欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      我的翻譯體會啊

      時間:2019-05-12 04:31:34下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《我的翻譯體會啊》,但愿對你工作學(xué)習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《我的翻譯體會啊》。

      第一篇:我的翻譯體會啊

      文學(xué)翻譯之我見

      掐指一算,我學(xué)習翻譯已經(jīng)兩年半的時間了;仔細想想,這么長時間以來,翻譯過的文本基本上涵蓋了各種文體,從剛開始的政府報告的翻譯,各種官話套話,各種固定句式,到網(wǎng)絡(luò)時文的翻譯,各種網(wǎng)絡(luò)流行語,到法律文本的翻譯,各種專有名詞,再到最近接觸到的也是我自己感覺最困難的文學(xué)翻譯,各種漢語功底薄弱,不論是漢譯英還是英譯漢,漢語水平都顯得尤為重要,有時候甚至都覺得自己白活了這二十幾年,連中文都說不好,不過仔細想想,這種自我否定也是直到自己接觸了翻譯才開始的。不過早否定總比遲了要好,起碼我還有更多的時間來提升自己的漢語水平,所以我決定有時間靜下心來好好讀讀老師推薦的《古文大略》。

      雖然我覺得文學(xué)翻譯最為困難,但是我發(fā)現(xiàn)我在文學(xué)翻譯中的體會是最多的。首先,我先談?wù)勎覍ξ膶W(xué)翻譯的理解。首先,文學(xué)翻譯是一種再現(xiàn)藝術(shù)的語言活動,其次它除了翻譯的一般特性以外,還需要一定的再創(chuàng)造性。文學(xué)翻譯要真實再現(xiàn)原著的中心思想,以及語言表達方式。這說起來簡單,大家都懂,可是真正能做到這兩點是很不容易的。錢鐘書對于文學(xué)有個著名的“化境”之說,他說,文學(xué)的最高標準是“化”,把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于化境了。十七世紀有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的投胎轉(zhuǎn)世,軀殼換了一個,而精神姿致依然故我。說到“化境”,我就想起之前我看過的一段翻譯,十分經(jīng)典。它是選自《阿麗絲鏡中的奇遇記》,其在英國的風行程度不亞于我國的《西游記》。這一段是這樣的:”But what would it do, if any danger came?” Alice asked.“It would bark,” said Rose, “It says Boughwough!”cried a Daisy.“That’s why its branches are called boughs.” 趙元任先生的翻譯是,“可要有了害怕的事情,”阿麗絲說,“它又能怎么樣吶”。那玫瑰花兒說,“它能逃啊。”一朵蒿子花兒就接著說,它說“桃子夭夭!”所以你買桃兒的時候總說,“給我約一約看幾斤?”趙元任在這里采用了意譯,巧妙地使用了“桃”與“逃”,“夭”與“約”四個字,通過諧音產(chǎn)生了與原文類似的幽默效果,所以這樣的翻譯也符合Target reader oriented的翻譯理論。翻譯的目的就是要將風靡外國的優(yōu)秀兒童文學(xué)介紹到中國,其讀者群是青少年兒童,如何讓這些讀者原汁原味的感受到原著中那些古怪話語的幽默之處,感受原文的美感,這就需要譯者在文體風格,語句情態(tài)等方面做出明智的選擇。其次,我覺得文學(xué)翻譯還有一個與其他翻譯完全不同的地方,就是要考慮到文學(xué)語境以及背景知識這兩個因素,對應(yīng)成英文就是我們常說的“context”和“background knowledge”,這點十分重要。如果不考慮這兩點,那翻譯出來的作品是很難讓讀者接受的。說到這,我就想到了我之前小小研究過的《老人與?!返姆g,尤其是余光中先生的翻譯。大家都知道余光中先生的中文和英文功底都很過硬,按道理來說,他的譯文肯定是字字珠璣的。可是,再厲害的人也會有疏忽的地方。這個改過“一千處以上”的譯本第2頁就出現(xiàn)了明顯的紕漏。在小說的開頭,男孩打算請老人去喝酒,于是說:“Can I offer you a beer on the Terrace and then we'll take the stuff home.”余先生給出的譯文是:“我請你去平臺上喝杯啤酒,好不好?喝過了,我們再把這些東西拿回去?!睍械腡errace其實是一個酒吧,它的原型是哈瓦那柯?,敔枮车腖a Terraza酒吧。這個地方如今已成為當?shù)孛麆?,許多熱愛《老人與?!返挠慰投枷矚g去那里緬懷海明威。此處余先生似乎將首字母大寫的專有名詞Terrace看成一般名詞terrace,所以譯錯。張愛玲的譯本和吳勞的譯本各是“露臺酒店”和“露臺飯店”,雖然有些出入,但也都算譯對了。由于這個露臺酒吧是小說中最重要的具體地點,余先生這個無心的疏忽導(dǎo)致了一系列連鎖的反應(yīng),后面就出現(xiàn)了這樣讓人費解的譯文:“男孩把這些食品盛在一個雙層的金屬盒子里,從平臺上帶來。他袋里裝了兩副刀叉和湯匙,每副都用紙做的餐巾包好?!?/p>

      “誰給你的?”

