第一篇:商務(wù)廣告用語(yǔ)翻譯中文化差異的影響及其應(yīng)對(duì)策略
商務(wù)廣告用語(yǔ)翻譯中文化差異的影響及其應(yīng)對(duì)策略
摘要:商務(wù)廣告用語(yǔ)有著很強(qiáng)的信息傳遞目的和文化交流功能。因此,在跨文化交際的背景下,商務(wù)廣告用語(yǔ)的翻譯必須尊重和把握不同民族心理差異,體現(xiàn)其文化特色。本文將從中西方文化差異的角度出發(fā),通過(guò)一些具體廣告用語(yǔ)的語(yǔ)際翻譯,詳盡分析商務(wù)廣告用語(yǔ)翻譯的文化因素及其應(yīng)對(duì)策略。
關(guān)鍵詞:商務(wù)廣告用語(yǔ),文化差異,應(yīng)對(duì)策略
一.引言
伴隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展的全球化進(jìn)程不斷加快,廣告已滲透到人們生活的各個(gè)方面。一則成功的廣告能使觀眾產(chǎn)生強(qiáng)烈的購(gòu)買(mǎi)欲望,繼而加快產(chǎn)品的銷(xiāo)售,促進(jìn)企業(yè)更好更快的與國(guó)際接軌。而各個(gè)國(guó)家為了爭(zhēng)奪國(guó)際市場(chǎng),競(jìng)相推銷(xiāo)本國(guó)產(chǎn)品,其中一個(gè)重要的促銷(xiāo)手段就是利用廣告將本國(guó)的產(chǎn)品和企業(yè)的聲譽(yù)向國(guó)際推介。因此,在這種跨文化背景的商務(wù)交流中,廣告用語(yǔ)的翻譯就顯得尤為重要。
盡管各個(gè)國(guó)家(或民族)的文化相互影響和滲透,但由于東西方不同的種族淵源,自然環(huán)境,宗教信仰,經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度等因素構(gòu)成的人們彼此迥異的觀念傳統(tǒng),思維方式等價(jià)值取向,一個(gè)國(guó)家(或民族)由來(lái)已久的文化不可能完全被另一種文化所取代。故我們?cè)趶氖聡?guó)際商務(wù)廣告用語(yǔ)的翻譯時(shí),必須注意文化信息的傳遞,盡量做到文化信息對(duì)等,而這就要求必須對(duì)兩種語(yǔ)言的文化進(jìn)行對(duì)比,深入了解和掌握具體語(yǔ)境下的文化差異并探索有效的應(yīng)對(duì)策略。
二.商務(wù)廣告用語(yǔ)翻譯中文化差異的影響 1.地理位置的文化差異
英語(yǔ)單詞zephyr(西風(fēng))反映了英國(guó)特有的文化。在英國(guó)人的意識(shí)中,西風(fēng)是溫暖和煦的,這是因?yàn)橛?guó)瀕臨大西洋,東面是歐洲大陸,西風(fēng)從大西洋吹來(lái)。英國(guó)著名詩(shī)篇《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)謳歌的就是溫暖,和煦的西風(fēng):
It's a warm wind, the west wind, full of birds’ cries.(那是溫暖的風(fēng)—溫暖的西風(fēng),伴隨著百鳥(niǎo)歡唱)由此看來(lái),英國(guó)的汽車(chē)用zephyr(西風(fēng))做商標(biāo)就成了自然又可以理解和接受的事情。但是,眾所周知,中國(guó)人心中的西風(fēng)不是送來(lái)溫暖,而是帶來(lái)寒冷,中國(guó)人自古有“東風(fēng)送暖”之說(shuō)。所以中國(guó)第一汽車(chē)制造廠生產(chǎn)的汽車(chē)商標(biāo)為“東風(fēng)”,而絕不會(huì)使用“西風(fēng)”作為商標(biāo)。
2.思維方式的文化差異
漢語(yǔ)中的“綠茶”翻譯成英語(yǔ)是“green tea” , 而 “紅茶”為 “black tea”。這是因?yàn)闈h語(yǔ)是就茶葉沖泡后茶水所呈現(xiàn)的顏色而言,于是茶葉就有了紅綠之分;而英語(yǔ)中是直接按茶葉本身的顏色來(lái)命名的。另外,我們把用來(lái)衡量跑步速度快慢的表叫成“秒表”,因?yàn)樵谌藗冮_(kāi)始跑步的那一刻它就得開(kāi)始工作了;但在英語(yǔ)中,強(qiáng)調(diào)的是它的工作成果是在人們停止跑步的那一刻產(chǎn)生的,就順理成章的稱(chēng)它為“stop watch”。3.價(jià)值取向的文化差異 “紅豆”,一個(gè)多么富有詩(shī)意的商標(biāo),因?yàn)榧t豆是象征愛(ài)情的相思豆:“紅豆生南國(guó),春來(lái)發(fā)幾枝,愿君多采擷,此物最相思 ”,多么豐富的中國(guó)文化內(nèi)涵飽含其中,把它用作貼近人體的服裝的商標(biāo)再合適不過(guò)了。但是,不管是把它譯稱(chēng)“HONG DOU”還是 “Red Bean” 甚至是 “l(fā)ove Pea”, 原有的寓意將會(huì)大打折扣,甚至是會(huì)完全消失。有多少西方人知道紅豆就如 “Red Rose” 一樣象征著愛(ài)情呢?
三. 文化差異背景下商務(wù)廣告用語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)策略
1.尊重和把握民族心理差異,迎合譯入語(yǔ)消費(fèi)者的審美情趣
在不同的文化背景下,人們對(duì)相同的事物具有截然相反的聯(lián)想,因而廣告翻譯要實(shí)現(xiàn)其目的,譯者必須熟悉譯語(yǔ)文化,翻譯時(shí)發(fā)揮譯語(yǔ)的文化優(yōu)勢(shì),轉(zhuǎn)換商品所承受的負(fù)面意義。
如:“白象牌電池”中的“白象”在中文里有“吉祥如意”的文化內(nèi)涵。此產(chǎn)品遠(yuǎn)銷(xiāo)國(guó)外,若直譯為“White elephant” 不但不能吸引外國(guó)消費(fèi)者,甚至引起反感。因?yàn)椤癢hite elephant”在國(guó)外是固定詞組,在南亞一代地區(qū)被視為神圣的動(dòng)物,而不做役用;這個(gè)詞組還有沉重負(fù)擔(dān)的意思(a burden of possession),引申為不中用的東西(something useless)。這種 “沒(méi)有價(jià)值”的東西,外國(guó)消費(fèi)者是不會(huì)掏錢(qián)買(mǎi)的。后來(lái)改譯為“pet elepfant”,這種譯法給外國(guó)人美的感受,使他們聯(lián)想到親切,可愛(ài)的小白象形象,因此很快打開(kāi)了產(chǎn)品銷(xiāo)路。
2.語(yǔ)言精煉規(guī)范,富藝術(shù)感染力
(1)廣告用語(yǔ)翻譯最重要的目標(biāo)是讓廣大消費(fèi)者通過(guò)譯文輕松快樂(lè)的記住自己所代表的商品,建立長(zhǎng)久深遠(yuǎn)的銷(xiāo)售網(wǎng)。因此,廣告的翻譯必須精煉規(guī)范。
如:Hewlett-Packard是世界上最大的電子儀器與小型電腦制造商,其產(chǎn)品商標(biāo)在中國(guó)最初被譯為其公司名—休利特-帕卡德,長(zhǎng)達(dá)6個(gè)字,給人的感覺(jué)冗長(zhǎng)晦澀,后改為“惠普”,卻成為該行業(yè)一個(gè)著名的品牌。
(2)翻譯語(yǔ)言精煉規(guī)范的同時(shí)又要求其不能一味強(qiáng)求再現(xiàn)原語(yǔ)的某些表現(xiàn)形式,句式和句法處理應(yīng)按照譯入語(yǔ)讀者的思維模式和接受程度做適當(dāng)靈活的處理,譯出廣告味兒。如:Coke refreshes you like no other can.譯文:沒(méi)有什么能像可樂(lè)那樣令你神清氣爽。將原文和譯文相比較,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文廣告平淡,而原文則透出一種只有我才能做到的霸氣。后經(jīng)調(diào)整該廣告可譯為:“可口可樂(lè)—提神醒腦,無(wú)與倫比”。3.翻譯中修辭技巧的巧妙運(yùn)用 語(yǔ)言是表達(dá)思想的工具,修辭則是表達(dá)語(yǔ)言的藝術(shù)。在商務(wù)廣告用語(yǔ)中恰當(dāng)?shù)氖褂眯揶o手段,可以給人留下深刻的印象,增加說(shuō)服力,商務(wù)廣告的目的和文化交流功能也會(huì)更完美的得以體現(xiàn)。
(1)委婉語(yǔ)(euphemism):其用語(yǔ)模糊,不按事實(shí)精確地?cái)⑹?,可有效地迎合普通大眾的消費(fèi)心理。如“物美價(jià)廉”的表達(dá)為“cheap and good”就存在措辭失誤,因?yàn)?“cheap”這個(gè)單詞含有 “便宜無(wú)好貨”的消極意義,使人想起偽劣假冒商品來(lái),容易引起誤會(huì)。通過(guò)比較分析,選擇“economical and good”是恰當(dāng)而準(zhǔn)確的表達(dá)方式。
(2)雙關(guān)(pun): 它是利用同音詞或諧音詞與一詞多義的詞來(lái)表達(dá)真正的意圖,同時(shí)也體現(xiàn)了它雙重語(yǔ)境。Example1: Give a Timex to all, and to all a good time.譯文: 人帶“Timex”表,準(zhǔn)時(shí)樂(lè)道。這是一則鐘表的廣告,其中“good time”既表示 “準(zhǔn)確的時(shí)間”又表示“度過(guò)好時(shí)光”。而譯文中的“表”和“道”又是諧音雙關(guān),足見(jiàn)廣告作者和譯者的獨(dú)具匠心。4.創(chuàng)造性翻譯
務(wù)廣告用語(yǔ)翻譯為了吸引異國(guó)消費(fèi)者,實(shí)現(xiàn)其目的,譯者必須在譯語(yǔ)環(huán)境里找到能調(diào)動(dòng)和激發(fā)消費(fèi)者產(chǎn)產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)欲的語(yǔ)言文化手段,這時(shí)廣告翻譯不再是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,而是一種創(chuàng)造性工作。Poison百愛(ài)神(香水品牌),Poison一詞本意是“毒藥”,代指令人厭惡的東西。但一旦用作香水品牌,就不能直譯了。國(guó)外的市場(chǎng)專(zhuān)家分析研究發(fā)現(xiàn),一些女性追求一種野性,粗鄙的異國(guó)風(fēng)情,為迎合他們的口味,精心設(shè)計(jì)Poison香水,受到不少?lài)?guó)家女性的青睞,開(kāi)拓了商品銷(xiāo)售市場(chǎng)。這種品牌名稱(chēng)介紹到我國(guó),譯者要充分考慮我國(guó)女性溫柔嫻淑的特點(diǎn),運(yùn)用逆向思維進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,譯成“百愛(ài)神”香水,一下子受到中國(guó)女士的歡迎,打開(kāi)了中國(guó)市場(chǎng)。愛(ài)美之心,人皆有之,用了“百愛(ài)神”香水,人見(jiàn)人愛(ài),何樂(lè)而不為呢?
