欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      各種文體的特點(diǎn)及翻譯策略

      時(shí)間:2019-05-12 14:50:48下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《各種文體的特點(diǎn)及翻譯策略》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《各種文體的特點(diǎn)及翻譯策略》。

      第一篇:各種文體的特點(diǎn)及翻譯策略

      一、旅游文本的特點(diǎn)及翻譯策略

      特點(diǎn):(1)漢語(yǔ)旅游文體常引經(jīng)據(jù)典,而英語(yǔ)則直扣主題;

      (2)漢語(yǔ)旅游文體多用華麗的修辭,而英語(yǔ)則用客觀描述;

      (3)漢語(yǔ)旅游文體大量使用四字結(jié)構(gòu),而英語(yǔ)則善于用樹杈性結(jié)構(gòu)。

      策略:

      1、適當(dāng)?shù)脑鲎g,添加適當(dāng)?shù)睦斫庠膬?nèi)容所必需的背景知識(shí);

      2、偏譯法,在不損害原文內(nèi)容的前提下,不拘泥于原文,對(duì)不不符合譯文語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)句、語(yǔ)

      序進(jìn)行必要的結(jié)構(gòu)性改動(dòng)和調(diào)整,重新組合編輯,使譯文更好的適應(yīng)外國(guó)游客的審美心理。

      二、科技文本的特點(diǎn)及翻譯策略

      特點(diǎn):

      1、詞匯大量使用專業(yè)術(shù)語(yǔ);非限定動(dòng)詞的使用,多用純科技詞匯、通用科技詞匯、派生詞和縮略詞;

      2、句法,多名詞化結(jié)構(gòu),廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài);

      3、語(yǔ)篇,大量使用條件句、省略句,多用長(zhǎng)句和復(fù)合句;

      4、修辭,常用單調(diào)且出現(xiàn)頻率較低的修辭,時(shí)態(tài)變化較少。

      策略:

      1、強(qiáng)調(diào)術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性;

      2、科技文英語(yǔ)時(shí)態(tài)變化不明顯,故漢譯英時(shí)多采用一般現(xiàn)在時(shí);

      3、科技文較少使用人稱句,而是大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯時(shí)應(yīng)進(jìn)行必要的時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換。

      常用的翻譯法:增譯法,省略法,此類轉(zhuǎn)換法,結(jié)構(gòu)調(diào)整法。

      三、廣告文體的特點(diǎn)及翻譯策略

      特點(diǎn):

      1、詞匯,用于簡(jiǎn)單,具有口語(yǔ)化傾向,仿造新詞,使用縮略語(yǔ);

      2、句法,多用簡(jiǎn)單句,口語(yǔ)性強(qiáng),多用并列結(jié)構(gòu),較少使用主從結(jié)構(gòu),少否定,多祈使

      3、多用修辭(比喻、擬人、排比、押韻、反復(fù)、雙關(guān))

      4、語(yǔ)篇,多并列,少主從。

      策略:

      1、翻譯時(shí)應(yīng)考慮文化背景不同和審美習(xí)慣的差異,遵從“從主原則”,即“客從主便,入鄉(xiāng)隨俗”

      2、翻譯時(shí)不必拘泥于語(yǔ)言層面的對(duì)應(yīng),而應(yīng)力求功能相似,效果相似,一般采用直譯、意譯、省譯、創(chuàng)譯等譯法。

      四、文學(xué)文本的特點(diǎn)及翻譯策略

      特點(diǎn):

      1、詞匯,豐富多次啊,模糊性和不確定性,給讀者廣闊的想象空間;

      2、句法,大量修辭增強(qiáng)了語(yǔ)言的藝術(shù)性和音樂(lè)性,遣詞造句體現(xiàn)作家寫作風(fēng)格;

      3、修辭,使用大量修辭(比喻、你人、夸張、排比、雙管、反語(yǔ)、反擬、回環(huán)、委婉)

      4、語(yǔ)篇,由單個(gè)的“象”如事物、動(dòng)作、場(chǎng)景、情節(jié)等就可產(chǎn)生一個(gè)完整的意境—意象結(jié)構(gòu)—借物抒情。策略:

      1、疑問(wèn)的語(yǔ)言應(yīng)具有形象、生動(dòng)、抒情、象征性和韻律感等特征;

      2、不求形似,但求神似,風(fēng)格再現(xiàn);

      3、譯文應(yīng)具有信息功能、表情功能和美感功能。

      五、新聞文體的特點(diǎn)及翻譯策略

      特點(diǎn):

      1、詞匯,常用具有新聞色彩的詞,且用詞新奇,大量縮略詞、臨時(shí)詞、次一轉(zhuǎn)變及舊詞新意;

      2、句法,使用簡(jiǎn)短句;直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)大量使用;

      3、語(yǔ)篇,較多使用省略句和擴(kuò)張的簡(jiǎn)單句,用一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在進(jìn)行時(shí);已提供事實(shí)或消息為目的,避免使用帶有個(gè)人感情或傾向性的語(yǔ)言;時(shí)態(tài)不求一致,往往主句用動(dòng)詞過(guò)去式,從句使用一般現(xiàn)在時(shí)。

      策略:

      1、直譯,一定要與原文取向一致,切不可自作主張;

      2、翻譯中適當(dāng)添加注釋行詞語(yǔ);

      3、盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn);

      4、增譯,使意義完整;

      5、套用中外詩(shī)詞熟句。

      第二篇:實(shí)用文體翻譯(定稿)

      云南有26個(gè)少數(shù)民族,是中國(guó)少數(shù)民族種類最多的省份。各民族的服飾、建筑、風(fēng)俗、歌舞、飲食等,形成了一幅美麗的風(fēng)情畫卷。

      Home to 26 ethnic groups—the largest number in China—Yunnan province offers tourists a cultural feast of unique ethnic costumes, architecture, cuisine, songs and dances.公司成立10多年來(lái),一向致力于為顧客提供卓越的服務(wù)。

      We have been in the business for over ten years with a reputation of quality to live up to.要集中全國(guó)人民的智慧和力量,聚精會(huì)神搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展。

      We will pool the wisdom and strength of the people of the whole country and concentrate on construction and development.我國(guó)人民在中國(guó)共產(chǎn)黨第十五次全國(guó)人民代表大會(huì)精神鼓舞下,正沿著建設(shè)有中國(guó)特色的社會(huì)主義道路,滿懷信心,昂首闊步地邁向21世紀(jì)。

      Inspired by the spirit of the 15th National Congress of the Communist Party of China, the Chinese people are advancing confidently towards the 21st century along the road to socialism with Chinese characteristics.中餐烹調(diào)所用的天然配料,品種繁多,幾無(wú)窮盡;烹調(diào)方法,亦層出不窮,不可悉數(shù),凡此種種,舉世無(wú)雙。The nearly endless variety of natural ingredients and methods of preparation employed in Chinese cuisine stand out unequaled in the world.整合IT市場(chǎng)資源,追求專業(yè)化、市場(chǎng)化、規(guī)?;?、規(guī)范化。

      We have integrated IT market resources, striving to be specialized and market-oriented with scale and standardization.人大的工作要從立法的系統(tǒng)性、科學(xué)性、公正性和漸進(jìn)性入手,努力提高立法質(zhì)量。

      Starting systematically and scientifically with justice, the NPC should strive to improve the quality of legislation step by step.中國(guó)電信公司被重組后,作為它的主要競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,中國(guó)聯(lián)通公司今年以來(lái)繼續(xù)擴(kuò)展了業(yè)務(wù)。

      China United Telecommunication Corp, China Telecom’s chief rival, kept growing quickly this year after China Telecom was broken up.這項(xiàng)投資不會(huì)在短時(shí)間內(nèi)盈利,他們得做好準(zhǔn)備。

      They will have to be prepared to wait longer for earnings from this investment.14億多中國(guó)人不僅解決了溫飽問(wèn)題,而且總體上達(dá)到小康水平。

      The 1.4billiom-plus Chinese people have not only solved the problem of food and clothing but also secured in general a relatively comfortable life.五年來(lái),惠安石雕形成了“質(zhì)樸細(xì)膩、形神兼?zhèn)洹钡乃囆g(shù)風(fēng)格和豐富的文化內(nèi)涵。

      In the past 5 years, Hui’an stone sculpture has formed its unique style of simplicity, delicacy and vividness with cultural richness.80年前中國(guó)共產(chǎn)黨誕生之時(shí),黨員只有50幾人。

      The Communist Party of China had only some 50 members at its birth 80 years ago.10年來(lái),中國(guó)的旅游業(yè)達(dá)到了前所未有的蓬勃局面

      The past decade has seen an unprecedented boom in China’s tourist industry.嚴(yán)格禁止有償新聞、買賣書號(hào)、無(wú)理索取高額報(bào)酬。

