第一篇:英語(yǔ)俚語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯
英語(yǔ)俚語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯
撰稿人:XXX
學(xué)號(hào):XXXXXX
指導(dǎo)教師:XXX
日期:2012年3月24日
英語(yǔ)俚語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯
學(xué)生姓名:×××
指導(dǎo)教師:×××
工作單位:××××
摘要:如今越來(lái)越多的國(guó)人選擇出國(guó)旅游或者是留學(xué),美劇、英劇等英語(yǔ)劇在我國(guó)也越來(lái)越流行,人們接觸到英語(yǔ)俚語(yǔ)的機(jī)會(huì)在不斷的增加,但是很多人在翻譯英語(yǔ)俚語(yǔ)的時(shí)候存在諸多問(wèn)題,這樣就使得人們無(wú)法正確理解英語(yǔ)俚語(yǔ)所表達(dá)的意思。本文基于這個(gè)目的,先是介紹了英語(yǔ)俚語(yǔ)的定義以及特點(diǎn),接著分析了在翻譯過(guò)程中常見(jiàn)的問(wèn)題,最后提出翻譯的方法,希望在翻譯英語(yǔ)俚語(yǔ)的時(shí)候正確使用這些方法,準(zhǔn)確的翻譯出俚語(yǔ)所要表達(dá)的意思。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)俚語(yǔ);翻譯技巧;俚語(yǔ)特點(diǎn)
1.引言
當(dāng)前隨著國(guó)際間關(guān)系越來(lái)越緊密,很多人都會(huì)選擇出國(guó)旅游或者是游學(xué),大部分都會(huì)選擇歐美地區(qū),那么就免不了和當(dāng)?shù)厝私佑|了。在歐美地區(qū),英語(yǔ)作為主要的語(yǔ)言,被用于日常的生活中,但是日常生活并不是嚴(yán)肅的文學(xué)作品,日常交談更加具有口語(yǔ)化,而這個(gè)時(shí)候英語(yǔ)俚語(yǔ)的使用次數(shù)就會(huì)增多。英語(yǔ)俚語(yǔ)的意思與英語(yǔ)單詞本來(lái)的意思是不相同的,這就給聽(tīng)者的翻譯工作造成了很大的障礙,不利于交流。
另外,如今大量的美劇、英劇也受到越來(lái)越多國(guó)人的喜愛(ài),在觀看美劇或者是英劇的時(shí)候,也會(huì)聽(tīng)到很多俚語(yǔ),如果不能夠理解俚語(yǔ)真實(shí)表達(dá)的意思,那么就不能夠理解這個(gè)情景設(shè)置了,這對(duì)于觀眾欣賞電視劇也是不利的。
英語(yǔ)俚語(yǔ)與標(biāo)準(zhǔn)詞語(yǔ)存在差異,相對(duì)于標(biāo)準(zhǔn)詞語(yǔ)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)俚語(yǔ)“具有較強(qiáng)的開(kāi)放性、生動(dòng)新穎性、帶有感情色彩與修飾色彩、具有簡(jiǎn)潔性”[1]。正是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)俚語(yǔ)具有這樣的特點(diǎn),所以俚語(yǔ)在翻譯上更加的復(fù)雜多變,這也就導(dǎo)致譯文經(jīng)常會(huì)存在錯(cuò)誤,為此在翻譯英語(yǔ)俚語(yǔ)的時(shí)候需要“準(zhǔn)確理解原文、再現(xiàn)原文特色、再現(xiàn)說(shuō)話者的個(gè)性”[2]。
2.英語(yǔ)俚語(yǔ)概述 2.1 英語(yǔ)俚語(yǔ)的定義
英語(yǔ)俚語(yǔ)在以英語(yǔ)作為官方語(yǔ)言的國(guó)家經(jīng)常使用,但是關(guān)于英語(yǔ)俚語(yǔ)的定義在學(xué)術(shù)界并沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。最知名、使用頻率最高的一個(gè)解釋來(lái)自于《牛津現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解詞典》,在這本詞典中明確表示俚語(yǔ)是“一般用于朋友或同事間的談話,但是不能夠用于寫(xiě)作或正式場(chǎng)合的字詞;特別指某一階層人士的習(xí)慣用語(yǔ)”[3]。
說(shuō)起俚語(yǔ),總是不可避免的聯(lián)想到暗語(yǔ)、黑話、行話,這是因?yàn)樽钤绲馁嫡Z(yǔ)源自于暗語(yǔ)、黑話以及行話,不過(guò)后來(lái)隨著俚語(yǔ)的不斷發(fā)展,俚語(yǔ)與這三者有了很大的差別。暗語(yǔ)指的是“某一階層、宗派等所用的慣用語(yǔ)、隱語(yǔ)或術(shù)語(yǔ),目的是為了保守秘密防止他人知道而采用的一種語(yǔ)言形式”[4];黑語(yǔ)指的是“為數(shù)很少的人才能理解的語(yǔ)言”[5];行話指的是“因形式不好或者說(shuō)得不好而讓人很難懂的話”[6]。
英語(yǔ)俚語(yǔ)的來(lái)源非常的廣泛,除了上文所述的暗語(yǔ)、黑話、行話,還源自于其他語(yǔ)種或者是從標(biāo)準(zhǔn)詞匯轉(zhuǎn)變而來(lái)。但是俚語(yǔ)更新?lián)Q代的速度也非常的快,其具有“流行性”的特點(diǎn)。
2.2 英語(yǔ)俚語(yǔ)的特點(diǎn) 2.2.1 具有較強(qiáng)的開(kāi)放性
英語(yǔ)俚語(yǔ)開(kāi)放性非常的強(qiáng),不單單可以吸收標(biāo)準(zhǔn)詞匯,還可以吸收其他國(guó)家的語(yǔ)言。例如“drag”這個(gè)詞語(yǔ)是一個(gè)典型的標(biāo)準(zhǔn)詞語(yǔ),表示“拖、拽”,但是在俚語(yǔ)里面,可以使用這個(gè)詞語(yǔ)來(lái)表示“街道”[7]。再就是“sotto voce”,這個(gè)詞語(yǔ)來(lái)自于意大利語(yǔ),代表著“低 聲地”的意思。有些漢語(yǔ)拼音也能夠發(fā)展為俚語(yǔ),“shanghai”這個(gè)漢語(yǔ)拼音代表的是“上?!边@座城市,而在俚語(yǔ)之中可以使用這個(gè)來(lái)表示“綁架”的意思。很多外來(lái)詞匯先是出現(xiàn)在俚語(yǔ)之中,等到人們熟悉之后就會(huì)成為標(biāo)準(zhǔn)詞匯的一部分[8]。最典型的例子當(dāng)屬“cold war”,代表著“冷戰(zhàn)”的意思。這個(gè)詞語(yǔ)誕生于第二次世界大戰(zhàn)之后,那個(gè)時(shí)候蘇聯(lián)與美國(guó)之間展開(kāi)了冷戰(zhàn),人們使用這個(gè)詞匯來(lái)表達(dá)冷戰(zhàn)的意思。不過(guò),該詞匯剛剛誕生之初是俚語(yǔ)而不是標(biāo)準(zhǔn)詞匯,不過(guò)隨著時(shí)間流逝,這個(gè)詞語(yǔ)成為了標(biāo)準(zhǔn)詞匯的一部分。
2.2.2 生動(dòng)新穎性
如果經(jīng)常使用標(biāo)準(zhǔn)詞匯的話,時(shí)間一長(zhǎng)就會(huì)導(dǎo)致其枯燥乏味,不再生動(dòng)新穎,而俚語(yǔ)相對(duì)于標(biāo)準(zhǔn)詞語(yǔ)來(lái)說(shuō)就會(huì)顯得生動(dòng)新穎多了。使用英語(yǔ)來(lái)表示嗜酒的人,可以使用“heavydrinker”或者是“drunkard”這樣的標(biāo)準(zhǔn)詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),也可以使用“bottle-man”這個(gè)俚語(yǔ)詞來(lái)表示[9]。相對(duì)于前者來(lái)說(shuō),后者更加的形象貼切,也更加的生動(dòng)新穎?!癇ottle-man”可以翻譯為“酒桶”,自然就生動(dòng)形象的表現(xiàn)出了嗜酒的含義。21世紀(jì)科技發(fā)展迅速,電子產(chǎn)品比比皆是,所以很多人都離不開(kāi)手機(jī),那么就可以使用“phone freak”來(lái)形容那些手機(jī)控;當(dāng)形容那些搞不清楚狀況的人的時(shí)候,可以使用“dog watching TV”;形容宅男、宅女可以使用“otaku”以及“otake girl”。
俚語(yǔ)的生動(dòng)新穎來(lái)自于俚語(yǔ)不斷的變化,如果時(shí)尚那樣并不是一成不變的。有些俚語(yǔ)在使用的過(guò)程中會(huì)逐漸被淘汰,但是如果使用較多那么就會(huì)變成標(biāo)準(zhǔn)詞匯;隨著新鮮事物的出現(xiàn),新的俚語(yǔ)也會(huì)隨之出現(xiàn)。俚語(yǔ)更新?lián)Q代的速度使得俚語(yǔ)相對(duì)于標(biāo)準(zhǔn)詞語(yǔ)來(lái)說(shuō)更加的生動(dòng)新穎。
2.2.3 帶有感情色彩、修飾色彩
英語(yǔ)俚語(yǔ)往往帶有很強(qiáng)烈的感情色彩或者是修飾色彩,能夠真實(shí)的表達(dá)出話語(yǔ)者的情感。例如情侶之間稱呼的時(shí)候有“honey”與“darling”兩個(gè)詞語(yǔ)可以使用,不過(guò)前者相對(duì)于后者來(lái)說(shuō)更加的親密,表示“親愛(ài)的,寶貝”等意思[10]。除了感情色彩之外,還有修飾色彩,修飾色彩指的是委婉、滑稽、諷刺等意思。例如,“baby-snatcher”,其中的“snatcher”指的是“綁架者”,而這個(gè)詞語(yǔ)直譯的話就是“嬰兒綁架者”,但是在俚語(yǔ)中卻表示“老牛吃嫩草”,代表那些與比自己年齡小很多的人結(jié)婚的人,這是一種詼諧的表達(dá)方法[11]。
2.2.4 具有簡(jiǎn)潔性
英語(yǔ)俚語(yǔ)最大的一個(gè)特點(diǎn)就是簡(jiǎn)潔性,往往能夠使用一個(gè)詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)很長(zhǎng)的意思。例如“l(fā)ifer”,簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的一個(gè)詞語(yǔ),但是其表達(dá)的意思卻是“終身監(jiān)禁或終身監(jiān)禁的人”。當(dāng)然了,想要表達(dá)這個(gè)意思也可以使用標(biāo)準(zhǔn)詞匯來(lái)表示,其表述為“l(fā)ife sentence or a man serving alife sentence”,相對(duì)于“l(fā)ifer”而言,標(biāo)準(zhǔn)詞匯的表達(dá)繁瑣很多,不利于表達(dá),因此簡(jiǎn)潔的俚語(yǔ)就應(yīng)運(yùn)而生,而隨著俚語(yǔ)的使用頻率逐漸提高,其往往會(huì)成為標(biāo)準(zhǔn)詞匯的一部分。
2.2.5 數(shù)量繁多