      “馬丁老板?!?/p>

      由于余先生將露臺酒吧誤譯成“平臺上”,后面這個“馬丁老板”顯得特別突兀。張愛玲和吳勞的譯本都將最后一句譯為:“馬丁。那老板?!边@樣讀者就能知道馬丁是露臺酒吧的老板,而不會感到摸不著頭腦。

      第二篇:我的25點翻譯體會

      我的25點翻譯體會---莊繹傳

      ⒈一詞多義。弄清原文的意思,在漢語中選用適當?shù)脑~語。例如:

      Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electrical supplies.阿爾伯特·愛因斯坦于1879年出生在德國的烏爾姆城。在他兩歲的時候,父母移居慕尼黑。他的父親在慕尼黑開了一家工廠,生產(chǎn)電氣器材。(句中business一詞,據(jù)有關(guān)資料介紹是指factory,而不是store,故譯作“工廠”。)⒉英語名詞和介詞用得多,漢語動詞用得多。

      Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age.One of these is undue absorption in the past.從心理方面來說,到了老年,有兩種危險傾向需要注意防止。一是過分地懷念過去。(如譯作“對過去的過分懷念”,則不順。)

      ⒊英語代詞用得多,漢語實詞用得多。在一個句子里,英語可以先出代詞,后出實詞;漢語則先出實詞,后出代詞。

      One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l” applied to both.有一天我正在玩一個新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后寫了“d-o-l-l”這幾個字母,她是想讓我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指舊娃娃。(如譯作“指二者”,就不順;如譯作“兩個都指”,意思既不清楚,句子也壓不住。)If they are disappointed at one place, the drillers go to another.鉆探石油的人如果在一個地方得不到預(yù)期的結(jié)果,便到另一個地方去鉆探。⒋英語動詞有時態(tài),時間概念往往通過時態(tài)表現(xiàn)出來:漢語動詞沒有時態(tài),表示不同的時間,往往需要加時間狀語。

      It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion.Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring.現(xiàn)在回想起來,就仿佛是一場夢,當時的情景還在我腦海里緩緩浮動。那一天,許多孩子在靠近水邊的地方玩耍,他們那樣大膽,不知道危險就在眼前,使我們非常吃驚。(譯文加了“那一天”。)

      ⒌英語被動語態(tài)用得多,漢語被動式用得少,漢語有時不用被動形式也可以表示被動的含義,有時可以用無主語句。

      When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.鯨魚殺死以后,把鯨脂剝下來熬油,這項工作有的是在船上進行的,有的是在岸上進行的。(不一定譯成“鯨魚被殺死以后”,不用“被”字仍可表示被動的含義。)

      Great sums of money have been spent, for example in the deserts of Egypt, in “prospecting” for oil.在石油“勘探”方面,已經(jīng)花了大筆的錢,比如在埃及的沙漠里進行的勘探工作就是如此。(原文是被動語態(tài),但未說明誰是施動者。譯文用了無主句。)

      ⒍英語并排用幾個名詞、動詞或形容詞時,其排列順序可能要考慮到詞的長短(長的放在后面,這樣節(jié)奏較好)或分量的輕重(重的放在后面,這樣不顯得頭重腳輕)。漢語除了考慮常用的順序以外,還常常考慮詞的音調(diào)。分量的輕重關(guān)系不大,常把分量重的詞放在前面?!璼etting aside big tracts of land where nobody can fish, shoot, hunt, nor harm a single living creature with furs, fins or feathers.……圈出大片土地,不準釣魚,不準打鳥,不準打獵,凡是長皮的,長毛的或者長鰓的動物,一概不許傷害。(原文fish, shoot, hunt,由輕到重,feathers最長,放在最后。漢語則“長皮的,長毛的”連下來較順。

      7.英語一般避免重復(fù),代稱用得多,不但名詞可以用代詞來替代,動詞、形容詞也有相應(yīng)的詞來替代。漢語則不怕重復(fù),實稱用得多。

      English grammar is very difficult and few writers have avoided making mistakes in it.英語語法十分困難,作家很少不犯語法錯誤的。(譯文重復(fù)“語法”二字。)

      8.英語連詞用得多,漢語連詞用得少。例如表示條件或原因,漢語不一定用“如果”或“因為”之類的詞,連詞意思就包含在上下文里面了。

      This film showed how they put aside a thousand acres out West where the buffaloes roam and nobody can shoot a single one of them.If they do, they get in jail.電影演的是他們怎么在西邊兒把一千英畝土地劃出來,讓水牛自由行動,誰也不準開槍打死一只。打死了,就得坐牢。(譯文第二句沒有用連詞,沒有用主語,重復(fù)了第一句里的“打死”二字。)

      9.詞的搭配,如形容詞與名詞的搭配,副詞和動詞的搭配,主語與謂語的搭配等,英語可以用的搭配,往往不能直接譯成漢語,這就需要選擇適當?shù)脑~語,或者改變句子的結(jié)構(gòu)。The road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we progress with great speed, but at its end lies disaster.我們一直在走的這條路表面上很好走,是一條平坦的超級公路,我們可以高速前進,但是走到盡頭卻要遇到災(zāi)難。(原文lies disaster 不能直譯,只好改變句子結(jié)構(gòu),譯作“遇到災(zāi)難”。)10.英語常以抽象名詞做主語,后面接表示具體動作的動詞。這種主謂搭配,在漢語里是很少用的,一般都要改變句子結(jié)構(gòu)。

      Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.幾個星期以來,我又氣又恨,感到非??鄲溃@種感情上的激烈斗爭過去之后,我感到渾身無力。

      11.英語有些副詞和動詞的搭配無法直接譯過來,可將原文副詞的含義譯成謂語或分句,放在句末。

      So heedful a writer as Henry James, for instance, on occasion wrote so ungrammatically that a schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant.就拿亨利·詹姆士來說吧,連他這樣細心的作家寫的東西,有時也不合語法。要是小學(xué)老師在學(xué)生的作文里發(fā)現(xiàn)那樣的錯誤也會生氣,而生氣是完全應(yīng)該的。

      12.英語有些副詞放在句首,具有豐富的內(nèi)容,譯成漢語可以適當?shù)丶右园l(fā)揮。Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes…… 最理想的情況是,有朝一日研究人員能夠?qū)Φ卣鸬某梢颉凶銐虻牧私狻?/p>