四.結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,商務(wù)廣告用語(yǔ)有著極強(qiáng)的信息傳遞目的和文化交流功能。為實(shí)現(xiàn)其目的,體
現(xiàn)其功能,從而使商品銷(xiāo)售發(fā)展的更加國(guó)際化,推進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的全球化,在進(jìn)行商務(wù)廣告用語(yǔ)的翻譯時(shí),很大程度上要求譯者在轉(zhuǎn)換中要充分考慮譯文讀者,深入了解目的語(yǔ)的文化內(nèi)涵,了解英漢讀者的語(yǔ)言文化及審美情趣的差異,并采取有效的翻譯手段和策略,把握用語(yǔ)規(guī)范,巧妙的運(yùn)用修辭方法進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,盡量使譯文具有同原文一樣的表現(xiàn)力和感染力,甚至優(yōu)于原文。這樣,我國(guó)企業(yè)就能更快更好地與國(guó)際接軌,實(shí)現(xiàn)廣告資源和產(chǎn)品的共享。
參考文獻(xiàn):
1.Nida.E.A and Charles R.Taber The Theory and Practice of Translation Leiden: E.J.Brill, 1969 2.林添湖等:國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)研究在中國(guó) 【M】廈門(mén):廈門(mén)大學(xué)出版社,1999 3.殷紅梅:試論廣告英語(yǔ)的修辭藝術(shù)【J】英語(yǔ)知識(shí),2000(5)
4.楊榮琦 陳玉紅:英文廣告文體與欣賞【M】.武漢:華中理工大學(xué)出版社,1995 5.蔣磊:論商業(yè)廣告的翻譯【J】.中國(guó)翻譯,1994
第二篇:英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯中文化特點(diǎn)及策略探析
英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯中文化特點(diǎn)及策略探析
摘要:諺語(yǔ)代表了一個(gè)國(guó)家的文化特色。是人們?cè)谏钪型ㄟ^(guò)經(jīng)驗(yàn)和不斷的積累得出的語(yǔ)言精髓。如何正確的理解諺語(yǔ)的意思關(guān)系到諺語(yǔ)如何進(jìn)行英語(yǔ)的翻譯,翻譯不僅僅是兩個(gè)國(guó)家文化的橋梁,跨國(guó)的語(yǔ)言溝通,更是關(guān)系到跨國(guó)文化的傳播,而且文化對(duì)翻譯的影響很大。本文從諺語(yǔ)的含義和特點(diǎn)來(lái)進(jìn)行闡述,用奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論來(lái)研究關(guān)于在英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯中出現(xiàn)的一系列問(wèn)題。關(guān)鍵詞:英語(yǔ);諺語(yǔ);翻譯
人與人之間全靠語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行交流和溝通,它是文化的精髓也是跨國(guó)之間文化交流的重要組成部分。沒(méi)有語(yǔ)言的人類(lèi)無(wú)異于動(dòng)物,文化就毫無(wú)意義空洞又乏味。在人類(lèi)語(yǔ)言長(zhǎng)河的發(fā)展中,人們開(kāi)始使用一些有特點(diǎn)的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)特定的意思,我們稱(chēng)這種特殊的語(yǔ)言為諺語(yǔ)。
一、諺語(yǔ)的含義
諺語(yǔ)是語(yǔ)言的組成部分,就像語(yǔ)言一樣有著統(tǒng)一的定義。比如《英漢詞典》將其諺語(yǔ)定義為:“popular short saying ,with words of advice or warning.”不同的研究學(xué)者也有著不同的解釋?zhuān)两襁€沒(méi)有一個(gè)所被大眾所認(rèn)同的,包括所有諺語(yǔ)特點(diǎn)的含義。不過(guò)對(duì)大多數(shù)諺語(yǔ)的定義進(jìn)行總結(jié),能夠得出諺語(yǔ)是由音律、簡(jiǎn)潔的諺語(yǔ)和生動(dòng)形象的詞匯所構(gòu)成的。
二、諺語(yǔ)的修辭手法
從英語(yǔ)形成的初期我們能夠了解到,有很長(zhǎng)的一段時(shí)間英語(yǔ)是與文化結(jié)合的。跟漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)更像一個(gè)大雜燴,它集合了各種外來(lái)的語(yǔ)言,所以英語(yǔ)有著很大的優(yōu)勢(shì)。通常來(lái)看,英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)如下:
(一)明喻
英語(yǔ)中的明喻是指把比喻的對(duì)象和用來(lái)比喻的物體進(jìn)行同時(shí)表達(dá),用來(lái)闡述比喻的對(duì)象很像比喻的物體,多數(shù)用介詞like來(lái)進(jìn)行表達(dá),連詞像as,as if等等,動(dòng)詞有seem以及句型A...to as C,to D等等表示“好像”的意思,這種比喻的說(shuō)法就叫做明喻。比如: Desertification, as a hungry wild wolf, is ruthlessly engulfing forests, lawns and our living space.(荒漠化象饑餓的野狼無(wú)情的吞噬著森林,草地和我們的生存空間。)
英語(yǔ)中上面提到的介詞、連詞以及句型這種明喻的表達(dá)方式之外,還有很多經(jīng)常用到的明喻詞匯。比如as long as等等這種有很強(qiáng)的美感的、短小簡(jiǎn)潔的明喻,比喻十分生動(dòng)形象,令人有無(wú)限遐想與回味,運(yùn)用的恰到好處的話(huà),能夠起到表達(dá)句子生動(dòng)形象的效果。
(二)暗喻
暗喻又被稱(chēng)之為隱喻,它和明喻的結(jié)構(gòu)不同,不需要用到像as、like這樣的比喻詞,而是直接將比喻的對(duì)象比作一個(gè)形象。比如:“A是B”這樣的形式。暗喻在英語(yǔ)中應(yīng)用的較為普遍,是英語(yǔ)中最主要的修辭格式。想表達(dá)的含義需要你去想像,相對(duì)于明喻來(lái)說(shuō)更加的讓人印象深刻。比如: silence is golden.(沉默是金。)
(三)擬人
擬人作為一種常用的修辭手法,在諺語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn),它是把一些事物擬人化,使其具有人的生命力,通過(guò)運(yùn)用擬人的修辭手法,能夠?qū)⒅V語(yǔ)中抽象的單詞變得生動(dòng)形象,變得易于理解。比如:
The flowers nodded in the breeze.(花兒在微風(fēng)中點(diǎn)頭。)
“flowers”是一個(gè)名詞,譯為“花朵”,其本身并不具備人的生命力,但是運(yùn)用了擬人的修辭手法之后,就具備了人的生命力,能夠做出點(diǎn)頭的這一舉動(dòng)。這樣比喻更好形容出花朵的嬌艷,在風(fēng)中的美麗的綻放著,十分具有美感。
(四)轉(zhuǎn)喻
轉(zhuǎn)喻也被稱(chēng)之為“借喻”是用比喻的事物來(lái)代替本體,但是比喻的詞語(yǔ)和本體都不出現(xiàn)在句子中,就直接把A說(shuō)成B。因?yàn)橹挥斜扔鞯脑~語(yǔ)出現(xiàn)所以能夠表達(dá)的感情更加的深厚和強(qiáng)烈。還能使語(yǔ)言更加簡(jiǎn)單明了。比如:
Good head,good job.(好的頭腦,好的工作。)
三、英語(yǔ)中諺語(yǔ)的特征
在經(jīng)濟(jì)文化全球化的時(shí)代,人們與外界的溝通更加的頻繁,語(yǔ)言文化的交流是各個(gè)民族吸收外來(lái)優(yōu)秀文化的基本,漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有著源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史文化,這兩個(gè)民族的諺語(yǔ)能夠反映出兩個(gè)國(guó)家的優(yōu)秀的民族文化。所以對(duì)英語(yǔ)中諺語(yǔ)的研究對(duì)于進(jìn)行英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯有著重要的意義。(一)諺語(yǔ)中的宗教
從宗教對(duì)諺語(yǔ)的影響中我們能夠想到《圣經(jīng)》對(duì)于英語(yǔ)諺語(yǔ)的影響無(wú)疑是巨大的?!妒ソ?jīng)》中有很多的語(yǔ)錄都是一些諺語(yǔ)的出處??梢赃@么說(shuō),《圣經(jīng)》是美國(guó)和英國(guó)文化的重要組成部分,所以一些諺語(yǔ)在《圣經(jīng)》中都能看到。這種想法已經(jīng)走進(jìn)了英語(yǔ)國(guó)家人們的腦海當(dāng)中,當(dāng)人們想要表達(dá)一些內(nèi)心的想法的時(shí)候,他們便會(huì)引用《圣經(jīng)》中的一些諺語(yǔ),比如《圣經(jīng)》中一定會(huì)被提到的”God”: Man proposes ,God disposes.(謀事在人,成事在天。)(二)諺語(yǔ)中的風(fēng)俗
語(yǔ)言反映了每個(gè)人的生活,生活中的習(xí)慣影響了諺語(yǔ)的表達(dá)方式,一個(gè)民族喜歡吃的東西間接的反映了一個(gè)民族的風(fēng)土人情。在西方國(guó)家,人們大多數(shù)都喜歡吃面包、奶酪、黃油、布丁等食物。所以在英語(yǔ)的諺語(yǔ)中就有“The proof of the pudding is in the eating.”從字面上理解其意思是“布丁好壞一嘗便知?!钡瞧湔嬲胍磉_(dá)的意思是“什么都要嘗試一下”。
(三)地理位置
一個(gè)國(guó)家的自然環(huán)境有很多,包括天氣、交通、島嶼、山脈等等。所以導(dǎo)致其各個(gè)國(guó)家的諺語(yǔ)也有環(huán)境上的不同。我們都知道,英國(guó)是一個(gè)島國(guó),所以海岸線(xiàn)聚集,人們?cè)谌魏畏轿欢寄軌蚩匆?jiàn)大海。所以英國(guó)人們對(duì)于大海有著特殊的喜愛(ài)之情,所以有著很多與大海有關(guān)的諺語(yǔ)。比如:
all hands to the pumps.(船突然漏水,所有人都去抽水)暗含的意思就是“全力以赴”。
(四)歷史典籍
在不同的歷史時(shí)期,一些大家的神話(huà)作品、預(yù)言故事的出現(xiàn)極大的豐富了人們的生活。這些經(jīng)典的歷史典籍中的故事,也被人們用于諺語(yǔ)中世代傳承。
在英語(yǔ)中經(jīng)典的諺語(yǔ)大多數(shù)都出現(xiàn)在比如伊索寓言、莎士比亞的戲劇、或者古羅馬的神話(huà)故事之中。這些諺語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了、短小精簡(jiǎn),而且蘊(yùn)含了生活的哲理,引發(fā)人們的思索。比如古羅馬的文化作品中的“All roads lead to Rome.”(條條大路通羅馬。)這句話(huà)可以用中國(guó)的一句古詩(shī)來(lái)進(jìn)行解釋?zhuān)懹蔚摹吧街厮畯?fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村。”這兩句話(huà)的意思是一樣的,都表明了說(shuō)在困難面前一定會(huì)有方法的,不要被困難所擊倒。
我們中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),文化典籍中的諺語(yǔ)更是數(shù)不勝數(shù),比如“說(shuō)曹操曹操到,”“你逃不出我的手掌心?!钡鹊?。這些都是出自《三國(guó)演義》和《西游記》我國(guó)的四大名著中。再比如一些“孟姜女哭倒長(zhǎng)城”,“跳進(jìn)黃河洗不清” 這些在我國(guó)的民間流傳下來(lái)的故事中的有代表性的諺語(yǔ)。歷史典籍中的諺語(yǔ)有很多很多,能夠代表了一個(gè)國(guó)家的歷史文化,代表了一個(gè)國(guó)家的歷史發(fā)展進(jìn)程,是國(guó)家的文化瑰寶,對(duì)于流傳下來(lái)的諺語(yǔ)要進(jìn)行傳承和發(fā)揚(yáng),讓其發(fā)揮更加重要的文化價(jià)值,從而為我國(guó)的文化交流做出杰出的貢獻(xiàn)。
四、動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的運(yùn)用
兩國(guó)的文化差異造就了翻譯的差異,這是在進(jìn)行諺語(yǔ)翻譯的過(guò)程中一個(gè)不容小覷的因素。文化導(dǎo)致了各個(gè)國(guó)家有著不同的思考方式和生活習(xí)慣,對(duì)一件相同的事情完全有著不同的看法。比如在漢語(yǔ)中有諺語(yǔ)“金無(wú)足赤,人無(wú)完人?!币馑季褪菦](méi)有人是十全十美的。但是翻譯為英語(yǔ)則是“Every bean has its black?!眱蓚€(gè)諺語(yǔ)中表達(dá)的形象的不同,表現(xiàn)出了民族間的差異性。
綜上所述,無(wú)論是英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)諺語(yǔ),還是漢語(yǔ)諺語(yǔ)與翻譯成英語(yǔ)諺語(yǔ)。翻譯者都要考慮國(guó)家的文化特點(diǎn),避免因?yàn)槲幕牟煌斐煞g的誤會(huì)。所以如果想保持諺語(yǔ)的特性,動(dòng)態(tài)對(duì)等理論就一定要派上用場(chǎng)。
(一)什么是動(dòng)態(tài)對(duì)等理論
動(dòng)態(tài)對(duì)等理論是美國(guó)著名的翻譯家尤金.奈達(dá)所提出的,他的作品都與《圣經(jīng)》脫不開(kāi)關(guān)系。并且在不斷的進(jìn)行研究中有著自己獨(dú)特的一套思維方式,在翻譯方面有著不朽的成績(jī)。
動(dòng)態(tài)對(duì)等理論是“就是翻譯者與接受者有著一致的看法”就是”和最初的語(yǔ)言有著相同的意思。奈達(dá)認(rèn)為,對(duì)等是根據(jù)原來(lái)的諺語(yǔ)所講的,而自然是根據(jù)翻譯的語(yǔ)言所講的。要在最相近的意思上結(jié)合起來(lái)。奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等包括很多,比如文化對(duì)等和理論對(duì)等。
(二)如何用動(dòng)態(tài)對(duì)等理論進(jìn)行翻譯
動(dòng)態(tài)對(duì)等理論是一種科學(xué)的文化交流。諺語(yǔ)的翻譯有著和普通的翻譯不同的特性,我們可以稱(chēng)之為特殊文化。一般的諺語(yǔ)都有著雙重含義,字面的意思和暗含的意思,諺語(yǔ)的翻譯不僅僅是要表達(dá)出字面的意思,還要表達(dá)出隱深的含義,更重要的事能夠被人們認(rèn)可。首先就是直譯,直譯顧名思義就是將一個(gè)事物用最直接的形式和直接的意思表達(dá)出來(lái)。直譯的優(yōu)點(diǎn)就是能夠保留原有的意思,不出現(xiàn)翻譯者自身的意思。翻譯者要遵循動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的內(nèi)容,就是說(shuō)翻譯的內(nèi)容要被人們所認(rèn)可,這樣直譯的方法就是有用的。比如:
愛(ài)情是盲目的。(Love is blind.)
被打得青一塊紫一塊。(be beaten black and blue)
不勞則無(wú)獲。(No pains ,no gains.)
不怕遲只怕不做。(Better late than never.)
在這些翻譯中,運(yùn)用的就是直譯法。既保留了原來(lái)的意思,也能被讀者所接受。
然后還有調(diào)整。調(diào)整的意思就是對(duì)一些句子進(jìn)行自主翻譯。有的情況下不能對(duì)一些諺語(yǔ)進(jìn)行直譯,因?yàn)槊總€(gè)民族的文化習(xí)俗不同,直譯很容易造成不必要的誤會(huì),所以大多數(shù)會(huì)進(jìn)行一些調(diào)整翻譯。也可以說(shuō)翻譯者很難在諺語(yǔ)中找到一些與諺語(yǔ)內(nèi)容有關(guān)系的詞語(yǔ),所以這就要進(jìn)行調(diào)整翻譯。這樣才會(huì)被人們所接受,從而實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的實(shí)施。比如:
貓也有權(quán)晉見(jiàn)國(guó)王。
這個(gè)諺語(yǔ)中出現(xiàn)了貓,如果從字面來(lái)進(jìn)行翻譯的話(huà)一定會(huì)造成一定的誤解,因?yàn)橛行﹪?guó)家視貓為不吉祥的動(dòng)物,所以直譯的話(huà)勢(shì)必會(huì)造成不必要的麻煩,所以為了讓大多數(shù)人們所接受,則譯為:Everyone may look at a king.結(jié)語(yǔ):
諺語(yǔ)翻譯作為中、英兩國(guó)的文化橋梁,對(duì)于兩國(guó)的文化傳播起到了重要的影響。這就需要翻譯人員有責(zé)大量的對(duì)于兩國(guó)的文化知識(shí)的了解,在翻譯中不能只簡(jiǎn)單的死譯,也不能全部主管的直譯,要充分考慮國(guó)家的文化背景,以及文化的環(huán)境和內(nèi)涵,要翻譯的具有靈活性,要進(jìn)行形式和內(nèi)容上的一致,但是又不能過(guò)于死板,這樣才能夠成功的進(jìn)行諺語(yǔ)的翻譯工作,實(shí)現(xiàn)兩國(guó)之間更好的文化交流。參考文獻(xiàn):
[1]張繼萍,揣瓊.英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯中文化特點(diǎn)及策略探析[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2015(01).[2]李洋.文化視角下的英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯研究[D].長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué),2013.[3]顏曉敏.從文化的視角探討諺語(yǔ)翻譯策略[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2007.[4]熊曉華.漢語(yǔ)諺語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯研究[D].暨南大學(xué),2010.[5]雷鶯鶯.文化差異下的英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(05).[6]吳蘇蘇,曾淑芳.英漢諺語(yǔ)翻譯中文化差異的處理——異化與歸化[J].教學(xué)與管理,2010(06).[7]趙莉.從英漢諺語(yǔ)的文化特點(diǎn)看其翻譯策略[J].山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(01).[8]皮維.情景中的英諺漢譯:言語(yǔ)行為理論的視角[D].浙江師范大學(xué),2008.[9]劉衛(wèi)平.文化視角下的美國(guó)諺語(yǔ)翻譯[D].廣西師范大學(xué),2008.[10]唐祝英.英漢諺語(yǔ)互譯的主要文化策略:歸化與異化[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(01).[11]劉書(shū)伶.淺析中國(guó)學(xué)生對(duì)中文諺語(yǔ)的翻譯[D].西南大學(xué),2009.
