3.2.1.3 Alliteration
3.2.1.4 Repetition
3.2.1.5 Simile
3.2.1.6 Pun
3.2.2 Characteristic in Syntactic
3.2.3 Characteristic in Syntax
4.Translation Strategies of English Advertisement
4.1 Literal Translation
4.2 Liberal Translation
4.3 Addition
4.4 Omission
4.5 Conversion
5.The Strategy to Avoid the Mistake in Translation
5.1 From the Viewpoint of Unequivalence
5.2 From the Viewpoint of Different Culture Background
6.Conclusion
四、研究的整體方案與工作進度安排(內(nèi)容、步驟、時間)
1.第七學(xué)期 第9周 選定論文題目
2.第七學(xué)期 第10-18周 查閱相關(guān)文獻資料
3.寒假期間 查閱相關(guān)文獻資料
4.第8學(xué)期 第1--7周 完成《畢業(yè)論文任務(wù)書》、《文獻綜述》、《開題報告》及論文提綱
5.第8學(xué)期 第8--10周 完成論文初稿
6.第8學(xué)期 第11周 完成論文二稿
7.第8學(xué)期 第12周 論文三稿/定稿及答辯
8.第8學(xué)期 第13周 復(fù)答辯
五、中外文參考文獻目錄(作者、書名論文題目、出版社或刊號、出版年月或出版期號)
[1] Catford, J.C.A.(1995).Linguistic Theory of Translation.England Oxford Press.[2]馮慶華,2007,《實用翻譯教程》,上海外國語教育出版社。
[3]金惠康,2002,《跨文化交際與翻譯》,中國對外翻譯出版公司。
[4]柳瓊穎,2002,《廣告人的目標(biāo)在英文廣告中的體現(xiàn) 》,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社。
[5]李秀平,2006,“英語廣告翻譯常見問題分析及對策思考”, 《中國翻譯》第一期。
[6]黃乃圣,2003,《英漢廣告的文化語境與翻譯》,江西社會科學(xué)出版社。
[7]王金,2001,“廣告標(biāo)語口號的套譯”,《山東外語教學(xué)》第一期。
[8]汪滔,2001,《廣告英語》,安徽科學(xué)技術(shù)出版社。
[9]楊小燕,2000,《廣告英語中常用修辭手法分析》,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社。
[10]鐘麗君,2004,“廣告翻譯中的直譯與意譯”,《中山大學(xué)學(xué)報論叢》第三期。
[11]張培基,喻云,1988,《英漢翻譯教程》,上海外語教育出版社。
六、指導(dǎo)教師意見:
第三篇:廣告英語的特點及翻譯策略
廣告英語的特點及其翻譯策略
一、我們來看一下什么是廣告,它有哪些作用,又是由幾個部分組成的。所謂廣告就是一種面向公眾介紹商品,服務(wù)內(nèi)容或文體娛樂節(jié)目等內(nèi)容的宣傳方式。一般通過報紙、電視、招貼等方式傳播,現(xiàn)在也出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上。按照它的用途,我們可以把它分為商品廣告,公益廣告,服務(wù)廣告等類型。廣告本身是由幾個部分構(gòu)成的,包括標(biāo)題,正文,口號,商標(biāo),附文這五個部分。而我們在對廣告進行翻譯時,要強調(diào)譯文的效果,不僅要提供充分而且易懂的商品信息,還要具有原文的“切膚之感”。廣告翻譯最重要的標(biāo)準(zhǔn)就是譯文的效果與讀者的感受,同時在進行翻譯時還要考慮到語言文化的差異,因為廣告除了有幫助消費者認識商品的作用外,還有誘發(fā)消費者感情,引起購買欲望,促進消費心理的功能,所以從某種意義上來說,能實現(xiàn)廣告主要目的的譯文就是好譯文,要達到預(yù)期的商業(yè)效果。
二、那么下面我們來看看廣告有哪些特點。由于商品市場競爭激烈為了保證商品的廣告可以最大限度的吸引人的眼球,廣告商總是選擇新穎別致的詞匯,簡潔的語句和生動的修辭為商品加分,以贏取消費者的享受,廣告通常有以下幾個特點:lexical, grammatical, rhetoric.今天我們也從經(jīng)典英文廣告的語言特點,詞、句、形來進行簡要的分析。
1、經(jīng)典英文廣告的用詞特點,① 造詞新穎,頗具創(chuàng)意。經(jīng)典英文廣告能給消費者留下深刻的印象。一部分原因在于它們的詞匯別出心裁?!霸煸~”就是創(chuàng)意之處和魅力所在。造詞有很多的手法,包括添加詞綴,拼湊詞匯,模仿詞匯等。
004km.cne true.讓夢想成真,也使讀者體會到童話色彩。
最后一個例子,Time is what you make of it.天長地久,即說明時間,也宣傳了表的經(jīng)典品質(zhì)。
②下面我們看下祈使句,我們來欣賞段視頻,視頻的最后一句話 Ask for more.渴望無極限。這個是百事的經(jīng)典廣告。More 表示更多,翻譯成無極限也是對商品的重要性的一種愿望。
我們來看看耐克的廣告。Just do it.典型的祈使句,與彪馬的turn it on,都表達了行文簡練又能使人印象深刻的目的。而祈使句作為鼓動性語言,有利于吸引消費者眼球,引起人們強烈好奇的購買欲。
③ 下面我們看看祈使句。省略句結(jié)構(gòu)簡單,語言果斷有力,能使廣告在有限的篇幅中傳達更多的信息,加強廣告的傳播效果。
“我們領(lǐng)先,他人效仿” 這則廣告只用了“l(fā)ead”“copy”兩個簡單的動詞,卻巧妙的點出其作為復(fù)印機的復(fù)印功能,和理解品牌在同類產(chǎn)品中的優(yōu)先地位??梢哉f是構(gòu)思巧妙,一舉兩得。
而中國電信的“Always with you.”中 always 更形象的表明電信覆蓋面廣的特點,同時也拉進了與顧客之間的距離。
④ 巧用疑問句。疑問句式的特點就是口語色彩濃厚,淺顯易懂,具有濃烈的生活氣息,沒有距離感,引起人們的共鳴的同時,又突出產(chǎn)品特性,潤物細無聲。
Where do you want to go today?