      13.主語的位置。英語往往把目的狀語或其他成分放在句首,然后再出主語,主語與動詞靠得較近。漢語則往往先出主語。

      To protect the whale form the cold of the Arctic seas, nature has provided it with a thick covering of fat called blubber.大自然為了保護鯨魚,使它不致在北冰洋受凍,便讓它長了厚厚的一層脂肪,叫做鯨脂。14.英語的書面語差不多每個句子都要有主語,漢語的主語則不那么重要,如果前面已把主語說清楚,后面的句子不一定用主語。甚至在一個句子里應(yīng)該出現(xiàn)另外一個主語的時候,這個主語仍然可以省略。

      They used this kind of scare tactic when I was growing up.I wonder what they use today.我小的時候,他們用過這種嚇唬人的辦法?,F(xiàn)在用什么辦法,就不得而知了。(譯文第二句,兩個主語“他們”和“我”都沒有出現(xiàn)。)

      15.英語有who, which等詞,可以引出定語從句,漢語多用并列分句,或單成一句,有時可把定語從句先處理。

      Richardson, who served as both Secretary of Defense and Secretary of Health, Education and Welfare during the Nixon Administration, was talking about the negotiations for a Law of the Sea treaty, which came to a virtual conclusion last week after six years of deliberations.理查森曾在尼克松政府中擔任國防部長和衛(wèi)生、教育和福利部長,他是在談到關(guān)于海洋法條約的談判時說這番話的。(譯文用了并列分句)

      I have never had much patience with the writers who claim from the reader an effort to understand their meaning.有些作家,讀者要費力氣才能看懂他們的意思,我對這樣的作家一向是沒有多少耐心的。(原文中的定語從句在譯文中提前處理。)

      16.英語的主語部分可以很長,其中包括幾個介詞引導(dǎo)的短語作定語,漢語往往用分句來表達,或者獨立成句。

      The 180-page document, with more than 300 articles and eight annexes, definitively covers every conceivable issue dealing with the seas, from the definition of what constitutes an island to the jurisdiction over fish that live in fresh water but spawn in the ocean.這份長達一百八十頁的文件,有三百余條,并有八個附件。它涉及能夠想到的每一個與海洋有關(guān)的問題,從島嶼的定義,到對在淡水生長而在海洋產(chǎn)卵的魚類的管轄權(quán),都做了明確的規(guī)定。(原文中的主語部分獨立成句。)

      17.英語除了有who, which等詞外,還有動詞的-ing形式,因此句子可以很長,但組織得很嚴密。漢語敘事,則多用并列結(jié)構(gòu),一層一層地把事情說清楚。有時可以把較長的句子譯成幾個短句。

      In the winter of 1879, James Lecky, exchequer clerk from Ireland, and privately interested in phonetics, keyboard temperament, and Gaelic, all of which subjects he imposed on me, dragged me to a meeting of a debating society called The Zetetical: a junior copy of the once well known Dialectical Society founded to discuss John Stuart Mill’s Essay on Liberty when that was new.1879年冬天,詹姆斯·萊基拉我去參加一次辯論會。萊基是愛爾蘭人,在財政部門當職員,有空喜歡研究語音,練習彈琴,學(xué)習蓋爾語,他還硬讓我也學(xué)這些東西。這次他帶我去參加的辯論會是一個名叫“探索學(xué)會”的團體舉辦的。當年約翰·斯圖爾特·米爾的文章《論自由》剛剛發(fā)表時候,成立過一個“辯證學(xué)會”來討論這篇文章,這個學(xué)會曾名噪一時。探索學(xué)會就是仿照這個學(xué)會建立起來的,只是沒有它那么有名罷了。(原文雖然較長,但并不很復(fù)雜。主語部分有一個同位語和一個定語從句,謂語部分有一個同位語和一個狀語從句。譯文則分成了五個句子。)

      18.漢語一般不用一連串的定語,一連串的“的字。適當?shù)卦凇暗摹弊智霸黾觿釉~,就顯得有些變化,不那么單調(diào)。

      The resounding success of the Curacao experiment whetted the appetites of Florida livestock raisers for a similar feat that would relieve them of the scourge of screw-worms.庫拉索島上的實驗取得巨大的成功.引起了佛羅里達州牲畜飼養(yǎng)者的興趣.他們也想以同樣的辦法消除螺旋錐蠅這一禍害.(原文主語部分是一名詞定語,若譯作“庫拉索島上的實驗的巨大成功”,就連用了兩個“的”字.如在第二個“的”字前面加上“取得”二字,就好一點?,F(xiàn)在把這一部分譯成一個分句就更好了。)

      19.英語在一個句子里往往先說個人的感受,再說與感受有關(guān)的動作,最后才說最初發(fā)生的事情。漢語則相反,往往按照事情發(fā)生的順序來敘述,最后才說個人的感受。The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher,Anne Mansfield Sullivan, came to me.I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.在我的記憶里,安妮·曼斯菲爾德·沙利文老師來的那一天,是我一生中最重要的日子。從這一天開始,我的生活和以前迥然不同,一想到這一點,我就感到非常興奮。21.拆句的情況多,合句的情況少。

      Poets as we know have always a made great use of alliteration.They are persuaded that the repetition of a sound gives an effect of beauty.我們知道,詩人一般總喜歡押頭韻,覺得重復(fù)一個聲音會產(chǎn)生美的效果。(原文兩句都比較短,譯文合成一句,語氣較順。)

      23.一段文章的最后一句,特別是全文最后一段的最后一句,要比較有力,否則文章煞不住。中英文都是這樣。翻譯時就要把這最后一句的分量表達出來,給人以深刻的印象。

      Words have weight, sound and appearance;it is only by considering these that you can write a sentence that is good to look at and good to listen to.詞具有一定的分量、聲音和形狀,只有考慮到這些因素,寫出來的句子才能既好聽,又好看。(若把“好聽”放在最后,就壓不住了。)

      24.題目可以照原文譯,也可以根據(jù)文章的內(nèi)容擬定。A Valentine to One Who Cared Too Much.衷腸曲(這個題目是參照文章的內(nèi)容擬定的。原題的意思是:在情人節(jié)寫給一個人的信,這個人關(guān)心的事情太多了。)

      25.遇到中國讀者可能不熟悉的典故、人名、地名等,除了加注以外,還可以在譯文中加幾個字,略加說明。

      I learned a great many new words that day.I do not remember what they all were;but I do know that mother, father,sister, teacher were among them — words that were to make the world blossom for me, “l(fā)ike Aaron’s rod, with flowers.”

