第一篇:我的翻譯心得
What I Have Learned form Translating After the translation course I study in second major in English, I found myself in love with the translation, whether English to Chinese or Chinese to English is very interesting, because you can learn culture differences between East and West, learn knowledge which we don’t touch before, and we can exercise reading skills in English.Translation requires frequent practices, I will try to translate a few articles sometimes, so I chose translation as my graduation project.I chose two papers related to economic theory as my translation task, because my first major is economics.My English to Chinese article entitled “Social Security Reform and Investment in Education: Is There Scope for a Pareto Improvement?”, Chinese to English article entitled “Why Ricardo, Mill, and mainstream economists strongly support globalization?.”
These two articles are not a easy translation, since it involves a lot of specialized vocabulary, names of experts, in the usual English is not common knowledge relevant to the needs, which have caused difficulties of translating.My accumulation is not enough the lack of translation practice, and translation skills is too weak, so this is the re-learning the discipline of translation, and the process advances, and because the selected article content, I had also been deepening the understanding of professional, so it’s the two ones’ complementary and reinforce each other's good results.In addition, because of their capacity constraints, I still have a lot of the translations are not satisfied with the place, and even the barriers that I can’t continue translating , resulting in a difficult part of the contents of the article is not fluent, and even I couldn’t understand these parts, I hope the latter English learning, especially the study of translation would help me break through these bottlenecks, so that I could gain the real English ability.Here is what I have learned in this task.Translation is an effective way to learn new things.The two articles I translated are related to my first major, economics.These articles gave me the cutting-edge information about economics and helped me know this major better in an English version.Specifically, in the Chinese to English translation article, there are many words which are the names of courses I have learned in my major, sometimes they are so new to me in English way.Besides, translation is a very effective way to learn new words.Because there are many new words repeated themselves usually, every time I noticed that I don’t know this word well I will check its meaning, therefore I remembered them many times unconsciously.When I read, I could skip these words;When I write, I could use other words, however when I translate, I must find its meaning precisely.It is such a natural method that I could hardly notice the process of remembering.Moreover, just as been told by my teachers, I realized that translation and interpretation are practical skills.Theories are important, but practice is even more important.Only by practicing can I notice some key details which may effect the whole translation and cannot be ignored.Both Chinese to English and English to Chinese translations are translations, but they have different features.For me, the former one is more difficult than the latter.I think the vital reason is the different way between these two thinking patterns.Chinese is my mother tongue, so it is easier for me to read in English and express it in Chinese well.As long as I could get the main point, the translation will not be far from the original article while there are some confusing parts.First, sentences in English are often very long and complex in structure, but sentences in Chinese are very short.It is necessary for a good translator to break long sentences to short ones and keep the logic relations proper at the same time.Frankly speaking, it was not that easy as it looks like.Second, passive sentences appear very often in English;therefore I need to find proper subjects for most of them.In the beginning, I just thought in English thinking pattern and tempted to find some proper replacements , then I realized this method only made my translation sounds more translated, not a real Chinese article.Afterwards, I tried to think in Chinese thinking pattern and tried to find how to express the same meaning in Chinese.This method made the English to Chinese translation much easier and less time-consuming.After finishing the relatively easier task, I began to crack the hard nut.There are many terms of different courses in that thesis, so I had to check them up in the online dictionary one by one.Fortunately, there also is a rule in translating them which made translation of these names easier, because many courses’ names include Basic Knowledge of… and an Introduction of…., one of the major differences between Chinese and English is that their sentences have different lengths.Chinese sentences are always short and they connect to each other according to the internal logic meaning, while English sentences are often very long, especially in scientific writing which contains many clauses, and there are many conjunctions and adverbs which indicate logic relations of sentences they connected.Based upon the above reasons, proper conjunctions and adverbs should be added in the translation to show the logic relations between parts of sentences and sentences.To achieve this, I also need to know the internal logic relations between short Chinese sentences, which is actually the same as the English to Chinese translation.From translating these two articles, I know better that to be a qualified translator is not that easy as I thought.translaters must have some certain qualities.I learned some basic rules of translating from this task.(1)the nature of translation, the translation process can be summarized in one sentence:“In a thorough understanding of the basis of the original meaning of the expression with a standard Chinese out”This shows that this is a learning process and reprocessing.First of all they have to accurately understand the original meaning, to repeated scrutiny, until the really understand, and then use the standard Chinese ideological and reproduced.