第三篇:廣告英語(yǔ)的翻譯策略
(貢獻(xiàn)者ID 有提示)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考
最新英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫(xiě)作 論《雙城記》中的現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications 3 從跨文化角度看文化空缺翻譯 商務(wù)信函中委婉語(yǔ)的語(yǔ)用功能分析—基于xx公司商務(wù)往來(lái)信函 5 從《紅字》看霍桑對(duì)清教主義的批判與妥協(xié) 6 英漢習(xí)語(yǔ)中隱喻的民族性及其翻譯策略 7 探析《紅字》中齊靈渥斯的惡中之善 8 接受美學(xué)理論在廣告翻譯中的運(yùn)用 美國(guó)電影與文化霸權(quán)—以好萊塢大片《阿凡達(dá)》為例 10 論漢英翻譯中基本顏色詞的不同情感 從“重要瞬間”體味生命的不可確定性——以《墻上的斑點(diǎn)》為例 12 狄更斯在《雙城記》中的人道主義思想 13 英語(yǔ)財(cái)經(jīng)報(bào)道中的詞匯銜接研究 14 霍桑的罪惡觀在《紅字》中的體現(xiàn) Communicative Functions of Silence in Conversations 16 《魔戒》中的現(xiàn)實(shí)主義初探 17 淺談商務(wù)談判語(yǔ)言的特點(diǎn) 中西方“云”文化的對(duì)比研究及其翻譯 淺析女主人公性格對(duì)其婚戀的影響—在《傲慢與偏見(jiàn)》和《紅樓夢(mèng)》中婚戀比較 20 《洛麗塔》主題與藝術(shù)技巧之探析 21 文化負(fù)載詞的翻譯策略 從目的論角度看外宣翻譯研究(英語(yǔ)系經(jīng)貿(mào)英語(yǔ))中國(guó)兒童消費(fèi)市場(chǎng)亂象分析及應(yīng)對(duì)策略 An Analysis of the Fatalism and Pessimistic View in Tess of the D’Urbervilles 25 從《嘉莉妹妹》看本性與理性的斗爭(zhēng) 26 濟(jì)慈六大頌詩(shī)的意象 日常生活中隱喻的認(rèn)知研究 Reconstruction of Black Identity in Toni Morrison’s Beloved 29 從功能翻譯理論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯 漢語(yǔ)茶文化特色詞的英譯研究——以《茶經(jīng)》和《續(xù)茶經(jīng)》為例 31 科技英語(yǔ)中被動(dòng)句的語(yǔ)篇功能探析 32 從文化角度談美國(guó)俚語(yǔ)的漢譯
Analyzing Translation of Words with Chinese Characteristics from Intercultural Communication Perspectives 34 詹姆斯喬伊斯的《阿拉比》與腐朽的宗教 35 從生態(tài)批評(píng)視角解讀《野性的呼喚》
從性別歧視淺析兩位復(fù)仇女性之困境——美狄亞及莎樂(lè)美
The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology 38 英漢味覺(jué)詞“酸甜苦辣”的比較分析
“美國(guó)夢(mèng)”的破滅——《了不起的蓋茨比》中的象征(貢獻(xiàn)者ID 有提示)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考
簡(jiǎn)奧斯丁的女權(quán)主義在《理智與情感》中的體現(xiàn) 41 xx大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四年級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)言實(shí)踐課程的調(diào)查 42 大學(xué)生上網(wǎng)調(diào)查
從作品人物塑造看海明威生命意識(shí)的轉(zhuǎn)變 44 《第二十二條軍規(guī)》中的黑色幽默 45 《紫色》的生態(tài)女性主義解讀
論《兒子與情人》的現(xiàn)實(shí)主義表現(xiàn)手法 47 《哈利波特》中斯內(nèi)普的人物分析 48 《格列佛游記》中格列佛的人格探析
從《傲慢與偏見(jiàn)》和《理智與情感》探索簡(jiǎn)奧斯丁實(shí)用愛(ài)情觀 50 從關(guān)聯(lián)理論角度看英語(yǔ)廣告中修辭手法的翻譯 51 英漢禁忌語(yǔ)對(duì)比分析
《大學(xué)英語(yǔ)》聽(tīng)力理解中的石化現(xiàn)象與對(duì)策 53 A Comparison of the English Color Terms 54 從目的論角度看公司網(wǎng)頁(yè)誤譯
《荊棘鳥(niǎo)》中主要女主人公愛(ài)情觀比較 56 廢墟上成長(zhǎng)起來(lái)的南方新女性
從數(shù)字的聯(lián)想意義研究中西文化的差異
活動(dòng)教學(xué)法在農(nóng)村初中英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用——以新安中學(xué)為例 59 漢英身勢(shì)語(yǔ)的對(duì)比研究
淺談商務(wù)英語(yǔ)于商務(wù)信函中的運(yùn)用 61 論童話(huà)《小王子》的象征創(chuàng)作 62 探析《憤怒的葡萄》中人性的力量 63 中國(guó)俠義精神與西方騎士精神的比較 64 英漢植物詞文化內(nèi)涵的比較研究
從奈達(dá)的功能對(duì)等看句式轉(zhuǎn)換在《青銅女像》譯本中的應(yīng)用 66 商務(wù)函電中委婉語(yǔ)的翻譯策略
試析鄧恩《別離辭節(jié)哀》中圓規(guī)與圓的意象
A Psychological Analysis of Mary in The Grass is Singing 69 狄金森、席慕蓉愛(ài)情詩(shī)中隱喻現(xiàn)象對(duì)比研究 70 從情景喜劇《老友記》淺析美國(guó)俚語(yǔ)的幽默效果 71 商務(wù)談判中的模糊語(yǔ)的使用
On House’s Model for Translation Quality Assessment——A Case Study of Li Mi’s Chen Qing Biao 73 從數(shù)字習(xí)語(yǔ)看中西文化差異
南北戰(zhàn)爭(zhēng)新思想在女性中的體現(xiàn)——淺析《小婦人》
《當(dāng)幸福來(lái)敲門(mén)》和《肖申克的救贖》兩部電影主人公的對(duì)比分析 76 電影字幕翻譯中的歸化與異化
The Loneliness in Far From the Madding Crowd 78 對(duì)《草葉集》兩個(gè)漢譯本的比較研究 79 論狄更斯在《雙城記》中的人道主義思想
How to Arouse the Students’Interests in English Learning(貢獻(xiàn)者ID 有提示)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考
淺析《紅字》中女性主義的具體體現(xiàn)
初中英語(yǔ)閱讀教學(xué)中存在的問(wèn)題及對(duì)策研究 83 淺析艾米莉狄金森詩(shī)歌中的認(rèn)知隱喻 84 吸血鬼傳說(shuō)對(duì)英國(guó)文化的影響 85 馬斯洛需求理論視角下的斯嘉麗 86 中英文稱(chēng)謂語(yǔ)的比較與翻譯
E-C Translation of Film Titles from Cultural Perspective 88 Reconstructed Motherhood in Beloved 89 《福爾摩斯歷險(xiǎn)》所折射的英國(guó)偵探小說(shuō)的要素 90 中介語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的影響探究
以名詞動(dòng)用為例分析英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中的隱喻 92 關(guān)聯(lián)理論在中餐菜單英譯中的應(yīng)用 93 簡(jiǎn)單原則:《瓦爾登湖》的主題分析 94 英漢顏色詞的文化內(nèi)涵
淺談中西方非言語(yǔ)交際中身勢(shì)語(yǔ)差異 96 淺析影響中美關(guān)系的因素
《玻璃動(dòng)物園》中的逃避主義解讀
論《德伯家苔絲》中安吉爾行為的合理性 99 漢英動(dòng)物詞文化內(nèi)涵的對(duì)比
The Effect of Translator's Subjectivity on Creativity in English Translation of Chinese Classical Poetry 101 中西親子關(guān)系對(duì)比性研究
順應(yīng)理論視角下《紅樓夢(mèng)》中社交指示語(yǔ)的英譯研究
從文化角度淺析災(zāi)難電影《》和《唐山大地震》價(jià)值觀的異同 104 外貿(mào)英語(yǔ)函電的文體特征及翻譯對(duì)策
An Analysis of Women’s Status in Pride and Prejudice 106 中西方婚禮禮服顏色的對(duì)比研究
揚(yáng)馬特爾《少年P(guān)i的奇幻漂流》中的空間敘事與空間形式 108 《麥田里的守望者》的原型分析
On the Gender Differences in Speech Act 110 試比較中美中學(xué)歷史教育中歷史思維的培養(yǎng) 111 烏托邦和老子道家思想的比較研究
從《湯姆叔叔的小屋》看斯托夫人的宗教矛盾心理 113 解析《麥田里的守望者》中霍爾頓的性格特征及其成因 114 文化導(dǎo)入與英語(yǔ)閱讀能力的提高 115 象征主義手法在《白鯨》中的運(yùn)用
論密西西比河對(duì)馬克吐溫和《哈克貝利費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的影響 117 A Study of the Causes of Tess's Tragedy 118 “本我,自我,超我”—《飄》中玫蘭妮性格分析 119 如何有效做好交替?zhèn)髯g筆記
論《某人住在一個(gè)多美的小城鎮(zhèn)》的語(yǔ)言藝術(shù)(開(kāi)題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+論文)121 英語(yǔ)外教與中國(guó)英語(yǔ)教師寫(xiě)作教學(xué)風(fēng)格對(duì)比研究(貢獻(xiàn)者ID 有提示)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考
大學(xué)英語(yǔ)課堂互動(dòng)的實(shí)證研究
合作學(xué)習(xí)法對(duì)英語(yǔ)口語(yǔ)能力的影響——對(duì)獨(dú)立學(xué)院非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的個(gè)案研究 124 《呼嘯山莊》中哥特式特征探析
A Study of Translation of English and Chinese Address Forms from Pragmatic Perspective 126 圖式理論在高中英語(yǔ)閱讀中的運(yùn)用
簡(jiǎn)奧斯汀《傲慢與偏見(jiàn)》中的幽默與諷刺 128 《麥田里的守望者》的文體特色分析 129 《老友記》中幽默的翻譯
《哈姆雷特》與《夜宴》中人物塑造的比較研究 131 Analysis of Tony’s Tragedy in A Handful of Dust 132 英語(yǔ)幽默的語(yǔ)用分析
從中西方文化差異看餐桌禮儀 134 批評(píng)與重新解讀《日瓦戈醫(yī)生》 135 《呼喚》中倒裝句漢譯策略研究
從關(guān)聯(lián)理論看《阿甘正傳》的字幕翻譯
從目的論角度研究中式菜名英譯(開(kāi)題報(bào)告+論文)138 On Application of TBLT to Junior High School Oral English Teaching 139 查爾斯弗雷澤《冷山》的生態(tài)女性主義解讀 140 海明威《太陽(yáng)照樣升起》的存在主義表達(dá) 141 商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯準(zhǔn)則
Cultures and Intercultural Communications 143 中美商務(wù)接待文化差異 144 中美企業(yè)廣告文化對(duì)比研究
從女性主義翻譯理論比較《名利場(chǎng)》兩種中譯本的翻譯 146 《周六夜現(xiàn)場(chǎng)》的幽默剖析
從《肖申克的救贖》看體制化對(duì)個(gè)人的影響 148 《紫色》女主人公性格分析
論勞倫斯《兒子與情人》中的“愛(ài)”
Problems Occured in the Process of the Chinese Learning English and Its Possible Solution 151 論喬治艾略特《亞當(dāng)比德》中的道德沖突 152 功能對(duì)等理論在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用 153 性格和命運(yùn)--《小婦人》中四姐妹分析 154 解析《老人與海》中的桑提亞哥形象 155 肢體語(yǔ)言在商務(wù)談判中的應(yīng)用與作用
156 從女性主義視角分析《飄》中斯佳麗人物形象
157 尤金·奧尼爾《進(jìn)入黑夜的漫長(zhǎng)旅程》中人物刻畫(huà)的反諷手法 158 紅河州農(nóng)村英語(yǔ)學(xué)習(xí)兩極分化 159 論《米德?tīng)栺R契》中的人性主題
160 中西方茶文化對(duì)比研究——以紅茶為例 161 從英漢廣告語(yǔ)言特點(diǎn)分析中西方文化價(jià)值觀 162
163 反思《夜訪(fǎng)吸血鬼》中的同性戀現(xiàn)象(貢獻(xiàn)者ID 有提示)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考
164 中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)到大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)銜接問(wèn)題研究 165 交際教學(xué)法在初中口語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用 166 淺談中學(xué)生英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng) 167 英語(yǔ)詞匯教學(xué)中聯(lián)想記憶法之研究 168 An Eco-Critical Approach to Moby Dick 169 包法利夫人的悲劇簡(jiǎn)析
170 語(yǔ)用合作原則及禮貌原則在商業(yè)廣告中的有效運(yùn)用
171 Problems Occured in the Process of the Chinese Learning English and Its Possible Solution 172 《紫色》中黑人女性意識(shí)的覺(jué)醒和成長(zhǎng) 173 中美文化差異對(duì)商務(wù)談判的影響 174 論法律翻譯中譯者的主體性
175 對(duì)莎士比亞悲劇《李爾王》的評(píng)析
176 走出精神的困境:論托尼.莫里森小說(shuō)《爵士樂(lè)》中維奧萊特的自我救贖 177 The Similarities and the Differences between Gu Hongming and Lin Yutang 178 論《喧嘩與躁動(dòng)》中的女性形象
179 從美國(guó)婦女社會(huì)地位的提升看英語(yǔ)歧視性詞匯的變化 180
181 《玻璃動(dòng)物園》中的逃避主義解讀
182 任務(wù)型教學(xué)在高中英語(yǔ)閱讀課堂中的應(yīng)用 183 研究《了不起的蓋茨比》中美國(guó)夢(mèng)的幻滅 184 英國(guó)足球文化研究
185 旅游英語(yǔ)中的跨文化交際語(yǔ)用失誤分析 186 英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的跨文化語(yǔ)用失誤及其對(duì)策 187 從認(rèn)知的角度看委婉語(yǔ)中隱喻的理解 188 英文電影片名翻譯的歸化與異化
189 《太陽(yáng)照常升起》中科恩屢遭排斥的根源分析
190 從女性主義角度比較關(guān)系張愛(ài)玲和簡(jiǎn)奧斯汀的婚戀觀 191 淺析小說(shuō)《傲慢與偏見(jiàn)》中的反諷藝術(shù) 192 試析新課程標(biāo)準(zhǔn)下詞匯教學(xué)策略的改變 193 次貸危機(jī)對(duì)廣東珠三角出口貿(mào)易的影響 194 《傲慢與偏見(jiàn)》書(shū)名誤譯分析
195 On the C-E Translation of Public Signs 196 Analysis of Gone with the wind from the Perspective of Feminism 197 談新聞發(fā)布會(huì)口譯中的禮貌原則 198 對(duì)《霧季的末日》主題的解讀
199 欲望與死亡——對(duì)馬丁伊登的精神分析 200 分析《土生子》中的種族主義的惡性影響
第四篇:文化差異對(duì)武當(dāng)山英語(yǔ)導(dǎo)游詞翻譯的影響及應(yīng)對(duì)策略
畢 業(yè) 設(shè) 計(jì)(論 文)
題 目:
系 別: 專(zhuān) 業(yè): 班 級(jí): 學(xué)生姓名: 學(xué) 號(hào): 指導(dǎo)教師:
文化差異對(duì)英語(yǔ)導(dǎo)游詞翻譯的影響及應(yīng)對(duì)策略-----以武當(dāng)山為例
經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院 旅游管理 T863-1 沈瑋 20080630118
王超
摘 要
旅游業(yè)是中國(guó)近年經(jīng)濟(jì)發(fā)展中最具活力的產(chǎn)業(yè)之一。它能有效的推動(dòng)不同文化的交流和發(fā)展。在這一過(guò)程中,旅游翻譯工作扮演了重要角色。然而,不同的文化背景下,語(yǔ)言的差異性對(duì)翻譯工作的影響是非常重大的。在我們推動(dòng)旅游業(yè)走向世界、推進(jìn)世界人民了解中國(guó)的這一過(guò)程中,我們應(yīng)重視文化差異對(duì)導(dǎo)游詞翻譯的影響并積極探索如何能夠用最易接受的語(yǔ)言將祖國(guó)的大好河山展示給外國(guó)友人。本文旨在以旅游城市---湖北武當(dāng)山為例,探討對(duì)武當(dāng)山導(dǎo)游詞翻譯的影響因素,研討其中所存在的問(wèn)題,剖析武當(dāng)山著重導(dǎo)游詞翻譯工作的戰(zhàn)略意義,并力圖為武當(dāng)山發(fā)展旅游翻譯工作提供新策略。
關(guān)鍵詞:旅游 翻譯 文化差異 武當(dāng)山