英語(yǔ)俚語(yǔ)的數(shù)量非常的多,往往表達(dá)一個(gè)意思可以使用很多俚語(yǔ)。美國(guó)出版了《美國(guó)俚語(yǔ)詞典》,在這本詞典之中如果查找“醉了的”俚語(yǔ),那么可以找到300多個(gè)。俚語(yǔ)之所以數(shù)量繁多,是因?yàn)椴煌瑏單幕后w針對(duì)同一個(gè)事物創(chuàng)造了不同的俚語(yǔ)。例如表示“混血女郎”,黑人會(huì)使用“banana”這個(gè)詞語(yǔ),但是白人會(huì)使用“yellow girl”這個(gè)詞語(yǔ)[12]。俚語(yǔ)之中數(shù)量最多的詞語(yǔ)是和性、食物等相關(guān)的,這是因?yàn)檫@些詞語(yǔ)與人們的生活密切相關(guān),自然使用頻率也是最高的。
3.英語(yǔ)俚語(yǔ)的翻譯
英語(yǔ)的翻譯方式有很多,包括直譯、音譯、意譯等等,在翻譯英語(yǔ)俚語(yǔ)的時(shí)候自然也是可以使用這些翻譯方式的,不過(guò)相對(duì)于普通的英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),英語(yǔ)俚語(yǔ)的翻譯更加的困難,這是因?yàn)橘嫡Z(yǔ)具有上述五種特點(diǎn)。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)俚語(yǔ)的翻譯方式有很多,在這里只 是介紹意譯這種翻譯方式。
3.1 意譯論述 所謂的意義,指的是聯(lián)系上下文以及語(yǔ)境來(lái)判斷其表達(dá)的真正含義進(jìn)而進(jìn)行翻譯[13]。如果在翻譯的時(shí)候兩種語(yǔ)言之間存在較大的差異,不能夠直接找到相對(duì)應(yīng)的表達(dá),這個(gè)時(shí)候就可以使用意譯這種翻譯方法。除此之外,有些英語(yǔ)俚語(yǔ)所蘊(yùn)含的內(nèi)容豐富多彩,其真正的意思甚至是與表面意思完全相反,那么這個(gè)時(shí)候直譯就不能夠表達(dá)出其本來(lái)的意思,就需要采用意譯的方式。
在英語(yǔ)俚語(yǔ)眾多的翻譯方式中,使用頻率最高的就是意譯,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)俚語(yǔ)涉及到了使用的語(yǔ)言環(huán)境以及文化,所以很多時(shí)候直接翻譯并不能夠表達(dá)出真正的含義,更何況英語(yǔ)俚語(yǔ)還會(huì)使用各種各樣的修辭手法。
3.2 英語(yǔ)俚語(yǔ)的意譯
當(dāng)翻譯“Don’t pull my leg”這個(gè)句子的時(shí)候,如果使用直譯的方式進(jìn)行翻譯,那么就可以翻譯為“不要拖我的腿”。但是,這個(gè)句子在俚語(yǔ)中并不是這個(gè)意思,其真實(shí)的意思是“別開(kāi)玩笑”[14]。
“Turn the table”也是一個(gè)俚語(yǔ),同時(shí)這也是一個(gè)非常簡(jiǎn)單的短語(yǔ),即使一個(gè)人的英語(yǔ)水平比較低,也會(huì)翻譯,這代表著“弄翻桌子”的意思。但是,現(xiàn)如今這個(gè)短語(yǔ)已經(jīng)不單純的代表這個(gè)本來(lái)的意思,而是指“扭轉(zhuǎn)局面,反敗為勝”[15]。如果說(shuō)一個(gè)人扭轉(zhuǎn)了局面,完全可以使用“He turns the table”。當(dāng)然了,這個(gè)俚語(yǔ)不會(huì)無(wú)緣無(wú)故的使用,都會(huì)存在前因后果,所以翻譯起來(lái)也不存在很大的麻煩。該俚語(yǔ)存在的時(shí)間比較長(zhǎng),所以已經(jīng)進(jìn)入了標(biāo)準(zhǔn)詞匯,在相關(guān)的翻譯軟件上輸入直接就會(huì)顯示其比喻義。
除了這些使用時(shí)間比較長(zhǎng),已經(jīng)逐漸過(guò)渡到標(biāo)準(zhǔn)詞匯的俚語(yǔ)之外,還有很多俚語(yǔ)因?yàn)榇嬖诘臅r(shí)間比較短,所以在翻譯上更加的困難。
例如在翻譯“hands-chopping people”的時(shí)候,可以直接翻譯為“剁手族”。前者在英語(yǔ)文化中非常流行,后者則是在漢語(yǔ)文化中非常流行。隨著網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物的時(shí)興,很多人都會(huì)在網(wǎng)上購(gòu)買大量的產(chǎn)品,這就導(dǎo)致了很多不必要的消費(fèi),所以經(jīng)常會(huì)說(shuō)“再買就剁手”,這也是剁手族的來(lái)源。由此可以看出,俚語(yǔ)和漢語(yǔ)在一定程度上是具有相同文化背景的,很多內(nèi)容都是相通的,所以在翻譯這個(gè)俚語(yǔ)的時(shí)候不用翻譯為“剁手的人”,而是翻譯為“剁手族”,這也符合了我們的流行。
再比如“jet setting lifestyle”,指的是那些經(jīng)常乘坐噴氣客機(jī)的人,那么完全可以翻譯為“土豪”,畢竟普通人無(wú)法經(jīng)常乘坐這樣的客機(jī)。還有“easy like”,指的是那些經(jīng)常點(diǎn)贊的人,所以可以翻譯為“點(diǎn)贊狂人”[16]。
3.3 英語(yǔ)俚語(yǔ)意譯注意事項(xiàng)
通過(guò)對(duì)英語(yǔ)俚語(yǔ)的意譯可以發(fā)現(xiàn),在翻譯英語(yǔ)俚語(yǔ)的時(shí)候有很多事項(xiàng)需要注意。首先,需要結(jié)合上下文的語(yǔ)境。很多俚語(yǔ)都存在比喻的現(xiàn)象,例如“wearing two hats”,這個(gè)俚語(yǔ)如果不結(jié)合上下文的話就指的是“戴兩頂帽子”,但是如何結(jié)合上下文就知道指的是“身兼兩職”。在翻譯俚語(yǔ)的時(shí)候,不要單純的對(duì)俚語(yǔ)進(jìn)行翻譯,重點(diǎn)是結(jié)合上下文的語(yǔ)境,了解事情的前后因果。當(dāng)然了,有很多俚語(yǔ)因?yàn)槭褂妙l率比較高,已經(jīng)逐漸演變?yōu)闃?biāo)準(zhǔn)語(yǔ),這樣的俚語(yǔ)在翻譯的時(shí)候就基本上可以直接表述其意思,而不需要結(jié)合上下文語(yǔ)境。
其次,需要了解發(fā)言者的說(shuō)話風(fēng)格。不同層次的人說(shuō)話風(fēng)格也是不同的,所以在翻譯的時(shí)候需要了解發(fā)言者的說(shuō)話風(fēng)格。每個(gè)人的語(yǔ)言都有自身的特點(diǎn),例如有的人說(shuō)話就非常的直白,所以很少會(huì)出現(xiàn)那些偏僻的俚語(yǔ),一般都會(huì)使用眾所周知的俚語(yǔ),所以完全可以放心翻譯;但是有的人說(shuō)話風(fēng)格比較幽默,使用的俚語(yǔ)不一定具有很廣的傳播度,需要聽(tīng)者或者是讀者自行進(jìn)行翻譯。再次,需要熟知當(dāng)?shù)氐奈幕?。俚語(yǔ)是一種流行性非常強(qiáng)的語(yǔ)言,世界上說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家有很多,但是每個(gè)國(guó)家都有不同的文化,甚至是一個(gè)國(guó)家不同的地區(qū)文化也有很大的差異,而俚語(yǔ)是誕生于日常生活文化中的,所以如果熟知了一個(gè)地方的文化,那么就完全可以融入到當(dāng)?shù)氐纳钪?,理解?dāng)?shù)厝怂褂玫馁嫡Z(yǔ)自然也就十分方便了。
最后,需要整體翻譯。意譯并不是死板的一對(duì)一進(jìn)行翻譯,只需要形象生動(dòng)的傳達(dá)出俚語(yǔ)的含義即可,所以在翻譯上限制沒(méi)有很多,不一定每個(gè)詞語(yǔ)都對(duì)照著其本來(lái)的意思進(jìn)行翻譯。英語(yǔ)俚語(yǔ)需要從整體上進(jìn)行理解并且翻譯,畢竟一個(gè)俚語(yǔ)如果把每一個(gè)詞語(yǔ)分開(kāi)來(lái)看的話根本就無(wú)法理解其真實(shí)的含義,所以翻譯的時(shí)候整體性是必不可少的。
4.結(jié)語(yǔ)
綜上所述,我們可以看出英語(yǔ)俚語(yǔ)的特點(diǎn)十分的鮮明,但是這些特點(diǎn)也會(huì)給翻譯帶來(lái)很多不便之處,導(dǎo)致在日常的交談或者是閱讀相關(guān)文章的時(shí)候無(wú)法了解發(fā)言者真實(shí)的意思。英語(yǔ)俚語(yǔ)的翻譯方式有很多,在這里重點(diǎn)闡述了意譯這種翻譯方式。所謂意譯,重點(diǎn)是傳達(dá)其所蘊(yùn)含的意思,而且有的時(shí)候能夠在中文中找到與其意思相近的流行詞匯,那么完全可以使用流行詞匯翻譯,這也理解起來(lái)就更加容易了。不過(guò),無(wú)論選擇什么方式翻譯俚語(yǔ),都必須要結(jié)合上下文的語(yǔ)境,還需要了解發(fā)言者的說(shuō)話風(fēng)格,再加上要熟知當(dāng)?shù)氐奈幕@樣才能夠理解發(fā)言者的真實(shí)意圖。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]董金平.英語(yǔ)俚語(yǔ)的特點(diǎn)及語(yǔ)用功能.理論觀察,2009年第5期第143-144頁(yè).[2]同[1].[3]顧衛(wèi)華.英漢俚語(yǔ)對(duì)比與分析.綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2008年第5期第135-136頁(yè).[4]賀琴琴.淺談美國(guó)俚語(yǔ).職業(yè)圈,2007年第8期第99-100頁(yè).[5]同[4].[6]同[4].[7]趙文桐.商務(wù)英語(yǔ)中俚語(yǔ)的翻譯技巧.現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息,2016年第4期第384頁(yè).[8]王莉,于飛.英語(yǔ)俚語(yǔ)特點(diǎn)及其大學(xué)英語(yǔ)翻譯策略.沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015年第5期第613-616頁(yè).[9]郭蕊,孫群.論英語(yǔ)俚語(yǔ)翻譯策略.遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院(遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)),2011年第3期第18-20頁(yè).[10]王旭東.試論英語(yǔ)俚語(yǔ)的形成特點(diǎn).青海民族大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2010年第4期第123-125頁(yè).[11]吳均霞.試論英語(yǔ)俚語(yǔ)在人際交往中的作用.蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015年第3期第130-131頁(yè).[12]許天鵬.淺議英語(yǔ)中的俚語(yǔ).才智,2015年第5期第286-287頁(yè).[13]劉哲輝.淺析英語(yǔ)俚語(yǔ)的特點(diǎn)、作用與演變.海外英語(yǔ),2013年第4期第239-240頁(yè).[14]楊秀嵐.英語(yǔ)俚語(yǔ)的歷史發(fā)展傾向及其修辭特色.貴州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012年第10期第48-50頁(yè).[15]張愛(ài)容.具有民族特色的美國(guó)俚語(yǔ).赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012年第7期第158-160頁(yè).[16]李軍.論英語(yǔ)俚語(yǔ)的語(yǔ)言文化和社會(huì)文化.前沿,2012年第12期第139-140頁(yè).