      那一天我學(xué)了許多新詞,也記不清都有哪些詞了。但是其中肯定有“母親”、“父親”、“姐姐”、“老師”——后來就是這些詞把一個美好的世界展現(xiàn)在我的面前,就像《圣經(jīng)》上說的“亞倫的杖開了花”一樣。(這個典故出自《舊約·民數(shù)記》第17章第8節(jié)。為了幫助中國讀者了解,譯文加了“就像《圣經(jīng)》上說的”幾個字。)注:莊繹傳

      第三篇:翻譯新得體會

      翻譯心得體會

      在大學(xué)期間我們已經(jīng)學(xué)了幾個學(xué)期的翻譯,確實也學(xué)到不少東西,可謂是受益匪淺!翻譯是一門綜合能力要求比較高的學(xué)科,它囊括了全方位的知識和中西文化之間的差異,對你的知識面和文化素養(yǎng)的要求都很高。作為英語專業(yè)的學(xué)生很多人都希望自己能夠在以后的職業(yè)生涯中以一名翻譯者的身份立于人群中,可是現(xiàn)實確是我們離當一名成功的譯者很有很長的路要走。其實很多時候我們在學(xué)校學(xué)習的大多都是理論知識,而一個成功的譯者確是需要一定的理論知識和長期的經(jīng)驗積累而成的。這正驗證了馬克思的理論與實踐相結(jié)合的理論。

      這次我們外語院8名同學(xué)經(jīng)過北流日利企業(yè)老總的面試順利獲得了這次在北流首屆瓷器博覽會擔當翻譯,面試時間距工作時間只有一個星期,我們懷中興奮激動的心情盡自己所能在這七天里面積極尋找相關(guān)資料爭取做到完善的準備。2011年10月24日,這一天終于來臨了,我們早上6:50準時在校門口出發(fā),雖然起得很早但是我看的出大家臉上都很興奮而且充滿期待,就是帶著這種心情我們迎來了第一天的翻譯工作。第一天上午就有外國客商來到我們的展區(qū),當開始與他們交流時我們還有點畏手畏腳,但沒過多久我們就找到了自己的位置,開始積極發(fā)揮自己作為一名譯者的工作,原來一切并沒有我們想象中的那么難,因為雙方使用的都是簡簡單單的話語很容易理解所以基本的溝通還是不成問題的。通過發(fā)揮我們作為譯員的作用使得公司和客戶之間初步達成了共識,也為后續(xù)的良好的發(fā)展埋下了不錯的伏筆,總體來說算是成功的。但是同時我們也意識到自己也犯了一些錯誤,首先連上課學(xué)的作為譯員最基本的準則都忘記了,雖然基本意思我們無疑都能傳達給對方,但是對于語言得體性、準確性把握的還是不夠。

      經(jīng)過這次翻譯,我發(fā)現(xiàn)翻譯不像我們想象中的那么難,也并不像我們想象中的那么簡單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西并不是簡簡單單的只知道一點英語和漢語。在翻譯的旅程里我們還有更艱辛的路要走,最重要的是堅持你的這份執(zhí)著,付諸于行動,盡全力去的神秘色彩!用全方位的視野去洞察那就在旅途中不容錯過的美麗!相信努力過后,幸福花開滿的世界盡收眼底,你會用心感觸到!

      第四篇:做翻譯的體會

      心得體會 篇二:翻譯心得

      附件2:

      西安財經(jīng)學(xué)院

      實踐教學(xué)活動周登記表

      名:

      學(xué)

      號:

      09030901 專 業(yè): 院 系: 文法學(xué)院外語系 本校指導(dǎo)教師: 張柏林 實踐單位指導(dǎo)教師:

      西安財經(jīng)學(xué)院教務(wù)處 制 2.如實踐成果(附后)即書面總結(jié)(不少于3000字)7月13日無法完成者,應(yīng)在下學(xué)期開學(xué)一周內(nèi)交指導(dǎo)教師。

      3.成績分為優(yōu)秀、良好、中等、合格、不合格,共五級。4.本表由二級學(xué)院存檔。

      實踐成果格式(參考)1.封面:(見后頁)2.紙張:a4紙 標題:黑體小二 正文內(nèi)容:宋體五號字 左頁邊距:2.5厘米 右頁邊距:2cm 上下頁邊距:2cm 行距:固定值 20磅

      頁碼: 從實踐成果正文頁面起標注裝訂: 左側(cè)裝訂 3.實習報告字數(shù): 不少于3000字

      本科生實踐教學(xué)活動周實踐教學(xué)成果

      成果形式: 翻 譯 心 得 體 會 成果名稱: 淺 話 翻 譯

      學(xué)生姓名: 汪 麗 學(xué) 號: 0903090116 專

      業(yè):

      級:

      0901 指導(dǎo)教師: 張 柏 林 完成時間: 2012 年 9 月 12 日篇三:翻譯心得

      翻譯心得

      自從進入到黑大開始學(xué)習俄語翻譯,慢慢的我發(fā)現(xiàn)俄語越來越難,這是以往在大學(xué)學(xué)習過程中沒有過的感覺。原因可能是首先本科的學(xué)習本來就是機械性記憶,本科的任務(wù)就是背單詞,記住語法關(guān)系,然后按照語法關(guān)系造出幾句簡單的俄語句子,所以那時我對俄語的感覺就是這門語言其實并不難。其次是因為現(xiàn)在的學(xué)習完全不同于機械的記憶,翻譯的過程中要思考。這又涉及到了人們的思維各有不同,以及生活閱歷不同對一句話的理解也有差異。思考的過程又涉及到很多方面,所以我覺得翻譯真的不是一件容易的事。

      要想把東西翻譯好,翻譯的漂亮這并不是一般人能做到的,這里先講一下由母語翻譯到外文的過程。它要求你除了要在掌握良好的俄語基礎(chǔ)語法之外,你首先必須有對俄語這門語言的感覺。這是人們通常所說的對一門語言的語感。這種感覺是日積月累主動接觸這種語言,而這種語言對你的潛移默化所形成的。這種潛移默化因人而異,所以從一個方面影響著我們的俄語水平,也就影響著我們的翻譯質(zhì)量。這個問題其實在本科時寫俄語作文,老師只要簡單的閱讀一下每位同學(xué)的文章,那么很自然的就能分出學(xué)生的水平差異。好的文章,自然流暢,對外文的表達地道貼切,如果質(zhì)量不好的,你會明顯感覺到這是一種漢語式的表達,完全按照漢語的思維轉(zhuǎn)換過去,讀起來會很生硬。自己的語感還不是很強,意識到這個問題之后,我覺得自己在開始學(xué)習如何把翻譯做好之前,首先應(yīng)該繼續(xù)加強自己對這種語言的語感。多閱讀俄語原文,多背誦俄語美文。多留心一些地道的俄漢語表達。這種過程很漫長,我需要努力。畢竟這不是母語,沒有母語這種先天的語言環(huán)境,有

      書中說我們每天腦中對母語的文字處理量要達道道到5萬字以上,包括你每天聽到的聲音,每天閱讀的文字,說話時大腦思維對文字處理等等。而對于外語來說想要達到母語這種信息處理量十分困難的事情,所以我要在這方面不斷地要求自己,盡可能主動的接觸俄語,多閱讀報刊,多和俄羅斯人交流。這也需要持久的耐力和不斷想要自我提升的持續(xù)心理催動力的。

      此外我再講講由外文譯成母語的過程我所遇到的困難。上學(xué)期我的導(dǎo)師給我一個翻譯任務(wù),就是俄羅斯教育部新近下達的關(guān)于上海經(jīng)合組織各大學(xué)的教育規(guī)定。資料剛拿到手,除了讀起來吃力外,我最大的感覺就是即使你懂得了句子的精華,明白了句意,但是想要 把它用地道的漢語表達是非常困難的。在懂得了句意卻無法表達的情況下突然覺得自己不會說母語了。或者說出的句子別人根本不懂你的邏輯,有些前言不搭后語的感覺。這就讓我懂得了,對翻譯的要求不僅要看你的外文水平,對母語的要求也是極高的。而且在翻譯專業(yè)的文本時,必須要對這一行業(yè)的語言和詞匯有個大致的了解。這就如同運用母語再次學(xué)一遍母語中行業(yè)的語言。這又是需要花費大量的時間和翻譯積累量的。而且對自己母語的語法也有提高的必要,如何組詞造句,如何盡可能的少犯母語的語法錯誤。這些都是我在沒有學(xué)習專業(yè)翻譯之前所沒有想到的。

      以上我基本講的都關(guān)于筆譯方面的一點點感受,口譯和筆譯相比也有難易之分。首先口譯較筆譯輕松地方面說。今年夏天我去大連的一個俄餐廳打工,雖然每天接觸的只是飯店的一些常用語,但是也經(jīng)常會遇到各種狀況,偶爾會碰到客人和飯店老板溝通時,我在中間做個簡單的小翻譯,雖然不是什么正式的翻譯,但是也有一些心得。首先還是從中母語譯成俄語說起,為 了迅速達到交際目的,有時候我會把老板剛說出的話,立即逐字逐句譯過去,這時就存在一些問題。剛譯過去我就立即意識到剛才自己的語法錯誤,而且這種語法錯誤我發(fā)現(xiàn)是根本避免不了,有時剛想去改,但是覺得又沒有必要,因為關(guān)鍵詞的傳達已經(jīng)到位的話,此時 沒有人會注意你的語法錯誤。這意味著口譯在對組詞造句優(yōu)美方面的要求沒有那么高。所以這方面的壓力較小。當然這只是簡單的生活翻譯,如果更專業(yè)的翻譯我還沒有接觸過,所以那種難處感觸還不是特別深?;蛟S比筆譯壓力更大,因為專業(yè)的正式的口譯翻譯需除了比我上面提到過得筆譯難處之外,還更多的考驗人的心理素質(zhì)。其次是由俄文譯成中文,這在簡單的生活翻譯過程中就輕松得多,因為畢竟生活翻譯的常用語是人們非常熟悉的,所以有時候可以不用經(jīng)過思考就脫口而出,此時考驗的不是人的母語水平,更多的是對外語的聽力水平,聽力好的,思維快的話,就可以溝通無障礙了。當然這還是講的簡單的生活翻譯,不過我的終極目標是想做一名專業(yè)翻譯。還需要學(xué)的很多很多。簡單的生活翻譯任何接觸過外語的人都能做到,例如去我工作飯店的導(dǎo)游,她們的目的是只要能達到交際目的,至于外語的地道水平一般不予以考慮。而且在特定的語境下,其實只要身體語言就可以達到交際目的。我的追求要遠遠超出這些,所以我要做的還有很多。