      The practice of paid news, buying and selling of registered book numbers in publishing and unreasonable extortion of high payments should be strictly banned.要形成一種制度確保領(lǐng)導(dǎo)班子年輕化、知識(shí)化、專業(yè)化。

      We should institute a system to ensure that a younger, better-educated and more professional leadership is maintained.人們經(jīng)常會(huì)公開議論政府工作,提出批評(píng)或建議,抨擊某些地方社會(huì)治安狀況。

      People are often heard to comment on the government’s work in a public way to criticize or make complaints about the poor state of public security in some places.杭州的龍井茶為我國(guó)綠茶中之極品,以虎跑泉水沖飲,清香撲鼻,甘醇無(wú)比。

      Hangzhou’s Longjing Tea, the best of China’s green tea, requires the water from the Tiger Spring to bring out its fragrance and delicacy.雖然海濱浴場(chǎng)每年吸引了成千上萬(wàn)的中外游客,但卻明顯地受季節(jié)自然因素的影響。

      The bathing beach admits tens of thousands of visitors from home and abroad annually, but its use is obviously limited by seasonal or climatic changes.這兩次直航是臺(tái)灣海峽分隔52年以來(lái),金門、馬祖的民眾第一次公開從海上直航廈門、福州。

      The two direct voyages have been the first open ones for people from Jimen and Mazu to Fujian since direct shipping links were cut off between the two sides of the Taiwan Straits 52 years ago.設(shè)想一下,沒有數(shù)字的世界是什么樣子!我們無(wú)法營(yíng)造房屋,建設(shè)城市,生產(chǎn)拖拉機(jī)或者建造船舶。Just think of the world without numbers!We couldn’t build houses or cities, or make tractors or ships.交出譯文之前,必須讀幾遍,看看有沒有要修改的地方。這樣你才能把工作做好。

      Before heading in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.Only thus can you do your work well.銀行儲(chǔ)蓄所只在大部分人上班時(shí)開門,對(duì)于廣大群眾未免太不方便了。

      The savings bank is open only when the great majority of people are at work, and this cannot but be very inconvenient for the public.這位山里姑娘憑著自己的天賦,一路唱到省城,唱到全國(guó),唱到世界。

      The talented country girl sang all her way up to the town, the country and the world.1978年我以當(dāng)時(shí)比較好的成績(jī)考上了研究生,同年又考上了出國(guó)研究生。

      In 1987 I was admitted as a postgraduate, for I did pretty well in the examination-----Judging by the then requirements.The same year I was also selected to pursue advanced studies abroad.這家賓館裝修使用的是易燃材料,而不是防火材料。

      The hotel had used flammable materials for decoration instead of fireproof ones.我們清楚“情感營(yíng)銷”的概念已經(jīng)成為我們與客戶溝通的最好手段。

      We well understand that Relationship Marketing is the best way in communicating with our customers.洞庭湖“銜遠(yuǎn)山,吞長(zhǎng)江,浩浩湯湯,橫無(wú)際涯”

      Carrying distant mountains in the mouth and swallow in the Yangtze River, the vast and mighty Dongting Lake stretches afar.中國(guó)石油公司最近要求開展內(nèi)部安全大檢查,實(shí)為亡羊補(bǔ)牢之舉。但這一悲劇引發(fā)的更為根本的問(wèn)題卻是,企業(yè)對(duì)工作場(chǎng)所的安全問(wèn)題是否重視。

      CNPC’s recent order to carry out an in-house security inspection is a better-late-than-never effort.But a more fundamental question the tragedy raised was about enterprises’ commitment to workplace safety.這所大學(xué)校園占地面積900多畝,建筑面積為44萬(wàn)平方米。

      The university covers an area of over 60 hectares with a floor space of 440000 square meters.這座城市的交通硬件不錯(cuò),但在軟件方面尚需進(jìn)一步改進(jìn)。

      The city boasts good transportation facilities but needs further implement in terms of management and service.火車未停,請(qǐng)勿開門 please don’t open the door until the train stops.他不老實(shí),我不信任他 I don’t trust him because he is not honest.說(shuō)是說(shuō)了,沒有結(jié)果 I’ve made proposals but they proved futile.久仰先生大名 I’ve long been looking forward to meeting you.桂林山水甲天下 East, West, Guilin’s landscape is the best.矢志不渝,追求完美in the passionate pursuit of perfection 花兒向您笑,請(qǐng)您愛護(hù)它keep off the flowers 12億多中國(guó)人不僅解決了溫飽問(wèn)題,而且總體上達(dá)到了小康水平

      The 1.2billion-plus Chinese people have not only solved the problem of food and clothing but also secured in general a relatively comfortable life.這項(xiàng)投資不會(huì)在短時(shí)間內(nèi)盈利,他們得做好準(zhǔn)備。

      They will have to be prepared to wait longer for earnings from this investment.必須認(rèn)識(shí)到,如果只講物質(zhì)利益,只講金錢,不講理想,不講道德,人們就會(huì)失去共同的奮斗目標(biāo),失去行為的正確規(guī)范。

      We must be aware that people will lack common objective of struggle and reject the accepted code of conduct if we only stress material gains and money to the neglect of ideal and morality.聽到被判死刑,嫌疑人絕望了Informed of his death sentence, the prisoner despaired.魯迅紀(jì)念館如今已經(jīng)成為極富旅游價(jià)值的著名人文景觀。

      Lu Xun Museum has now become a celebrated cultural showcase and a tourist Mecca for millions of people.天安門廣場(chǎng)舊址原是皇城的一個(gè)庭院,老百姓不得進(jìn)入。1959年,它被改造成現(xiàn)在的規(guī)模。這一次改造是為了迎接今年10月1日中華人民共和國(guó)成立50周年。

      The original site of the Tian’an Men Square was at a courtyard of the imperial palace where the ordinary people were not allowed to enter.It was expanded into the existing vast area in 1959 and the latest restore will enable it to proudly stage the grand Gala of the 50th anniversary of the founding of the People’s Republic of China on October 1st.年邁的局長(zhǎng)在會(huì)議中間睡著了。The aged bureau chief nodded off in the middle of the conference.無(wú)論乘坐何種交通工具都能迅速抵達(dá)長(zhǎng)沙,下榻此處會(huì)讓你倍感舒適,這里的住宿條件能充分滿足各種檔次和品位的要求。

      Whichever means you choose to visit Changsha, you will reach here quickly and enjoy a comfortable stay here.Because Changsha has a wide range of accommodation to suit all budgets and tastes.如今武夷山已被聯(lián)合國(guó)科教文組織列為重點(diǎn)保護(hù)的世界自然與文化遺產(chǎn)。

      Now the Wuyi Mountain has been inscribed on the UNESCO list of World Cultural and Natural Heritage sites to be given special protection.只要一天的功夫,游客便可以品嘗和體驗(yàn)豐富多彩,風(fēng)格各異的少數(shù)民族文化。

      Just in one day, tourists will be able to taste and live the diversity, pluralism and richness of China’s ethnic culture.她英語(yǔ)說(shuō)得很好,日語(yǔ)一般也能應(yīng)付She can speak fluent English and basic Japanese.產(chǎn)品的質(zhì)量必須保證 the quality of products must be guaranteed 如果開支確屬必須,錢總是可以籌到的If the expenditure is really necessary, the money can be found somehow.由于種種歷史原因,中國(guó)的民族工業(yè)在二十世紀(jì)上半葉沒有得到迅速發(fā)展

      Due to various historical factors, the national industry of China did not enjoy fast growth in the first half of the 20th century.這種政策不利于民族團(tuán)結(jié)such a policy does not contribute to harmonious ethnic relations.中國(guó)是四大文明古國(guó)之一 China is one of the four ancient civilizations in the world.我們應(yīng)該教育孩子們講文明,懂禮貌We should educate children to stress on decorum and manners.他們的言談舉止很不文明,讓我們感到震驚We were shocked to find him so ill-mannered。

      近年來(lái),知識(shí)經(jīng)濟(jì)作為一種新的力量在深圳興起,科技創(chuàng)新在深圳的發(fā)展中發(fā)揮了巨大的作用。

      In recent years, the knowledge-based economy has risen as a new force in Shenzhen.And scientific and technological innovations have contributed considerably to the city’s development.中山大學(xué),原名廣東大學(xué),由孫中山先生與1924年親手創(chuàng)辦。1926年,為紀(jì)念中山先生,改名為中山大學(xué)。Zhongshan University originally named Guangdong University was founded in 1924 by Dr.Sun Yet-Sen also known as Sun Zhongshan, the great leader of the democratic revolution in China.To commemorate Dr.Sun, it was renamed Zhongshan University in 1926.在歷史上著名的“西安事變”中,蔣介石被張學(xué)良扣留。

      During the famous Xi’an Incident of December 12-25th,1936, Chiang Kai-Shek, leader of the then Kuomingtang-ruled central government was arrested by his second in command, Young Marshal, Chang Hsuch-Liang.在精神文明建設(shè)方面,堅(jiān)持“兩手抓,兩手都要硬”的方針