I
Abstract
Tourism is one of the most dynamic industries in Chinese economic development in recent years.It can effectively promote the exchange and development of different cultures.Tourism translation plays an important role in this process。However, in different cultural backgrounds, the impact of language differences on the translation work is very significant.To promote tourism to the world, and promote the people of the world to understand this process, we should pay attention to the impact of cultural differences on the tourguidance, translation, and actively explore how we can use the most acceptable language to show the beautiful mountains and rivers of the motherland to foreign friends.This article aims to explore the impact factors on the Wudang Mountain guides word translation ,a tourist city in Hubei province, to discuss the problems, analysis the significance focuses on the strategic of Wudang Mountain’s tour guide word translation work, which lies on the root picture shows the Wudang Mountain the development of tourism translation of the new strategy.Keywords: Tourism
Translation
Cultural Differences Wudang Mountain
II
目錄
第一章 中西文化差異對(duì)導(dǎo)游詞翻譯的影響....................................1 1.1 不同文化背景下的語(yǔ)言差異.............................................................................................1.1.1詞匯空缺的語(yǔ)言差異...................................................................................................1
1.1.2詞義不對(duì)稱(chēng)的文化差異...............................................................................................1.1.3習(xí)慣用語(yǔ)的差異...........................................................................................................2 1.2 思維習(xí)慣的差異性造成的影響.........................................................................................3 1.3 語(yǔ)言表述的影響.................................................................................................................4 第二章 導(dǎo)游詞的翻譯方法及翻譯中存在的問(wèn)題................................5 2.1導(dǎo)游詞的翻譯方法..............................................................................................................2.1.1直譯...............................................................................................................................6
2.1.2刪譯...............................................................................................................................6
2.1.3增譯...............................................................................................................................6
2.1.4類(lèi)似法...........................................................................................................................7
2.1.5意譯...............................................................................................................................7 2.2 中文版景點(diǎn)導(dǎo)游詞內(nèi)容詳細(xì)經(jīng)典而英文版卻籠統(tǒng)簡(jiǎn)單.................................................8
2.2.1 篇幅少、內(nèi)容不全面..................................................................................................8
2.2.2 文化內(nèi)涵不深刻..........................................................................................................8
2.2.3 部分詞匯生僻、語(yǔ)法復(fù)雜不易理解..........................................................................8 2.3 英文導(dǎo)游詞翻譯不規(guī)范,導(dǎo)游水平參差不齊.................................................................9 2.4 景點(diǎn)介紹英語(yǔ)翻譯多出現(xiàn)譯錯(cuò)、譯漏及硬譯等現(xiàn)象.....................................................9 2.5 導(dǎo)游詞翻譯忽略語(yǔ)言環(huán)境的影響...................................................................................11 第三章 將跨文化意識(shí)運(yùn)用到導(dǎo)游詞翻譯工作的戰(zhàn)略意義.......................11 3.1 對(duì)于景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯,有助于國(guó)外游客更好的理解其文化內(nèi)涵.............................11 3.2 對(duì)于景點(diǎn)導(dǎo)游詞的翻譯,能使外國(guó)游客感覺(jué)到親切、生動(dòng).....................................12 3.3 對(duì)于景點(diǎn)中的人物和事件的翻譯,能讓國(guó)外游客理解得迅速...................................13 3.4 能有效地處理“文化碰撞”...........................................................................................14 第四章 將跨文化意識(shí)運(yùn)用在導(dǎo)游詞翻譯工作的策略...........................15
III 4.1 讓導(dǎo)游學(xué)習(xí)客國(guó)和本國(guó)的歷史文化...............................................................................16 4.2 樹(shù)立跨文化意識(shí),提高語(yǔ)言能力...................................................................................16 4.3 讓導(dǎo)游在實(shí)踐中細(xì)心觀察和積累經(jīng)驗(yàn)...........................................................................17 第五章 結(jié)束語(yǔ)...........................................................18 致謝....................................................................19 參考文獻(xiàn)................................................................20
IV
湖北汽車(chē)工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
第一章 中西文化差異對(duì)導(dǎo)游詞翻譯的影響
旅游業(yè)作為文化交流的一個(gè)重要平臺(tái),能夠推動(dòng)中國(guó)走進(jìn)世界、推進(jìn)世界人民對(duì)中國(guó)的了解和認(rèn)知。而導(dǎo)游詞作為外國(guó)游客了解中國(guó)的一手資料,其表述的正確性,內(nèi)容的全面性關(guān)乎游客的旅游質(zhì)量、關(guān)乎游客對(duì)中國(guó)文化理解的準(zhǔn)確性。然而,不同文化背景下,語(yǔ)言表述差異、思維習(xí)慣差異,使得導(dǎo)游詞的英漢翻譯工作十分復(fù)雜。要解決這一問(wèn)題,首先我們要了解中西文化差異性及對(duì)導(dǎo)游詞翻譯的影響。
1.1 不同文化背景下的語(yǔ)言差異
中文和英文存在于兩種不同的文化背景。在由不同的社會(huì)體系、歷史文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念組成的不同文化背景下,兩種語(yǔ)言所包含的詞匯存在著巨大的差異:
1.1.1詞匯空缺的語(yǔ)言差異
基于不同的歷史文化淵源以及宗教信仰等。兩種文化背景下產(chǎn)生了許多功能相似、但細(xì)節(jié)差異巨大的事物。如:醫(yī)藥學(xué)、烹飪手法、戲劇等等。傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)是通過(guò)望、聞、問(wèn)、切的診斷方法,以中藥劑型結(jié)合針灸、拔罐、推拿、按摩等手段診療疾病的醫(yī)學(xué)。而西醫(yī)是在解剖學(xué)的基礎(chǔ)上,通過(guò)體格檢查等醫(yī)療器械診斷方法,采用手術(shù)及化學(xué)藥物診療疾病的醫(yī)學(xué);中西方烹飪?cè)谶x料、刀工、烹飪方式、調(diào)味的巨大差異使我們?cè)诜g工作中很難找到完全對(duì)應(yīng)的詞匯;正是在不同的文化背景下,不同的文化事務(wù)的碰撞,使得導(dǎo)游詞的翻譯工作十分復(fù)雜。以 “三清殿”的翻譯為例,“三清殿”我們可以將其譯為“Sanqing dian”、“Taoist”、“Trinity Hall”和“Taoist Trinity Hall”。三清殿內(nèi)供奉“太清元始天尊、上清通天教主、玉清太上君”,故名“三清殿”。這三位是道教中地位最高的神仙,相傳是老子得道之后,一氣化三清。因老子是道教的始祖,也即是道的象征,所以三清殿也即是道的象征了,于是就有“Taoist”的譯法。但是這種譯法,顯得很突然,外國(guó)游客很難將“道”與“三清”之間的關(guān)系理清。而“Trinity”
湖北汽車(chē)工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
原意是“三位一體”,雖然能反映出老子一氣化三清的故事,但是卻不能很好的將“道”同時(shí)也融入其中,所以,“Trinity Hall”又略遜于“Taoist Trinity Hall”。
由此可見(jiàn),由于詞匯空缺所帶來(lái)的翻譯難題,我們應(yīng)該結(jié)合中西語(yǔ)言的歷史文化和具體的語(yǔ)境來(lái)斟酌翻譯。
1.1.2詞義不對(duì)稱(chēng)的文化差異
以大家熟知的“龍”為例。龍,在中國(guó)古代傳說(shuō)中,是一種能興云降雨的神異動(dòng)物。中華兒女將其視為民族的圖騰并神化,素以“龍的傳人”自稱(chēng),以“龍的子孫”自豪; 而在西方,龍(Dragon)是一種長(zhǎng)著翅膀,身上有鱗,能從嘴中噴火的巨大蜥蜴,是罪惡和邪惡的代表。在這兩種語(yǔ)言里,“龍”的詞匯含義是不對(duì)稱(chēng)的。這一現(xiàn)象下,需要我們充分認(rèn)知中西文化差異,在翻譯工作中盡量避免由于詞義不對(duì)稱(chēng)所造成的影響。武當(dāng)山南巖的“道士塔”,字面翻譯可為“Daoist Tower” 然而熟悉英語(yǔ)文化的工作人員可知這里用Pagoda會(huì)比較好。Pagoda指“(東方寺院的)塔”,而Tower則是(指現(xiàn)代的)塔??梢?jiàn),在翻譯工作中,需要我們熟知一些常用詞匯的含義及其不對(duì)稱(chēng)性,把握好翻譯的準(zhǔn)確性。
1.1.3習(xí)慣用語(yǔ)的差異
在導(dǎo)游詞翻譯工作中由于雙方文化的歷史發(fā)展,往往會(huì)遇到很多習(xí)慣用語(yǔ)的差異現(xiàn)象。以下兩例是比較簡(jiǎn)單的習(xí)語(yǔ)差異因素①顏色的差異。不同顏色在不同語(yǔ)言中含義不同,有些習(xí)語(yǔ)甚至差別很大。如:紅茶(black tea)紅糖(brown sugar)鮮肉(green meat)牛奶咖啡(white coffee)②動(dòng)物在習(xí)慣用語(yǔ)中的形象差異。關(guān)于英漢習(xí)語(yǔ)動(dòng)物形象差異,最典型的莫過(guò)于狗。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”等;而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類(lèi)忠誠(chéng)的朋友。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人。如You are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日)等。與此相反,中國(guó)人喜愛(ài)貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。
湖北汽車(chē)工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
1.2 思維習(xí)慣的差異性造成的影響
中國(guó)自古以來(lái)就是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)大國(guó)。農(nóng)業(yè)、土地與民生息息相關(guān),所以就形成了“天人合一”這一中國(guó)文化的精髓。即把人與自然視為和諧統(tǒng)一的整體,人類(lèi)文化與天命自然統(tǒng)一。這種中國(guó)文化的最高境界使中國(guó)人習(xí)慣于崇尚自然、不違天命的處世哲學(xué)和宿命論,認(rèn)為在人與天地萬(wàn)物協(xié)調(diào)共存的世界中,存在著循環(huán)往復(fù)、生生不息的發(fā)展變化。中國(guó)的儒家與道家哲學(xué)就深深體現(xiàn)了這種觀點(diǎn)。如“道生一、一生二、二生三、三生萬(wàn)物,萬(wàn)物歸于道”等,這就是漢民族的循回式思維方式。所以,中國(guó)人表達(dá)事物總是按時(shí)間和事理發(fā)展順序由因到果、由先到后、由大到小進(jìn)行闡述。習(xí)慣于問(wèn)題解決型模式,它們不僅在語(yǔ)言上如此,在文化藝術(shù)、經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中也都占有統(tǒng)治地位。也就是說(shuō)中國(guó)人擅長(zhǎng)具象思維。
西方人恰恰相反,他們一向?qū)⑷伺c自然分隔開(kāi)來(lái),認(rèn)為思維是獨(dú)立于自然之外的客觀事物,講究“人物分立”,人能夠通過(guò)斗爭(zhēng)征服自然、改造自然。因而,西方人的思維模式是一般是抽象思維,總是先概括后分解、先表態(tài)后敘述、先總結(jié)后事例、先整體后細(xì)節(jié)。
而思維反應(yīng)在語(yǔ)言上產(chǎn)生的結(jié)果是,不同的語(yǔ)言順序、表達(dá)習(xí)慣等。我們來(lái)看兩段同屬介紹金殿的中英導(dǎo)游詞:“金殿始建于明永樂(lè)14年,闊4.4米,深3.15米,高5.54米??傊赜?0余噸,共用去360余公斤的黃金。金殿的建造嚴(yán)格遵循的封建等級(jí)制度。屋檐裝飾的龍、鳳凰、海馬和神仙等飛行走獸,數(shù)量是只有北京的紫禁城才有的。從檐頂仙人、龍、鳳、獅子、海馬等珍禽異獸,再到殿內(nèi)神像、供器、幾案均為銅鑄鎏金。金殿所有部件都如此完美匹配,以至于沒(méi)有任何縫隙。盡管經(jīng)過(guò)風(fēng)雨,雷鳴和閃電的侵蝕超過(guò)500年,金殿依然完好無(wú)缺。金殿,作為一個(gè)國(guó)家的財(cái)富,不僅代表了中國(guó)古代建筑的技巧,同時(shí)也顯示出中華民族的智慧和古代科技水平?!?/p>