What are luxury car should be?
這兩則廣告都是站在客戶立場以問句的形式出現(xiàn),目的在于引起人們好奇心,吸引讀者思考,去尋找答案,What are luxury car should be? 看似一個簡單問句,其含義是林肯汽車作為頂級汽車品牌,旗下汽車都是頂尖奢華之作。
⑤ 英文廣告語又一大特點在于使用單個名詞或詞組來描述一個完整的概念,這些單詞或詞組高度凝聚了商品的特征描寫和公司的經(jīng)營理念,往往能夠引人思考,給人想象。
3我們再從下面這六個方面來看看英文廣告中所應(yīng)用的修辭格。
①我們來看看第一個同源修辭,它是指兩個或兩個以上相似的單詞在同一個句中使用。這個圖片是佳潔士的廣告,我們看看它的廣告語中Chrest whitens whites.里面有一個white, 又有一個whiten, 使用了這種修辭,增強了廣告語的渲染效果,強調(diào)商品的使用價值。
②仿擬修辭是通過模仿已有的方式、方法、篇章、格式等表達新的含義,通過耳熟能詳?shù)闹V語、名言等增強親切感,使其深入人心。
我們都知道的一個諺語Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。而
豐田汽車的廣告Where there is a way, there is a Toyota.正是采用了這個諺語作為廣告,是讀者有親切感。
③雙關(guān)修辭格,是指詞或句在特定的條件下?lián)碛袃蓪雍x,一層是表義,一層是隱含意。
恰當(dāng)使用雙關(guān)語,可以使廣告語言顯得更含蓄、詼諧,同音異形和一次雙關(guān)在英語廣告中常見。
我們看例子里的 O I C, 這是一個眼睛公司的廣告,于“Oh, I see.”諧音。意味著我看見了。同時 I see 也使品牌和眼鏡產(chǎn)品質(zhì)量巧妙的結(jié)合在一起。
I‘m More Satisfied.Ask for More.這是一個雙關(guān)的典范。摩爾香煙的廣告巧妙的使用了more 這個詞的雙重含義?!癿ore”既表示更加,大寫之后是商品的品牌。消費者很容易講摩爾香煙與“更多”的詞義聯(lián)合起來,直接宣傳香煙的品牌,又引起消費者購買欲。
④ 對偶修辭格,結(jié)構(gòu)相似,語義對等或?qū)α⑹菍ε夹揶o格的特點,它能突破事物的屬性和特性。第一個例子,用了ever, never,使得廣告中突出了表的品質(zhì),與品牌化。
⑤我們再看看夸張修辭。為了宣傳產(chǎn)品,在消費者心目中樹立起形象,廣告詞難免“言過其實”。實際上,廣告語言中夸張的運用極為廣泛,以滿足人們獵奇的心理。
例子里面最后一個東芝廣告語,與world 結(jié)合使用,使消費者看見了這個品牌的全球?qū)嵙?。兩則廣告使用了夸張,巧妙的體現(xiàn)了商品非凡的品質(zhì)。
⑥ 最后一個比喻修辭,包括明喻、暗喻、擬人等,也能增加語言的魅力和表現(xiàn)力,給消費者帶來好感。
Home is where the Honda is.這是一個暗喻,把本田車比喻為家。
Apple thinks different.這里把Apple 賦予了生命,是一種擬人的手法。
三、以上研究了廣告的詞、句、形。下面我們要明確一點,廣告英語的另一種特點就是在任何文化背景下,廣告功能是一致的,都是刺激消費者的購買欲望,使其消費。我們在翻譯之前,還要了解一些中國文化與外國的差異。從而避免出現(xiàn)不必要的錯誤。
1、我們來看看第一個語音效果的差異,它能產(chǎn)生不同的聽覺效果,在不同的語言文化背景下,同樣的語音,會引起不同的效果和反應(yīng)。例如東芝公司曾用過一條廣告語,一些年輕人開玩笑念諧音,成了“偷去吧,偷去吧,大家的東西?!?/p>
2、語義聯(lián)想差異。語言是文化的一部分,又是文化的載體,它反映著民族的特征。不僅包含著民族的歷史和文化背景,而且也蘊含著該民族對人生的看法,生活方式和思維方法。例如,上海產(chǎn)的白翎鋼筆,翻譯成英文white feather,但是卻在英語國家無人問津,因為,To show the white feather 是臨陣逃脫,膽小鬼的意思。
3、修辭含義的文化差異,廣告中的修辭使表達的內(nèi)容形象化、具體化或使主要詞語鮮明突出,加強語言效果,但若掌握不好也會出錯。
我們都知道白象方便面,翻譯成英文很自然就會想到是“white elephant”,“a white elephant”是固定用語,在英文中式沉重的負擔(dān),無用累贅,所以不能想當(dāng)然。
我們看例子里的這個夏普的廣告,非常的經(jīng)典,運用了雙關(guān),表明產(chǎn)品性能好,高科技。另外,spirite,雪碧,也是非常成功的例子,漢字配上飲料的味道,給人清爽,舒暢的感覺。同樣的“clean and clear”,也采用了諧音的翻譯。
四、我們了解了這么多,下面我們就來看看廣告翻譯的策略。直譯或者叫異化翻譯,意譯,增補形翻譯。
1、首先我們來看下直譯,把原來語言的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯成譯文語言最近似的結(jié)構(gòu),保留原文的格式,和原文的語言特色。讀起來雖然可能不像母語原創(chuàng)流程,但是所表達的信息非常明確。
2、意譯,翻譯手法比較自由、靈活,翻譯過程中通常考慮到譯文目標(biāo)讀者理解差異。因此,不拘泥于廣告原文的形式,從讀者的角度看比較地道,可讀性比較強。
我們的例子中ask for more, 我們翻譯成渴望無極限。
在某種程度上,意譯雖然表達了原文的句式結(jié)構(gòu),一些關(guān)鍵詞也有出入,但原廣告詞的精髓或深意得以保留。
3、最后一種是增補翻譯,對原文廣告進行內(nèi)容的補充,它可以對原文的某些關(guān)鍵詞的詞義進行挖掘,引申或補充,也可以縮減,給人留下深刻印象。
五,在最后,我要對翻譯提一些建議。
1、了解商品特點,掌握商品的特征,包括商品的質(zhì)量、產(chǎn)地、作用、性能以及工藝水
平、價格,信譽度等。