      To promote ethnical and cultural progress, efforts have been made to place equal emphasis on material progress and ethnical and cultural progress with neither aspects neglected.中國(guó)迅速轉(zhuǎn)向市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)激發(fā)了人們讀MBA課程的熱情,對(duì)于想在下一個(gè)世紀(jì)成為“實(shí)業(yè)巨頭”的追求向上的人來(lái)說(shuō),這門課程不只是MBA,它實(shí)際上是成敗在此一舉的財(cái)富。

      China’s rapid shift to a market-oriented economy is fueling an MBA craze for the upwardly mobile who want to be business tycoons in the next century;the MBA is more than a Master of Business Administration.It’s a Make or Break Asset.中國(guó)人有在正月十五晚上吃元宵、賞花燈的習(xí)俗

      The Chinese have the custom of eating Yuanxiao(sweet dumplings made of glutinous rice flour)and watching festive lanterns on the fifteens evening of the first lunar month.他的不合作態(tài)度使這個(gè)項(xiàng)目進(jìn)展十分緩慢

      The project is making slow progress due to his non-cooperation.他特別喜歡給人介紹對(duì)象 he takes great pleasure in acting as a matchmaker.他客氣而冷淡的接待了我們 he received us with cool politeness 他說(shuō)自己才疏學(xué)淺,這不過(guò)是中國(guó)人的客氣罷了 He says that he is a man of little learning and talent.That is merely self-description, considered as politeness by the Chinese.創(chuàng)新可以使我們成為行業(yè)的佼佼者,創(chuàng)新可使我們具有真正的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì) Innovation is what sets us apart and creates a true competitive advantage.要幫助人們?cè)鰪?qiáng)自立意識(shí)、競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)、效率意識(shí)、民主法治意識(shí)和開拓創(chuàng)新意識(shí)

      We must help people increase the awareness of self-reliance, competition, efficiency, and democracy and the rule of law as well as the pioneering and innovation spirit.在香港,臺(tái)灣,東南亞和其他國(guó)家深受歡迎。

      It sells well in HK and Taiwan regions as well as South Asian and other countries.你們誰(shuí)想?yún)⒓哟河尉驮谛瞧谖逯皥?bào)名并交費(fèi)

      Those of you who want to go on the spring outing are required to sign up and hand in the payment before Friday.我覺得這個(gè)店里的衣服即使打六折也還是太貴。

      I think the clothes in the shop are still too expensive even if we could get a 40 percent discount.就目前情況看,工程造價(jià)將會(huì)超出預(yù)算百分之三十。

      Judging by the current situation, the construction cost of this project will exceed the budget by thirty percent.萬(wàn)一你想取消這次旅行,請(qǐng)至少提前一個(gè)月書面通知我們。

      If you want to cancel this travel, please notice us in writing one month in advance.由于這些產(chǎn)品質(zhì)量低劣,所以我方把20箱全部退回,并務(wù)必請(qǐng)貴方更換這些產(chǎn)品

      As the goods are inferior in quality, we are returning the whole of the 20 cases and must ask you to replace them.想讓他答應(yīng)如此要求恐怕不太可能

      It is unlikely for him to agree such request.在董事會(huì)年會(huì)上,他提請(qǐng)大家注意一個(gè)被普遍忽視的問(wèn)題。

      On the annual board of the directors, he called everyone to pay attention to a commonly ignored problem.在中國(guó)一提到孔子,上至白發(fā)蒼蒼的老人,下至天真幼稚的頑童,無(wú)人不知,無(wú)人不曉,人們?yōu)榱思o(jì)念他,在許多地方都建有祭祀他的寺廟,天津也不例外。

      When Confucius is mentioned in China, everyone knows him not only the grey haired men, but also the na?ve and mischievous children.People have built temples in many places in order to commemorate him and Tianjin is no exception.Confucius is a household name in China.Temples in memory of him could be found everywhere in China and Tianjin is no exception.貴重物品,現(xiàn)金請(qǐng)交服務(wù)臺(tái)保管,否則后果自負(fù)。

      Valuable articles such as cash and jewelry should be handed to General Services Desk for safe keeping.我們已向伊拉克大選提供了100萬(wàn)美元援助,并為伊拉克培訓(xùn)外交官以及經(jīng)濟(jì)管理和能源開發(fā)領(lǐng)域的人才。We have provided one million dollars to help Iraq general election and trained diplomats, economic managers and energy exploitation professionals for Iraq.我們必須合理利用現(xiàn)有資源促進(jìn)我縣的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。

      We must promote the economic development of our county by making sensible use of the resources now available.他利用業(yè)余時(shí)間學(xué)習(xí)英語(yǔ)he spends his spare time studying English 他的這個(gè)弱點(diǎn)很容易被對(duì)手利用this weakness of his can be easily taken advantage of by his opponent.自然科學(xué)方面,我們比較落后,特別要努力向外國(guó)學(xué)習(xí)。但是也要有批判的學(xué),不可盲目的學(xué)。

      In the natural science, we are rather backward, and here we should make a special effort to learn from foreign countries and yet we must learn critically not blindly.我希望你好好考慮一下我的建議。I’d appreciate if you could give my proposal your careful consideration.真希望她現(xiàn)在就在我的身邊if only she were here beside me 兒子沒有考上大學(xué),是我們的希望落空。Our son fell short of our expectations by failing the college.他被那所大學(xué)錄取的希望不大。It’s not very likely for him to gain admission to that university.他總是看領(lǐng)導(dǎo)的眼色行事he takes his cue from his superiors in everything he does.他們想看我的笑話,沒那么容易they want to make a fool of me.They are sure to be disappointed.你能不能得到這份工作,主要看你的英文水平.Your English level is a decisive factor in this job.偷看別人的日記是不道德的行為。It is indecent to look into someone’s diary on the sly.我們要根據(jù)形勢(shì)的發(fā)展來(lái)調(diào)整政策。We must make adjustments in our policy in response to changing of the situation.請(qǐng)大家積極參與單位的體制改革。Everyone is called on to take an active role in the systematic reform of one’s work.他總是以積極的態(tài)度處理各種問(wèn)題。He takes a positive attitude in dealing with all kinds of problems.發(fā)言者先簡(jiǎn)短的做了自我介紹,然后開始演講。The speaker began his speech after a brief self-introduction.我先介紹一下本公司的主要產(chǎn)品。Let me start by saying a few words about our company’s main products.你能否介紹一下你的成功經(jīng)驗(yàn)?could you tell us how you achieved your success? 如果不是朋友介紹,他不會(huì)得到那個(gè)職位。Only with his friend’s recommendation was he able to get his job.我國(guó)的一項(xiàng)基本國(guó)策式發(fā)展鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)。Promoting the growth of township and village enterprises is an integral part of our national policy.北京的腿,西安的嘴,桂林的山和水

      In Beijing, the tourist guide has to walk a lot because there are so many places to see;in Xi’an, he has to talk a lot because there are so many histories to tell;in Guilin, he doesn’t have to talk or walk a lot because the beautiful mountains and rivers are attractive enough for the travelers themselves to see and enjoy.The charming of conversation is that it does not really start from anywhere, and no one has any idea where it will go as it meanders of leaps and sparkles or just glows.交談的魅力在于不能確定它始于何處,也無(wú)人料及會(huì)通向何方,它時(shí)而緩流蜿蜒,時(shí)而水流涌急,時(shí)而火花閃爍,時(shí)而熾熱通明。

      Each conqueror in his turn raising a new dynasty and new monuments to his own glory in this region has all passed into history.一個(gè)又一個(gè)的征服者相繼在此建立新的王朝,樹立新的豐碑,以顯示其不朽的功業(yè),然而最終卻通通如過(guò)往云煙,化為歷史遺跡。

      A few years ago, it was thought unusual that programs could ever be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home.幾年前,人們認(rèn)為,觀眾能夠打電話要求在自家的電視屏幕上播出節(jié)目是一件稀罕事。

      風(fēng)和日麗fine and warm 走南闖北travel extensively 歡天喜地in rapture 潔白無(wú)瑕spotless white平淡無(wú)奇lack distinction/insipid PLC public limited company上市公司 Ltd limited有限(責(zé)任)公司 Inc incorporated股份有限的

      吃在廣州 food/delicacy in Guangzhou 解放前、解放后 before/after the founding of People’s Republic of China 飯桶good-for-nothing 飯碗 rice bowl(lose one’s job)吃不開be unpopular 吃不了兜著走get into serious trouble 吃不消be unable to stand 吃不住 be unable to bear or support 吃老本live off one’s past gains 吃軟不吃硬be open to persuasion but not to compulsion 吃閑飯lead an idle life 吃香be very popular 吃奶的力氣the last strength 使勁 strain every muscle 吃力不討好be a fool for one’s pains 吃眼前虧suffer loss under one’s nose 消防車fire engine 三輪車pedicab 人力車jinrick-shaw 救護(hù)車ambulance 雞毛feather 羊毛wool 牛毛ox hair 豬毛bristle 卡丁車 go-kart 華倫天奴 Valentino 花旗參 American ginseng 黃金時(shí)間prime time 花式調(diào)酒flair bartending 獵頭head hunter 激流勇進(jìn)flume ride