The Golden Palace, with a height of 5.45 meters and flying eaves ,decorated by dragon ,phoenix sea horse, and immortals, has profound effect on the ancient Chinese construction grade.Outside the gilt gold, all the house, engraved rare birds and peculiar animals, weighs over 80 tons.All the parts were so perfect matched that there is without any crevice.Despite the erosion of wind and rain ,thunder and lighting more than 500 years, the Golden Palace ,as one of national treasure, not only represents the wonderful Chinese ancient
湖北汽車(chē)工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
architecture skills, but also reveals the wisdom of Chinese people and ancient scientific level.上述節(jié)選的中文導(dǎo)游詞在描述金殿細(xì)節(jié)上更具體、英文導(dǎo)游詞則凝練,語(yǔ)序上中文側(cè)重于先總后分,英文導(dǎo)游詞的邏輯差異相比,還是很大的。
1.3 語(yǔ)言表述的影響
在中國(guó)兩千多年的封建社會(huì)歷史的過(guò)程中,儒家思想一直占據(jù)著根深蒂固的統(tǒng)治地位,對(duì)中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生了極其深刻而久遠(yuǎn)的影響。中國(guó)人崇尚“中庸”,以自我貶仰的思想作為處世經(jīng)典。以仁、義、禮、智、信為每個(gè)人的行為指南,接人待物,以虛心為本,反對(duì)過(guò)分地顯露自己表現(xiàn)自我。因此,中國(guó)文化體現(xiàn)出的是群體性的文化,這種群體性的文化特征是不允許把個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上的。因此,在文字及語(yǔ)言表達(dá)方面,講究委婉、含蓄。在語(yǔ)境上,講究迂回婉轉(zhuǎn),這樣易為他人所接受。
而西方國(guó)家的價(jià)值觀可追溯到文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)。文藝復(fù)興的指導(dǎo)思想是人文主義,即以崇尚個(gè)人為中心,宣揚(yáng)個(gè)人主義至上,竭力發(fā)展自己來(lái)表現(xiàn)自我?!爸t虛”這一概念在西方文化中的價(jià)值是忽略不計(jì)的。生活中人們崇拜的是“強(qiáng)者”“英雄”。因此,西方文化體現(xiàn)出個(gè)體文化特征,這種個(gè)體性文化特征崇尚個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上。因而西方的文字及語(yǔ)言習(xí)慣表達(dá)直接,抽象思維。
除此之外,英漢兩種語(yǔ)言表述的風(fēng)格也不一樣。中國(guó)的文學(xué)表述風(fēng)格強(qiáng)調(diào)意象和神韻。對(duì)于一件事物的描述需要主觀的想象。而英語(yǔ)的表述則注重事實(shí),習(xí)慣將事物的主觀與客觀之間的關(guān)系表述出來(lái)。相較下更直接、理性。
因而,在翻譯過(guò)程中應(yīng)該注意將漢語(yǔ)中意境優(yōu)美、描寫(xiě)生動(dòng)的語(yǔ)言中轉(zhuǎn)化成言簡(jiǎn)意賅的語(yǔ)言,便于外國(guó)游客的理解。
以“武當(dāng)山位于湖北丹江口市境內(nèi)。這里風(fēng)景秀麗,四季景色各不相同:春天繁花似錦,夏季高山聳翠,秋天金桂飄香,冬季白雪皚皚?!币欢螢槔?/p>
Wudang Mountain is located in Danjiangkou,Hubei Province,There are four distinct seasons with their own features, the mountain is green and full of flowers in spring;there are wind, thunder, and rainstorm with cloud and fog twisting the mountain in summer;the forest are in gold yellow and the laurels send fragrance in autumn;all the mountain is covered by the white snow in winter.湖北汽車(chē)工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
通過(guò)這兩段簡(jiǎn)單的中英文比照,可以發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)表述意境優(yōu)美,語(yǔ)言生動(dòng)且簡(jiǎn)潔,而英語(yǔ)表述很直接、沒(méi)有漢語(yǔ)表述的意境和神韻。
第二章 導(dǎo)游詞的翻譯方法及翻譯中存在的問(wèn)題
武當(dāng)山英文導(dǎo)游詞的翻譯存在許多問(wèn)題,本章將著重初步分析導(dǎo)游詞的翻譯方法及翻譯
湖北汽車(chē)工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
過(guò)程中存在的問(wèn)題:
2.1導(dǎo)游詞的翻譯方法
2.1.1直譯
旅游資料的翻譯反映了一個(gè)民族的心理習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。直譯法既能保持原有思想內(nèi)容的真實(shí),又能增強(qiáng)譯語(yǔ)的表達(dá)效果,吸引了游客的注意力,增加了旅游興致,加深了游客對(duì)該地事物含義及來(lái)源的理解。旅游資料中大量的地名、景點(diǎn)名都可以采用直譯的方法來(lái)翻譯,如北京(Beijing)、上海(Shanghai)、黃河(theYellowRiver)、九寨溝(Jiuzhaigou)、武當(dāng)山(Wudang Mountain)、太子坡(Taizipo)等。
2.1.2刪譯
在旅游資料中,有些內(nèi)容是中國(guó)傳統(tǒng)文化特有的產(chǎn)物,若逐字逐句對(duì)其進(jìn)行翻譯,不但對(duì)理解原文起不到任何幫助,而且外國(guó)游客也看不懂,失去了翻譯的意義。這時(shí)就應(yīng)該對(duì)資料進(jìn)行適當(dāng)?shù)貏h改,如“游客朋友們,眼前這座雄偉的建筑就是紫霄宮了,它是武當(dāng)山宮觀中保存最完好,同時(shí)也是最具代表性的一處建筑群。道教有“洞天福地”之說(shuō),(手指左邊)大家有沒(méi)有看見(jiàn)那塊巨大的銅牌,上面刻著“紫霄福地”四個(gè)遒勁的大字,這個(gè)稱(chēng)號(hào)來(lái)源于唐朝貞觀年間。紫霄宮背靠的山峰叫展旗峰,大家看他像不像一面迎風(fēng)招展的旗幟”。譯文:“Now the magnificent and boundless building in front of us is Purple Cloud Palace.It sits at the foot of Stretching Flag Mount,which similar to a flag stretches.”譯文中刪除了的翻譯,一是因?yàn)閯h除后并不影響譯文,不影響讀者對(duì)原問(wèn)其他部分的理解,另一方面“洞天福地”概念復(fù)雜、簡(jiǎn)單的原文基礎(chǔ)上的翻譯不能解釋其含義,故此處將其刪除,利于導(dǎo)游行程。
2.1.3增譯
由于中國(guó)獨(dú)特的歷史發(fā)展進(jìn)程和豐富文化積淀并不為外國(guó)游客所熟知,為了使外國(guó)游客更好地理解某些字、詞、名而增加一些相關(guān)資料,對(duì)旅游資料中的一些人名、地名、湖北汽車(chē)工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
朝代、歷史事件以及典故等做出背景資料的增加和說(shuō)明,使譯文更容易被外國(guó)游客理解。但是采用增譯法必須本著對(duì)原文本信息充分理解和接受的原則,所增內(nèi)容一定不能僅僅是文字的堆砌。如:武當(dāng)?shù)澜淘诿鞒瘯r(shí)迎來(lái)其發(fā)展的巔峰,明成祖、朱棣處于政治原因大修武當(dāng),宣布其多為受真武大帝的庇佑。由于明成祖對(duì)中國(guó)游客來(lái)說(shuō)耳熟能詳,沒(méi)有必要多做解釋,而外國(guó)游客則對(duì)他的身份不甚了解,因此,譯文中有必要用“Cheng Emperor, the third emperor of Ming Dynasty, A.D.1402-1424”來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明朱棣的身份。
2.1.4類(lèi)似法
這種方法是把中國(guó)歷史上的人物、事件、典故與英語(yǔ)文化類(lèi)似的東西進(jìn)行比較,拉近不同文化間的距離,用類(lèi)似的事物來(lái)說(shuō)明會(huì)產(chǎn)生“由此及彼”的效果,使外國(guó)游客更容易產(chǎn)生認(rèn)同感和親近感。比如我們常將我國(guó)歷史傳說(shuō)中的梁山伯和祝英臺(tái)比作莎士比亞作品中的Romeo與Julie,“清明節(jié)”譯為“Chinese Easter”。又如,武當(dāng)山龍虎殿中青龍白虎兩位神將因其在道教中為“護(hù)法”,我們可將其類(lèi)比為“the god of bodyguard”,這樣的翻譯可使外國(guó)游客對(duì)兩位神將的了解更為透徹、更形象,易于產(chǎn)生共鳴。
2.1.5意譯
在漢語(yǔ)的旅游資料中會(huì)涉及很多源于中國(guó)文化的人名、地名、節(jié)日或者文言文。對(duì)于漢語(yǔ)游客來(lái)說(shuō),這方面的知識(shí)大多常識(shí),不需要額外的介紹,但對(duì)于外國(guó)游客而言卻難以理解,所以在翻譯時(shí)可通過(guò)整體意思翻譯尋求文化信息的傳達(dá),以達(dá)到讓讀者或游客理解的目的,如“元宵節(jié)那天,人們都要吃元宵”,譯文: During the Lantern Festival(which falls on the fifth of lunar month), it is a common practice to eat Yuanxiao, which is a sweat dumping made of glutinous rice flour。譯文對(duì)元宵的解釋說(shuō)明彌補(bǔ)了“詞匯空缺”,很好地傳遞了文化信息。再以老子的《道德經(jīng)》中的一句“將欲歙之,必固張之;將欲弱之,必固強(qiáng)之;將欲廢之,必固興之。”為例。譯文:“What is in the end to be shrunk, must first be stretched.Whenever it is to be weakened must begin by being made strong.What is to be over thrown, must begin by being set up.”。
湖北汽車(chē)工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
總之,通過(guò)分析中西文化的差異,找到旅游漢英翻譯中存在的問(wèn)題,針對(duì)這些問(wèn)題抽象出較好的翻譯方法,綜合運(yùn)用這些方法,就可以較完美地把中國(guó)的旅游勝地介紹給外國(guó)友人。
2.2 中文版景點(diǎn)導(dǎo)游詞內(nèi)容詳細(xì)經(jīng)典而英文版卻籠統(tǒng)簡(jiǎn)單
打開(kāi)百度,武當(dāng)山導(dǎo)游詞搜索結(jié)果有83,4000個(gè),而武當(dāng)山英文導(dǎo)游詞搜索結(jié)果有8,340個(gè),在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上,武當(dāng)山導(dǎo)游詞搜索結(jié)果有2件,而武當(dāng)山英文導(dǎo)游詞搜索結(jié)果有0件。簡(jiǎn)單的數(shù)據(jù)說(shuō)明了一個(gè)事實(shí),中文版本的導(dǎo)游詞在數(shù)量上遠(yuǎn)勝過(guò)英文。在筆者所能搜索到的幾篇武當(dāng)山英文導(dǎo)游詞中,普遍存在幾個(gè)問(wèn)題:
2.2.1 篇幅少、內(nèi)容不全面
筆者收集的幾篇導(dǎo)游詞中,各景點(diǎn)導(dǎo)游詞單詞詞數(shù)從1000-2500不等。以一篇描寫(xiě)玉虛宮的1092詞導(dǎo)游詞為例,用正常語(yǔ)速念完為1分52秒。很難想象,偌大的玉虛宮就容納在了這不足2分鐘里。(教材)就是這些構(gòu)成了武當(dāng)山英文導(dǎo)游詞的全部。非專(zhuān)業(yè)出身的自學(xué)者,往往只能七拼八湊,才能搜集到景點(diǎn)的有效信息
2.2.2 文化內(nèi)涵不深刻
導(dǎo)游詞內(nèi)容的不全面,導(dǎo)致文化翻譯部分很多都是蜻蜓點(diǎn)水般的帶過(guò)。以紫霄宮“二十四孝”圖為例,二十四孝圖置于此,是因?yàn)榈澜讨v究“不忠不孝,不入道”。在現(xiàn)有導(dǎo)游次中很少有提及二十四孝圖。即便提及,也是一句話(huà)帶過(guò)。筆者認(rèn)為,“二十四孝”圖的翻譯應(yīng)該著重中國(guó)人“尊敬父母”的傳統(tǒng)文化,結(jié)合游客的文化背景向游客生動(dòng)細(xì)致地講解24個(gè)感人故事加深游客對(duì)中國(guó)“孝”文化的理解。
2.2.3 部分詞匯生僻、語(yǔ)法復(fù)雜不易理解
湖北汽車(chē)工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
導(dǎo)游詞是一種口頭語(yǔ)言??谡Z(yǔ)語(yǔ)言需要我們?cè)诒磉_(dá)時(shí)能夠簡(jiǎn)介、明了,使聽(tīng)眾理解?!吧А笔轻槍?duì)聽(tīng)眾來(lái)說(shuō)的,以“綠松石”為例,筆者所接觸的游客中,大部分非英語(yǔ)母語(yǔ)的游客對(duì)“turquoise”第一時(shí)間是無(wú)法反應(yīng)。又如道家常說(shuō)的“生死輪回”,有“Reincarnation” 和“The cycle of life and death”兩種譯法,“Reincarnation”的原始意思是“化身;轉(zhuǎn)世”,雖然簡(jiǎn)潔但不易理解。后者雖然表述長(zhǎng),但卻易于理解。
2.3 英文導(dǎo)游詞翻譯不規(guī)范,導(dǎo)游水平參差不齊
在導(dǎo)游詞翻譯工作的過(guò)程中,常常會(huì)遇到很棘手的問(wèn)題——“一詞多譯”。也就是說(shuō),在對(duì)很多景點(diǎn)進(jìn)行翻譯時(shí),同一個(gè)名稱(chēng)可以有很多種譯法,沒(méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),很不規(guī)范。所以,很多時(shí)候?qū)в蝹冎荒芤罁?jù)自己的理解來(lái)進(jìn)行翻譯。如紫霄宮,現(xiàn)有導(dǎo)游詞中多將其翻譯為“Purple Cloud Palace”。帶團(tuán)過(guò)程中,我們發(fā)現(xiàn),紫霄宮景區(qū)的標(biāo)示語(yǔ)將其譯為“Purple Heaven Palace”。對(duì)于不熟悉景區(qū)的游客而言,這樣的誤差很可能使其認(rèn)為Purple Cloud Palace和 Purple Heaven Palace是兩個(gè)地方而迷路、丟失;
另一方面,武當(dāng)山旅游的導(dǎo)游團(tuán)隊(duì)中外語(yǔ)導(dǎo)游供給有限且水平參差不齊,制約了導(dǎo)游翻譯工作順利開(kāi)展的程度。筆者曾在武當(dāng)山遇見(jiàn)一位生澀的男導(dǎo)游,身旁一位手腕和手指帶滿(mǎn)綠松石的歐籍男士,相伴無(wú)語(yǔ)。正是因?yàn)閷?dǎo)游隊(duì)伍的良莠不齊,使得導(dǎo)游翻譯功能的不良實(shí)現(xiàn)。
2.4 景點(diǎn)介紹英語(yǔ)翻譯多出現(xiàn)譯錯(cuò)、譯漏及硬譯等現(xiàn)象
這種現(xiàn)象多出現(xiàn)在中國(guó)特有的地名、人名、菜名、建筑名稱(chēng)、歷史時(shí)期等。對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的外國(guó)游客而言,簡(jiǎn)單的音譯可能不足幫助其理解內(nèi)容。然而,太過(guò)生硬的翻譯,又很容易使游客領(lǐng)悟不了其中的含義。
“南巖(含南天門(mén)、北天門(mén)、烏鴉廟、拜斗臺(tái)),又名“紫霄巖”、“獨(dú)陽(yáng)巖”。因面南而故稱(chēng)“南巖”,其全稱(chēng)“大圣南巖宮”。是武當(dāng)山人文景觀與自然景觀結(jié)合的最佳之處,其景色宜人,駙馬都尉沐昕盛贊南巖為“秀拔中天載巨鰲,瀑聲直下鬼神號(hào),氣吞太華銀河近,勢(shì)壓岷峨玉壘高”。南巖宮素以風(fēng)景優(yōu)美而著稱(chēng),俗有“南巖的景致,紫霄的杉”之說(shuō),南巖是武當(dāng)山三十六巖中風(fēng)景最優(yōu)美的一巖?!?/p>
湖北汽車(chē)工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
其對(duì)應(yīng)的英譯為:“Nanyan(including Nantianmen, North Heavenly Gate, crow temple worship bucket), also known as “the Zixiao rock”, “independence, positive rock”.For the south side it is called the the Nanyan “, the name” Story Nanyan Palace.Wudang Mountain landscape combined with the natural landscape and its scenic, consort Du Wei Mu Xin praised Nanyan for Xiuba Zhongtian contained giant ao waterfall sound straight down the spirits No.swallowing air too China Galaxy nearly overwhelm Min the Mindanao Yulei.“Nanyan to scenic known, vulgar of Nanyan the views, the Zixiao the fir ”said Nanyan is one of the most scenic Mount Wudang three 16 Rock rocks.”