2、其次要了解原廣告策劃的6M。
市場:對廣告目標(biāo)市場的選擇,及其特征的把握,包括消費人群、年齡、性別、職業(yè)、生活,教育程度等
信息:廣告的賣點,確定廣告效果的正確信息
媒體:廣告選擇什么媒體將信息傳遞給消費者
活動:廣告相關(guān)的促銷活動
評估:對廣告的數(shù)量,包括事后,事中,事前的各種評估
錢:廣告投入的經(jīng)費量
3、了解不同民族的傳統(tǒng)和禁忌
比如英國人不喜歡大象,卻喜歡熊貓;日本人喜歡櫻花;法國人認為和他、孔雀、菊花不吉利;土耳其禁止用花色物品布置房間,認為是兇兆。
廣告語言具有獨特語言魅力,已成為一道亮麗風(fēng)景,了解廣告英語,有利于熟悉英語國家的文化,價值觀念,也可有效的使產(chǎn)品打入國際市場,但是由于中外文化的差異,廣告翻譯還是一個較為復(fù)雜的問題,需要不斷的探索。
第四篇:英語廣告的修辭特點及翻譯策略
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作
An Analysis of the Fatalism and Pessimistic View in Tess of the D’Urbervilles 淺析《喜福會》中母親們悲慘遭遇的成因 《第二十二條軍規(guī)》中尤索林形象的成因分析 論簡·奧斯汀在《傲慢與偏見》中的婚姻觀 《圍城》英譯文本中隱喻的翻譯策略 論英語新聞中的模糊語言
淺析《最藍的眼睛》中主流審美觀對美國黑人的影響
The Difference between Chinese and American Family Education 論莎士比亞戲劇作品中的父權(quán)意識 淺談《欲望號街車》所闡述的欲望 伯莎梅森形象分析 簡單原則:《瓦爾登湖》的主題分析
從面子理論視角分析外交話語中的恭維語 幽默元素在英語電影和電視劇中的翻譯
文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 175 567 12 48
英語委婉語的語用分析
淺析《七個尖角閣的房子》中象征手法的運用 淺析《紅字》中的象征意義
女性主義翻譯研究——《簡?愛》兩種中文譯本的比較 政治演說中名詞性隱喻的認知研究 湯婷婷《女勇士》中的女性主義分析 受超驗主義影響的具有美國精神的作家 《德伯家的苔絲》環(huán)境細節(jié)描寫的作用
論功能對等理論視角下的英文化妝品說明書翻譯 英式英語與美式英語的詞匯差異 英語諺語的修辭分析
讀者在文學(xué)文本多元解讀中扮演的角色 外貿(mào)英文函電中委婉語的特點及應(yīng)用研究
Application of Constructivism to Task-based Reading Teaching in Senior High School 論《奧蘭多》中雙性同體觀
海明威在《永別了,武器》中的反戰(zhàn)情緒 解析《簡愛》的帝國主義意識
The Application of Task-Based Language Teaching in Middle School English Instruction 電影《喜福會》反映出的中西家庭價值觀的差異 On the Translation of Names of Scenic Spots 哥特式風(fēng)格特征在《遠大前程》中的詮釋
《魯賓遜漂流記》與《桃花源記》中烏托邦思想之比較 紅色,英漢詞匯差異的文化理據(jù)
英語頻度副詞“ALWAYS”主觀性嬗變的歷時研究 西方飲食文化給中國餐飲業(yè)經(jīng)營者帶來的若干啟示 商標(biāo)的特征及其翻譯的分析
A Feminist Reading of The Portrait of a Lady
例 The Symbolic Meanings of Colors in Chinese and Western Cultures 論喬治·奧威爾《》中的極權(quán)政治 淺議《女勇士》中的個人英雄主義
《三國演義》不同譯本中回目英譯比較研究 跨文化交際中的體態(tài)語
從認知的角度來看主動語態(tài)在商務(wù)信函中的語用功能 論象征主義在《喜福會》中的體現(xiàn)
我國中小學(xué)英語語音教學(xué)現(xiàn)存的問題與對策 論英語廣告中隱喻的翻譯
拒絕話語跨空間映射的認知解讀—以商務(wù)洽商為例
從女性主義探討托尼?莫里森筆下黑人婦女自我意識的覺醒 Advertising and Its Application 淺析中美家庭教育的差異
淺析《哈克貝利費恩歷險記》中的自由 探析《憤怒的葡萄》中人性的力量 《愛瑪》中的求愛文化
達爾文主義視角下的《卡斯特橋市長》 解析凱瑟琳的愛情與婚姻之分離
論電影《傲慢與偏見》對小說的二次創(chuàng)作 《老人與?!分械暮椭C關(guān)系
A Comparison of Advertising Culture in China and Western Countries An Analysis of English Euphemisms Used in Literary Works 淺析《肖申克的救贖》對當(dāng)代大學(xué)生的啟示 A Comparison of the English Color Terms The Comparison of Diet Culture between China and America 簡?奧斯汀《諾桑覺寺》中人物對愛情和婚姻的不同態(tài)度 從禮貌原則探析酒店服務(wù)英語 廣告英語修辭特點及其翻譯
[畢業(yè)論文](經(jīng)貿(mào)英語系畢業(yè)論文)微信營銷現(xiàn)狀分析及發(fā)展策略 網(wǎng)絡(luò)語言特色分析 中美體育報道的比較
國際貿(mào)易往來電子郵件寫作原則
論英語教學(xué)中交際法應(yīng)用的困境及其解決之道
Cultural Conflicts in Daisy Miller—An Analysis on Henry James’ International Theme 從林語堂所譯《浮生六記》看文化負載詞翻譯 文化差異對習(xí)語翻譯的影響