      旋轉(zhuǎn)木馬merry-go-round 摩天輪ferris wheel 米字旗Union Jack Pearl S Buck賽珍珠 靳羽西Yui Sai Kan

      盧溝橋the Marco Polo Bridge 編輯部editorial office 培訓(xùn)部training department 師部division headquarters 文化部Ministry of culture 黑馬dark horse

      隨行人員entourage /party

      不二價(jià) one price

      收音耳機(jī)a headset radio 太平門emergency exit

      九五折a five percent discount 油漆未干wet paint 郵件截止日mail day 教練車student driver 聽電話answer the phone 最新消息latest news 好票good seats 得失loss and gain

      異同similarities and differences 不論晴雨rain or shine

      中小型企業(yè)small and medium-size business 桃源問(wèn)津inquiring the way to Shangri-la 美食城food court 新技術(shù)區(qū)technopolis 情場(chǎng)老手beauty hunter

      以外貿(mào)企業(yè)為龍頭with the foreign trade firms as the locomotiveflagship 用品goods

      體育用品sports goods 辦公用品office supplies 文化用品stationery 釣魚用品fishing gear 生活用品daily necessities 盥洗用品toilet articles

      第三篇:廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯策略

      廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯策略

      一、我們來(lái)看一下什么是廣告,它有哪些作用,又是由幾個(gè)部分組成的。所謂廣告就是一種面向公眾介紹商品,服務(wù)內(nèi)容或文體娛樂(lè)節(jié)目等內(nèi)容的宣傳方式。一般通過(guò)報(bào)紙、電視、招貼等方式傳播,現(xiàn)在也出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上。按照它的用途,我們可以把它分為商品廣告,公益廣告,服務(wù)廣告等類型。廣告本身是由幾個(gè)部分構(gòu)成的,包括標(biāo)題,正文,口號(hào),商標(biāo),附文這五個(gè)部分。而我們?cè)趯?duì)廣告進(jìn)行翻譯時(shí),要強(qiáng)調(diào)譯文的效果,不僅要提供充分而且易懂的商品信息,還要具有原文的“切膚之感”。廣告翻譯最重要的標(biāo)準(zhǔn)就是譯文的效果與讀者的感受,同時(shí)在進(jìn)行翻譯時(shí)還要考慮到語(yǔ)言文化的差異,因?yàn)閺V告除了有幫助消費(fèi)者認(rèn)識(shí)商品的作用外,還有誘發(fā)消費(fèi)者感情,引起購(gòu)買欲望,促進(jìn)消費(fèi)心理的功能,所以從某種意義上來(lái)說(shuō),能實(shí)現(xiàn)廣告主要目的的譯文就是好譯文,要達(dá)到預(yù)期的商業(yè)效果。

      二、那么下面我們來(lái)看看廣告有哪些特點(diǎn)。由于商品市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)激烈為了保證商品的廣告可以最大限度的吸引人的眼球,廣告商總是選擇新穎別致的詞匯,簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句和生動(dòng)的修辭為商品加分,以贏取消費(fèi)者的享受,廣告通常有以下幾個(gè)特點(diǎn):lexical, grammatical, rhetoric.今天我們也從經(jīng)典英文廣告的語(yǔ)言特點(diǎn),詞、句、形來(lái)進(jìn)行簡(jiǎn)要的分析。

      1、經(jīng)典英文廣告的用詞特點(diǎn),① 造詞新穎,頗具創(chuàng)意。經(jīng)典英文廣告能給消費(fèi)者留下深刻的印象。一部分原因在于它們的詞匯別出心裁。“造詞”就是創(chuàng)意之處和魅力所在。造詞有很多的手法,包括添加詞綴,拼湊詞匯,模仿詞匯等。

      004km.cne true.讓夢(mèng)想成真,也使讀者體會(huì)到童話色彩。

      最后一個(gè)例子,Time is what you make of it.天長(zhǎng)地久,即說(shuō)明時(shí)間,也宣傳了表的經(jīng)典品質(zhì)。

      ②下面我們看下祈使句,我們來(lái)欣賞段視頻,視頻的最后一句話 Ask for more.渴望無(wú)極限。這個(gè)是百事的經(jīng)典廣告。More 表示更多,翻譯成無(wú)極限也是對(duì)商品的重要性的一種愿望。

      我們來(lái)看看耐克的廣告。Just do it.典型的祈使句,與彪馬的turn it on,都表達(dá)了行文簡(jiǎn)練又能使人印象深刻的目的。而祈使句作為鼓動(dòng)性語(yǔ)言,有利于吸引消費(fèi)者眼球,引起人們強(qiáng)烈好奇的購(gòu)買欲。

      ③ 下面我們看看祈使句。省略句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,語(yǔ)言果斷有力,能使廣告在有限的篇幅中傳達(dá)更多的信息,加強(qiáng)廣告的傳播效果。

      “我們領(lǐng)先,他人效仿” 這則廣告只用了“l(fā)ead”“copy”兩個(gè)簡(jiǎn)單的動(dòng)詞,卻巧妙的點(diǎn)出其作為復(fù)印機(jī)的復(fù)印功能,和理解品牌在同類產(chǎn)品中的優(yōu)先地位??梢哉f(shuō)是構(gòu)思巧妙,一舉兩得。

      而中國(guó)電信的“Always with you.”中 always 更形象的表明電信覆蓋面廣的特點(diǎn),同時(shí)也拉進(jìn)了與顧客之間的距離。

      ④ 巧用疑問(wèn)句。疑問(wèn)句式的特點(diǎn)就是口語(yǔ)色彩濃厚,淺顯易懂,具有濃烈的生活氣息,沒有距離感,引起人們的共鳴的同時(shí),又突出產(chǎn)品特性,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲。

      Where do you want to go today?

      What are luxury car should be?

      這兩則廣告都是站在客戶立場(chǎng)以問(wèn)句的形式出現(xiàn),目的在于引起人們好奇心,吸引讀者思考,去尋找答案,What are luxury car should be? 看似一個(gè)簡(jiǎn)單問(wèn)句,其含義是林肯汽車作為頂級(jí)汽車品牌,旗下汽車都是頂尖奢華之作。

      ⑤ 英文廣告語(yǔ)又一大特點(diǎn)在于使用單個(gè)名詞或詞組來(lái)描述一個(gè)完整的概念,這些單詞或詞組高度凝聚了商品的特征描寫和公司的經(jīng)營(yíng)理念,往往能夠引人思考,給人想象。

      3我們?cè)購(gòu)南旅孢@六個(gè)方面來(lái)看看英文廣告中所應(yīng)用的修辭格。

      ①我們來(lái)看看第一個(gè)同源修辭,它是指兩個(gè)或兩個(gè)以上相似的單詞在同一個(gè)句中使用。這個(gè)圖片是佳潔士的廣告,我們看看它的廣告語(yǔ)中Chrest whitens whites.里面有一個(gè)white, 又有一個(gè)whiten, 使用了這種修辭,增強(qiáng)了廣告語(yǔ)的渲染效果,強(qiáng)調(diào)商品的使用價(jià)值。

      ②仿擬修辭是通過(guò)模仿已有的方式、方法、篇章、格式等表達(dá)新的含義,通過(guò)耳熟能詳?shù)闹V語(yǔ)、名言等增強(qiáng)親切感,使其深入人心。

      我們都知道的一個(gè)諺語(yǔ)Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。而

      豐田汽車的廣告Where there is a way, there is a Toyota.正是采用了這個(gè)諺語(yǔ)作為廣告,是讀者有親切感。

      ③雙關(guān)修辭格,是指詞或句在特定的條件下?lián)碛袃蓪雍x,一層是表義,一層是隱含意。

      恰當(dāng)使用雙關(guān)語(yǔ),可以使廣告語(yǔ)言顯得更含蓄、詼諧,同音異形和一次雙關(guān)在英語(yǔ)廣告中常見。

      我們看例子里的 O I C, 這是一個(gè)眼睛公司的廣告,于“Oh, I see.”諧音。意味著我看見了。同時(shí) I see 也使品牌和眼鏡產(chǎn)品質(zhì)量巧妙的結(jié)合在一起。

      I‘m More Satisfied.Ask for More.這是一個(gè)雙關(guān)的典范。摩爾香煙的廣告巧妙的使用了more 這個(gè)詞的雙重含義?!癿ore”既表示更加,大寫之后是商品的品牌。消費(fèi)者很容易講摩爾香煙與“更多”的詞義聯(lián)合起來(lái),直接宣傳香煙的品牌,又引起消費(fèi)者購(gòu)買欲。