第二篇:(英語(yǔ)畢業(yè)論文)英語(yǔ)俚語(yǔ)及其翻譯
英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
最新英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫(xiě)作
The Process of Anna’s Spiritual Integration in Doris Lessing’s The Golden Notebook 論《可愛(ài)的骨頭》中的多重象征
The Charm of Female Independence in Jane Eyre 從葉芝的作品分析其精神世界的轉(zhuǎn)變
Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West 從沖突到和解—解析《接骨師之女》中的母女關(guān)系 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)幽默的文化特征
項(xiàng)目教學(xué)法在英語(yǔ)寫(xiě)作課中的應(yīng)用 中英文求職信中言語(yǔ)行為對(duì)比分析 論凱瑟琳.曼斯菲爾德作品中的彼得.潘情結(jié) 11 試論《出獄》中“房子”的意象 跨文化交際下的中英文禁忌語(yǔ)的對(duì)比研究 13 風(fēng)箏在《追風(fēng)箏的人》中的象征意義分析 14 論翻譯方法的選擇 英語(yǔ)委婉語(yǔ)中的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象分析 論英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的語(yǔ)篇功能及其翻譯策略—以《高級(jí)英語(yǔ)》第二冊(cè)為例 17 《喜福會(huì)》中的中美文化沖突 18 初中英語(yǔ)課堂教學(xué)的任務(wù)型活動(dòng)設(shè)計(jì) 19 《理智與情感》中的婚姻 20 21 22 23 廣告英語(yǔ)中語(yǔ)言的性別差異
《阿甘正傳》承載的美國(guó)青年價(jià)值觀 《簡(jiǎn)愛(ài)》中的女性主義意識(shí)初探
美國(guó)品牌中國(guó)本土化進(jìn)程中的文化沖突與融合 中英婚禮習(xí)俗中的紅和白顏色文化的研究 25 英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)的詞匯差異 跨文化交際中的語(yǔ)用失誤及其對(duì)策 論《莫瑞斯》中E.M.福斯特的自由人文主義思想 28 關(guān)于英語(yǔ)口語(yǔ)糾錯(cuò)的研究與建議 從心理學(xué)的角度論《兒子與情人》中保羅的戀愛(ài)模式 30 中國(guó)文學(xué)作品中的歇后語(yǔ)的英譯-以紅樓夢(mèng)為例 31 An Analysis of Tragic Consciousness in A Farewell to Arms 32 從基因?qū)W的角度看多義詞的詞義關(guān)系 33 《格列佛游記》中格列佛的人格探析 34 淺析托爾金在《魔戒》中的創(chuàng)作特色 35 從作品人物塑造看海明威生命意識(shí)的轉(zhuǎn)變 36 談成長(zhǎng)中的大衛(wèi).科波菲爾的情感波折 37 親屬稱謂:英漢社會(huì)文化差異 38 淺析中英恭維語(yǔ)
英漢語(yǔ)復(fù)合詞結(jié)構(gòu)特征比較探析
論高中英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中的文化意識(shí)培養(yǎng) 41 從功能翻譯理論的角度論中文菜單的英譯 42 論英漢習(xí)語(yǔ)中的動(dòng)物文化 英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
Conflicts between Chinese Culture and American Culture in The Joy Luck Club 淺析父權(quán)體制下黛西的“他者”形象
《瓦爾登湖》與陶淵明作品中的自然觀簡(jiǎn)析 《麥克白》的獨(dú)白
文化語(yǔ)境維度下中餐菜名的英譯研究
Preciseness of Legal English 49 論《最藍(lán)的眼睛》中女主人公佩克拉的家庭關(guān)系 50 影響中國(guó)高中英語(yǔ)課堂中任務(wù)型教學(xué)實(shí)踐的因素 51 對(duì)《兒子與情人》中的自然環(huán)境描寫(xiě)的研究 52 英漢句子狀語(yǔ)的對(duì)比與翻譯
《瓦爾登湖》中寂寞觀的超驗(yàn)主義分析
A Comparative Study on the Protagonists’ Growth in Native Son and Invisible Man 55 英語(yǔ)中的漢語(yǔ)外來(lái)詞
《乞力馬扎羅的雪》中的象征手法解析 57
《弗洛斯河上的磨坊》中瑪姬的性格
迷信思想起源研究
從跨文化的角度研究故事影片名字的英漢翻譯 61 析《獅子和寶石》中拉昆來(lái)失敗的原因 62 論遠(yuǎn)大前程中皮普的道德觀
論《失樂(lè)園》中撒旦形象的矛盾性
從形合和意合看漢英翻譯中句子結(jié)構(gòu)的不對(duì)應(yīng)性 65 關(guān)于愛(ài)倫坡詩(shī)歌死亡主題的探討 66 英文商標(biāo)名翻譯的原則與策略
A comparison of values of money between Scarlett and Gatsby 68 論口譯的原則與技巧
論英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞及其影響
論英語(yǔ)新聞中的模糊語(yǔ)言
淺析田納西.威廉斯劇作《欲望號(hào)街車》的同性戀傾向 72 對(duì)《兒子與情人》中女性形象的分析 73 The Great Gatsby and the American Dream 74 詞組詞匯學(xué)習(xí)方法
《喪鐘為誰(shuí)而鳴》的生態(tài)女性主義解讀
中國(guó)旅游指南的中譯英研究(開(kāi)題報(bào)告+論)77 中美家庭教育與個(gè)人能力培養(yǎng)
從接受美學(xué)的角度研究電影名字的翻譯 79 On Integrity Management in Modern Enterprises 80 A Miniature of Ambivalence and Self-Discovery as Reflected by Amy Tan's The Joy Luck Club 81 論合作語(yǔ)言學(xué)習(xí)在英語(yǔ)精讀課上的應(yīng)用 82 中西親子關(guān)系對(duì)比性研究
《珍妮姑娘》主人公悲劇結(jié)局的必然性
《人性的污點(diǎn)》中主要人物的悲劇命運(yùn)與社會(huì)原因的分析 85 張愛(ài)玲與簡(jiǎn)奧斯汀的諷刺藝術(shù)比較 英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
The Symbolic Meanings of Plant Terms in Chinese and English: Comparison and Translation 87 從模因論角度研究中文新聞標(biāo)題中的流行語(yǔ) 88 A Stylistic Analysis of O.Henry’s Short Stories 89 中西諺語(yǔ)的文化比較研究
英漢習(xí)語(yǔ)的概念隱喻對(duì)比研究
英語(yǔ)諧音雙關(guān)的語(yǔ)義特點(diǎn)及其不可譯性
淺析英語(yǔ)無(wú)靈句中的漢英認(rèn)知思維方式差異
言語(yǔ)行為理論在戲劇《芭芭拉少校》對(duì)白分析中的應(yīng)用 94 農(nóng)村學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)情感障礙分析 95 《莫比.迪克》中的象征意義
道德與歸屬地的一致性--《曼斯菲爾德莊園》空間維度分析 97 論初中英語(yǔ)教學(xué)中的情景創(chuàng)設(shè)
對(duì)《名利場(chǎng)》中女主人公的性格特征分析 99 國(guó)際商務(wù)合同的用詞特點(diǎn)及翻譯 100 葉芝詩(shī)歌中的象征主義手法 101 學(xué)習(xí)策略與聽(tīng)力理解
淺析《野性的呼喚》中的“野性”與“人性”
簡(jiǎn).奧斯汀《曼斯菲爾德莊園》中女性角色的地位分析 104 《呼嘯山莊》中男主人公希斯克利夫復(fù)仇動(dòng)機(jī)分析 105 A Brief Comparison of Spring Festival and Christmas Day 106 情態(tài)人際意義的跨文化研究
關(guān)于中國(guó)文化教學(xué)的文獻(xiàn)綜述
合作原則在《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)英譯中的應(yīng)用 109 從目的論角度看公司網(wǎng)頁(yè)誤譯
控制學(xué)對(duì)英語(yǔ)家教影響的實(shí)證分析
彼得潘--孩子和成人共同的童話
探索在小說(shuō)《道雷格林畫(huà)像》中奧斯卡王爾德的自我畫(huà)像
“A Rose for Emily” 中 “Rose” 寓意的新解 114 《呼嘯山莊》中的哥特元素分析
歸化與異化在文學(xué)翻譯中的融合應(yīng)用——評(píng)《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中的習(xí)語(yǔ) 116 析《魯濱遜漂流記》中“星期五”的人物形象 117 旅游宣傳品的翻譯
How to Avoid Chinglish on English Writing of Senior High School Students 119 跨文化背景下的廣告翻譯技巧 120 廣告英語(yǔ)的修辭特點(diǎn)