透過《馬丁?伊登》看杰克倫敦對超人哲學(xué)的矛盾心態(tài) 淺析《飄》中斯嘉麗的婚姻觀
倫敦英語在英語標(biāo)準(zhǔn)化過程中的作用
愛默生的超驗主義藝術(shù)觀在《論自然》中的體現(xiàn) 從意象理解艾米莉狄金森其人其詩
解讀羅伯特?彭斯的愛情觀——以《一朵紅紅的玫瑰》和《約翰?安德生,我的愛人》為
淺析女主人公性格對其婚戀的影響—在《傲慢與偏見》和《紅樓夢》中婚戀比較 87 英語指示詞This和That的功能研究
The Effect of Translator's Subjectivity on Creativity in English Translation of Chinese Classical Poetry 89 中英禮貌用語差異
淺析委婉語的構(gòu)造方式及功能
高中英語聽、說、讀教學(xué)活動中寫作融入模式的初探 92 廣告英語中委婉語的語用研究
逆世的美麗——分析《飄》中主要人物表現(xiàn)的自我意識 94 淺析《了不起的蓋茨比》中的主要人物性格 95 英語學(xué)習(xí)能力與風(fēng)格的性別差異研究 96 新聞英語模糊語的語用功能分析
《八月之光》里的悲劇藝術(shù)——基于尼采審美理論的分析 98 試析新課程標(biāo)準(zhǔn)下詞匯教學(xué)策略的改變 99 A Comparison of the English Color Terms 100 A Study of Cultural Presupposition in Idioms 101 《呼嘯山莊》中窗的意象
The Application of Cooperative learning in Oral English Class of Junior School 103 英語語義歧義分析及其語用價值
An Analysis of F.Scott Fitzgerald’s “Babylon Revisited” from the Perspective of Interpersonal Function 105 淺談英語廣告中雙關(guān)語的功能及應(yīng)用 106 剖析托尼?莫里森筆下的黑人世界 107 論“成長的煩惱”中的美國家庭文化 108 英語幽默的認知語用分析 109 紅字中的象征意義
淺析《兒子與情人》中扭曲的人物關(guān)系
An Analysis of The Woman Warrior from the Perspective of Construction of Discrete Identity in Chinese American Community 112 中外服裝品牌英文標(biāo)簽語言的跨文化研究 113 Christ Love in Uncle Tom’s Cabin 114 圖式理論與初中英語寫作教學(xué)
毛姆《月亮與六便士》中斯特里克蘭德的夢想
農(nóng)村初中英語口語教學(xué)現(xiàn)狀的調(diào)查與分析——以xx中學(xué)為例 117 《嘉莉妹妹》中主要人物的無盡欲望 118 從瑪氏公司看英美文化對廣告的影響 119 從《勸導(dǎo)》看簡奧斯汀創(chuàng)作思想的發(fā)展 120 淺析威廉???思{《我彌留之際》中的癲狂 121 中美個人理財規(guī)劃的對比分析
中美鄉(xiāng)土文學(xué)中人性美的文化差異分析 123 英漢色彩詞的對比研究
論合作語言學(xué)習(xí)在英語精讀課上的應(yīng)用
從歷史劇中的君王形象看莎士比亞的君王觀
《遠大前程》中皮普的性格發(fā)展與外界環(huán)境的關(guān)系
大衛(wèi)王:在希伯來世界中的社會地位
從《魯濱遜漂流記》看人的社會化及人的進取精神 129 An Analysis of Space in In the Heart of the Country 130 On Nonequivalence of “Ren Min” in Chinese Legal Texts to “People”: From the Perspective of Cultural Comparison 131 A Comparison of the English Color Terms 132 從《嘉莉妹妹》看現(xiàn)代女性的自我實現(xiàn) 133 公示語漢英翻譯的問題與對策 134 從美國州名看美國文化多樣性
安吉爾的精神悲劇—分析哈代筆下人物的心理發(fā)展過程 136 從《麥琪的禮物》和《愛的犧牲》分析歐?亨利的寫作特色 137 淺析《遠大前程》中皮普的個人抱負與自我完善
Analyzing the Symbolic Meaning of The Call of the Wild 139 通過《喧嘩與騷動》中三兄弟各自對于凱蒂的敘述分析三人各自性格特征 140 Doomed Tragedy out of Desire-Driven Morbid Personalities in Nabokov’s Lolita 141 從語言角度看中英廣告翻譯中的文化差異
勃萊特.阿什利--《太陽照常升起》中的新女性 143 語碼轉(zhuǎn)換的面子維護策略
《兒子與情人》與《雷雨》中母子關(guān)系的對比 145 從目的論的角度淺析美國電影字幕翻譯 146 《簡愛》的女性主義視角解讀
從功能對等視角淺析法律翻譯中的文化因素
夏洛蒂?勃朗特《簡?愛》中普通而獨特的女性形象
The Comparison between“the Mean”of Confucius and“the Mean”of Aristotle 150 《夜訪吸血鬼》中的模糊性別觀 151 圖式理論在英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用 152 淺析國際商務(wù)談判文化因素及其對策 153 功能對等理論透視下的影視片名翻譯
154 從女性主義批評看《金色筆記》中的人物描寫 155 英語專業(yè)學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)策略特點研究 156 論委婉語與國際商務(wù)談判