從這一段的翻譯中,不難看出像“Nanyan”、“Nantianmen”、“the Zixiao rock”、“Du Wei Mu Xin”、“Xiuba Zhongtian”、“ao”和“Yulei”都是直接通過(guò)漢語(yǔ)拼音來(lái)代替的,還有“Nanyan for Xiuba Zhongtian contained giant ao waterfall sound straight down the spirits No.swallowing air too China Galaxy nearly overwhelm Min the Mindanao Yulei.”、“Nanyan to scenic known,vulgar of Nanyan the views”等完全是錯(cuò)誤的。外國(guó)游客不能理解其中的含義。整篇的解說(shuō)詞顯得極其的生硬,就是簡(jiǎn)單的逐字翻譯,不順暢。
倘若注意到文化的差異性對(duì)語(yǔ)言的表述風(fēng)格的影響,即:漢語(yǔ)注重意象,其表述顯得含蓄,生動(dòng);而英語(yǔ)則注重“形象”,其表述顯得直接,邏輯嚴(yán)密。在翻譯時(shí)就注重語(yǔ)言的變通,將漢語(yǔ)里的抽象化在英語(yǔ)中具體化,將講漢語(yǔ)中的主動(dòng)化在英語(yǔ)中被動(dòng)化(因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中多被動(dòng)語(yǔ)句),講漢語(yǔ)中的句式結(jié)構(gòu)的“統(tǒng)一化(解說(shuō)詞中有很多排比句,結(jié)構(gòu)一致,以此為美)”在英語(yǔ)中“多變化”。
以下便是融合了上述思想,對(duì)上段解說(shuō)詞的一個(gè)不錯(cuò)的翻譯:
“South Grotto(including the South Fontanel, the North Fontanel, the Crow Temple and the Place of Kowtowing Dou), also called “Purple Clouds Grotto”, “Solely Positive Grotto”.It is called “South Grotto” because of facing south, its full name is “Mahatma South Grotto Palace”.The scenery is beatiful, it is the place that humanities and the natural landscape best unified of Mt.Wudang.Mu Xin, the emperor son-in-law highly praised the south cavern that “mountain stands erectly from the huge turtle, waterfall falls straitly, waking up the gods.It is so high, almost nearest to the galaxy.This kind of vigour could
湖北汽車(chē)工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
make Min’e Mountain look small and the snow stack is very deep”.South Grotto Palace is famous by the fine scenery, saying “view of south cavern, cedar of purple clouds”, and its scenery is the most exquisite one among 36 caverns in Mt.Wudang.”
通過(guò)對(duì)比,不難看出二者的功效是不可同日而語(yǔ)的。后者在一些景區(qū)名稱(chēng)的表述或者是文言文翻譯上,順暢、將其中文含義很完整的展現(xiàn)出來(lái),這樣也便于外國(guó)游客的理解。
2.5 導(dǎo)游詞翻譯忽略語(yǔ)言環(huán)境的影響
我們假設(shè)一下,一位外國(guó)游客意欲去前面路口的“Big Wheel”,如果他告訴你“I want to go to Da Zhuan Pan”,是不是更容易讓你理解,他的目的地是“大轉(zhuǎn)盤(pán)”。盡管游客身邊有一位專(zhuān)業(yè)的景點(diǎn)導(dǎo)游,但是他還是要面臨一個(gè)中文的語(yǔ)言的環(huán)境。而在這個(gè)環(huán)境里,他所能接觸到的語(yǔ)言助手是非常少的。因而,需要我們?cè)趯?dǎo)游詞講解的過(guò)程中,將重要的信息以中文灌輸給游客,比如景點(diǎn)的名稱(chēng)、賓館名稱(chēng)、站臺(tái)名稱(chēng),游客喜歡的菜名等等。南巖,Nanyan-south cliff 導(dǎo)游人員可先將景點(diǎn)的中文名陳復(fù)述一遍、再用英譯名稱(chēng)解釋一遍,加深游客的印象。
第三章 將跨文化意識(shí)運(yùn)用到導(dǎo)游詞翻譯工作的戰(zhàn)略意義
3.1 對(duì)于景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯,有助于國(guó)外游客更好的理解其文化內(nèi)涵
湖北汽車(chē)工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
導(dǎo)游詞翻譯工作,是提高服務(wù)性質(zhì)量的工作,是弘揚(yáng)中華文化同時(shí)又把外來(lái)文化引進(jìn)吸收的工作。也即是將中外文化同時(shí)真實(shí)地展現(xiàn)出來(lái)的一個(gè)過(guò)程。那怎樣才算是真實(shí)呢?就拿對(duì)于景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯來(lái)說(shuō)吧!在此次實(shí)地考察中,就發(fā)現(xiàn)很多景點(diǎn)以及與之相關(guān)的文化名詞的名稱(chēng)都很不規(guī)范,很多名稱(chēng)甚至直接用漢語(yǔ)拼音代之。例如:“紫霄巖”有“zixiaoyan”、“Zixiao rock”、“Purple Clouds Grotto”等。第一種翻譯就是直接用拼音來(lái)代替,字面的意思及其中所蘊(yùn)含的意境完全沒(méi)被展現(xiàn)出來(lái);第二種翻譯雖然能從字面上將其翻譯出來(lái),但是還是缺乏意境美,因?yàn)檫@個(gè)名稱(chēng)的意境就蘊(yùn)含在“紫宵”二字中,這種譯法在外來(lái)游客看來(lái)還是不明白“紫宵”的含義,更不會(huì)把這同仙境聯(lián)系起來(lái)。因?yàn)槭紫鹊澜?jīng)稱(chēng)真武神曾在此修道,功成飛升,所以在武當(dāng)山的景點(diǎn)中此地極其被重視;另外在道教建筑中,宮觀的山門(mén)是非常重要的,走進(jìn)山門(mén)就意味著走進(jìn)了神靈區(qū)。傳說(shuō)中南巖的南天門(mén)是進(jìn)入天宮的第一重大門(mén),所以人們一提到南天門(mén),馬上就能聯(lián)想到天宮仙境。而第三種翻譯就綜合考慮了這些因素,運(yùn)用了跨文化意識(shí),將“紫宵”用“紫色的云”來(lái)代替,可見(jiàn)其意境是對(duì)等的,而“巖”用“窟”來(lái)代,既不失本意,又根據(jù)文化氣息。
在翻譯中,因重視跨文化意識(shí)的運(yùn)用,在此前提下,在對(duì)其詞組做一些靈活的變通,就能使得國(guó)外游客更好的理解其中的文化內(nèi)涵。
3.2 對(duì)于景點(diǎn)導(dǎo)游詞的翻譯,能使外國(guó)游客感覺(jué)到親切、生動(dòng)
由于武當(dāng)山歷史悠久,文化底蘊(yùn)極其深厚,所以現(xiàn)今對(duì)其各個(gè)景點(diǎn)解說(shuō)詞都是力圖華美,引經(jīng)據(jù)典,極富詩(shī)意。這也給對(duì)外的翻譯工作“出”了很多難題,它不僅僅是表現(xiàn)在字面的翻譯問(wèn)題上,導(dǎo)游對(duì)每一個(gè)景點(diǎn)的解說(shuō)詞的理解層次也存在差異性。很多極富詩(shī)意的解說(shuō)詞,連導(dǎo)游們自己讀起來(lái)都感覺(jué)難以品味出其中所蘊(yùn)含的意境,在這種情況下,想要將其翻譯成生動(dòng),易懂的英語(yǔ)解說(shuō)詞,其難度可想而知了。
例如:“云來(lái)空谷,沾衣拂袖”。其對(duì)應(yīng)的翻譯有:“Cloud to valley, stained clothing walks”;“ The cloud empties the valley, stains the clothing flicks the sleeve”;“ Clouds come to an empty valley, and his sleeves”等。很顯然,這幾種翻譯,都沒(méi)能將原句中極富詩(shī)意的意境展現(xiàn)出來(lái)。倘若平時(shí)多留意一下,弄清詩(shī)人當(dāng)時(shí)寫(xiě)這首詩(shī)時(shí)的意境,也不至于在翻譯時(shí)用“stain”來(lái)形容云沾衣的意景。因?yàn)?,“stain”在英語(yǔ)中的意思是“沾污、污染”,而此句詩(shī)是出于明朝的王在晉在游武當(dāng)山時(shí),一路
湖北汽車(chē)工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
上云氣往來(lái),忽陰晴,景物蒼茫,半隱半見(jiàn),山谷間充溢著云氣,時(shí)而翻滾,溢出山谷,從詩(shī)人的袖間輕輕拂過(guò),以致沾濕了衣襟。詩(shī)人仿佛置身于仙境一般,如癡如醉??梢?jiàn)說(shuō)云氣玷污了他的衣袖,這與詩(shī)人的原意正好相反。所以此處應(yīng)該用“bedew”來(lái)代替較合適,即原句可以翻譯成:“The cloud empties the valley,bedews the clothing and flicks the sleeve”。句中將“云”主動(dòng)化,既生動(dòng)又符合外來(lái)游客的表達(dá)習(xí)慣,從而使其理解起來(lái)就要容易得多,且詩(shī)中的意境也得到了極好的表達(dá)。
再如在對(duì)武當(dāng)山上供奉的最高神——三清,作解說(shuō)時(shí)如果直接對(duì)外來(lái)游客講述有關(guān)三清的神話(huà)故事時(shí),就會(huì)發(fā)現(xiàn)很多外國(guó)人覺(jué)得很疑惑,因?yàn)樗麄儗?duì)我國(guó)的文化知之甚少,甚至有幾位游客就直接問(wèn)道:“道教里不是說(shuō)老子是最高的神么?為何這里又說(shuō)真武大帝是道家最高的神呢?”很顯然他們聽(tīng)完解說(shuō)后仍舊沒(méi)能理清二者之間的關(guān)系。其實(shí),在道教中,當(dāng)然是三清高,三清在玉皇之上,無(wú)極界的尊神,真武大帝(玄武大帝)只是太極界的。武當(dāng)山道教最高尊神是真武,說(shuō)的是武當(dāng)山的主殿供奉的是真武大帝。道教不是每個(gè)廟都要供奉三清的,不同的廟,其主神可能是不一樣。如,呂祖宮的最高尊神就是呂祖(呂洞賓)。
因此在翻譯時(shí),就因注意到跨文化意識(shí)的運(yùn)用。如:在解說(shuō)時(shí),可將老子比作是國(guó)外游客人眼中的宙斯或耶穌。將真武大帝比作是阿波羅(神話(huà)中真武大帝是太上老君第八十二次變化之身,他一心向道,并發(fā)誓要掃盡妖魔,為人間帶來(lái)光明;阿波羅,宙斯之子,是光明之神,在阿波羅身上找不到黑暗,他從不說(shuō)謊,光明磊落,所以他也稱(chēng)真理之神。此處,姑且將二者對(duì)等。)。這樣就會(huì)使得外來(lái)游客覺(jué)得很親切,對(duì)各個(gè)神的理解就相對(duì)而言要輕松得多了。
3.3 對(duì)于景點(diǎn)中的人物和事件的翻譯,能讓國(guó)外游客理解得迅速
由于很多景點(diǎn)除了自身的美麗景色吸引人外,與景點(diǎn)有關(guān)的名人及事件更吸引人了。在一次實(shí)地考察中,通過(guò)發(fā)放問(wèn)卷調(diào)查表重點(diǎn)的對(duì)外來(lái)游客進(jìn)行了一次調(diào)查。在受調(diào)查的100名外來(lái)游客中,通過(guò)數(shù)據(jù)分析知:83%的游客來(lái)武當(dāng)山旅游的初衷是想見(jiàn)識(shí)一下武當(dāng)功夫,11%的游客是為了欣賞一下武當(dāng)山的風(fēng)景,只有5%的游客是為了想了解一下中國(guó)的道教文化。由此來(lái)看,導(dǎo)游翻譯的重心不能僅僅只局限在對(duì)景點(diǎn)風(fēng)景的介紹,而更因重視對(duì)各個(gè)景點(diǎn)中所蘊(yùn)涵的人或事的解說(shuō)。當(dāng)然在解說(shuō)中還因注重跨文化意識(shí)的運(yùn)用,因?yàn)檫@是做好此項(xiàng)工作的前提。
湖北汽車(chē)工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
例如:“??明成祖朱棣大建武當(dāng)山,役使軍民工匠30萬(wàn)人,歷時(shí)12年,建成9宮、8觀、36庵堂、72巖廟、39橋、12亭等??”對(duì)此句進(jìn)行翻譯時(shí),若不注意對(duì)朱棣身份的介紹,以及其相應(yīng)的年代的定位,外來(lái)游客必然就會(huì)不明白。他們對(duì)中國(guó)的歷史并不太了解,所以根本就不知道朱棣是誰(shuí),更不會(huì)知道明朝具體是指什么時(shí)候?因此在翻譯時(shí),就因注意這些問(wèn)題,帶著較強(qiáng)的跨文化意識(shí)來(lái)翻譯就顯得很必要。以下是運(yùn)用了跨文化意識(shí)來(lái)翻譯的一個(gè)例子:“?Emperor Zhu Di(1402-1424)of Ming Dynasty paid great attention to Wudang Mountain and built Wudang on a large scale.Under the work of 300 thousand soldiers, workmen and craftsmen, through twelve years, Wudang Mountain shaped 9 palaces, 8 temples, 36 ancestral temples, 72 rock temples, 39 bridges, 12 pavilions etc.?”