從苔絲的悲劇到托馬斯.哈代的宿命論
Cultural Differences in Sino-US Business Negotiation 123 論英語(yǔ)典故的起源和翻譯
An Interpretation of China Boy from the Perspective of Post-colonialism 125 Imagery Translation in Classical Chinese Poetry 126 論麥琪的悲劇
The Symbolic Meanings of Letter ―A‖ in The Scarlet Letter
The Functions of Landscape Description in Tess of D’Urbervilles 129 《了不起的蓋茨比》中黛西的女性主義分析 英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
從《理智與情感》中看人格與性格對(duì)婚姻選擇的影響 131 從阿加莎.克里斯蒂筆下的人物看克里斯蒂的反女權(quán)主義傾向 132 從語(yǔ)用角度探討漢譯英公示語(yǔ)
《德伯家的苔絲》環(huán)境細(xì)節(jié)描寫(xiě)的作用 134 從《嘉利妹妹》看德萊塞的女性觀 135 如何提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力 136 英語(yǔ)禁忌語(yǔ)的語(yǔ)用研究
談商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯 138
自救或被救: 小說(shuō)《紅字》分析 140 英漢形狀類量詞的隱喻認(rèn)知分析 141 從愛(ài)默生的《論自然》看超驗(yàn)主義 142 論福斯塔夫的性格
漢英習(xí)語(yǔ)翻譯中文化因素的處理 144 英漢新聞?wù)Z篇概念隱喻對(duì)比研究 145 戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)美國(guó)文學(xué)的影響
英漢被動(dòng)意義表達(dá)比較研究
從追求走向幻滅與死亡——談馬丁.伊登的美國(guó)夢(mèng)
An Analysis of David’ s Dual Personality in David Copperfield 149 論英語(yǔ)廣告中隱喻的翻譯
Developing University Students’ Cross-cultural Awareness in English Teaching and Learning 151 《哈克貝里·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中哈克和吉姆的人物形象分析
152 Reread Shylock from a Tragic Viewpoint 153 莎士比亞悲劇人物的海明威式英雄特征——以《哈姆雷特》與《奧賽羅》為例 154 怎樣提高非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的閱讀理解 155 委婉語(yǔ)的跨文化交流及其語(yǔ)用功能 156 初中英語(yǔ)說(shuō)寫(xiě)技能綜合教學(xué)研究
157 論譚恩美《喜福會(huì)》中文化身份迷失與探尋 158 大學(xué)英語(yǔ)課程改革審視:基于通識(shí)教育的視角
159 Conversational Humor in American Sitcoms——A Case Study of The Big Bang Theory 160 政論文的英譯特點(diǎn)
161 由《紅樓夢(mèng)》中人名的英譯看中西文化差異 162 任務(wù)型教學(xué)在高中英語(yǔ)閱讀課中應(yīng)用的調(diào)查 163
164 An Application of Schema Theory in Interpreting 165 文化因素對(duì)英漢互譯的影響
166 源于真愛(ài)的結(jié)合:簡(jiǎn)愛(ài)的婚姻對(duì)當(dāng)代人的啟示 167 Symbolism in The Catcher in the Rye 168 用合作原則和禮貌原則分析網(wǎng)絡(luò)聊天室會(huì)話的含義 169 少兒英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)策略調(diào)查與研究 170 《寵兒》中黑人母親角色的解讀 171 漢語(yǔ)邀請(qǐng)行為的語(yǔ)用分析 172 《苔絲》中的女性與自然 173 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的認(rèn)知分析 英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
174 從小說(shuō)人物分析簡(jiǎn).奧斯汀的情感智慧
175 西方文化中的吸血鬼形象與東方文化中的鬼形象之對(duì)比
176 比較分析《野草在歌唱》與《傾城之戀》中女性的愛(ài)情婚姻觀 177 夏洛蒂.勃朗特《簡(jiǎn).愛(ài)》中普通而獨(dú)特的女性形象 178 對(duì)《呼嘯山莊》里所反映的人性的解讀
179 從女性主義解讀《芒果街上的小屋》
180 順應(yīng)理論視角下公益廣告英譯中的語(yǔ)用失誤分析 181 論簡(jiǎn)·奧斯汀在《傲慢與偏見(jiàn)》中的婚姻觀 182 國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略 183 母語(yǔ)在小學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的正遷移
184 從歐.亨利筆下的小人物探尋人生的真正價(jià)值 185 《紫色》中黑人男性形象研究
186 從順應(yīng)理論的角度對(duì)廣告翻譯的分析
187 論譚恩美《喜福會(huì)》中文化身份迷失與探尋 188 英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象研究 189 身勢(shì)語(yǔ)在英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用 190 試述《亞當(dāng)夏娃日記》的圣經(jīng)情結(jié) 191 海明威《雨中貓》的文體分析 192 張培基散文翻譯賞析
193 商務(wù)信函的寫(xiě)作原則與技巧
194 從文化差異透視女性的不同命運(yùn)—薛寶釵與韓美蘭對(duì)比研究 195 古詩(shī)詞英譯關(guān)于夸張的翻譯策略研究
196 An Archetypal Study of J.D.Salinger’s The Catcher in the Rye 197 中英廣告宣傳方式的比較研究 198 《呼嘯山莊》中的哥特元素分析 199 淺析英語(yǔ)外加狀語(yǔ)的語(yǔ)用功能
200 美國(guó)憲法形成的歷史和原因之研究
第三篇:英語(yǔ)俚語(yǔ)
跟老外學(xué)習(xí)9種最地道的英語(yǔ)告白
to have a crush on(someone); to feel an instant magnetism;
to catch one's eyes; to hit it off;to have the hots for(someone);
to be attracted to each other.這些片語(yǔ),都是描寫(xiě)男女間互相傾慕,兩情相悅,有吸引力或一見(jiàn)鍾情。
例如:* He(she)has a crush on her(him)(他對(duì)她十分愛(ài)慕)。
* He felt an instant magnetism when their eyes met.(他們見(jiàn)面時(shí),他立即感到磁性般的吸?。R庵概耐獗砦?如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞兒吸?。W⒁猓翰挥胑yes。
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介紹給一位漂亮女子後,他們似乎就一見(jiàn)鍾情)?;?/p>
* They were attracted to each other the moment their eyes met.* When he met her, he had the hots for her.(當(dāng)他見(jiàn)到她,他就對(duì)她愛(ài)慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
例如說(shuō),女對(duì)男的沒(méi)有興趣,那么也可以說(shuō):
* She did not feel any attraction toward him.(她對(duì)他毫無(wú)興趣);或* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的條件好或壞,她對(duì)他就是沒(méi)有興趣)。這里的 catch,可指財(cái)富、地位、名望和外表。
這些都是指男人英俊瀟灑,作風(fēng)奔放,野性旺盛,喜歡在「女人窩」里。例如:
* Mr.Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被認(rèn)為是白馬王子。)這是中古時(shí)代女子對(duì)男人的夢(mèng)中理想
現(xiàn)在也有老外認(rèn)為美男子應(yīng)該是:全身盔甲燦爛光輝的王子。
* He is a prince in a shining armour.(動(dòng)詞時(shí)態(tài):shine, shone 或shined。)
* Many people think that Mr.Clinton is a real lady?s man.(或 a real womanizer)(許多人認(rèn)為柯林頓先生喜歡在女人窩里。)
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有許多女友。)
(Casanova 是意大利人,據(jù)說(shuō)是頂尖的美男子,他的全名是:Casanova deseingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被當(dāng)做普通名詞,故 c不必大寫(xiě)。
如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饑似渴」般崇拜他,也可以說(shuō):
* He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西裝褲下)。這句話老外通常不用在男人身上,也許因?yàn)槟凶討?yīng)該比較堅(jiān)強(qiáng)些吧!