      ④ 對(duì)偶修辭格,結(jié)構(gòu)相似,語(yǔ)義對(duì)等或?qū)α⑹菍?duì)偶修辭格的特點(diǎn),它能突破事物的屬性和特性。第一個(gè)例子,用了ever, never,使得廣告中突出了表的品質(zhì),與品牌化。

      ⑤我們?cè)倏纯纯鋸埿揶o。為了宣傳產(chǎn)品,在消費(fèi)者心目中樹立起形象,廣告詞難免“言過(guò)其實(shí)”。實(shí)際上,廣告語(yǔ)言中夸張的運(yùn)用極為廣泛,以滿足人們獵奇的心理。

      例子里面最后一個(gè)東芝廣告語(yǔ),與world 結(jié)合使用,使消費(fèi)者看見了這個(gè)品牌的全球?qū)嵙?。兩則廣告使用了夸張,巧妙的體現(xiàn)了商品非凡的品質(zhì)。

      ⑥ 最后一個(gè)比喻修辭,包括明喻、暗喻、擬人等,也能增加語(yǔ)言的魅力和表現(xiàn)力,給消費(fèi)者帶來(lái)好感。

      Home is where the Honda is.這是一個(gè)暗喻,把本田車比喻為家。

      Apple thinks different.這里把Apple 賦予了生命,是一種擬人的手法。

      三、以上研究了廣告的詞、句、形。下面我們要明確一點(diǎn),廣告英語(yǔ)的另一種特點(diǎn)就是在任何文化背景下,廣告功能是一致的,都是刺激消費(fèi)者的購(gòu)買欲望,使其消費(fèi)。我們?cè)诜g之前,還要了解一些中國(guó)文化與外國(guó)的差異。從而避免出現(xiàn)不必要的錯(cuò)誤。

      1、我們來(lái)看看第一個(gè)語(yǔ)音效果的差異,它能產(chǎn)生不同的聽覺效果,在不同的語(yǔ)言文化背景下,同樣的語(yǔ)音,會(huì)引起不同的效果和反應(yīng)。例如東芝公司曾用過(guò)一條廣告語(yǔ),一些年輕人開玩笑念諧音,成了“偷去吧,偷去吧,大家的東西。”

      2、語(yǔ)義聯(lián)想差異。語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的載體,它反映著民族的特征。不僅包含著民族的歷史和文化背景,而且也蘊(yùn)含著該民族對(duì)人生的看法,生活方式和思維方法。例如,上海產(chǎn)的白翎鋼筆,翻譯成英文white feather,但是卻在英語(yǔ)國(guó)家無(wú)人問(wèn)津,因?yàn)椋琓o show the white feather 是臨陣逃脫,膽小鬼的意思。

      3、修辭含義的文化差異,廣告中的修辭使表達(dá)的內(nèi)容形象化、具體化或使主要詞語(yǔ)鮮明突出,加強(qiáng)語(yǔ)言效果,但若掌握不好也會(huì)出錯(cuò)。

      我們都知道白象方便面,翻譯成英文很自然就會(huì)想到是“white elephant”,“a white elephant”是固定用語(yǔ),在英文中式沉重的負(fù)擔(dān),無(wú)用累贅,所以不能想當(dāng)然。

      我們看例子里的這個(gè)夏普的廣告,非常的經(jīng)典,運(yùn)用了雙關(guān),表明產(chǎn)品性能好,高科技。另外,spirite,雪碧,也是非常成功的例子,漢字配上飲料的味道,給人清爽,舒暢的感覺。同樣的“clean and clear”,也采用了諧音的翻譯。

      四、我們了解了這么多,下面我們就來(lái)看看廣告翻譯的策略。直譯或者叫異化翻譯,意譯,增補(bǔ)形翻譯。

      1、首先我們來(lái)看下直譯,把原來(lái)語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯成譯文語(yǔ)言最近似的結(jié)構(gòu),保留原文的格式,和原文的語(yǔ)言特色。讀起來(lái)雖然可能不像母語(yǔ)原創(chuàng)流程,但是所表達(dá)的信息非常明確。

      2、意譯,翻譯手法比較自由、靈活,翻譯過(guò)程中通??紤]到譯文目標(biāo)讀者理解差異。因此,不拘泥于廣告原文的形式,從讀者的角度看比較地道,可讀性比較強(qiáng)。

      我們的例子中ask for more, 我們翻譯成渴望無(wú)極限。

      在某種程度上,意譯雖然表達(dá)了原文的句式結(jié)構(gòu),一些關(guān)鍵詞也有出入,但原廣告詞的精髓或深意得以保留。

      3、最后一種是增補(bǔ)翻譯,對(duì)原文廣告進(jìn)行內(nèi)容的補(bǔ)充,它可以對(duì)原文的某些關(guān)鍵詞的詞義進(jìn)行挖掘,引申或補(bǔ)充,也可以縮減,給人留下深刻印象。

      五,在最后,我要對(duì)翻譯提一些建議。

      1、了解商品特點(diǎn),掌握商品的特征,包括商品的質(zhì)量、產(chǎn)地、作用、性能以及工藝水

      平、價(jià)格,信譽(yù)度等。

      2、其次要了解原廣告策劃的6M。

      市場(chǎng):對(duì)廣告目標(biāo)市場(chǎng)的選擇,及其特征的把握,包括消費(fèi)人群、年齡、性別、職業(yè)、生活,教育程度等

      信息:廣告的賣點(diǎn),確定廣告效果的正確信息

      媒體:廣告選擇什么媒體將信息傳遞給消費(fèi)者

      活動(dòng):廣告相關(guān)的促銷活動(dòng)

      評(píng)估:對(duì)廣告的數(shù)量,包括事后,事中,事前的各種評(píng)估

      錢:廣告投入的經(jīng)費(fèi)量

      3、了解不同民族的傳統(tǒng)和禁忌

      比如英國(guó)人不喜歡大象,卻喜歡熊貓;日本人喜歡櫻花;法國(guó)人認(rèn)為和他、孔雀、菊花不吉利;土耳其禁止用花色物品布置房間,認(rèn)為是兇兆。

      廣告語(yǔ)言具有獨(dú)特語(yǔ)言魅力,已成為一道亮麗風(fēng)景,了解廣告英語(yǔ),有利于熟悉英語(yǔ)國(guó)家的文化,價(jià)值觀念,也可有效的使產(chǎn)品打入國(guó)際市場(chǎng),但是由于中外文化的差異,廣告翻譯還是一個(gè)較為復(fù)雜的問(wèn)題,需要不斷的探索。

      第四篇:廣告標(biāo)語(yǔ)的文體特點(diǎn)及其翻譯與寫作

      廣告標(biāo)語(yǔ)的文體特點(diǎn)及其翻譯與寫作

      Jessie Peng

      經(jīng)典的廣告創(chuàng)意

      Obey your thirst.(雪碧)

      服從你的渴望。

      Focus on life.(奧林巴斯相機(jī))

      瞄準(zhǔn)生活。

      Make yourself heard.(愛立信手機(jī))

      理解就是溝通。

      Good teeth, good health.(高露潔牙膏)

      牙齒好,身體就好。

      Apple thinks different.(蘋果電腦)

      蘋果電腦,不同凡“想”。From Sharp minds, come sharp products.(夏普產(chǎn)品)

      來(lái)自智慧的結(jié)晶。

      3.purpose/impulse

      廣告的作用是讓該知道的人盡可能地了解該產(chǎn)品或服務(wù)。抓住產(chǎn)品最主要的特征,打動(dòng)消費(fèi)者的心理。

      Tide's in.Dirt's Out.太漬放進(jìn)去,污垢洗出來(lái)。(太漬洗衣粉)

      Not all cars are created equal.日本人突出其產(chǎn)品的卓越品質(zhì),套用 “..that all men are created equal”.)