157 English to Chinese Translation Methods 158 英美小說《傲慢與偏見》和《飄》中的女性主體意識比較分析 159 比較中西方禮儀差別
160 A Study on the Role of Parents in Primary School English Learning 161 漢英植物隱喻對比研究
162 英語商務(wù)合同的語言特征及其翻譯策略 163 比較研究王維與華茲華斯的自然觀
164 目的論視角下的字幕翻譯策略—以英劇《神探夏洛克》為例 165 淺談金融危機對中國汽車產(chǎn)業(yè)影響 166 體育新聞英語文體特點分析
167 用會話含義理論分析《傲慢與偏見》中的人物對白 168 D.H 勞倫斯《盲人》中的人文主義研究
169 The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress
170 法律英語的語言特點及其翻譯
171 英雄的成長-對《指環(huán)王》主人公弗羅多的分析 172 初中學(xué)生聽力理解障礙簡析及應(yīng)對策略
173 The Environmental Influence on Emily Bront and “Wuthering Heights” 174 德伯家的苔絲中苔絲的悲劇成因分析
175 充滿愛與美的唯美世界——王爾德童話中的唯美主張研究 176 A Comparison of the English Color Terms 177 論《永別了,武器》的寫作風(fēng)格
178 小說《白鯨》中亞哈布船長的人物悲劇解讀 179 論翻譯單位
180 淺析隱喻在口譯中的可譯度
181 愛與孤獨的互生——舍伍德安德森《曾經(jīng)滄?!放c戴維勞倫斯《馬販子的女兒》對比研究
182 簡?奧斯汀《曼斯菲爾德莊園》中女性角色的地位分析 183 國際貿(mào)易中的支付方式及其風(fēng)險回避 184 初中英語課堂教師話語分析
185 NICE V.S.P&G from the Perspective of Market Segmentation 186 從跨文化角度看習(xí)語翻譯
187 論小組學(xué)習(xí)在英語教學(xué)中的應(yīng)用 188 《快樂王子》中的唯美主義 189 論中西方零售業(yè)企業(yè)文化的對比
190 辯證論視域下神似與形似的相互關(guān)系研究
191 她們的自我選擇—解讀簡奧斯汀傲慢與偏見中女性的婚戀觀 192 英漢“悲傷”情感隱喻認知對比分析
193 用陌生化理論闡述《紅色手推車》的悲劇色彩
194 《呼嘯山莊》和《遠離塵囂》中女主人公的女性意識的對比 195 On Symbolism in D.H.Lawrence’s The Rainbow
196 Analyses of the Morels’Oedipus Complex in Sons and Lovers 197 中西節(jié)日的對比研究
198 美國“寂靜五十年代”的騷動——《麥田里的守望者》主人公分析
199 An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China 200 王爾德童話中的死亡意象解析
第五篇:廣告翻譯 開題報告
廣告翻譯的意義
廣告是一種具有很高商業(yè)價值和實用性的文體,一則廣告必須具備說服力和記憶價值。引用成功的廣告語言優(yōu)美、生動、簡潔、幽默,無一不蘊藏著高度的藝術(shù)性。而廣告翻譯如同廣告寫作一樣應(yīng)使讀者在閱讀后,知曉商品的有關(guān)信息,產(chǎn)生購買的欲望和沖動。從事翻譯的人都知道,理解一篇作品不能拘泥于文字表面所傳達的意義,譯者還應(yīng)考慮到其內(nèi)涵意義、聯(lián)想意義、社會意義等。同樣,在翻譯廣告作品時,譯者也應(yīng)正確地把握原廣告作品中所體現(xiàn)的情感意義,并真實有效地傳遞給目的語讀者,廣告翻譯的目的近年來隨著商品經(jīng)濟的發(fā)展和各國經(jīng)貿(mào)交往的增加,隨著世界經(jīng)濟的逐漸融合,蓬勃發(fā)展和進出口貿(mào)易的日益興盛,來自世界各地的國家和地區(qū)爭先恐后地在異國占領(lǐng)先機市場,因此,中英文廣告的翻譯顯得越來越重要。廣告不僅同產(chǎn)品信譽、銷售規(guī)模和經(jīng)濟效益息息相關(guān),而且在一定程度上反映出一個國家和民族的文化素質(zhì)。廣告翻譯亦然,它強調(diào)的是譯文的效果,不僅要提供明白易懂的商品信息,而且還要具有原文的感染力,讓譯文讀者也能獲得同樣的感受。所以,廣告翻譯實際上就是以接受語文化為歸宿的翻譯,其成功的條件是研究和了解接受語文化。因此,在廣告翻譯中必須體現(xiàn)出英、漢語廣告之間存在的差異。要運用巧妙的廣告詞成功的做到吸引消費者和大幅增加利潤,廣告的主要功能是促使消費者購買某種產(chǎn)品或建立對某個品牌的好感和信賴,從而擴大自己品牌的知名度,在世界廣告業(yè)中立于不敗之地。
廣告翻譯的現(xiàn)狀
廣告,顧名思義,就是廣而告之,而今年來隨著世界經(jīng)濟的逐漸融合,來自世界各地的國家和地區(qū)爭先恐后地在異國占領(lǐng)先機市場,因此,跨國界的廣告業(yè)就應(yīng)運而生和不斷深化。但是廣告翻譯不能滿足廣告的迅速發(fā)展,與其在商業(yè)中的重要地位不平行?,F(xiàn)有的文章多是對于具體翻譯手段的研究和描述。在實際的廣告翻譯實踐中,在很多情況下各界對廣告翻譯有著深厚興趣的人士采取其他的靈活翻譯法,以實現(xiàn)譯文與原文有著同等的效果,這是因為,不同語言之間存在著文化差異和語言差異。語言是文化的組成部分,受文化的影響和制約,在不同的文化里,相同的詞語有不同的含義,不同的詞語有相同的含義。因此,在翻譯過程中,譯者對某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對文化的理解本文側(cè)重分析。廣告作為一種語篇有其自身的特點,并且受到多方面的制約。而廣告翻譯也要受到多方面因素的制約。適合廣告翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)是功能對等基礎(chǔ)上的等效原則。這是由廣告的特點和促銷功能所決定的。在此基礎(chǔ)上廣告翻譯也可實現(xiàn)文體對等和語義對等等更多層次的對等。