(2)the quality of translation has two basic criteria: The first criterion is consistent with the original meaning of the original is to be faithful to the original, not only can not raise the original meaning is not and can not embellished, nor gives short weight, random deletion, it is necessary to reveal through the literal meaning of the author's intention, but also to avoid the rambling, out of the topic.This is what we call the “l(fā)etter”;second criterion is consistent with the expressions in Chinese, also known as “Da”, the sentence should be fluent and smooth, not coin words and sentences, that is, the so-called pen.Should ensure that any industry can understand, can not turn out like some people do not understand even themselves after.It also represents the two standard translations of the two steps, each 50% importance, the translator's time is spent accounting for 50%.(3)the quality of the translation industry common standard is “faithfulness, and elegance”, for technical, academic and business information, it only requires “trust” and “up” does not require the “Ya”(as “elegant” and “ gorgeous ”is mainly applied to literature and other materials), but the first two requirements of our relatively high, the translator should seek“ modest ”and“ fluent.” This is the type of information the business and technology with scientific, academic and practicability of the characteristics of the decision.(4)the dialectical relationship between literal and free translation.Some sentences just to understand a very literal translation, such as “my name is lucy” and other more plain sentences, do not change word order to translate very well.While others expressed habits of the sentence because of language differences, in the translation of the original word order, need to make drastic adjustments that need to literally, with the re-organization of the Chinese sentences to express the true meaning of the original author expressed it, this the so-called paraphrase.Photo Gallery includes the choice of words, sentences, re-adjustment, the implicit meaning of the expression of other appropriate, such as “fatal competition” a translator translated as “the deadly competition”, our experts translated as “rat race”, the latter to even more vivid than the former.However, the paraphrase does not mean free, not as an excuse for some translators regardless of original intent paraphrase casual thing or another.We have encountered some of the translation the translator when asked at first glance very fluent, very logical, or even very beautiful, but the one against the original, but found straying Mr Miles, he is completely in accordance with their own imagination and make up their own logic , this is not the scholarship, but of the Three Kingdoms, which is not in the translation, is compiled.In fact, the literal translation and free translation is the same purpose, is to accurately convey the original author's intention, there is no good or bad, but there is a dialectic between the two relationships.The most common translation is literal and free translation combination of both, you need a good grasp of the translator a question of degree, so is the level appropriately.(5)the requirements of a professional is also very important, but it is already implied in paragraph(2)Among the two standards.They are familiar with the translator to translate professional, not sure of the information can not be translated.Professional translation in cross should consult experts, if an outsider can not be said to really understand the basic principles of the translation of materials, even translate their own expertise but also within the scope of the information very carefully, asked to meet professional standards.In general, an information translated, the translator should be experts in this field.(6)the quality of translation of a litmus test: In a sense, the basic logic and basic common sense is a touchstone of whether or not translated correctly, should be translated after a check to see whether Mr logical If the words do not convey or breach of the general logic and basic common sense, then the translation have a problem.Good writing has a strong logic, has a theme, the translator is only along this theme and logic translation, be possible to translate well, so the translator to translate and China.Conducted before and after comparison, continue to carry the logic of thinking and judging.In addition,economy and trade articles are different from others, it has some basic standards.First,accuracy.Articles in trade have high demands on accuracy, even minor technical errors, can lead to a big gap with the intent of trade and economic class on the accuracy of the translation is very demanding.Such as: commercial lending if literally translated is “commercial loan”, and in business practices but should be used in “regular loan,” the same, operating expenses are not “operating expenses” and should be translated as “current expenditure” and other, similar examples are supporting reforms Reform counterpart funds matching funds financial supervision cooperation in financial supervision and credit union bank industrial bank Industrial Bank favorable balance surplus adverse balance deficit of hard currency hard currency and soft currency soft currency and so on..Translation trade article is an indispensable step revision, do not have to elaborate on this point, the article once the wrong economic class, the consequences may be irreversible.Second, convention.There are many economic and trade article title can not change the fixed, or easy to destroy people's understanding of habit, even serious differences.Last, more translation of the word.Economic class in the article, the same word may exist in a variety of different occasions translation, although the same business concepts, but they express different meanings, such as the term revenue, marginal revenue marginal revenue translated, gross revenue translated into income, Tax revenue officer who translated, the word market another example, used as a noun meaning the market, but when used as a verb or a verb participle should be translated as “marketing” or “sell.” So be sure to ground in the translation dictionary, especially when the professional dictionaries, and reference online translation.Meanwhile, the economic use of words according to their occasions, formal and informal of the points, the official term is mainly used for economic and trade official legal documents, and informal talks, the words generally used for draft news and so on.For example: “Cancel” in the formal settings will be used “Liquidation” and in an informal setting was “cancel”;“terminated” in the formal occasions is “termination” was in the informal occasions “end.”