例句中通過(guò)對(duì)朱棣增加相關(guān)的背景資料, 來(lái)補(bǔ)充這個(gè)歷史人物的身份及他在歷史上的地位,清楚的介紹了這一位皇帝的同時(shí),又通過(guò)附加信息“(1402-1424)”既介紹了朱棣的在位的具體時(shí)期,又間接的介紹了明朝大致是在什么時(shí)候。而后面對(duì)多個(gè)數(shù)據(jù)進(jìn)行介紹時(shí),所采用的句子結(jié)構(gòu)也顯得靈活,簡(jiǎn)潔。在整體上看,實(shí)現(xiàn)了對(duì)等的翻譯。同時(shí)外來(lái)游客也能迅速準(zhǔn)確的理解解說(shuō)詞中的人物及事件的信息。
3.4 能有效地處理“文化碰撞”
旅游業(yè)是文化交流的的一種重要方式,而決定著這一方式成敗的關(guān)鍵因素就是旅游翻譯。由于文化存在著差異性,所以,兩種文化也必然就會(huì)在某些方面存在著“碰撞”。因此,在旅游翻譯時(shí)就應(yīng)當(dāng)有意識(shí)的盡量去避免之。這才能夠在文化交流中取得成功。
那如何才能夠避免之呢?單靠英語(yǔ)水平的高低還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,導(dǎo)游還必須得會(huì)運(yùn)用跨文化意識(shí)。在此次的實(shí)地考察中,就有很多為消除外來(lái)游客理解困難的的解說(shuō)詞例子,就拿對(duì)金頂?shù)囊欢螌?dǎo)游詞來(lái)說(shuō)吧!其中有這么一段:“??太和宮整體建筑布局是依據(jù)天險(xiǎn),隨山就勢(shì),充分的利用其山勢(shì)起伏。在構(gòu)筑上借其險(xiǎn)峻而添其隆重,以達(dá)到肅穆莊嚴(yán)、大氣磅礴的藝術(shù)效果,有著垂懸中的穩(wěn)重和獨(dú)步云天的威嚴(yán)。古人稱(chēng)之為:“千層樓閣空中起,萬(wàn)疊云山足下環(huán)”,并說(shuō)這是“補(bǔ)秦始漢武之遺??,歷朝罕見(jiàn)??”。
這段解說(shuō)詞引經(jīng)據(jù)典,言辭華美,充滿(mǎn)詩(shī)情畫(huà)意,對(duì)武當(dāng)山建筑的藝術(shù)欣賞風(fēng)格也是典型的中式審美觀。倘若在翻譯時(shí),若一塵不變的加以翻譯,就算翻譯得再標(biāo)準(zhǔn),恐怕外來(lái)游客也很難想象出其所描述的意境。因?yàn)槲鞣饺嗽诒磉_(dá)方式習(xí)慣上開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,湖北汽車(chē)工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
邏輯性很強(qiáng)。當(dāng)他們描述景物時(shí),強(qiáng)調(diào)理性和主客體分明,即人要以一種客觀的眼光看待景物。
以下是摘自中國(guó)武當(dāng)網(wǎng)的一段翻譯:
“??Standing in front of Golden Palace, you can have a panoramic view of the beautiful scene of Wudang Mountain, as far as 400 kilometers away.All the peaks are stopping at the static moment, just like raged waves, which wonderfully advertises the holy prestige and lofty imperial power.Meanwhile, you can also view many fantastic natural astronomical phenomena and learn many widespread fairy tales.??”
從此段翻譯來(lái)看,同樣是對(duì)武當(dāng)山金頂?shù)恼w概貌進(jìn)行描述,但是,描述的角度及具體的類(lèi)容都做了很大的變化。翻譯中很注重對(duì)實(shí)景的描述,言辭雖質(zhì)樸,但是也能夠?qū)⒔痦數(shù)拇篌w輪廓勾勒出來(lái)。這種對(duì)景物的描述方式正好與西方人的思維習(xí)慣相吻合。其功效是自然的了。而在肢體語(yǔ)言方面也是容易出現(xiàn)“碰撞”的,如:在叫他人過(guò)來(lái)時(shí),我們常用手心向下, 手指向內(nèi)彎曲擺動(dòng)的手勢(shì), 而外國(guó)人則是使用四指彎曲食指向內(nèi)勾動(dòng)的手勢(shì)。在他們看來(lái),我們的那種手勢(shì)是在召喚小動(dòng)物走近時(shí)用的;而在我們看來(lái),他們的這種手勢(shì)則是一種挑釁性。諸如此類(lèi)的問(wèn)題,也只能是寄希望于跨文化意識(shí)了。只有對(duì)國(guó)內(nèi)外的文化都有所了解,才能有效的化解這些“碰撞”。
第四章 將跨文化意識(shí)運(yùn)用在導(dǎo)游詞翻譯工作的策略
跨文化意識(shí)是指對(duì)于與本民族文化有差異或沖突的文化現(xiàn)象、風(fēng)俗、習(xí)慣等有充分正確的認(rèn)識(shí),并在此基礎(chǔ)上以包容的態(tài)度予以接受與適應(yīng)的一種意識(shí)。在不同的文化背景下,導(dǎo)游詞翻譯工作需要我們樹(shù)立跨文化意識(shí)、跨越文化界限,避免因文化差異引起的翻譯與理解問(wèn)題。而在日常的翻譯工作中,我們可以從各方面積累,樹(shù)立跨文化意 15
湖北汽車(chē)工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
識(shí)觀念、打好語(yǔ)言知識(shí)基礎(chǔ)。將跨文化意識(shí)運(yùn)用在導(dǎo)游詞翻譯工作中,從而提高導(dǎo)游詞的翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確性,為推動(dòng)中華文化的傳播貢獻(xiàn)力量。
4.1 讓導(dǎo)游學(xué)習(xí)客國(guó)和本國(guó)的歷史文化
國(guó)內(nèi)外的人之所以會(huì)在交流溝通方面出現(xiàn)諸多的差異性,就是因?yàn)楦髯运幍臍v史文化環(huán)境存在著差異性。每種歷史文化都會(huì)給各自的語(yǔ)言打下鮮明的文化烙印, 使之具有不同的文化標(biāo)記。如中國(guó)的語(yǔ)言表達(dá)喜歡借景抒情,強(qiáng)調(diào)物我一體的意境的傳達(dá), 主觀色彩極濃;而西方的語(yǔ)言表達(dá)則注重理性,強(qiáng)調(diào)模仿和再現(xiàn)。因此,我們以委婉含蓄、簡(jiǎn)雋空靈、工整對(duì)偶、節(jié)奏鏗鏘為美;而西方則以思維縝密、簡(jiǎn)潔自然、構(gòu)架?chē)?yán)整為美。在翻譯中,如果不能意識(shí)到這些因素的差異性,就很難使得外來(lái)游客較好的理解我們的文化。
而這種意識(shí)是必須得建立在具有一定的歷史文化功底的基礎(chǔ)之上的。不了解一些中外的文化,就算有這方面的意識(shí),也是無(wú)濟(jì)于事,因?yàn)樗亲g者尋求最佳翻譯方式的導(dǎo)航燈。因此,想要成為一名合格的導(dǎo)游,就必須學(xué)習(xí)客國(guó)和本國(guó)的歷史文化以充實(shí)自己的文化儲(chǔ)備,這樣才能使得自己在翻譯實(shí)踐中從容不迫,信手拈來(lái)。
(1)學(xué)習(xí)客國(guó)歷史。武當(dāng)山建筑時(shí)期始于唐貞觀年間,至明朝達(dá)到巔峰。導(dǎo)游人員應(yīng)該認(rèn)真學(xué)習(xí)此段歷史,在講解中通過(guò)東西歷史時(shí)期的對(duì)比,加深游客對(duì)武當(dāng)山建筑時(shí)期的理解。
(2)學(xué)習(xí)客國(guó)的宗教信仰及神級(jí)體系。道教作為中國(guó)的傳統(tǒng)宗教之一,有著自身的神體系。學(xué)習(xí)兩種不同的神級(jí)體系并加以對(duì)比,在游客難以理解是可將其類(lèi)比;學(xué)習(xí)客國(guó)的宗教信仰有利于導(dǎo)游理解游客的價(jià)值觀的宗教觀念。
(3)學(xué)習(xí)客國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣。幫助導(dǎo)游理解游客的生活習(xí)慣、理解中國(guó)文化和景區(qū)與游客生活環(huán)境的異同性,在講解時(shí)可著重注意。
4.2 樹(shù)立跨文化意識(shí),提高語(yǔ)言能力
中華文化博大精深。武當(dāng)山,是中國(guó)的道教圣地,道教的文化極其深厚。作為導(dǎo)游,想要將其深厚的文化及俊秀的自然景觀介紹給外來(lái)游客,且使其產(chǎn)生與國(guó)人同樣的
湖北汽車(chē)工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
反應(yīng),就必須得要講究方法。從宏觀角度來(lái)說(shuō),將跨文化意識(shí)運(yùn)用于導(dǎo)游翻譯工作中。在具體執(zhí)行的過(guò)程中就必須總結(jié)制定出相應(yīng)的方法體系。
在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,我們應(yīng)該靈活運(yùn)用直譯、增譯、刪譯、意譯、類(lèi)比翻譯法。樹(shù)立精準(zhǔn)的跨文化意識(shí),在翻譯過(guò)程中,兼顧中西文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣。同時(shí)不斷提高自身的英語(yǔ)能力,在實(shí)際的翻譯中,同時(shí)兼顧達(dá)到最佳效果。總之,導(dǎo)游詞翻譯應(yīng)本著以最佳的翻譯方式為外來(lái)游客服務(wù),方法是基礎(chǔ),導(dǎo)游們只有將其熟練的掌握了、靈活地運(yùn)用,才能更好的將我們的文化展現(xiàn)在外來(lái)游客面前,才能深深的吸引他們。
4.3 讓導(dǎo)游在實(shí)踐中細(xì)心觀察和積累經(jīng)驗(yàn)
做任何事情都得理論聯(lián)系實(shí)際,旅游翻譯工作更是不能例外。導(dǎo)游們只有投身于實(shí)踐中,才能更好更快地掌握自己所學(xué)的理論知識(shí)。投身于實(shí)踐中也能找出理論與實(shí)際間所存在的差異性,竟而尋求新的途徑來(lái)解決,從而進(jìn)一步的提高自身的能力。
但是,實(shí)現(xiàn)這兩點(diǎn)的前提條件是:導(dǎo)游必須得心細(xì),善于觀察和善于積累經(jīng)驗(yàn)。就拿對(duì)武當(dāng)山道教文化的解說(shuō)來(lái)說(shuō)吧!出現(xiàn)頻率較高的詞語(yǔ)莫過(guò)于“陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)”呢!它是道家思想理論的基礎(chǔ),也是道家的世界觀。其具體的含義極其的豐富和抽象,相信很多國(guó)內(nèi)游客也不一定能深層次的理解它,倘若依舊是直接的對(duì)那些外來(lái)游客們“長(zhǎng)篇大論”一番,我想效果也是甚微的。
而解決這一問(wèn)題的關(guān)鍵就是要我們?cè)谄匠5淖x書(shū)學(xué)習(xí)中,細(xì)心的觀察,善于思考。當(dāng)我們?cè)趯W(xué)習(xí)西方的歷史文化時(shí),肯定少不了要學(xué)習(xí)一下其哲學(xué)思想。而在在現(xiàn)在的西方哲學(xué)界中,最具影響力的哲學(xué)思想體系莫過(guò)于馬克思所創(chuàng)立的哲學(xué)思想。相比而言,外國(guó)人肯定對(duì)其要熟悉得多。而在馬克思哲學(xué)里就提出了辯證唯物主義理論,并運(yùn)用辯證法對(duì)物質(zhì)和意識(shí)究竟誰(shuí)是第一性,誰(shuí)是第二性進(jìn)行了科學(xué)的論證。同時(shí)他又強(qiáng)調(diào)二者的對(duì)立統(tǒng)一性,這和陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)里的“陽(yáng)主陰從”的思想很接近。陽(yáng)與陰之間的關(guān)系也可近似的理解為物質(zhì)與意識(shí)之間的對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系。
雖然這兩者思想有很大的差異性,如:二者在對(duì)各自所建立的兩大對(duì)立體系究竟是能分還是不能分這一問(wèn)題上產(chǎn)生了分歧。我們主張“陰中有陽(yáng)”、“陽(yáng)中有陰”二者是不能分離的,即孤陰不生,獨(dú)陽(yáng)不長(zhǎng);他們主張“事物都是一分為二的”,即物質(zhì)世界是按照它本身所固有的規(guī)律運(yùn)動(dòng)、變化和發(fā)展的,不以人的主觀意識(shí)而改變的。??但是,在文化交流時(shí),我們重在強(qiáng)調(diào)這兩種思想分別對(duì)東西方人思想的影響力的大小,也
湖北汽車(chē)工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
即是要說(shuō)明陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)思想體系的建立在中國(guó)人的眼中是與西方人眼中辯證唯物主義思想體系的建立同樣偉大。
所以,在翻譯時(shí)就可以通過(guò)對(duì)比、聯(lián)想等手段來(lái)對(duì)我們的文化進(jìn)行解說(shuō),導(dǎo)游便可少花費(fèi)一些精力,同時(shí)還能使外來(lái)游客能夠真正的了解到我們的文化的深度,一舉兩得。而起到這些事半功倍的效果,是建立在平常的細(xì)心觀察和積累這一基礎(chǔ)上的??梢?jiàn),想要將武當(dāng)山旅游翻譯事業(yè)的質(zhì)量提升到一個(gè)更高的檔次,就必須得在培養(yǎng)導(dǎo)游人才的過(guò)程中,注重對(duì)其的實(shí)踐性教育。因?yàn)閷?shí)踐出真知!