      翻譯是個難做的職業(yè)。這是我目前接觸翻譯之后,最大的感受。

      這條路任重而道遠。目前中俄在各方面的交流越來越頻繁。所以對翻譯的需求也越來越多,做一名成功的被大家認可的好翻譯,我的任務(wù)還很多。我會繼續(xù)努力。最后我覺得翻譯技巧這門課是我在翻譯方面 知識學(xué)到最多的一門課。這門課很實用,因為里面有些固定的句式是我從來沒有接觸過的,謝謝老師的工作。篇四:英漢翻譯心得體會

      英漢翻譯心得體會

      英語1101 袁立冬 111001116 經(jīng)過一個學(xué)期的學(xué)習,我們即將結(jié)束《英漢翻譯教程》的學(xué)習。通過學(xué)習,我又掌握了一門新的英語學(xué)習技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領(lǐng)。簡而言之,就是獲益匪淺。英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起??墒钱斘艺嬲佑|到這門課程時驚覺自己原來的思維是有多么的狹隘。當翻譯一句話時,我根本不知道該怎么組合。勉強組合在一塊時不是錯誤百出,就是很chinglish.首先,英漢翻譯應(yīng)遵循“忠實,通順”的標準。所謂忠實,就是忠實于原文的內(nèi)容。由于中西文化之間存在的巨大差異,一句英文在歐美人看起來順理成章,而在我們中國人看起來就會極其別扭。我們就會在翻譯過程中不自覺的用上自己的思維,因而改變了原文的意思破壞了原文的風格。通順就是指原文語言必須通俗易懂,符合規(guī)范。譯文必須通順,避免死譯,硬譯,符合規(guī)范。把原文的內(nèi)容適當?shù)谋磉_出來,既不能改變扭曲,也不能增加或刪減。如“he is seriously ill”.就譯為:“他病得很厲害”。有人為了追求漢語的“漂亮”譯為“他茍延殘喘”,這就得不償失了。

      其次,翻譯分為三個階段:理解,表達,和校核。準確理解原文所要表達的意思,注意上下文的關(guān)系在翻譯過程中是至關(guān)重要的。在翻譯時采取直譯或者意譯兩種方式。有時在翻譯過程中我們也可以直譯和意譯結(jié)合起來使用。主要取決與具體的情景。校核也是一個非常重要的過程,不可忽視。即在翻譯時要經(jīng)過反復(fù)的推敲,已到達最好效果的翻譯。翻譯不是一朝一夕就能做到做好的事。我們在日常學(xué)習中必須注重積累有關(guān)英譯漢方面的知識以及基本方法。了解基本英漢語言對比(詞法和句法)。通過對比,掌握兩種語言各自的特點,以及所對應(yīng)的意思,在翻譯的時候才能得心應(yīng)手的運用。避免造成錯用,誤用,鬧出笑話。需要注意的是隨著語言的發(fā)展,很多英語單詞已經(jīng)不再緊緊局限于其原有的意思,更有了擴展。這就要求我們積 極擴充自己的積累。同時,我還學(xué)習掌握了英譯漢時常用的方法和技巧。如:增詞法,重復(fù)法,省略法,以及詞義的轉(zhuǎn)義等等。還有關(guān)于各種不同句型的不同翻譯方式。如定語從句,被動語態(tài),狀語從句等等,這些在書本上都有系統(tǒng)的介紹。我們在日常練習的時候也要避免為了做題而做題,要在過程中學(xué)會理解,應(yīng)用這些方法。我還體會到理解和翻譯并不是一回事,幾個人的理解相同,翻譯成的文字 風格可以是不同的。通過學(xué)習,我了解到可以直譯的就直譯,只要把詞序調(diào)整一 下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,可憑借各種翻譯技巧,在不 偏離原文意思的前提下,對句子的結(jié)構(gòu)作一些變動。方法也好,技巧也好,都是為忠實、通順地再現(xiàn)原作這個目的服務(wù)的,其功效自不待言,但并非萬應(yīng)靈藥。任何方法在應(yīng)用中都有其限度,過猶不及。如果一味死搬教條,盲目遵照翻譯的規(guī)則,過分依賴這些翻譯的技巧,最終只會落得個邯鄲學(xué)步的結(jié)果。優(yōu)秀的翻譯者會在在實踐中經(jīng)常數(shù)法并用,因人因文而異,并無一定之規(guī),主要靠自己不斷實踐、不斷總結(jié)經(jīng)驗和不斷提高理論水平,才能最終達到得心應(yīng)手、曲盡其妙的境界。

      經(jīng)過學(xué)習,我確實獲得了不少的進步以及在本學(xué)期的翻譯學(xué)習中,我們獲得了翻譯專業(yè)應(yīng)具備的一項技能,也對下學(xué)期的漢英翻譯學(xué)習有了初步的計劃和想法,以后學(xué)起來的時候亦不會無從下手。我相信我在今后的翻譯道路更加寬闊平坦,我會再今后的學(xué)習中,不斷總結(jié)經(jīng)驗技巧,是這些寶貴經(jīng)驗成為翻譯學(xué)習的寶貴財富,力爭做一名合格的英語人。

      我也知道只是經(jīng)過這學(xué)期的學(xué)習,我還有很多缺失以及不足的對地方。像中西文化這方面我就做的不是很好,經(jīng)常在翻譯時會弄不清具體的背景知識而做出錯誤的譯文。翻譯的時候也會出現(xiàn)措辭不當?shù)默F(xiàn)象。我還需要繼續(xù)的加深關(guān)于這方面的知識。翻譯不像我想象中的那么簡單,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一顆積極學(xué)習進取的心,無論何時何地不能失去對翻譯的熱情。只有這樣,才能在日后的學(xué)習中遇到困難時有勇氣克服它。翻譯本就是一個需要不斷探索,積累,應(yīng)運的過程。我有信心在未來的學(xué)習中會越走越遠,越做越好??!另外,在此對我們的吳老師表示衷心的感謝,謝謝您的陪伴以及指導(dǎo)?。∑澹悍g心得體會