廣告翻譯的內(nèi)容本文就現(xiàn)實生活中的一些典型的英語廣告著手,從翻譯效果的角度探討如何在廣告翻譯中實現(xiàn)在功能對等的基礎(chǔ)上的效果。在這里我們側(cè)重注意的是國際廣告中所出現(xiàn)的問題,即國際廣告的跨文化因素。主要表現(xiàn)在以下三個方面:第一、不同的文化價值觀;第二、不同的心里結(jié)構(gòu);第三、不同的地域環(huán)境與人文環(huán)境 注意國際廣告的跨語言因素給廣告翻譯所帶來的難度,這主要表現(xiàn)在:
1、語音差異、2、語義差異語言文化的一部分,又是文化的載體。
3、文字形式差異。不同國家、民族和地區(qū)所用的文字是不同的,對某些文字的喜好和厭惡也大相徑庭。第四、修辭差異 廣告語常用修辭手法,為了表述內(nèi)容形象化、具體化或是主要詞語鮮明、突出。如:黃河冰箱,領(lǐng)“鮮”一步和ask for more__more.翻譯這些含雙關(guān)的廣告語要做到兩全其美確實很難。
但是廣告翻譯的研究不能滿足廣告的迅速發(fā)展,與其在商業(yè)中的重要地位不平行。現(xiàn)有的文章多是對于具體翻譯手段的研究和描述。
廣告語是只廣告中的語言,它就包括各種廣告中所有的語言文字信息,所使用的手段和方法。
廣告翻譯的策略
1.尊重和把握民族心理差異,迎合譯入語消費者的美學(xué) 在不同的文化背景下,人們可能對相同的事物具有截然相反 的聯(lián)想,因而廣告翻譯要實現(xiàn)其目的,譯者必須熟悉譯語文化,翻 譯時發(fā)揮譯語的文化優(yōu)勢,轉(zhuǎn)換商品所承受的負面意義.前幾年 我國生產(chǎn)的“白象”牌電池,在國內(nèi)很受歡迎.因為“白象”在 中文里有“吉祥如意”的文化內(nèi)含.此產(chǎn)品銷往國外,如果直譯 為“White elephant”不但不能吸引異國消費者,甚至引起反感.因為“White elephant”在國外是固定詞組,在南亞一帶地區(qū)被視 為神圣的動物,而不做役用;這個詞組還有沉重負擔(dān)的意思(a burden of possession),引申為看不中用的東西(something useless).這種“沒有使用價值”的商品,外國消費者是不會掏錢買的.后 來改譯為“pet elephant”,這種譯法給外國人美的感受,使他們聯(lián) 想親切、可愛的小白象形象,因此很快打開了產(chǎn)品的銷路.我國出口一種口紅,商標(biāo)叫“芳芳”.在漢語中這個名字確實 很好,中國人一看到這兩個字,就能聯(lián)想起漂亮、優(yōu)雅、青春的 女孩.然而如果直譯成“Fang Fang”,就將這種商品推向國外,商 品定會無人問津.因為“fang”在英語里是一個英文詞,意思為:(A)a long and sharp tooth of a dog.(B)a snakes poison-tooth.一看到這兩個字,外國人頭腦中出現(xiàn)的或許是一頭“青面獠牙”的 怪獸,或毒蛇.“Fang Fang”的譯法,忽略宣傳對象的化,一味 直譯,結(jié)果“美少女”形象變成“怪獸”或“毒蛇”.這種口紅涂 上會變成丑八怪,哪里還會有人敢買!如果譯成“Fragrance”商品 就有了美好形象,這種譯法使外國人聯(lián)想到時尚,漂亮,香水味 十足的女孩.2.語言樸實規(guī)范,節(jié)奏簡練明快
廣告翻譯最重要的目標(biāo)是讓廣大消費者通過譯文“一勞永逸” 的記住自己所代表的商品,建立長久深遠的銷售網(wǎng).因此,廣告 翻譯就必須樸實規(guī)范,形象生動.然而目前市場上很多廣告譯名 又長又不知所云,難以起到溝通商品與消費者的作用,一定程度
上影響了銷售與消費.如“紅梅”譯成Red Plum Blossom,“山水”譯成SHANG SHUI BRAND,“白云山”譯成White Cloud and White Mountain等等都有不足之處.休利特—帕卡德是世界上最 大的電子儀器與小型電腦制造商,其產(chǎn)品商標(biāo)在中國最初被譯為 其公司名—休利特—帕卡德(Hewlett-Packard),長達6個字,給 人的感覺是既長又無實際意義,后改譯為“惠普”,卻成為該行業(yè) 一個著名的品牌.又如Head&Shoulder曾譯為“海倫仙度絲”,后 改譯為“海飛絲”,吸引了無數(shù)的愛美者.因此,在英語廣告翻譯時,譯語廣告要適當(dāng)?shù)暮喕?譯者不 應(yīng)機械地找搬原文用詞,應(yīng)大膽翻譯才能化平淡為精彩.3.創(chuàng)造性翻譯
廣告翻譯為了獲得異國消費者,實現(xiàn)其目的,譯者必須在譯 語環(huán)境里找到能調(diào)動和激發(fā)消費者產(chǎn)生購買欲的語言、文化手段, 這時廣告翻譯已顯而易見不再是簡單的文字轉(zhuǎn)換,而是一種創(chuàng)造 性工作.Poison百愛神(香水品牌),Poison一詞本意是“毒藥”或 “毒物”,那些令人憎惡的東西.但一旦用作香水品牌,就不能直 譯了.國外的市場專家分析研究發(fā)現(xiàn),一些女性追求一種野性、粗 鄙的異國風(fēng)情,為迎合他們的口味,精心設(shè)計Poison香水,受到 了不少國家女性的青睞,開拓了商品銷售市場.這種品牌名稱介 紹到我國,譯者要充分考慮我國女性溫柔嫻淑的特點,運用逆向 思維進行創(chuàng)造性翻譯.譯者創(chuàng)造性產(chǎn)物“百愛神”香水,一下子
受到中國女士的歡迎,打開了中國市場.愛美之心,人皆有之,用了“百愛神”香水,人見人愛,何樂而不為呢?