      2.pun

      使用雙關(guān)語(yǔ)可增添廣告的趣味性,引起聯(lián)想,幫助記憶。

      Ask for More.Make your every hello a real good-buy.譯文:讓你的每一聲問(wèn)候都如實(shí)傳遞。

      The “in” idea in business travel—Hilton Inns

      譯文:賓至如歸—希爾頓旅館

      3.parody

      仿擬是指故意模仿某一著名詩(shī)歌、文章、段落、或某一名言、警句、諺語(yǔ)、格調(diào)等,改動(dòng)其中部分詞語(yǔ)以達(dá)到一種新的思想內(nèi)容,從而獲得打動(dòng)人心的藝術(shù)效果。例如:

      To smoke or not, that's a question.套用莎士比亞的 “to be or not to b” 以吸引讀者的注意力。

      A Mars a day keeps you work, rest and play.模仿成語(yǔ) “An apple a day keeps the doctor away”.?5.repetition

      ?重復(fù)詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)可以加強(qiáng)語(yǔ)氣,渲染氣氛追求廣告語(yǔ)言效果。例如:

      ?Free hotel!Free meals!Free transfers!For free “stay-on the –way” in Amsterdam, you can rely in KIM.?Whatever you're eating, drink Maeus Rose.(醒目刺激,誘導(dǎo)旅游)

      ?Always light, always fresh, always chilled, always right.(一氣呵成,扣人心旋)

      6.壓韻

      壓韻能使廣告詞富有節(jié)奏感,聽起來(lái)賞心悅目,給人們一種美的享受。

      Hi-fi,Hi-fix,Hi-fashion, only for Sony.(三個(gè)生造詞,音、形耐人尋味)

      7.Hyperbole

      You name it weve got it.凡是你(顧客)所提到的或者是你想買的,我們超市都有”。

      weve hidden a garden full of vegetab1e where you′d never expect in a pie.(在您意想不到的一個(gè)地力,我們珍藏了滿園的蔬菜,那是在一個(gè)餡餅里)

      廣告口號(hào)的翻譯

      ?直譯法

      ?轉(zhuǎn)譯法

      ?仿譯法

      直譯法

      ?“一切皆有可能”(李寧服飾)

      Anything is possible.?“給我一個(gè)機(jī)會(huì),還你一個(gè)驚喜”(嘉亨印務(wù))

      Give me a chance, and you’ll have a big surprise.?“擁有完美肌膚的秘訣”

      The secret for perfect skin.轉(zhuǎn)譯法/意譯法

      ?國(guó)酒茅臺(tái),相伴輝煌。

      ?Good and vigorous spirit.?運(yùn)動(dòng)休閑,我行我速。

      ?Go my own way.?我有我的品質(zhì)。

      ?What we do, we do well.仿譯法

      ?愛您一輩子(綠世界化妝品)

      Love me tender, love me true.?一冊(cè)在手,縱覽全球(《全球》雜志的廣告語(yǔ))

      With a copy of The Globe in your hand,the world unfolds before you so grand.?中原之行哪里去?鄭州亞細(xì)亞。(亞細(xì)亞商場(chǎng))

      While in Zhengzhou, do as the Zhengzhounese do---Go shopping in the Asian Supermarket.?隨身攜帶,有備無(wú)患;隨身攜帶,有驚無(wú)險(xiǎn)。(速效救心丸)

      A friend in need is a friend indeed.“美的”牌家用電器的廣告語(yǔ)

      ?“美的” 家電,美的全面、美的徹底

      ?Midea home appliances are beautiful-beautiful from head to toe, beautiful inside out.“三優(yōu)”牌家具的廣告語(yǔ)

      ?優(yōu)良的質(zhì)量?jī)?yōu)惠的價(jià)格優(yōu)質(zhì)的服務(wù)

      ?Unrivalled quality Unbeatable prices Unreserved service

      “三包”承諾

      ?我們實(shí)行“三包”:包修、包退、包換

      ?We offer 3-R guarantee, namely guaranteed repair, replacement and refund.集郵雜志的廣告語(yǔ)

      ?方寸之間,深情無(wú)限

      ?On these tiny postage stamps

      Philatelists’ friendship “franks”

      《故事會(huì)》雜志

      ?為您提供美,為您提供樂(lè),為您提供愛,為您提供趣。

      It gives you beauty.It gives you joy.It gives you love.It gives you fun.非??蓸?lè)飲料

      ?非常可樂(lè),非常選擇

      ? A special cola.A Special Choice.CCTV 西部頻道口號(hào)

      ?為中國(guó)西部的騰飛加油!

      ?Shoulders to the wheel and do our best---

      for the economic take-off in China’s west!?We cheer the rapid development of

      ?West China!

      某種洗衣機(jī)的廣告語(yǔ)

      ?她工作,你休息

      ?She takes over the chores,So you can rest, of course.某皮鞋的廣告語(yǔ)

      ?皮張之厚無(wú)以復(fù)加,利潤(rùn)之薄無(wú)以復(fù)減

      ?The leather we use is quite thick;

      the profit we make is fairly thin.一種皮鞋油的廣告語(yǔ)

      ?第一流產(chǎn)品,為足下增光

      ?Our shoe polish is surely of the first rate;

      It shines your shoes and you look great.大寶護(hù)膚霜的廣告語(yǔ)

      ?“要想皮膚好,早晚用大寶”

      ?Applying “Dabao” morning and night

      Makes your skincare a real delight.青島啤酒的廣告語(yǔ)

      ?“不同的膚色,共同的選擇”

      ?People’s skin colors are different--far and near, but their choice can be the same – for Qingdao Beer.Exercises

      ?Things go better with Coca-Cola.?飲可口可樂(lè),萬(wàn)事如意

      ?Fresh Up with seven-Up

      ?提神醒腦,喝七喜

      ?Coca-cola is it.?可口可樂(lè),唯一選擇。

      成功之路,從頭開始。(飄柔洗發(fā)液)

      ?Give a Timex to all, and to all a good time.?擁有天美時(shí),擁有好時(shí)光。

      ?Catch that Pepsi spirit.Drink it in.?喝百事飲料,振百事精神。

      ?買電視就是買金心,? 買金星就是買放心!(金星彩電)

      ? Of all TV brands we choose to buy Jinxing,?To buy Jinxing means to buy satisfaction.?Create an ad slogan in English and Chinese.

      第五篇:不同文體翻譯

      復(fù)習(xí)版筆記(3)第三部分:不同文體翻譯 散文翻譯

      一、散文的特點(diǎn)

      散文是文學(xué)中常見的體裁,它選材廣泛,結(jié)構(gòu)靈活,表現(xiàn)手法多樣,如敘事!抒情!議論等,主要特點(diǎn)是:體物寫志,行散神聚。―形散―是指散文運(yùn)筆如風(fēng),不拘形式,清淡自然;―神聚‖指意旨明確,緊湊集中,既散得開,又收得攏;既有豪放的特色,又有清幽的特征。真正的散文是充滿詩(shī)意的,就像蘋果里飽含著果汁一樣(巴烏斯托夫斯基語(yǔ))。優(yōu)美的散文藝術(shù)性在于新穎的構(gòu)思,充沛的感情,豐富的想像,簡(jiǎn)潔精粹的語(yǔ)言和耐人尋味的意境“散文也常常被比作小而境界深邃的園林。作者運(yùn)筆看似信手拈來(lái),實(shí)則字斟句酌,環(huán)環(huán)相扣,使讀者浮想聯(lián)翩。文論家劉勰說(shuō)道: ―情動(dòng)而言行,理發(fā)而文見‖,由此可見散文貴在以巧取勝,以巧妙的語(yǔ)言、巧的意境來(lái)打動(dòng)讀者,給讀者以最大審美愉悅。既然散文有豐富的藝術(shù)魅力,那么它的審美效果又如何在譯文中傳達(dá)呢?俄國(guó)著名翻譯家吉加切奇拉澤在《文藝翻譯與文學(xué)交流》一書中談到文藝翻譯的總的指導(dǎo)原則時(shí)認(rèn)為:―理想的文藝翻譯首先是在藝術(shù)上,而不是在語(yǔ)言上和原文一致。即使達(dá)不到這一目標(biāo),也應(yīng)全力以求,離目標(biāo)越近越好‖。在加氏看來(lái),作家的思想表現(xiàn)在文字形象以及一定的語(yǔ)調(diào)和節(jié)奏結(jié)構(gòu)上,每個(gè)句子由若干語(yǔ)調(diào)、意群或若干句素組成,它們的意義合構(gòu)成句子。因此,他認(rèn)為文藝翻譯的過(guò)程也應(yīng)當(dāng)根據(jù)上面的模式進(jìn)行。不過(guò)譯者不能機(jī)械地重復(fù)創(chuàng)作過(guò)程的所有階段,譯者應(yīng)努力把通過(guò)文字形象表達(dá)的原作的思想用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)出來(lái),當(dāng)然同時(shí)要有兼顧文學(xué)文本所特有的語(yǔ)調(diào)、節(jié)奏和句構(gòu)特點(diǎn),作為文學(xué)翻譯形式之一的散文翻譯,自然也要求譯者在傳譯過(guò)程中,不僅要傳達(dá)出原文的語(yǔ)流!節(jié)奏和句子結(jié)構(gòu)等語(yǔ)義信息,更應(yīng)著重傳達(dá)原文的藝術(shù)神韻,以使目標(biāo)讀者在讀譯文時(shí)可以獲得和原文讀者讀原文時(shí)同樣的語(yǔ)義和美學(xué)的雙重享受。

      二、散文英譯

      以張培基的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例:(一)句子短小精悍,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單

      從理論上說(shuō),英語(yǔ)語(yǔ)言與漢語(yǔ)語(yǔ)言相比,英語(yǔ)句子―常常是環(huán)扣相嵌,盤根錯(cuò)節(jié),句中有句‖,也就是所謂的―樓房建筑法‖(architecture style)。而漢語(yǔ)以散句、松句、緊縮句、省略句、流水句等短句居多[4 ](P48the26)

      譯文句子多為簡(jiǎn)單句和并列句,譯文干凈、利落,通俗易懂,給人一種清爽自然之美,而沒有盤根錯(cuò)節(jié)之迷惑。(二)用詞簡(jiǎn)單、通俗

      張培基先生在翻譯散文時(shí), 很少使用生僻詞(bigwords),主要使用普通的形容詞、副詞和動(dòng)詞等,以達(dá)到言簡(jiǎn)意賅。例如:

      1.他的腦子也不小,但他的記性卻不很精明,他的思想也不很細(xì)密。———《差不多先生傳》His brain is none too small ,but he is weak in memory and sloppy in thinking.2.他用兩手攀著上面,兩腳再向上縮;他肥胖的身子向左微傾。??過(guò)鐵道時(shí),他先將橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走?!侗秤啊稨is hands held onto the upper part of the platform ,his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left , ??In crossing the railway track,he first put the tangerines on the ground ,climbed down slowly and then picked them up again.3.燕子去了,有再來(lái)的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開的時(shí)候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢? ———《匆匆》If swallows go away ,they will come back again.If willows wither,they will turn green again.If peach blossoms fade,they will flower again.But ,tell me ,you the wise ,why should our days go by never to return ?