      翻譯心得體會

      隨著經(jīng)濟的不斷發(fā)展,英語作為一門世界性的通用語言,已經(jīng)成為中外各界人士交流和溝通的橋梁,不管是在政治領(lǐng)域、經(jīng)濟領(lǐng)域、醫(yī)學(xué)領(lǐng)域、商業(yè)貿(mào)易或?qū)W術(shù)交流等方面,英語都擔任了很重要的角色,成為中國與外界溝通的一個開放性的平臺,越來越受到各個國家的關(guān)注。而翻譯工作在其中更起著十分重要的作用。翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國對外改革開放的必然要求。翻譯專業(yè)人才在我國經(jīng)濟發(fā)展和社會進步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進外國的先進科技知識和加強國際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政治素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的提高,對于我國在政治、經(jīng)濟、科技等領(lǐng)域全方位加強國際合作起著關(guān)鍵的作用。站在國際高度上看待英語,更覺得作為當代大學(xué)生,非常有必要在英語上下功夫。這不管是對于整個國家的對外交流上,還是作為自己的一份交往溝通技能,學(xué)好英語都是必須的。就我們自身而言,大學(xué)三年,在經(jīng)過了聽、說、讀、寫四大基本技能的培訓(xùn)后,口譯也成了我們必學(xué)的科目。在翻譯的表現(xiàn)形式上,,有三種主要的形式:同聲傳譯,交替?zhèn)髯g,普通商務(wù)口譯。同聲傳譯主要用在頂級國際大型會議、經(jīng)濟論壇、政府組織的正式會議等上。交替?zhèn)髯g包括更正式的中型會議、技術(shù)交流、商務(wù)談判或更高級別的學(xué)術(shù)會議等。普通商務(wù)口譯包括小型商務(wù)會議或談判、境外旅游陪同口譯、工廠或現(xiàn)場訪問、展會等。很多人都聽說口譯考試很難,通過率很低就望而卻步了。其實我認為英語主要的目的是會用,是學(xué)習到一些英語方面的知識,因此要樹立一個正確的觀點:素質(zhì)教育第一,應(yīng)試教育第二。

      無論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無障礙的即時溝通。會議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質(zhì)量的要求是完全相同的。稱職的會議口譯員應(yīng)當掌握兩種模式的口譯技能。

      通過短暫的一個多學(xué)期的學(xué)習,我也深切感受到“快樂口譯”帶來的無窮樂趣??谧g不像四、六級,還有專業(yè)四級那樣只是單純的注重于筆頭的練習而是一門綜合性的集聽、說、讀、寫于一體英語課程,它可以使你在各方面都有所提高。尤其是它的譯,包括口頭的和書面的。老師會教給你一套行之有效的模式,教你如何在不同的場合使用不同的談話方式及內(nèi)容,很有益處??谧g的口語交談能讓你展示足夠的“演戲天分”,在演老師安排的話題時能讓你捧腹大笑。這種情境的口語課可以使你有足夠的勇氣開口講英語。學(xué)習語言的最終目的就是會講,而我們以前都太忽略這一點了,倒致了許多人如今的啞巴英語。不能用于交流的語言,不管書面內(nèi)容學(xué)得多么的出色,也是是失敗的,語言最大的特點就是用于交流。同時,上口譯課程的另一大收獲是如何自我培養(yǎng)聽力能力:多聽英文歌曲,多看英語電影、視頻,這不僅不枯燥,而且會讓你越來越喜歡英語,同時可以在聽的過程里感受到來自不同國家不同種族不同發(fā)音的人的語音語調(diào),這會讓自己的聽力越來越好,耳朵越來越靈敏。相信在潛移默化中會讓你的英語大有長進。

      除此之外,口譯課程讓我了解了更多的文化。在以前的翻譯課上,各地方的方言,還有美國的很多的哩語翻譯都會讓你覺得很有樂趣。這些不同的文化差異往往會帶來一些有趣的事,多樣的差異性??傊谛χ袑W(xué)知識,何樂而不為呢?同時,只有在了解了更多的文化知識文化背景的情況下,翻譯的內(nèi)容才會生動,才能有靈性,才比較的符合實際,而不是按照詞意生硬的翻譯,那樣的文字沒有生命力,也沒有感染力,也就不可能很好的傳遞出原文作者想表達的意思,說話者的意圖。有很多時候我們花費大量時間和精力得到的收獲往往并不讓自己滿意,遇到這種情況時我們大可不必灰心,這是每個學(xué)習口譯的人都會遇到的問題。只要我們掌握好正確的學(xué)習方法,學(xué)習口譯自然會變得簡單輕松。“掌握正確的學(xué)習方法!”聽起來覺得很難,但只要我們能夠認清自身的不足,加以彌補和充實,這個難題就很容易解決。

      記得以前曾聽一位老師說過這樣一句話:“我不僅要求我的學(xué)生從一堂課中學(xué)到知識,我更注重他們能夠掌握適合自己的學(xué)習方法!”的確如此,掌握正確的學(xué)習方法往往比在課堂上獲得知識更為重要。那個老師指出“適合每個人的學(xué)習方法各不一樣,這取決于每個人的性格、思維方式、記憶力和溝通習慣等。這需要在授課時更注重對學(xué)生引導(dǎo)的技巧和互動!”在口譯課上我就感受到了這種教學(xué)方式的重要性,這是我在其他地方學(xué)不到的。