第五章 結(jié)束語(yǔ)
導(dǎo)游詞的翻譯工作是一門(mén)藝術(shù),因?yàn)樗局詡鬟f信息,傳遞文化,促進(jìn)文化間的交流和理解為目的,內(nèi)容涉及到如何去平衡化解不同文化間的差異給交流所帶來(lái)的問(wèn)題,并且力圖使不同文化各自所具備的特色盡情的展現(xiàn)出來(lái),以期達(dá)到和諧共處、文化大融合的理想境界。文化差異又是導(dǎo)游詞翻譯過(guò)程中不可避免的障礙。導(dǎo)游詞作為旅游業(yè)承載信息、傳播友好的媒介,翻譯工作的重要是極具戰(zhàn)略意義的。作為這一重要工作
湖北汽車(chē)工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)的完成者,導(dǎo)游必須以傳播中華文化為己任,對(duì)中英文化的差異性做充分了解。只有在掌握語(yǔ)言能力和充分了解不同文化差異的基礎(chǔ)上,加之合理的運(yùn)用翻譯策略,才能跨越文化差異,從而為我國(guó)旅游事業(yè)的健康發(fā)展貢獻(xiàn)出自己的一份力量,以改善旅游對(duì)外服務(wù)的水平。
致謝
本論文經(jīng)過(guò)三個(gè)多月終于順利完成。在這里首先我要感謝旅游管理教研室的所有老師以及王超老師的精心指導(dǎo),從論文選題、開(kāi)題、調(diào)研方案到論文修改,從文章的整體結(jié)構(gòu)布局到論文的語(yǔ)言、格式等細(xì)節(jié)修改,王老師都給我提出了許多寶貴的意見(jiàn)。其次,我要感謝專(zhuān)業(yè)老師的耐心教導(dǎo),為我提供打下了良好的專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)。
在完成本論文期間,學(xué)校導(dǎo)師們嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的治學(xué)態(tài)度給我留下深刻的印象,無(wú)論從理論的研究還是做人的道理上我都受益匪淺,我在這里表示誠(chéng)摯的謝意!最后還要感謝
湖北汽車(chē)工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
管理系機(jī)房的老師,為我們提供了良好的寫(xiě)作環(huán)境。
參考文獻(xiàn)
【1】 楊慧,導(dǎo)游翻譯中普遍存在的問(wèn)題及解決途徑探析,翻譯交流,2007/12 【2】 孫亞玲,跨文化交際中的東西方文化差異研究,無(wú)錫南洋學(xué)院學(xué)報(bào),2006/9 【3】 師蕾,旅游景點(diǎn)涉外旅游翻譯中存在的問(wèn)題與對(duì)策,山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011/8 【4】 丁桂秋,初中英語(yǔ)詞匯教學(xué)藝術(shù)初探,德陽(yáng)教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006/3 【5】 姚數(shù)萍,淺談中西方文化差異,華章,二○一二年第二期
湖北汽車(chē)工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
【6】 方玉琴,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與文化差異的語(yǔ)言翻譯,常州輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006 年3 月
【7】 全紅 余志科,文化差異對(duì)旅游翻譯的影響研究,論文展臺(tái),2011,12 【8】 張冰天,文化差異引起的英漢互譯問(wèn)題探討,上海工程技術(shù)大學(xué)教育研究,2006/4 【9】 YANG Chun-quan,Influence of Cultural Factors on Translation and Strategies of Domestication and Foreignization,Journal of Hubei Vocational College of Ecological Engineering,Vol.6,No.3,2008 【10】焦陽(yáng) 索龍嘎,中西文化差異對(duì)旅游業(yè)漢英翻譯的影響,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010
第五篇:廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯策略
廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯策略
一、我們來(lái)看一下什么是廣告,它有哪些作用,又是由幾個(gè)部分組成的。所謂廣告就是一種面向公眾介紹商品,服務(wù)內(nèi)容或文體娛樂(lè)節(jié)目等內(nèi)容的宣傳方式。一般通過(guò)報(bào)紙、電視、招貼等方式傳播,現(xiàn)在也出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上。按照它的用途,我們可以把它分為商品廣告,公益廣告,服務(wù)廣告等類(lèi)型。廣告本身是由幾個(gè)部分構(gòu)成的,包括標(biāo)題,正文,口號(hào),商標(biāo),附文這五個(gè)部分。而我們?cè)趯?duì)廣告進(jìn)行翻譯時(shí),要強(qiáng)調(diào)譯文的效果,不僅要提供充分而且易懂的商品信息,還要具有原文的“切膚之感”。廣告翻譯最重要的標(biāo)準(zhǔn)就是譯文的效果與讀者的感受,同時(shí)在進(jìn)行翻譯時(shí)還要考慮到語(yǔ)言文化的差異,因?yàn)閺V告除了有幫助消費(fèi)者認(rèn)識(shí)商品的作用外,還有誘發(fā)消費(fèi)者感情,引起購(gòu)買(mǎi)欲望,促進(jìn)消費(fèi)心理的功能,所以從某種意義上來(lái)說(shuō),能實(shí)現(xiàn)廣告主要目的的譯文就是好譯文,要達(dá)到預(yù)期的商業(yè)效果。
二、那么下面我們來(lái)看看廣告有哪些特點(diǎn)。由于商品市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)激烈為了保證商品的廣告可以最大限度的吸引人的眼球,廣告商總是選擇新穎別致的詞匯,簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句和生動(dòng)的修辭為商品加分,以贏取消費(fèi)者的享受,廣告通常有以下幾個(gè)特點(diǎn):lexical, grammatical, rhetoric.今天我們也從經(jīng)典英文廣告的語(yǔ)言特點(diǎn),詞、句、形來(lái)進(jìn)行簡(jiǎn)要的分析。
1、經(jīng)典英文廣告的用詞特點(diǎn),① 造詞新穎,頗具創(chuàng)意。經(jīng)典英文廣告能給消費(fèi)者留下深刻的印象。一部分原因在于它們的詞匯別出心裁?!霸煸~”就是創(chuàng)意之處和魅力所在。造詞有很多的手法,包括添加詞綴,拼湊詞匯,模仿詞匯等。
004km.cne true.讓夢(mèng)想成真,也使讀者體會(huì)到童話(huà)色彩。
最后一個(gè)例子,Time is what you make of it.天長(zhǎng)地久,即說(shuō)明時(shí)間,也宣傳了表的經(jīng)典品質(zhì)。
②下面我們看下祈使句,我們來(lái)欣賞段視頻,視頻的最后一句話(huà) Ask for more.渴望無(wú)極限。這個(gè)是百事的經(jīng)典廣告。More 表示更多,翻譯成無(wú)極限也是對(duì)商品的重要性的一種愿望。
我們來(lái)看看耐克的廣告。Just do it.典型的祈使句,與彪馬的turn it on,都表達(dá)了行文簡(jiǎn)練又能使人印象深刻的目的。而祈使句作為鼓動(dòng)性語(yǔ)言,有利于吸引消費(fèi)者眼球,引起人們強(qiáng)烈好奇的購(gòu)買(mǎi)欲。
③ 下面我們看看祈使句。省略句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,語(yǔ)言果斷有力,能使廣告在有限的篇幅中傳達(dá)更多的信息,加強(qiáng)廣告的傳播效果。
“我們領(lǐng)先,他人效仿” 這則廣告只用了“l(fā)ead”“copy”兩個(gè)簡(jiǎn)單的動(dòng)詞,卻巧妙的點(diǎn)出其作為復(fù)印機(jī)的復(fù)印功能,和理解品牌在同類(lèi)產(chǎn)品中的優(yōu)先地位??梢哉f(shuō)是構(gòu)思巧妙,一舉兩得。
而中國(guó)電信的“Always with you.”中 always 更形象的表明電信覆蓋面廣的特點(diǎn),同時(shí)也拉進(jìn)了與顧客之間的距離。
④ 巧用疑問(wèn)句。疑問(wèn)句式的特點(diǎn)就是口語(yǔ)色彩濃厚,淺顯易懂,具有濃烈的生活氣息,沒(méi)有距離感,引起人們的共鳴的同時(shí),又突出產(chǎn)品特性,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲。
Where do you want to go today?
What are luxury car should be?
這兩則廣告都是站在客戶(hù)立場(chǎng)以問(wèn)句的形式出現(xiàn),目的在于引起人們好奇心,吸引讀者思考,去尋找答案,What are luxury car should be? 看似一個(gè)簡(jiǎn)單問(wèn)句,其含義是林肯汽車(chē)作為頂級(jí)汽車(chē)品牌,旗下汽車(chē)都是頂尖奢華之作。
⑤ 英文廣告語(yǔ)又一大特點(diǎn)在于使用單個(gè)名詞或詞組來(lái)描述一個(gè)完整的概念,這些單詞或詞組高度凝聚了商品的特征描寫(xiě)和公司的經(jīng)營(yíng)理念,往往能夠引人思考,給人想象。
3我們?cè)購(gòu)南旅孢@六個(gè)方面來(lái)看看英文廣告中所應(yīng)用的修辭格。
①我們來(lái)看看第一個(gè)同源修辭,它是指兩個(gè)或兩個(gè)以上相似的單詞在同一個(gè)句中使用。這個(gè)圖片是佳潔士的廣告,我們看看它的廣告語(yǔ)中Chrest whitens whites.里面有一個(gè)white, 又有一個(gè)whiten, 使用了這種修辭,增強(qiáng)了廣告語(yǔ)的渲染效果,強(qiáng)調(diào)商品的使用價(jià)值。
②仿擬修辭是通過(guò)模仿已有的方式、方法、篇章、格式等表達(dá)新的含義,通過(guò)耳熟能詳?shù)闹V語(yǔ)、名言等增強(qiáng)親切感,使其深入人心。
我們都知道的一個(gè)諺語(yǔ)Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。而
豐田汽車(chē)的廣告Where there is a way, there is a Toyota.正是采用了這個(gè)諺語(yǔ)作為廣告,是讀者有親切感。
③雙關(guān)修辭格,是指詞或句在特定的條件下?lián)碛袃蓪雍x,一層是表義,一層是隱含意。
恰當(dāng)使用雙關(guān)語(yǔ),可以使廣告語(yǔ)言顯得更含蓄、詼諧,同音異形和一次雙關(guān)在英語(yǔ)廣告中常見(jiàn)。
我們看例子里的 O I C, 這是一個(gè)眼睛公司的廣告,于“Oh, I see.”諧音。意味著我看見(jiàn)了。同時(shí) I see 也使品牌和眼鏡產(chǎn)品質(zhì)量巧妙的結(jié)合在一起。
I‘m More Satisfied.Ask for More.這是一個(gè)雙關(guān)的典范。摩爾香煙的廣告巧妙的使用了more 這個(gè)詞的雙重含義?!癿ore”既表示更加,大寫(xiě)之后是商品的品牌。消費(fèi)者很容易講摩爾香煙與“更多”的詞義聯(lián)合起來(lái),直接宣傳香煙的品牌,又引起消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)欲。
④ 對(duì)偶修辭格,結(jié)構(gòu)相似,語(yǔ)義對(duì)等或?qū)α⑹菍?duì)偶修辭格的特點(diǎn),它能突破事物的屬性和特性。第一個(gè)例子,用了ever, never,使得廣告中突出了表的品質(zhì),與品牌化。
⑤我們?cè)倏纯纯鋸埿揶o。為了宣傳產(chǎn)品,在消費(fèi)者心目中樹(shù)立起形象,廣告詞難免“言過(guò)其實(shí)”。實(shí)際上,廣告語(yǔ)言中夸張的運(yùn)用極為廣泛,以滿(mǎn)足人們獵奇的心理。
例子里面最后一個(gè)東芝廣告語(yǔ),與world 結(jié)合使用,使消費(fèi)者看見(jiàn)了這個(gè)品牌的全球?qū)嵙?。兩則廣告使用了夸張,巧妙的體現(xiàn)了商品非凡的品質(zhì)。
⑥ 最后一個(gè)比喻修辭,包括明喻、暗喻、擬人等,也能增加語(yǔ)言的魅力和表現(xiàn)力,給消費(fèi)者帶來(lái)好感。
Home is where the Honda is.這是一個(gè)暗喻,把本田車(chē)比喻為家。
Apple thinks different.這里把Apple 賦予了生命,是一種擬人的手法。
三、以上研究了廣告的詞、句、形。下面我們要明確一點(diǎn),廣告英語(yǔ)的另一種特點(diǎn)就是在任何文化背景下,廣告功能是一致的,都是刺激消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望,使其消費(fèi)。我們?cè)诜g之前,還要了解一些中國(guó)文化與外國(guó)的差異。從而避免出現(xiàn)不必要的錯(cuò)誤。
1、我們來(lái)看看第一個(gè)語(yǔ)音效果的差異,它能產(chǎn)生不同的聽(tīng)覺(jué)效果,在不同的語(yǔ)言文化背景下,同樣的語(yǔ)音,會(huì)引起不同的效果和反應(yīng)。例如東芝公司曾用過(guò)一條廣告語(yǔ),一些年輕人開(kāi)玩笑念諧音,成了“偷去吧,偷去吧,大家的東西?!?/p>
2、語(yǔ)義聯(lián)想差異。語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的載體,它反映著民族的特征。不僅包含著民族的歷史和文化背景,而且也蘊(yùn)含著該民族對(duì)人生的看法,生活方式和思維方法。例如,上海產(chǎn)的白翎鋼筆,翻譯成英文white feather,但是卻在英語(yǔ)國(guó)家無(wú)人問(wèn)津,因?yàn)?,To show the white feather 是臨陣逃脫,膽小鬼的意思。
3、修辭含義的文化差異,廣告中的修辭使表達(dá)的內(nèi)容形象化、具體化或使主要詞語(yǔ)鮮明突出,加強(qiáng)語(yǔ)言效果,但若掌握不好也會(huì)出錯(cuò)。
我們都知道白象方便面,翻譯成英文很自然就會(huì)想到是“white elephant”,“a white elephant”是固定用語(yǔ),在英文中式沉重的負(fù)擔(dān),無(wú)用累贅,所以不能想當(dāng)然。
我們看例子里的這個(gè)夏普的廣告,非常的經(jīng)典,運(yùn)用了雙關(guān),表明產(chǎn)品性能好,高科技。另外,spirite,雪碧,也是非常成功的例子,漢字配上飲料的味道,給人清爽,舒暢的感覺(jué)。同樣的“clean and clear”,也采用了諧音的翻譯。
四、我們了解了這么多,下面我們就來(lái)看看廣告翻譯的策略。直譯或者叫異化翻譯,意譯,增補(bǔ)形翻譯。
1、首先我們來(lái)看下直譯,把原來(lái)語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯成譯文語(yǔ)言最近似的結(jié)構(gòu),保留原文的格式,和原文的語(yǔ)言特色。讀起來(lái)雖然可能不像母語(yǔ)原創(chuàng)流程,但是所表達(dá)的信息非常明確。
2、意譯,翻譯手法比較自由、靈活,翻譯過(guò)程中通常考慮到譯文目標(biāo)讀者理解差異。因此,不拘泥于廣告原文的形式,從讀者的角度看比較地道,可讀性比較強(qiáng)。
我們的例子中ask for more, 我們翻譯成渴望無(wú)極限。
在某種程度上,意譯雖然表達(dá)了原文的句式結(jié)構(gòu),一些關(guān)鍵詞也有出入,但原廣告詞的精髓或深意得以保留。
3、最后一種是增補(bǔ)翻譯,對(duì)原文廣告進(jìn)行內(nèi)容的補(bǔ)充,它可以對(duì)原文的某些關(guān)鍵詞的詞義進(jìn)行挖掘,引申或補(bǔ)充,也可以縮減,給人留下深刻印象。
五,在最后,我要對(duì)翻譯提一些建議。
1、了解商品特點(diǎn),掌握商品的特征,包括商品的質(zhì)量、產(chǎn)地、作用、性能以及工藝水
平、價(jià)格,信譽(yù)度等。
2、其次要了解原廣告策劃的6M。
市場(chǎng):對(duì)廣告目標(biāo)市場(chǎng)的選擇,及其特征的把握,包括消費(fèi)人群、年齡、性別、職業(yè)、生活,教育程度等
信息:廣告的賣(mài)點(diǎn),確定廣告效果的正確信息
媒體:廣告選擇什么媒體將信息傳遞給消費(fèi)者
活動(dòng):廣告相關(guān)的促銷(xiāo)活動(dòng)
評(píng)估:對(duì)廣告的數(shù)量,包括事后,事中,事前的各種評(píng)估
錢(qián):廣告投入的經(jīng)費(fèi)量
3、了解不同民族的傳統(tǒng)和禁忌
比如英國(guó)人不喜歡大象,卻喜歡熊貓;日本人喜歡櫻花;法國(guó)人認(rèn)為和他、孔雀、菊花不吉利;土耳其禁止用花色物品布置房間,認(rèn)為是兇兆。
廣告語(yǔ)言具有獨(dú)特語(yǔ)言魅力,已成為一道亮麗風(fēng)景,了解廣告英語(yǔ),有利于熟悉英語(yǔ)國(guó)家的文化,價(jià)值觀念,也可有效的使產(chǎn)品打入國(guó)際市場(chǎng),但是由于中外文化的差異,廣告翻譯還是一個(gè)較為復(fù)雜的問(wèn)題,需要不斷的探索。