英語(yǔ)雙學(xué)位 06班36號(hào)
張穎
第二篇:我的翻譯心得
我的翻譯心得
學(xué)了將近一個(gè)學(xué)期的翻譯,確實(shí)也學(xué)到不少東西,可謂是受益匪淺!這門課程讓我對(duì)翻譯有了初步的了解和認(rèn)識(shí),我第一次明白翻譯不僅意味著將一種語(yǔ)言變成另一種語(yǔ)言,翻譯的背后還有好多有意思的、很實(shí)用的東西。
翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),而人們進(jìn)行語(yǔ)言活動(dòng)的目的是為了進(jìn)行思想交流。翻譯不同于創(chuàng)作,它是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程。譯者所要表達(dá)的不是自己的思想,而是原作者的思想。所以,一篇好的譯文應(yīng)該以原文本身為準(zhǔn),譯文的通順與否、流暢與否、易懂與否,都應(yīng)取決于能否準(zhǔn)確全面地反映原作。譯者要忠實(shí)于原文,盡可能保持原文語(yǔ)言形式的基礎(chǔ)上努力做到譯文與原文的信息等值與藝術(shù)上的等同效果。
理解是整個(gè)翻譯活動(dòng)的開(kāi)始,也是最關(guān)鍵的一步。在這一階段中,我們要從各方面做好對(duì)原文的分析工作,包括分析原文的語(yǔ)言形式,分析原文的深層含義以及分析原文的總體風(fēng)格等。當(dāng)對(duì)原文有了一個(gè)完全徹底的理解之后,我們就可以著手用地道的語(yǔ)言將原文的信息準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái)。這就要求我們要對(duì)運(yùn)用語(yǔ)言的熟練。然而,對(duì)一個(gè)譯者來(lái)說(shuō),掌握一定的翻譯理論固然是必不可少的,要真正提高翻譯技能與質(zhì)量,還必須掌握一些方法。比如:直譯與意譯,詞類轉(zhuǎn)換法,增刪法,句式轉(zhuǎn)換法,正反表達(dá)法,長(zhǎng)句拆譯法等。
在這將近一個(gè)學(xué)期的翻譯課上,自己學(xué)有所獲,有了機(jī)會(huì)將自己所學(xué)的理論知識(shí)和翻譯實(shí)踐結(jié)合起來(lái)。以前的我總以為翻譯課是很容易的,只要積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情??墒钱?dāng)我們翻譯的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn)我們真的想得太過(guò)膚淺了。一句簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的話語(yǔ),可是當(dāng)我們要表達(dá)的時(shí)候,卻變得錯(cuò)誤百出,面目全非。終于明白:翻譯并不是將別人的東西簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的傳達(dá)出來(lái),它需要的是你將別人的東西忠實(shí)于原文,不僅是將別人的東西簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的發(fā)出來(lái),更多的是講究得體準(zhǔn)確,自己不能將別人沒(méi)有的東西創(chuàng)造出來(lái),一定要盡可能滿足人家原文的風(fēng)采,保持那份原汁原味。
我想:翻譯不像我們想象中的那么難,也并不像我們想象中的那么簡(jiǎn)單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西并不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的只知道一點(diǎn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)。在翻譯的旅程里我們還有更艱辛的路要走,最重要的是堅(jiān)持你的這份執(zhí)著,付諸于行動(dòng)。
第三篇:翻譯心得
翻譯心得
每次做翻譯作業(yè),都感覺(jué)是一次巨大的挑戰(zhàn),這次拿到范文后,我還是按照原來(lái)的步驟,把所有的生單詞劃了出來(lái),然后依次查清意思,但是翻譯始終是一個(gè)長(zhǎng)期而又復(fù)雜的工作。每次翻譯過(guò)程中都會(huì)遇到這種情況,就是把各個(gè)單詞的意思搭配起來(lái)還是不夠通順,不夠完美。這時(shí)候會(huì)涉及到詞語(yǔ)的引申,需要擺脫詞語(yǔ)的原有釋義,把句子組合的最佳意思表達(dá)出來(lái)。