      確實,每個人的先天條件不一樣,一個人成功的學(xué)習方法并不代表放到自己身上也一樣合適。翻譯中更需要的,是要: 1培養(yǎng)自己善于分析的頭腦和概括能力。要培養(yǎng)這種能力靠死記硬背是行不通的,每天在狀態(tài)最好的時候(通常是早上)針對一些案例進行實練。2 培養(yǎng)自己合理思考的能力和估計形勢的本能。3 鍛煉自己的反應(yīng)迅速,能迅速將注意力轉(zhuǎn)移給下一個發(fā)言人、新形勢和新話題。4 善于集中注意力。5有求知欲,興趣廣泛。6良好的短期和長期記憶力。7在公眾場合流暢、清晰、良好地講話。8超出一般的抗壓能力。

      從以上列出的幾點中找到自身不足的地方,加以針對性的鍛煉,在這個過程中自然會掌握一套適合自己的學(xué)習方法。加以時日必定會發(fā)現(xiàn)自己的能力有顯著的提高。

      談到翻譯中需要注意的事項,免不了要提到翻譯的技能,靠著這些技能,才能讓翻譯工作更加的出色。

      說到技能,翻譯是一項專業(yè)性很強的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎(chǔ),接下來表達和思維就至關(guān)重要。練表達,一個好的方法就是視譯。非常有針對性的材料,可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮螅瑺幦≡谧疃痰臅r間內(nèi)用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。

      練思維,在英譯中時,聽力是基礎(chǔ),首先作為譯者,自己必須明白對方所要表達的內(nèi)容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。

      但是不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。要經(jīng)常長期性的學(xué)習新的知識,新的說法,新的詞匯只有擁有這種不斷學(xué)習的精神,才能成為優(yōu)秀的翻譯。

      第五篇:翻譯工作總結(jié)與體會

      翻譯工作總結(jié)與體會

      從業(yè)以來,僅就筆譯而言,做得還算進退自如。當初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來,有些沖動和冒險,但應(yīng)該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應(yīng)該還有其必然性。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩Ψg工作的理解和認識。

      一、選準方向,打好基礎(chǔ)

      有些人認為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經(jīng)營某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當劃算的。

      以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬字的數(shù)量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對實際工作的時候,就能比較輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領(lǐng)域(如仲裁/訴訟)的了解,做到翻譯時心中有數(shù),不會稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準備工作量之大,有時令人心生畏懼。

      我心目中最理想的翻譯人才模式是 專業(yè)知識+語言能力,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對性。比如說,如果培養(yǎng)方向以財經(jīng)為主,則可以考慮開設(shè)基本的財經(jīng)、金融雙語課程。

      二、學(xué)會研究,體現(xiàn)專業(yè)

      我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何體現(xiàn)?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要準確理解相關(guān)詞語的確切內(nèi)涵,必要時甚至要閱讀相關(guān)的英語語篇,了解它在具體語境中的運用。研究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風格和實質(zhì)內(nèi)容的異同。

      有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認為,解決這一問題的辦法就是不斷學(xué)習和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優(yōu)譯法。

      三、注重細節(jié),精益求精

      翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,甚至標點符點上。在細節(jié)方面(特別是標點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。

      同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個譯者的水平非常接近,有時候,一兩個關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語境下是表示“批準件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“審閱”;審計師review一個賬目,實際上是在“復(fù)核”;上司對下屬做performance review,實際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準”還是“核準”?考慮到動作主體、搭配習慣等,應(yīng)該還是存在最優(yōu)譯法的。

      四、題外話

      常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。

      下載我的翻譯體會啊word格式文檔
      下載我的翻譯體會啊.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        翻譯新得體會2專題

        翻譯心得體會 學(xué)了將近一個學(xué)期的翻譯,確實也學(xué)到不少東西,可謂是受益匪淺!翻譯是一門綜合能力要求比較高的學(xué)科,它囊括了全方位的知識和中西文化之間的差異,對你的知識面和文化......

        翻譯雜談 我作口譯的經(jīng)歷和體會(本站推薦)

        翻譯雜談 | 我作口譯的經(jīng)歷和體會 泛瑞翻譯 上?!缎旅裰芸返挠浾呦胝埼艺勔幌挛易隹谧g的一些經(jīng)歷和體會,但我覺得沒有什么好談的,想談的內(nèi)容似乎大家都知道了,怕有老生常談......

        參加翻譯培訓(xùn)的一點體會

        參加翻譯培訓(xùn)的一點感想 山東外事辦組織了一次歷時五天的翻譯培訓(xùn)講座。我有幸于周末旁聽了兩天。周末培訓(xùn)主講老師是外交部翻譯室主任姜江及隨同的一位高級翻譯關(guān)義。講座......

        我的翻譯夢

        我的翻譯夢想 如果說世界上有一種夢能讓人想起來淚濕枕巾,然后又能立即酣然入睡的話,這就是我的翻譯夢。 其實對于翻譯我并沒有與生俱來的興趣,她是與我的中國夢一起成長和開......

        我的翻譯心得

        我的翻譯心得 學(xué)了將近一個學(xué)期的翻譯,確實也學(xué)到不少東西,可謂是受益匪淺!這門課程讓我對翻譯有了初步的了解和認識,我第一次明白翻譯不僅意味著將一種語言變成另一種語言,翻譯......

        我的翻譯夢

        我的翻譯夢 爸爸經(jīng)常告訴我,一個人要有夢想生活才會充實。老師也告訴我們,夢想是人類奮斗的動力。而我,也有一個夢想,深深地埋在我心中,那就是長大后成為一名英語翻譯,準確的來......

        我之翻譯觀

        我之翻譯觀 長期以來,“信、達、雅”作為翻譯的目標,幾乎是沒有爭議的。信,在于意思表達忠實;達,在乎文章順達;雅,旨在語言優(yōu)美。說起來輕輕松松。要做到卻不簡單。倘若有人不會寫......

        我的翻譯心得

        What I Have Learned form Translating After the translation course I study in second major in English, I found myself in love with the translation, whether Engli......