* So many women swarmed him like bees to the honey.(許多女人看到他,就像一群蜜蜂見(jiàn)到蜜那樣蜂擁而至。)
倘若說(shuō):…… like flies to the garbage指像一群蒼蠅喜歡垃圾那樣,當(dāng)然就不是恭維了。to be a beauty queen;to be a dream boat;to be a cutie;to be a babe;
to be a fox.這些都是形容女人漂亮,曲線玲瓏,身材曼妙,揮身性感或散發(fā)一種性感的野性。例如:* She is a beauty queen.(= very beautiful)
* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
* She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
* She is a babe.(= very beautiful and attractive)
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
注意:如果說(shuō): She is as sneaky(或 cunning)as a fox.又是指她像狐貍一樣的狡猾。
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂顛倒那么就能說(shuō):
* Her beauty(attraction)has caused his knees to shake.(或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部發(fā)抖)。或* She made him feel up there in the clouds.(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂顛倒,飄飄然如仙。)
其實(shí),所謂「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主觀的看法而已。
to fall in love with(someone);to fall head over heels in love;to love(someone)from head to toe.都是指男歡女愛(ài),沉溺情海,或是愛(ài)得暈頭轉(zhuǎn)向。
例如:* They have fallen in love with each other for years.(他們相愛(ài)多年)。
(動(dòng)詞時(shí)態(tài):fall, fell, fallen)
* He fell head over heels in love with her.(= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love withher.)(他與她沉溺情海,愛(ài)得暈頭轉(zhuǎn)向。)多半指很快落入情海。
* He loves her from head to toe.(他從頭到腳地愛(ài)她)。多指經(jīng)過(guò)較長(zhǎng)時(shí)間後才熱戀, 或* He falls madly in love with her.至於男女熱戀時(shí)「目中無(wú)人」或「形影不離」,也可以說(shuō):
* They are two peas in a pod.(他們像豆莢里的兩粒豆子--即形影不離。)
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他們兩個(gè)人。)如何學(xué)說(shuō)一口地道的美式口語(yǔ)
Potluck Party: 一種聚餐方式,主人準(zhǔn)備場(chǎng)地和餐具,參加的人必須帶一道菜或準(zhǔn)備飲料,最好事先問(wèn)問(wèn)主人的意思。
Pull over!把車子開(kāi)到旁邊。Drop me a line!寫(xiě)封信給我。
Give me a ring.= Call me!來(lái)個(gè)電話吧!For here or to go? 堂食或外賣。
cool;That's cool!等於臺(tái)灣年輕人常用的囗語(yǔ)“酷!”,表示不賴嘛!用于人或事均可。What's up? = What's happening? = What's new?
見(jiàn)面時(shí)隨口問(wèn)候的話“最近在忙什么?有什么新鮮事嗎?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
Cut it out!= Knock it out!= Stop it!少來(lái)這一套!同學(xué)之間開(kāi)玩笑的話。
Don't give me a hard time!別跟我過(guò)不去好不好!Get yourself together!振作點(diǎn)行不行!Do you have “the” time? 現(xiàn)在幾點(diǎn)鐘?可別誤以為人家要約你出去。
Hang in there.= Don't give up.= Keep trying.再撐一下。
Give me a break!你饒了我吧!(開(kāi)玩笑的話)Hang on.請(qǐng)稍候。Blow it.= Screw up.搞砸了。What a big hassle.真是個(gè)麻煩事。What a crummy day.多倒霉的一天。Go for it.加油 You bet.= Of course.當(dāng)然;看我的!Wishful thinking.一廂情愿的想法。
Don't be so fussy!別那么挑剔好不好。It's a long story.唉!說(shuō)來(lái)話長(zhǎng)。
How have you been? = How are you doing? 你過(guò)得如何?近來(lái)可好?
Take things for granted.自以為理所當(dāng)然。Don't put on airs.別擺架子。
Give me a lift!= Give me a ride!送我一程吧!Have a crush on someone.迷戀某人。
What's the catch? 有什么內(nèi)幕?Party animal.開(kāi)Party狂的人(喜歡參加舞會(huì)的人)。
Pain in the neck.=Pain in the ass.討厭的東西、人或事。Skeleton in the closet.家丑
Don't get on my nerve!別把我惹毛了!Afat chance.=A poor chance.機(jī)會(huì)很小。
I am racking my brains.我正在絞盡腦。She's a real drag.她真有點(diǎn)礙手礙腳。
Spacingout.=daydreaming.做白日夢(mèng)。I am so fed up.我受夠了!
It doesn't go with your dress.跟你的衣服不配。
What's the point? = What are you trying to say? 你的重點(diǎn)是什么?
By all means.=Definitely.一定是。Let's get a bite.= Let's go eat.去吃點(diǎn)東西吧!
I'll buy you a lunch(a drink;a dinner).= It's on me.= My treat.我請(qǐng)客
Let's go dutch.各付各的My stomach is upset.我的胃不舒服diarrhea [dai r'i ] 拉肚子
吃牛排時(shí),waitor 會(huì)問(wèn)“How would you like it ?” 就是問(wèn)“要幾分熟?”的意思,可以選擇 rare,medium 或 well-done。I am under the weather.=I am not feeling well.我不太舒服!
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人請(qǐng)你吃飯,你不能赴約,只好請(qǐng)他改到下一次。)I am not myself today.我今天什么都不對(duì)勁!Let's get it straight.咱們把事情弄清楚!What's the rush!急什么!Such a fruitcake!神經(jīng)病!
I'll swing by later.=I'll stop by later.待會(huì)兒,我會(huì)來(lái)轉(zhuǎn)一下。
I got the tip straight from the horse's mouth.這個(gè)消息是千真萬(wàn)確的(tip指消息)!
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。flunk out 被當(dāng)?shù)?。take french leave 不告而別。I don't get the picture.=I don't understand.我不明白。You should give him a piece of your mind.你應(yīng)該向他表達(dá)你的不滿。hit the road = take off = get on one's way 離開(kāi)。
Now he is in the driver's seat =He is in control now。Keep a low profile(or low key).采取低姿態(tài)。Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。klutz(=clutz)=idiot 白癡、笨蛋。
know one's way around 識(shí)途老馬。lion's share 大部份。tailgate 尾隨(尤其跟車跟得太近)。take a back seat.讓步。take a hike =leave me alone =get lost 滾開(kāi)。hit the hay =go to bed 睡覺(jué)。Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 載我一程好嗎?
green hand 生手、沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的人。moonshine = mountain dew 指私釀的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡說(shuō)八道也可用moonshine。His story is plain moonshine。
chill out =calm down =relax(來(lái)自黑人英語(yǔ))
rip off =steal;I was ripped off.我被偷了;rip off 也常被用為“剝奪”My right was ripped off.權(quán)利被剝奪(來(lái)自黑人英語(yǔ))。我們稱美國(guó)大兵為G.I.(Government Issue)or GI Joe, 德國(guó)兵或德國(guó)佬為 Fritzor Kraut,稱英國(guó)佬為John Bull,日本人為Jap?;騈ip,猶太人為Jew都是很不禮貌的稱呼。mess around(with)瞎混;Get to work.Don't mess around.趕快工作,別瞎攪和。snob 勢(shì)利眼。sneak in,sneak out 偷偷溜進(jìn)去,溜出來(lái)。sneakers 運(yùn)動(dòng)鞋。
She is such a brown-noser.她是個(gè)馬屁精。This is in way over my head.對(duì)我而言這實(shí)在太難了。I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach.我是個(gè)考試緊張大師,一考試胃就抽筋。Keep your study(work)on track.請(qǐng)按進(jìn)度讀書(shū)(工作)。
Did you come up with any ideas? 有沒(méi)有想到什麼新的意見(jiàn)?
Don't get uptight!Take it easy.別緊張,慢慢來(lái)!
Cheese!It tastes like cardboard.Cheese吃起來(lái)味如嚼臘!
Get one's feet wet.與中文里的“涉足”或“下?!保⒁庀嗤?,表示初嘗某事。I am going to try dancing for the very first time.Just to get my feet wet。
與衣服相關(guān)的5句地道英語(yǔ)表達(dá)1.Dress to Kill = wear one?s finest clothing
衣服漂亮得電死人。
The reception for the new ambassador was quite lavish.Naturally, everybody was dressed to kill.Since it was a formal occasion, everyone was dressed in their finiest, most elegant clothes.歡迎新大使的招待會(huì)很豪華。自然,每個(gè)人的衣服都漂亮得電死人。因?yàn)檫@是個(gè)正式場(chǎng)合,大家都穿著最好最體面的衣服。
2.Knock Someone?s Socks Off = enthuse and excite
讓人興奮得連襪子都掉了。
A:Hi, John.What?s new?嗨,約翰, 怎么樣?
B: Oh, nothing too much with me, but you ought to see Nick?s new car.It?ll knock your socks off!哦, 還那樣.不過(guò)你真該看看尼克的新車.那車真帶勁!
3.Lose One?s Shirt = lose a great deal of money連襯衫都輸?shù)袅?,表示輸了很多錢。B: What?s new with Doug these days?他怎么樣?
A: He wasn?t doing so well.For one thing, he told me he lost his shirt at the races.不太好.有件事,他告訴我馬賽上輸了很多錢.B: Doug has always liked to bet on the horses.I?m not surprised that he lost a great deal of money.他喜歡賭馬.說(shuō)他輸了大錢我一點(diǎn)都不奇怪.4.Wet Blanket = dull or boring person who spoils the happiness of others
蓋濕毯子當(dāng)然不舒服,象濕毯子一樣的人,一定是令人厭煩、倒人胃口的人。
James was not invited to go on the outing with the rest of the group because he?s such a wet blanket.詹姆士沒(méi)被同組的人邀請(qǐng)出游,因?yàn)樗莻€(gè)倒人胃口的人.5.Dress to the Teeth = dressed elegantly
跟中國(guó)成語(yǔ)武裝到牙齒有異曲同工之妙,表示某人費(fèi)盡心機(jī)著裝打扮。
A: Did you see Hilda at the party last night? 昨天的晚會(huì)上看見(jiàn)希爾達(dá)了嗎?