四、結(jié)束語
綜上所述,廣告語言是一門藝術(shù),它既有信息價值,又蘊涵 藝術(shù)價值.盡管好的廣告植根于好的產(chǎn)品,但廣告的說服力很大 程度上是通過廣告語言實現(xiàn)的.它直接關(guān)系到商品信息的無障礙 傳播,并對社會產(chǎn)生間接的精神上和文化上的影響.因此譯者翻 譯時應(yīng)使譯文具有同原文一樣的表現(xiàn)力和感染力,甚至優(yōu)于原文.只有這樣才能保證翻譯的質(zhì)量,才能更好的把我國的產(chǎn)品展示在 國際舞臺上,促進我國企業(yè)更快地與國際接軌.主要參考文獻
1]孟琳詹晶輝:英語廣告中雙關(guān)語的運用技巧及翻譯[J].中國翻譯,2001,(5)[2]劉宓慶:文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, [3]崔剛《:廣告英語3000句》,北京理工大學(xué)出版社,1993 [4]蔣磊:談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯,1994 文化與廣告翻譯
中國文化是世界上最悠久的文化之一,是世界上唯一沒有中 斷過的文化體系.從性質(zhì)上分,中國文化屬于人文文化,西方文 化屬于科學(xué)文化.在心理文化方面,人文文化重人論、輕器物,價 值取向以道德為本位.重綜合、輕分析.追求人與自然的和諧,把 人與自然看成渾然一體.而科學(xué)文化重物質(zhì)、輕人論,價值取向 以功利為本位.重分析、輕綜合.強調(diào)人與自然的對立,人與自 然的索取.而中西文化的差異會影響廣告信息的獲得.廣告中的 商品介紹最重要的是傳遞信息,原文讀者和譯文讀者面對同一產(chǎn) 品介紹,應(yīng)該得到完全相同的信息,這就要求譯者透過產(chǎn)品的表 象,抓住其本質(zhì),保證產(chǎn)品形象與信息準(zhǔn)確傳遞.例如:某機場的候機大廳有一條英漢對照的公益廣告標(biāo)語: “為了您和家人的健康,吸煙請到吸煙區(qū).”“For your and others health,the passengers who smoke,please go to the smoking area.”這條標(biāo)語是想告訴大家候機室不準(zhǔn)吸煙,如要吸煙,請到 吸煙區(qū).標(biāo)語的用意中國人一眼就能看明白.但從它的漢式英譯 結(jié)構(gòu)分析,英譯漢的意思便成了“為了健康歡迎候機乘客吸煙.” 因為機場特意為吸煙者安排了吸煙的場所.這哪里還有禁止吸煙 的提示,簡直就是縱容乘客吸煙.廣告翻譯需要一個共有的語用前提.由于用英漢兩種語言的 人在民族心理、思維和推理模式等方面存在顯著的差異,有相異 文化的人在使用對方的語言交際時,文化差異因素必然會制約語 言的使用.在廣告翻譯方面則表現(xiàn)為獲得不確切的,有時甚至是 錯誤的廣告信息.例如杭州的西湖藕粉是自古有名的滋養(yǎng)品,歷 史上曾作為“貢粉”每年進獻給皇帝.但對英美人士來說卻鮮為 人知.當(dāng)翻譯人員根據(jù)具有權(quán)威的《漢英詞典》中的“藕粉”英 譯為“Lotus Root Starch”向外賓作廣告宣傳時,不少人仍是不 樂意購買.原因在于“Starch”(淀粉)一詞.因為多吃“Starch” 容易發(fā)胖,而許多西方人都怕發(fā)胖.后來將“Starch”改譯成 “powder”(粉)后,購買者明顯比以前增多了.二、英語廣告翻譯的常見問題 1.廣告翻譯中用詞不當(dāng)
我國廣告的英語譯文中用詞不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象相當(dāng)嚴(yán)重,如上海生
產(chǎn)的“標(biāo)準(zhǔn)牌”縫紉機曾被誤譯成Typical Sewing Machine,“標(biāo)準(zhǔn)”在《新華詞典》中是指產(chǎn)品質(zhì)量技術(shù)和規(guī)格都符合進口市場 的標(biāo)準(zhǔn),而typical是典型的,普通的意思.普通的縫紉機在追求 新、奇、異的國際市場上怎么會有銷路呢?又如有一則鍋巴的廣 告詞:“本品可即購即食,食用方便”譯者曾譯為“Opening and eating immediately”.用immediately譯此廣告中的“即”不是很好.因為國外消費者讀到所產(chǎn)生的聯(lián)想是“不吃掉,商品馬上會壞.” 誰會買這樣的產(chǎn)品呢? 2.語言平淡,缺乏藝術(shù)感染力
一則廣告能否吸引消費者的眼球、激發(fā)其購買欲望,關(guān)鍵在 于廣告語言的藝術(shù)感染力.可是一些翻譯廣告的語言平淡,缺乏 藝術(shù)感染力:(1)Coke refreshes you like no other can.譯文:沒 有什么能象可樂那樣令你神清氣爽.將原文和譯文相比較,我們 會發(fā)現(xiàn)譯語廣告平淡,而原文則透出一種只有我才能做到的霸氣.筆者認為該英文廣告可譯為:“可口可樂—提神醒腦,無與倫比”.而且,原譯將“Coke”譯為“可樂”不甚妥當(dāng).實際上Coke指的
是Coca-Cola,是商標(biāo)的簡寫體,在美國已很少用其全稱了.“可樂”固然可以指代“可口可樂”,但還有其它品牌,如“百事可樂”、“非??蓸贰钡?很容易引起誤解.(2)A deal with us means a good deal to you.譯文一:和我們做買賣意味著您做了一筆好買 賣.譯文二:同我們做買賣,都是回報豐厚的好買賣.譯文一翻 譯痕跡太濃,機械照搬原文用詞,致使譯文表達生硬.譯文二較 譯文一雖然擺脫了翻譯腔,沒有將“mean”對號入座的翻譯成“意 味著”,但是譯文廣告文字表達沒有力量,不象原文廣告那樣給人 充滿自信的感覺.筆者試譯為:同我們做買賣,保管您回報豐厚.3.重形似輕神似,缺乏廣告味