      從以上的摘錄我們可以看出,張先生翻譯的風(fēng)格用詞方面樸實(shí)無(wú)華,對(duì)保存原文風(fēng)格起到至關(guān)重要的作用。(三)修辭上力求通俗易懂

      一般說(shuō)來(lái),散文中修辭格用得相當(dāng)少。但張培基先生在翻譯中對(duì)于這一小部分語(yǔ)言要素也不忽略,認(rèn)真處理,使譯文沒有生硬的感覺。例如:

      1.他也說(shuō)我一天不寫文章第二天就沒有飯吃?!杜笥选?借代)

      He also says that I would have nothing to live on once I should lay down my pen.意譯法處理該句符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,如直譯為―have no rice to eat‖,一定會(huì)引起歧義,讓人費(fèi)解。

      2.弓兒似的新月,掛在樹梢?!缎Α?明喻)

      The crescent new moon looked as if hanging on the tips of the trees.譯文仍然用比喻的修辭手法翻譯原文的比喻,但卻轉(zhuǎn)移了喻體, ―弓兒似的‖如果直譯成bowdecision‖等.但作為外事翻譯主體,必須清楚其翻譯的目的和意圖,外事翻譯強(qiáng)調(diào)翻譯的程式化和莊嚴(yán)化,所以在翻譯時(shí)可以采用的策略受到嚴(yán)格限制.《中英聯(lián)合聲明》不是一個(gè)簡(jiǎn)單的條約或者協(xié)議,因此在翻譯的時(shí)候?yàn)榱嗣鞔_表達(dá)《中英聯(lián)合聲明》的內(nèi)在意義及莊重性,選擇的詞匯是―Joint Declaration‖.同樣的道理,在《聯(lián)合聲明》中,一個(gè)重要的內(nèi)容就是表明中國(guó)政府對(duì)香港―恢復(fù)行使主權(quán)‖.但是在―恢復(fù)行使主權(quán)‖的翻譯上,中英雙方有很大分歧.中方最初先提議用―recover sovereignty‖,英方提議用―a transfer of sovereignty‖。很明顯,由于翻譯主體的不同,彼此表達(dá)的意義完全不同.中方的翻譯是―收回主權(quán)‖,而英方的翻譯是―主權(quán)移交‖,而且由于不定冠詞―a‖有貶低―移交‖的意義,因此英方的翻譯是我方不能接受的.最后,經(jīng)過(guò)我國(guó)法律專家的研究后,認(rèn)為使用―resume the exercise of sovereignty‖較為恰當(dāng),這一譯文表明:我們國(guó)家以前對(duì)香港的主權(quán),并不是―喪失‖,而是由于種種原因―未能行使‖,現(xiàn)在則是重新―恢復(fù)行使主權(quán)‖??梢?定稿后的譯文就正確的反映了翻譯主體的意圖 2)譯文的可接受性

      譯文的可接受性指的是譯文是否符合目的語(yǔ)的文化和體裁慣例,是否通俗易懂.可接受性的高低直接影響翻譯的效果.外事翻譯與文學(xué)翻譯不同的是,它并不強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的優(yōu)美而側(cè)重于語(yǔ)言的可接受性及理解性.作為傳遞信息的主要載體,翻譯中應(yīng)側(cè)重于忠實(shí)和連貫:即要遵守外事翻譯中的準(zhǔn)確性及精確性、一致性及同一性、專業(yè)性和規(guī)范性原則.例如1999 年10 月我國(guó)外交部發(fā)言人曾就巴基斯坦局勢(shì)發(fā)表看法:―我們十分關(guān)注巴基斯坦的局勢(shì)發(fā)展,正在進(jìn)一步了解情況.‖我國(guó)翻譯人員把這句話譯成―We are very much concerned about the developments in Pakistan and making further investigation into it‖.這樣的翻譯就不符合巴基斯坦的文化慣例.因此,巴基斯坦駐華大使在新聞發(fā)布會(huì)后,立即要求中國(guó)政府做出澄清.因?yàn)楱Dconcerned‖一詞含有否定意思,即有不好的事情發(fā)生時(shí),某人對(duì)此表示―關(guān)注‖.。巴基斯坦大使認(rèn)為,中國(guó)和巴基斯坦是―全天候朋友‖,中國(guó)政府不應(yīng)該用與西方國(guó)家相同的詞來(lái)表達(dá)態(tài)度.因此,將原文譯成―We have been watching the developments in Pakistan very closely and are waiting for further information‖,則既能表明中國(guó)政府在巴基斯坦問(wèn)題上的一貫立場(chǎng),又能夠避免上述矛盾的產(chǎn)生.3)文化的特殊性

      翻譯目的論認(rèn)為翻譯不僅是語(yǔ)言的翻譯,而且也是文化的翻譯,翻譯涉及兩種文化的比較.文化的特殊性是指在進(jìn)行兩種文化對(duì)比時(shí),存在于一種文化而不存在于另一種文化的現(xiàn)象.外事翻譯首先就是一種跨語(yǔ)言、跨文化的翻譯.我們不僅要掌握語(yǔ)言的表面形式,還要熟悉語(yǔ)言深層的文化內(nèi)涵.如果我們不尊重和不了解外國(guó)受眾的思維習(xí)慣,超越語(yǔ)言和文化的差異,熟練地運(yùn)用貼近其信息需求和思維習(xí)慣的英語(yǔ)語(yǔ)言,我們的傳播效果就會(huì)受到很大影響.例如,央視國(guó)際網(wǎng)站有關(guān)中國(guó)新聞的一則報(bào)道: ―Chinese leaders have joined noted intellectuals at a party to celebrate the Lantern Festival.The event took place at the Great Hall of the People in Beijing.‖

      分析: 對(duì)中國(guó)受眾來(lái)說(shuō), 沒有必要對(duì)―Lantern Festival‖加以說(shuō)明,因?yàn)槎贾肋@是元宵節(jié),農(nóng)歷正月十五,是家人團(tuán)聚的時(shí)刻.但這一點(diǎn)需要向外國(guó)受眾說(shuō)明,不然他們會(huì)感到困惑:為什么中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人要與著名知識(shí)分子一起歡度這個(gè)節(jié)日呢? 當(dāng)然,在新聞里,不能提供太具體的背景知識(shí),要恰到好處,呈現(xiàn)出最重要的信息.建議:―Chinese leaders have joined noted intellectuals at a party to celebrate the Lantern Festival ,an important day for a family reunion ,which marks the end of the Spring Festival celebration.3 外事翻譯中的主要失誤 1)語(yǔ)言性翻譯失誤

      這種失誤主要包括語(yǔ)句型和語(yǔ)意型兩種.前者如語(yǔ)法誤解、單詞誤看、短語(yǔ)誤識(shí)等等;后者如過(guò)度意譯、斷章取譯、邏輯混亂等等.例如,1999 年3 月朱總理在回答《時(shí)代》周刊記者時(shí)說(shuō):―我不認(rèn)為我對(duì)美國(guó)的訪問(wèn)將要進(jìn)入?地雷陣‘,但是確實(shí)會(huì)遇到很多敵意和不友好的氣氛‖.譯文: I don‘t think my visit to the United States will bring me into a minefield ,but I do expect to encounter some hostile or some unfriendly at mosphere there.該譯文用了―bring into‖和―I do expect to encounter‖,似乎訪問(wèn)美國(guó)就是進(jìn)人地雷陣并確實(shí)期待敵意.若改為involve entering 和may really meet 則更貼切.改譯: I don‘t think my trip to the United States involves entering a minefield ,but I may really meet with much hostility or unfriendliness there.2)文化性翻譯失誤