B: Yes, I did.She was really dressed to the teeth!看見(jiàn)了.精心打扮得都到牙齒了
美劇中最常見(jiàn)的口語(yǔ)表達(dá)
kick ass 了不起
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes.You're good.B: Yep.I just kick ass.“kick ass” 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當(dāng)「踢屁股」時(shí), 比如某人放你鴿子, 你很氣, 就可以說(shuō):“I'm going to kick his ass.”(我得踢他的屁股)。當(dāng)「厲害」用時(shí), 就像上面例句一樣用?!発ick ass”還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強(qiáng), 終于有一天你比他厲害了, 你就可以說(shuō):“Hahaha……I kicked yourass.”.覺(jué)得 “ass” 太難聽(tīng)的人, 就用 “butt” 吧!
2.XYZ 檢查你的拉鏈
Hey, man.XYZ.“XYZ” 是 “Check your zipper.” 的意思。在美國(guó), 填表選項(xiàng)時(shí)多用打「X」來(lái)表示(臺(tái)灣則用打勾表示)。這個(gè)選項(xiàng)的動(dòng)作就叫“Check”, 也就是這里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
3.Hit the road.上路了
A: Do you want to come in for some tea?
B: No.I'm running late.I really need to hit the road.“running late” 是快遲到了的意思。
“Hit the road” 的 “hit” 有「去」的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以說(shuō) “He hits the gym three times a week.”.“I really need to hit the road.” 還可以用說(shuō)成“I really need to get going.”.4.hang out 和朋友在一起
A: I don't know what is going on lately.Jack seems to curse a lot these days.B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.“hang out” 是和朋友一起做一些事??措娪?、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友。
5.click(兩人)合得來(lái)
I really like talking to her.I think we two really click.click the mouse(點(diǎn)擊鼠標(biāo)),不過(guò) click 不一定只用在異性之間。朋友之間的頻率相同也可以用。
第四篇:廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯策略
廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯策略
一、我們來(lái)看一下什么是廣告,它有哪些作用,又是由幾個(gè)部分組成的。所謂廣告就是一種面向公眾介紹商品,服務(wù)內(nèi)容或文體娛樂(lè)節(jié)目等內(nèi)容的宣傳方式。一般通過(guò)報(bào)紙、電視、招貼等方式傳播,現(xiàn)在也出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上。按照它的用途,我們可以把它分為商品廣告,公益廣告,服務(wù)廣告等類型。廣告本身是由幾個(gè)部分構(gòu)成的,包括標(biāo)題,正文,口號(hào),商標(biāo),附文這五個(gè)部分。而我們?cè)趯?duì)廣告進(jìn)行翻譯時(shí),要強(qiáng)調(diào)譯文的效果,不僅要提供充分而且易懂的商品信息,還要具有原文的“切膚之感”。廣告翻譯最重要的標(biāo)準(zhǔn)就是譯文的效果與讀者的感受,同時(shí)在進(jìn)行翻譯時(shí)還要考慮到語(yǔ)言文化的差異,因?yàn)閺V告除了有幫助消費(fèi)者認(rèn)識(shí)商品的作用外,還有誘發(fā)消費(fèi)者感情,引起購(gòu)買欲望,促進(jìn)消費(fèi)心理的功能,所以從某種意義上來(lái)說(shuō),能實(shí)現(xiàn)廣告主要目的的譯文就是好譯文,要達(dá)到預(yù)期的商業(yè)效果。
二、那么下面我們來(lái)看看廣告有哪些特點(diǎn)。由于商品市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)激烈為了保證商品的廣告可以最大限度的吸引人的眼球,廣告商總是選擇新穎別致的詞匯,簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句和生動(dòng)的修辭為商品加分,以贏取消費(fèi)者的享受,廣告通常有以下幾個(gè)特點(diǎn):lexical, grammatical, rhetoric.今天我們也從經(jīng)典英文廣告的語(yǔ)言特點(diǎn),詞、句、形來(lái)進(jìn)行簡(jiǎn)要的分析。
1、經(jīng)典英文廣告的用詞特點(diǎn),① 造詞新穎,頗具創(chuàng)意。經(jīng)典英文廣告能給消費(fèi)者留下深刻的印象。一部分原因在于它們的詞匯別出心裁。“造詞”就是創(chuàng)意之處和魅力所在。造詞有很多的手法,包括添加詞綴,拼湊詞匯,模仿詞匯等。
004km.cne true.讓夢(mèng)想成真,也使讀者體會(huì)到童話色彩。
最后一個(gè)例子,Time is what you make of it.天長(zhǎng)地久,即說(shuō)明時(shí)間,也宣傳了表的經(jīng)典品質(zhì)。
②下面我們看下祈使句,我們來(lái)欣賞段視頻,視頻的最后一句話 Ask for more.渴望無(wú)極限。這個(gè)是百事的經(jīng)典廣告。More 表示更多,翻譯成無(wú)極限也是對(duì)商品的重要性的一種愿望。
我們來(lái)看看耐克的廣告。Just do it.典型的祈使句,與彪馬的turn it on,都表達(dá)了行文簡(jiǎn)練又能使人印象深刻的目的。而祈使句作為鼓動(dòng)性語(yǔ)言,有利于吸引消費(fèi)者眼球,引起人們強(qiáng)烈好奇的購(gòu)買欲。
③ 下面我們看看祈使句。省略句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,語(yǔ)言果斷有力,能使廣告在有限的篇幅中傳達(dá)更多的信息,加強(qiáng)廣告的傳播效果。
“我們領(lǐng)先,他人效仿” 這則廣告只用了“l(fā)ead”“copy”兩個(gè)簡(jiǎn)單的動(dòng)詞,卻巧妙的點(diǎn)出其作為復(fù)印機(jī)的復(fù)印功能,和理解品牌在同類產(chǎn)品中的優(yōu)先地位??梢哉f(shuō)是構(gòu)思巧妙,一舉兩得。
而中國(guó)電信的“Always with you.”中 always 更形象的表明電信覆蓋面廣的特點(diǎn),同時(shí)也拉進(jìn)了與顧客之間的距離。
④ 巧用疑問(wèn)句。疑問(wèn)句式的特點(diǎn)就是口語(yǔ)色彩濃厚,淺顯易懂,具有濃烈的生活氣息,沒(méi)有距離感,引起人們的共鳴的同時(shí),又突出產(chǎn)品特性,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲。
Where do you want to go today?
What are luxury car should be?
這兩則廣告都是站在客戶立場(chǎng)以問(wèn)句的形式出現(xiàn),目的在于引起人們好奇心,吸引讀者思考,去尋找答案,What are luxury car should be? 看似一個(gè)簡(jiǎn)單問(wèn)句,其含義是林肯汽車作為頂級(jí)汽車品牌,旗下汽車都是頂尖奢華之作。
⑤ 英文廣告語(yǔ)又一大特點(diǎn)在于使用單個(gè)名詞或詞組來(lái)描述一個(gè)完整的概念,這些單詞或詞組高度凝聚了商品的特征描寫(xiě)和公司的經(jīng)營(yíng)理念,往往能夠引人思考,給人想象。
3我們?cè)購(gòu)南旅孢@六個(gè)方面來(lái)看看英文廣告中所應(yīng)用的修辭格。
①我們來(lái)看看第一個(gè)同源修辭,它是指兩個(gè)或兩個(gè)以上相似的單詞在同一個(gè)句中使用。這個(gè)圖片是佳潔士的廣告,我們看看它的廣告語(yǔ)中Chrest whitens whites.里面有一個(gè)white, 又有一個(gè)whiten, 使用了這種修辭,增強(qiáng)了廣告語(yǔ)的渲染效果,強(qiáng)調(diào)商品的使用價(jià)值。
②仿擬修辭是通過(guò)模仿已有的方式、方法、篇章、格式等表達(dá)新的含義,通過(guò)耳熟能詳?shù)闹V語(yǔ)、名言等增強(qiáng)親切感,使其深入人心。
我們都知道的一個(gè)諺語(yǔ)Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。而
豐田汽車的廣告Where there is a way, there is a Toyota.正是采用了這個(gè)諺語(yǔ)作為廣告,是讀者有親切感。
③雙關(guān)修辭格,是指詞或句在特定的條件下?lián)碛袃蓪雍x,一層是表義,一層是隱含意。
恰當(dāng)使用雙關(guān)語(yǔ),可以使廣告語(yǔ)言顯得更含蓄、詼諧,同音異形和一次雙關(guān)在英語(yǔ)廣告中常見(jiàn)。
我們看例子里的 O I C, 這是一個(gè)眼睛公司的廣告,于“Oh, I see.”諧音。意味著我看見(jiàn)了。同時(shí) I see 也使品牌和眼鏡產(chǎn)品質(zhì)量巧妙的結(jié)合在一起。
I‘m More Satisfied.Ask for More.這是一個(gè)雙關(guān)的典范。摩爾香煙的廣告巧妙的使用了more 這個(gè)詞的雙重含義?!癿ore”既表示更加,大寫(xiě)之后是商品的品牌。消費(fèi)者很容易講摩爾香煙與“更多”的詞義聯(lián)合起來(lái),直接宣傳香煙的品牌,又引起消費(fèi)者購(gòu)買欲。