翻譯必須譯出原文的“味”.翻譯說明文要有說明文味,記敘 文要有記敘文味,同樣翻譯廣告要又廣告味.然而一些英語翻譯 廣告相比原文廣告僅僅做到了形似,而無“神似”,廣告味缺乏.筆者認為,翻譯廣告之所以因形損神,是由于譯者“一廂情愿” 強求再現(xiàn)原語的某些表現(xiàn)形式,如:夸張、雙關(guān)、典故等修辭手 段,企圖讓讀者欣賞廣告語言的妙趣,可是這些原語修辭所帶來 的妙趣只能意會不能言傳,因而得不償失,弄巧成拙.例如:(1)We take no pride in prejudice.譯文一:對于您的偏見我們沒有傲 慢.譯文二:對于有失偏頗的報道,我們并不引以為自豪.這是 《泰晤士報》為自己做的一則廣告.稍有英國文學(xué)基礎(chǔ)的人都知道 該廣告源于奧斯汀的名著“Pride and Prejudice”.譯文一,譯者是 想讓譯文使讀者同樣領(lǐng)略原文典故的妙趣,但效果如何呢?恐怕 沒有幾個讀者能夠看懂,譯文為了形似,竟付出如此“慘重”的 代價!譯文二雖然不像譯文一那樣使人不知所云,也巧妙的將原 文用典的妙趣傳達在譯文中,但文字不精練簡潔.筆者認為應(yīng)譯 為:“我們不以偏見為榮”.原語擲地有聲,譯語也同樣鏗鏘有力.雖然譯文看不出原文用典的精妙,但原文的本質(zhì)神韻在譯文中得 以體現(xiàn).(2)I'm More satisfied.譯文:摩爾香煙,我更滿意.雖 然譯文既照顧了More(香煙品牌)和構(gòu)成比較級(更)的雙重意 義,但譯文廣告讀起來不象廣告語言,欠缺廣告味.筆者將其譯 為:吸摩爾香煙,那才叫舒服呢!譯文雖看上去沒有比較級,但 實際上比較意味蘊涵其中.隨著全球經(jīng)濟一體化的趨勢,世界貿(mào)易的發(fā)展,進出口商品越來越多,國際間商品流通日益頻繁,伴隨著越來越多的商品進入我國的同時,我國商品也開始走向海外參與國際市場的競爭,面對國際市場的激烈競爭,所有產(chǎn)商都面臨著一個問題:如何賣出自己的商品,廣告宣傳必不可少,從某種程度上說,廣告的成功與否直接關(guān)系到企業(yè)在國際市場上的生存死亡,其宣傳廣告必定伴隨著翻譯,翻譯便越來越被人們重視。
在漢英廣告翻譯中,常見的弊病首先是詞匯和句子層面的低級錯誤較多,其次在于追求字面的忠實,而忽視了受眾的反應(yīng),沒有考慮譯文的文化可接受性等因素。從嚴(yán)格意義上說,相當(dāng)一部分國內(nèi)企業(yè)的英文廣告不應(yīng)當(dāng)由譯員按照中文廣告進行翻譯,而應(yīng)當(dāng)交給具有西方語言和文化背景的專業(yè)廣告人進行重新策劃,根據(jù)西方受眾的口味和審美旨趣進行創(chuàng)作,以達到更好的廣告?zhèn)鞑ツ康?。在廣告翻譯實踐中,應(yīng)著眼于受眾的需求和口味,著重把握原文的精髓,而不是追求字面或語言上的對應(yīng)。在翻譯文化信息豐富的廣告文案時,更是應(yīng)當(dāng)采用“改寫”的翻譯策略,大膽舍棄原文較為難懂或復(fù)雜的文化意象,以提高廣告的傳播效果。在此過程中,廣告主和譯員應(yīng)當(dāng)充分溝通,從廣告?zhèn)鞑サ慕嵌葘υ倪M創(chuàng)造性翻譯,才能真正保證譯文的高質(zhì)量,取得理想的傳播效果。
由于國內(nèi)不少企業(yè)沒有充分認識到英文廣告應(yīng)當(dāng)如何創(chuàng)作,將廣告隨便找個懂外語的人來翻譯,而不是交給專業(yè)人士進行策劃,因此譯文質(zhì)量不高。部分廣告主對外文一知半解,外行指導(dǎo)外行,使譯文質(zhì)量更加難以保證。因此有的譯員在處理廣告翻譯時機械對譯,死扣字眼,削足適履,造成各種各樣的錯誤。
北京語言大學(xué)曹志耘教授在“廣告語言藝術(shù)”一書中提到,“每個民族都擁有一些深值于民族傳統(tǒng)文化的心理特征。這些心理特征影響著人們的日常生活和風(fēng)俗習(xí)慣,也制約著人們的語言活動?!币虼嗽谟龅酱祟愒O(shè)計到各自文化內(nèi)涵及表現(xiàn)得廣告翻譯時更應(yīng)注意。比如在我國人們心目中,“龍”代表吉祥,中國人
自詡為龍的傳人,但英文dragon對西方人來說是罪惡的象征。大熊貓是我國的國寶,但卻會引起伊斯蘭教國家的反感,因為它的長相有點像豬。飲料Seven-up(七喜)的名稱里up這個詞符合美國人的喜好,那就是一種蓬勃向上的朝氣,但是如果我們按字面意思把它翻譯成“七上”,那絕對得不到中國人的認可,馬上讓人聯(lián)想到“七上八下”這個成語,對此飲料的感覺大概也是“七上八下,不敢一試”而“喜”字則對中國人來說充滿了喜慶吉祥之意,同時它在漢語中也有精神振奮的含義,僅僅一個小小的調(diào)整,一字之差,效果卻大相徑庭。所以翻譯時要特別注意這類由文化差異帶來的分歧。
本文本著對翻譯的語言特點、翻譯的策略、中西方文化對廣告翻譯的影響,研究了廣告翻譯這一課題,以幫助讀者了解和深入廣告翻譯,并掌握廣告翻譯中的技巧,以喚起他們?nèi)バ袆?、去思考、去感受,也就是對廣告翻譯的興趣。
主要參考文獻
1]孟琳詹晶輝:英語廣告中雙關(guān)語的運用技巧及翻譯[J].中國翻譯,2001,(5)[2]劉宓慶:文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, [3]崔剛《:廣告英語3000句》,北京理工大學(xué)出版社,1993 [4]蔣磊:談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯,1994
主要參考文獻
[1].孟琳詹晶輝:英語廣告中雙關(guān)語的運用技巧及翻譯[J].中國翻譯,2001,(5)[2].劉宓慶:文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司 [3].崔剛《:廣告英語3000句》,北京理工大學(xué)出版社,1993 [4].蔣磊:談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯,1994 [5].尤金〃奈達.翻譯理論與實踐【M】.上海:上海譯文出版社,1990.
主要參考文獻
[1].孟琳詹晶輝:英語廣告中雙關(guān)語的運用技巧及翻譯[J].中國翻譯,2001,(5)[2].劉宓慶:文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司 [3].崔剛《:廣告英語3000句》,北京理工大學(xué)出版社,1993 [4].蔣磊:談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯,1994 [5].尤金?奈達.翻譯理論與實踐【M】.上海:上海譯文出版社,1990.