      與語(yǔ)言性失誤相比,文化性翻譯失誤是一種宏觀與具體層次上均存在的―功能性翻譯失誤‖.目的論所說(shuō)的文化性翻譯失誤指譯文中與譯語(yǔ)文化規(guī)范和慣例相沖突之處,在外事翻譯中主要體現(xiàn)在術(shù)語(yǔ)的隨譯.例如:計(jì)劃經(jīng)濟(jì)時(shí)代,我國(guó)提到的―外向型經(jīng)濟(jì)‖就是指以出口為主的經(jīng)濟(jì),因此譯文可以是―exportmarket-oriented economy‖.又如,對(duì)于―五講四美三熱愛‖的譯文:―the movement of five stresses ,four points of beauty , and three aspects of love ,‖這就是一個(gè)存在失誤的譯文,很多外國(guó)人誤解為―五個(gè)重點(diǎn),四個(gè)美女,三個(gè)情人‖.這就是一種文化性的失誤,直譯導(dǎo)致了內(nèi)容的歪曲,信息的損失,理解上的困難.因此,可以采取補(bǔ)加譯注或解釋性的翻譯,使原語(yǔ)內(nèi)容準(zhǔn)確傳遞給讀者.改譯為:―stress on decorum ,manners ,hygiene ,discipline and morals;beauty of the mind ,language ,behavior , and the environment;love of the motherland ,socialism and the Communist Party.‖對(duì)于這種中西文化差異以及漢語(yǔ)表達(dá)的濃厚中國(guó)特色帶來(lái)的障礙,就要求譯者具備嫻熟的雙語(yǔ)基本功和廣博的文化知識(shí),能根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解原文習(xí)俗語(yǔ)的喻義并加以變通。

      復(fù)習(xí)版筆記(2)第二部分常用翻譯技巧

      英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。

      1增譯法:指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或”There be…“結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整??傊?,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:(1)What about calling him right away? 馬上給他打個(gè)電話,你覺得如何?(增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))

      (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好?。。ㄔ鲎g主句)(3)Indeed, the reverse is true 實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)

      (4)就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)。

      Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)

      (5)只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。

      While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.(增譯連詞)

      (6)這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。

      This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)(7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。

      In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the

      strong bullying the weak.(增譯暗含詞語(yǔ))(8)三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。

      Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語(yǔ))

      2.省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京訪問(wèn)期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)(2)I hope you will enjoy your stay here.希望您在這兒過(guò)得愉快。(省譯物主代詞)(3)中國(guó)政府歷來(lái)重視環(huán)境保護(hù)工作。

      The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省譯名詞)

      3轉(zhuǎn)換法:指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。如:(1)我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。

      Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子們看電視過(guò)多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)(3)由于我們實(shí)行了改革開放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的增強(qiáng)。Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)(4)I'm all for you opinion.我完全贊成你的意見。(介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

      (5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革開放政策受到了全中國(guó)人民的擁護(hù)。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)

      (6)In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.作者在文章中,對(duì)人類疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)

      (7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些歐洲國(guó)家里,人民享受最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語(yǔ)態(tài))

      (8)時(shí)間不早了,我們回去吧!

      We don't have much time left.Let's go back.(句型轉(zhuǎn)換)(9)學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。

      All the students should develop morally, intellectually and physically.(名詞轉(zhuǎn)副詞)

      4.拆句法和合并法:這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。如:

      (1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。(在主謂連接處拆譯)

      (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感謝你們無(wú)與倫比的盛情款待。中國(guó)人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語(yǔ)從句前拆譯)

      (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account 英聯(lián)邦各國(guó)尤其如此,它們認(rèn)為英國(guó)加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語(yǔ)從句前拆譯)

      (4)中國(guó)是個(gè)大國(guó),百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。

      China is a large country with four-fifths of the population engaged inagriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)

      5.正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。如:(1)在美國(guó),人人都能買到槍。

      In the United States, everyone can buy a gun.(正譯)

      In the United States, guns are available to everyone.(反譯)(2)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。

      You can obtain this information on the Internet.(正譯)

      This information is accessible/available on the Internet.(反譯)(3)他突然想到了一個(gè)新主意。

      Suddenly he had a new idea.(正譯)

      He suddenly thought out a new idea.(正譯)

      A new idea suddenly occurred to/struck him.(反譯)(4)他仍然沒有弄懂我的意思。

      He still could not understand me.(正譯)

      Still he failed to understand me.(反譯)(5)無(wú)論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。

      She can hardly be rated as a bright student.(正譯)

      She is anything but a bright student.(反譯)(6)Please withhold the document for the time being.請(qǐng)暫時(shí)扣下這份文件。(正譯)請(qǐng)暫時(shí)不要發(fā)這份文件。(反譯)

      6.倒置法:在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢, 即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。如:

      (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.此時(shí)此刻,通過(guò)現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。(部分倒置)

      (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.我堅(jiān)信,英國(guó)依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿活力的成員,這是符合我國(guó)人民利益的。(部分倒置)

      (3)改革開放以來(lái),中國(guó)發(fā)生了巨大的變化。

      Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

      7.包孕法:這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(zhǎng),否則會(huì)形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。如:

      (1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位來(lái)自于使中國(guó)倍感親切的國(guó)家和大洲的代表。

      (2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。.插入法:指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語(yǔ)、插入語(yǔ)或定語(yǔ)從句來(lái)處理一些解釋性成分。如:

      如果說(shuō)宣布收回香港就會(huì)像夫人說(shuō)的”帶來(lái)災(zāi)難性的影響“,那我們要勇敢地面對(duì)這個(gè)災(zāi)難,做出決策。

      If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, ”disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision.9.重組法:指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。如:

      Decision must be made very rapidly;physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對(duì)身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。

      10.綜合法:是指單用某種翻譯技巧無(wú)法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe? 歐洲聯(lián)盟應(yīng)該怎樣做才能對(duì)歐洲的電影電視工業(yè)有所貢獻(xiàn),使它在國(guó)際市場(chǎng)上具有競(jìng)爭(zhēng)能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì)呢?

      下載各種文體的特點(diǎn)及翻譯策略word格式文檔
      下載各種文體的特點(diǎn)及翻譯策略.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        英語(yǔ)廣告的修辭特點(diǎn)及翻譯策略

        最新英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 A......

        商務(wù)英語(yǔ)合同的翻譯特點(diǎn)及策略研究

        最新英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42......

        英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯中文化特點(diǎn)及策略探析

        英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯中文化特點(diǎn)及策略探析 摘要:諺語(yǔ)代表了一個(gè)國(guó)家的文化特色。是人們?cè)谏钪型ㄟ^(guò)經(jīng)驗(yàn)和不斷的積累得出的語(yǔ)言精髓。如何正確的理解諺語(yǔ)的意思關(guān)系到諺語(yǔ)如何進(jìn)行......

        議論文的文體特點(diǎn)范文大全

        議論文的文體特點(diǎn) 當(dāng)我們了解生活中的某件事情、某個(gè)現(xiàn)象或某些問(wèn)題時(shí),總會(huì)形成自己的看法、主張和觀點(diǎn),把這些看法、主張和觀點(diǎn)表達(dá)出不來(lái),并加以闡釋、說(shuō)明,就是議論;寫成文章,......

        議論文的文體特點(diǎn)[本站推薦]

        議論文的文體特點(diǎn) 當(dāng)我們了解生活中的某件事情、某個(gè)現(xiàn)象或某些問(wèn)題時(shí),總會(huì)形成自己的看法、主張和觀點(diǎn),把這些看法、主張和觀點(diǎn)表達(dá)出不來(lái),并加以闡釋、說(shuō)明,就是議論;寫成文章,......

        解說(shuō)詞的文體特點(diǎn)

        解說(shuō)詞的文體特點(diǎn) 解說(shuō)詞具有以下幾個(gè)特點(diǎn): ( 1 )解說(shuō)詞要根據(jù)解說(shuō)對(duì)象的特點(diǎn) , 有明確的主題和說(shuō)明重點(diǎn) , 不能面面俱到 , 要突出事物的主要方面 , 抓住事物的關(guān)鍵 , 即使是......

        詞的文體特點(diǎn)

        《詞五首》教學(xué)設(shè)計(jì) 【教學(xué)目標(biāo)】 1、熟悉、了解詞這一文體的文體特點(diǎn),理出詞的發(fā)展脈絡(luò),感受不同時(shí)期代表作家的代表作品,初步感受詞的魅力。 2、鑒賞《望江南》,捕捉意象,想象......

        地方政府網(wǎng)站政務(wù)類文本的特點(diǎn)及翻譯策略

        地方政府網(wǎng)站政務(wù)類文本的特點(diǎn)及翻譯策略 浙江嘉興學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 段自力 【摘要】政務(wù)類文本是地方政府門戶網(wǎng)站(英文版)的一個(gè)重要內(nèi)容,這類文本具有以下特點(diǎn):專有名詞多,使用......