④ 對(duì)偶修辭格,結(jié)構(gòu)相似,語(yǔ)義對(duì)等或?qū)α⑹菍?duì)偶修辭格的特點(diǎn),它能突破事物的屬性和特性。第一個(gè)例子,用了ever, never,使得廣告中突出了表的品質(zhì),與品牌化。
⑤我們?cè)倏纯纯鋸埿揶o。為了宣傳產(chǎn)品,在消費(fèi)者心目中樹(shù)立起形象,廣告詞難免“言過(guò)其實(shí)”。實(shí)際上,廣告語(yǔ)言中夸張的運(yùn)用極為廣泛,以滿足人們獵奇的心理。
例子里面最后一個(gè)東芝廣告語(yǔ),與world 結(jié)合使用,使消費(fèi)者看見(jiàn)了這個(gè)品牌的全球?qū)嵙?。兩則廣告使用了夸張,巧妙的體現(xiàn)了商品非凡的品質(zhì)。
⑥ 最后一個(gè)比喻修辭,包括明喻、暗喻、擬人等,也能增加語(yǔ)言的魅力和表現(xiàn)力,給消費(fèi)者帶來(lái)好感。
Home is where the Honda is.這是一個(gè)暗喻,把本田車比喻為家。
Apple thinks different.這里把Apple 賦予了生命,是一種擬人的手法。
三、以上研究了廣告的詞、句、形。下面我們要明確一點(diǎn),廣告英語(yǔ)的另一種特點(diǎn)就是在任何文化背景下,廣告功能是一致的,都是刺激消費(fèi)者的購(gòu)買欲望,使其消費(fèi)。我們?cè)诜g之前,還要了解一些中國(guó)文化與外國(guó)的差異。從而避免出現(xiàn)不必要的錯(cuò)誤。
1、我們來(lái)看看第一個(gè)語(yǔ)音效果的差異,它能產(chǎn)生不同的聽(tīng)覺(jué)效果,在不同的語(yǔ)言文化背景下,同樣的語(yǔ)音,會(huì)引起不同的效果和反應(yīng)。例如東芝公司曾用過(guò)一條廣告語(yǔ),一些年輕人開(kāi)玩笑念諧音,成了“偷去吧,偷去吧,大家的東西?!?/p>
2、語(yǔ)義聯(lián)想差異。語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的載體,它反映著民族的特征。不僅包含著民族的歷史和文化背景,而且也蘊(yùn)含著該民族對(duì)人生的看法,生活方式和思維方法。例如,上海產(chǎn)的白翎鋼筆,翻譯成英文white feather,但是卻在英語(yǔ)國(guó)家無(wú)人問(wèn)津,因?yàn)椋琓o show the white feather 是臨陣逃脫,膽小鬼的意思。
3、修辭含義的文化差異,廣告中的修辭使表達(dá)的內(nèi)容形象化、具體化或使主要詞語(yǔ)鮮明突出,加強(qiáng)語(yǔ)言效果,但若掌握不好也會(huì)出錯(cuò)。
我們都知道白象方便面,翻譯成英文很自然就會(huì)想到是“white elephant”,“a white elephant”是固定用語(yǔ),在英文中式沉重的負(fù)擔(dān),無(wú)用累贅,所以不能想當(dāng)然。
我們看例子里的這個(gè)夏普的廣告,非常的經(jīng)典,運(yùn)用了雙關(guān),表明產(chǎn)品性能好,高科技。另外,spirite,雪碧,也是非常成功的例子,漢字配上飲料的味道,給人清爽,舒暢的感覺(jué)。同樣的“clean and clear”,也采用了諧音的翻譯。
四、我們了解了這么多,下面我們就來(lái)看看廣告翻譯的策略。直譯或者叫異化翻譯,意譯,增補(bǔ)形翻譯。
1、首先我們來(lái)看下直譯,把原來(lái)語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯成譯文語(yǔ)言最近似的結(jié)構(gòu),保留原文的格式,和原文的語(yǔ)言特色。讀起來(lái)雖然可能不像母語(yǔ)原創(chuàng)流程,但是所表達(dá)的信息非常明確。
2、意譯,翻譯手法比較自由、靈活,翻譯過(guò)程中通??紤]到譯文目標(biāo)讀者理解差異。因此,不拘泥于廣告原文的形式,從讀者的角度看比較地道,可讀性比較強(qiáng)。
我們的例子中ask for more, 我們翻譯成渴望無(wú)極限。
在某種程度上,意譯雖然表達(dá)了原文的句式結(jié)構(gòu),一些關(guān)鍵詞也有出入,但原廣告詞的精髓或深意得以保留。
3、最后一種是增補(bǔ)翻譯,對(duì)原文廣告進(jìn)行內(nèi)容的補(bǔ)充,它可以對(duì)原文的某些關(guān)鍵詞的詞義進(jìn)行挖掘,引申或補(bǔ)充,也可以縮減,給人留下深刻印象。
五,在最后,我要對(duì)翻譯提一些建議。
1、了解商品特點(diǎn),掌握商品的特征,包括商品的質(zhì)量、產(chǎn)地、作用、性能以及工藝水
平、價(jià)格,信譽(yù)度等。
2、其次要了解原廣告策劃的6M。
市場(chǎng):對(duì)廣告目標(biāo)市場(chǎng)的選擇,及其特征的把握,包括消費(fèi)人群、年齡、性別、職業(yè)、生活,教育程度等
信息:廣告的賣點(diǎn),確定廣告效果的正確信息
媒體:廣告選擇什么媒體將信息傳遞給消費(fèi)者
活動(dòng):廣告相關(guān)的促銷活動(dòng)
評(píng)估:對(duì)廣告的數(shù)量,包括事后,事中,事前的各種評(píng)估
錢:廣告投入的經(jīng)費(fèi)量
3、了解不同民族的傳統(tǒng)和禁忌
比如英國(guó)人不喜歡大象,卻喜歡熊貓;日本人喜歡櫻花;法國(guó)人認(rèn)為和他、孔雀、菊花不吉利;土耳其禁止用花色物品布置房間,認(rèn)為是兇兆。
廣告語(yǔ)言具有獨(dú)特語(yǔ)言魅力,已成為一道亮麗風(fēng)景,了解廣告英語(yǔ),有利于熟悉英語(yǔ)國(guó)家的文化,價(jià)值觀念,也可有效的使產(chǎn)品打入國(guó)際市場(chǎng),但是由于中外文化的差異,廣告翻譯還是一個(gè)較為復(fù)雜的問(wèn)題,需要不斷的探索。
第五篇:英語(yǔ)競(jìng)賽翻譯題型特點(diǎn)及類型
翻譯題型特點(diǎn)及類型(1)
從一定意義上說(shuō),翻譯貴在理解的“準(zhǔn)”和表達(dá)的“活”上。通過(guò)翻譯實(shí)現(xiàn)不同國(guó)家或民族之間的相互了解和溝通,達(dá)到交際目的。世界各國(guó)文化背景、傳統(tǒng)習(xí)慣、思維方式差別很大,對(duì)客觀事物或思想的語(yǔ)言表達(dá)各不相同。正確理解英語(yǔ)并將其轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ),不但要有良好的英語(yǔ)基礎(chǔ),扎實(shí)的漢語(yǔ)功底,還應(yīng)掌握不同文化的表達(dá)方式,具有豐富的文化內(nèi)涵,不能一字一句地直譯。只有提高理解的準(zhǔn)確性,才能使譯文正確、通順,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。因此,提高翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵在于扎實(shí)的英語(yǔ)基本功,豐富的詞匯量和熟練的語(yǔ)法、句型結(jié)構(gòu)和一定的漢語(yǔ)水平,了解英漢語(yǔ)言的習(xí)慣表達(dá)方式,知識(shí)廣博才能使譯文生動(dòng)、準(zhǔn)確。
英漢句式特點(diǎn)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是完全不同的兩種語(yǔ)言。英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言差異很大。翻譯不是英語(yǔ)單詞與漢字的對(duì)譯,而是兩種語(yǔ)言的語(yǔ)段動(dòng)態(tài)對(duì)譯。成功的譯文應(yīng)在意義上與原文等值,在遣詞造句上看不出硬譯的痕跡,符合漢語(yǔ)行文要求和表達(dá)習(xí)慣,做到“信、達(dá)、雅”,即:忠實(shí)原文的實(shí)質(zhì)精神,表達(dá)充分又確切,文字優(yōu)雅流暢。
由于英漢兩種語(yǔ)言在思維模式、文化習(xí)俗、歷史背景等方面存在著差異,英漢句式的結(jié)構(gòu)的差異在所難免。英語(yǔ)講究形合,句子結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),漢語(yǔ)講究意合,只要意思表達(dá)清楚,用詞造句就可以簡(jiǎn)練。有的人在英譯漢時(shí)不尊重漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,文字晦澀難懂,與原文差距很大,甚至不能傳達(dá)原文意思。有的譯文讀起來(lái)很別扭,詞不達(dá)意,語(yǔ)義模糊,失去交際的意義。英漢句子結(jié)構(gòu)對(duì)比分析會(huì)對(duì)翻譯實(shí)踐有所啟迪。要使譯文既忠于原文,又符合漢語(yǔ)習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,達(dá)到內(nèi)容和形式的統(tǒng)一,掌握好英漢的句式特點(diǎn)很有必要。英、漢語(yǔ)言的句式特點(diǎn)可以通過(guò)下表的句式對(duì)比一目了然。
英漢句式對(duì)比
英語(yǔ)句子的特點(diǎn)
漢語(yǔ)句子的特點(diǎn)
主-謂-賓結(jié)構(gòu)排列緊密 主-謂-賓結(jié)構(gòu)排列松散
定語(yǔ)有的前置,有的后置,句子較長(zhǎng)。定語(yǔ)前置,句子較短。
語(yǔ)段結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句子展開(kāi)時(shí)可形成環(huán)扣式套接,常用從句,不必段句另起。語(yǔ)段流散鋪排,句子展開(kāi)時(shí)不形成環(huán)扣式套接,必須段句另起。
詞或詞組避免重復(fù)出現(xiàn),多用代稱。詞或詞組常常重復(fù)出現(xiàn),多用實(shí)稱。
The need for engineers who can view the whole area of engineering, wide and complicated as it is, as a single field of operation of a few basic laws and methods has become increasingly felt.人們已經(jīng)愈來(lái)愈感 到需要這樣的工程 師,他們能夠把全部工程領(lǐng)域視為應(yīng)用幾個(gè)定理的一個(gè)整體,不管工程學(xué)科的全部領(lǐng)域是多么廣闊復(fù)雜。
英漢語(yǔ)言對(duì)比研究表明,除了語(yǔ)篇模式和具體句型差異之外,從微觀上看,句式差異最明顯。具體表現(xiàn)在:漢語(yǔ)句子較短,句中的定語(yǔ)通常位于名詞之前,主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)的排列常常不是緊密相連,而是中間插有定語(yǔ)或其他成分,讀起來(lái)比較松散。有人比喻漢語(yǔ)句子像竹桿,句中的動(dòng)詞好比竹節(jié)。相比之下,英語(yǔ)句子長(zhǎng)度大多超過(guò)漢語(yǔ),句中的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)排列緊密,定語(yǔ)有的位于名詞之前,有的位于名詞之后,從句類型較多。有人將英語(yǔ)句子比喻成大樹(shù),從句好比是樹(shù)枝。因此,英漢兩種語(yǔ)言的翻譯決不是詞與詞之間的靜態(tài)對(duì)譯,而是語(yǔ)段之間的動(dòng)態(tài)活譯。試比較:
1英語(yǔ):She has the ability to swim like a fish.(定語(yǔ)后置,主、謂、賓排列緊密。)漢語(yǔ):她有像魚(yú)一樣游泳的本領(lǐng)。(定語(yǔ)前置,主、謂、賓排列松散。)
2.英語(yǔ):Measles is an infectious illness that gives you a high temperature and red spots on your skin.(句子含定語(yǔ)從句,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),不必?cái)嗑淞砥?。?/p>
漢語(yǔ):麻疹是一種傳染病,可以使你發(fā)高燒,皮膚上出現(xiàn)紅點(diǎn)。(語(yǔ)段流散鋪排,必須斷句另起。)
3.英語(yǔ):Iron is not the most abundant metal on earth nor is the one with the oldest
tradition.(the one代替metal,避免詞匯重復(fù)出現(xiàn)。)
漢語(yǔ):鐵不是地球上蘊(yùn)藏最豐富的金屬,也不是使用歷史最悠久的金屬。(實(shí)詞“金
屬”重復(fù)出現(xiàn)。)
4.英語(yǔ):The territory and sovereignty of a country are not allowed to be separated,it is the right of every country to safeguard its territorial integrity,and this is also the basic norm of
international law.(前句為被動(dòng)句,后句中非人稱代詞it充當(dāng)形式主語(yǔ),用物主代詞its替代 country's。)
漢語(yǔ):國(guó)家的領(lǐng)土和主權(quán)不容分割。維護(hù)國(guó)家的領(lǐng)土完整是每個(gè)國(guó)家的神圣權(quán)利,也是國(guó)際法的基本準(zhǔn)則。(漢語(yǔ)句子為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),“國(guó)家的”重復(fù)出現(xiàn),替代英語(yǔ)句中的it。)
5.英語(yǔ):Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.(該句的賓語(yǔ)從句中套定語(yǔ)從句,置于中心詞之后,形成環(huán)環(huán)相扣,結(jié)構(gòu)嚴(yán)緊。)
漢語(yǔ):行為主義者的看法是,一個(gè)兒童在有許多刺激物的環(huán)境里成長(zhǎng),而這些刺激物能夠發(fā)展其做出適當(dāng)反應(yīng)的能力,那么這個(gè)兒童將會(huì)有更高的智力發(fā)展。(句子的定語(yǔ)較短,放在中心詞之前,斷句另起后重復(fù)前面的有關(guān)名詞。)
本主題由 jessy728 于 2009-12-23 10:47 分類
[專項(xiàng)練習(xí)] 大學(xué)生英語(yǔ)競(jìng)賽——翻譯題型特點(diǎn)及類型(2)
大學(xué)生英語(yǔ)競(jìng)賽, 翻譯
翻譯題型特點(diǎn)及類型(2)----英譯漢的三個(gè)步驟
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是:首先要忠實(shí)于原文,不隨意增添或冊(cè)減,更不能歪曲原意。而且譯文語(yǔ)言必須正確通順,符合漢語(yǔ)習(xí)慣。英譯漢的成功取決于扎實(shí)的英語(yǔ)基本功、堅(jiān)實(shí)的漢語(yǔ)基礎(chǔ)、詞匯量和背景知識(shí)。在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)聯(lián)系上下文,把有關(guān)句子弄懂,將意思搞透徹,再用適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)把句子意思表達(dá)出來(lái),使譯文傳遞出文化的內(nèi)涵,達(dá)到內(nèi)容和形式的統(tǒng)一。如果不顧語(yǔ)境斷章取義,拋開(kāi)原文盲目翻譯,撲風(fēng)捉影,望文生義,就可能曲解原意,造成誤譯。
英譯漢的過(guò)程有三個(gè)步驟:閱讀理解、漢語(yǔ)表達(dá)、審校潤(rùn)色。要做到既忠實(shí)原文又符合漢語(yǔ)習(xí)慣,在進(jìn)行這三個(gè)步驟時(shí)應(yīng)遵循以下原則:
1.閱讀理解時(shí)注意各成分的邏輯關(guān)系
閱讀理解時(shí)吃透原文,有助于根據(jù)語(yǔ)法分析和上下文弄清句子的邏輯層次,識(shí)別主———謂———賓(或主———謂———賓———補(bǔ))等結(jié)構(gòu),判斷出各成分的邏輯關(guān)系。例:
Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning,of the very same kind,though differing in degree,as that which a scientific man goes through in tracing the cause of natural phenomena.這里大概不會(huì)有人在一整天里都沒(méi)有機(jī)會(huì)進(jìn)行一連串復(fù)雜的思考活動(dòng),這些思考活動(dòng)與科學(xué)家在探索自然現(xiàn)象原因時(shí)所經(jīng)歷的思考活動(dòng),盡管復(fù)雜程度不同,在類型上是完全一樣的。
分析:該句主要結(jié)構(gòu)是:...there is not one here,其后的who has not...had occasion to set in motion a complex train of reasoning,of the same kind,...a(chǎn)s that which...man goes through...phenomena為一定語(yǔ)從句修飾one(person),在這個(gè)定語(yǔ)從句中不定式短語(yǔ)to set in motion a complex train of reasoning(進(jìn)行一連串復(fù)雜的思維活動(dòng)),在該從句中作定語(yǔ),修飾occasion;而of the very same kind,...,as thatwhich...gothrough...是一省略了reasoning的同位語(yǔ)詞組,在這個(gè)同位語(yǔ)詞組中含有一個(gè)which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾that。此處 that為指示代詞,指代reasoning;分詞詞組though differing in degree是整
個(gè)同位語(yǔ)的狀語(yǔ)。
2.用漢語(yǔ)表達(dá)時(shí)注意引申詞義
進(jìn)行漢語(yǔ)表達(dá)時(shí)應(yīng)結(jié)合上下文解決疑難詞的確切含義或引申詞義?!耙辍本褪窃诜g時(shí)將詞義加以深化,產(chǎn)生“新義”,以確切表達(dá)原文含義。英漢兩種語(yǔ)言習(xí)慣表達(dá)方式不同,有時(shí)差異很大。翻譯時(shí)有的詞組找不到意義相當(dāng)?shù)默F(xiàn)成表達(dá)方式,如果原樣照搬,孤立地逐字硬譯,譯文就晦澀難懂或含糊不清。根據(jù)上下文對(duì)詞義加以必要的引申,選擇恰當(dāng)詞義表達(dá),從表面上看,好像超出詞義范圍,但實(shí)際上卻能更確切地表達(dá)原文意思。
A creative person will almost never follow a set pattern in developing an idea.To do so would tend to structure his thinking and might limit the creation of possible solutions.一個(gè)有創(chuàng)造性的人在形成一種想法時(shí),決不會(huì)按照一種固定不變的方式行事。因?yàn)槟菢幼鼍蜁?huì)束縛他的思想,妨礙他找出各種解決方案。
分析:該句譯文對(duì)develop(原意為“發(fā)展”)、structure(原意為“構(gòu)造”)、limit(原意為:“限制”)等詞的意思根據(jù)需要進(jìn)行了適當(dāng)引申或者調(diào)整,使譯文符合漢語(yǔ)習(xí)慣,更加通俗流暢。
3.審校潤(rùn)色時(shí)結(jié)合背景知識(shí),尊重漢語(yǔ)習(xí)慣
審校潤(rùn)色時(shí)應(yīng)對(duì)原句結(jié)構(gòu)進(jìn)行斟酌,合理搭配,按照漢語(yǔ)習(xí)慣調(diào)整詞序,力求表達(dá)準(zhǔn)確,實(shí)現(xiàn)內(nèi)容和形式的統(tǒng)一。例:
Last night an uninvited guest turned up to make five for bridge.I had the kind of paper book at hand to make being the fifth at bridge a joy.昨晚有位朋友不請(qǐng)自到,使橋牌桌上多一個(gè)人,我身邊有一本書(shū),使我盡管沒(méi)有打牌也過(guò)得愉快。
分析:翻譯該句的英文時(shí),不但要弄清楚句子結(jié)構(gòu)和短語(yǔ)的意思,如:turn up(出現(xiàn),露面),at hand(在手邊),而且要懂得一定的背景知識(shí),即:打橋牌一般只需四人。這樣,對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,就會(huì)譯得恰到好處。
由此可見(jiàn),牢固掌握英漢語(yǔ)言知識(shí),拓寬知識(shí)面,在翻譯過(guò)程中注意運(yùn)用技巧,很有助于提高譯文質(zhì)量。
本主題由 jessy728 于 2009-12-23 10:47 分類