從題目的翻譯開(kāi)始,Texting Makes U Stupid,標(biāo)題的翻譯一定要明確簡(jiǎn)潔,還要能夠吸引讀者有閱讀的興趣,這是從翻譯課上學(xué)到的注意事項(xiàng)。標(biāo)題翻譯的好不好,一定程度上決定了翻譯的成功率。在翻譯題目的時(shí)候,此次翻譯負(fù)責(zé)人翻譯的題目是短信愚弄人生,我個(gè)人覺(jué)得這個(gè)題目有點(diǎn)不適合,U翻譯成人生我覺(jué)得不恰當(dāng),我的個(gè)人觀點(diǎn)是譯成短信使人愚鈍,經(jīng)過(guò)和翻譯負(fù)責(zé)人和成員討論,最終決定用這個(gè)題目。在第一段中,我始終弄不通順句子:have teenage kids,如果翻譯“青少年孩子”放入句子里還是覺(jué)得不通順,討論后還是沒(méi)能達(dá)成一致,希望可以借鑒大家的翻譯,重點(diǎn)注意一下。還有show a teenage Botticelli’s Adoration of the Magi,突然在那句話中出現(xiàn),不知道如何讓翻譯,可以讓上下文看起來(lái)自然流暢,這種情況在本文中還有出現(xiàn)。我會(huì)在老師講解時(shí)注意句子的翻譯。其中在翻譯十一本書名的時(shí)候明顯覺(jué)得自己的知識(shí)量和閱讀量很差很差,完全需要借助網(wǎng)絡(luò)來(lái)查詢,翻譯著文章,理解著文章的意思,自己也有深深的感觸。
在這個(gè)信息時(shí)代,手機(jī)幾乎成為必不可少的通訊工具,人們也對(duì)手機(jī)造成了很大的依賴。我們的生活中缺少精神文化生活,相反的,虛擬的東西占據(jù)的比例越來(lái)越大。讀書是攝取知識(shí)的主要的途徑,而且文章中闡述的情況跟我們現(xiàn)實(shí)生活十分貼切,經(jīng)過(guò)翻譯這篇文章后,我也有了較大感觸,自己平時(shí)不愛(ài)讀書,知識(shí)量很少,在翻譯過(guò)程中,從詞匯量和邏輯語(yǔ)序上,自己覺(jué)得能力欠缺很大。對(duì)自己的生活狀態(tài)和生活方式感到愧疚和不安,我們從翻譯過(guò)程中能夠?qū)W到能力之外的東西。
而且,通過(guò)這幾次翻譯作業(yè),我覺(jué)得翻譯需要的文學(xué)功底也很高,有時(shí)候過(guò)于口語(yǔ)化會(huì)使文章整體質(zhì)量下降,一個(gè)簡(jiǎn)單的句子,看看別人或是翻譯大家的翻譯,讀起來(lái)朗朗上口,還能清楚準(zhǔn)確地表達(dá)句意,自己翻譯的時(shí)候,總會(huì)為了更好地調(diào)整語(yǔ)序而發(fā)愁,為了找到合適的漢語(yǔ)詞語(yǔ)并清楚表達(dá)意思而苦惱。在這次翻譯中,我這種感受更加強(qiáng)烈,語(yǔ)言本身是一個(gè)艱巨的過(guò)程,有很多俚語(yǔ)或是固定的表達(dá),我們通常不清楚,甚至?xí)霈F(xiàn)笑話。本文章中,如throw stones in a glass house,自己翻譯的時(shí)候直接譯成在玻璃的屋子里扔石頭,后來(lái)才了解到這指的是自己有毛病還去指責(zé)別人的人。所以我們需要做的不僅僅是查查生單詞,交作業(yè),我們還要記住這些固定搭配,做好長(zhǎng)期的積累,下次遇到的時(shí)候能夠順利翻譯出正確的意思。
還有一點(diǎn)就是,小組成員討論的確會(huì)使效率大大提高,大家的結(jié)果才是較好的,每個(gè)人發(fā)揮自己翻譯中的優(yōu)勢(shì),經(jīng)過(guò)討論,把大家的優(yōu)勢(shì)集中到一起,譯文當(dāng)然會(huì)更好,但是由于宿舍和班級(jí)分配情況,翻譯小組的人數(shù)最少應(yīng)該有四個(gè)人,以致達(dá)到更好的效果,我們需要堅(jiān)持小組討論,積極交流個(gè)人的意見(jiàn)和觀點(diǎn),把好的部分集中到一起,這樣一直堅(jiān)持下去才能夠提高大家整體的翻譯水平。
以上是在翻譯過(guò)程中得到的感悟和自己的想法。在今后的翻譯課程上,我會(huì)更加注重翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累,詞匯的積累,希望翻譯能夠做的更好。
第四篇:翻譯心得
近日,慵懶無(wú)度,優(yōu)酷視頻上找微電影、創(chuàng)意電影看啊,點(diǎn)了芝麻翻譯,以為是很火的一個(gè)娛樂(lè)節(jié)目,發(fā)現(xiàn)卻是一個(gè)多語(yǔ)言翻譯軟件,嘗試看了一下,吸引我去下載的初始原因是這款翻譯軟件長(zhǎng)相可愛(ài),視頻上面提供了內(nèi)測(cè)群。用了下,發(fā)現(xiàn)還真的有所新體驗(yàn)。顛覆了原先谷歌翻譯和有道翻譯等傳統(tǒng)翻譯軟件的翻譯使用習(xí)慣。
簡(jiǎn)單說(shuō)一下體驗(yàn)心得:
(1)前所未聞的拖拽模式
? 芝麻翻譯 :可以直接支持2007版本以上的word、PPT、TXT文檔,只需完成拖拽到芝
麻翻譯 軟件中,分分鐘就可以出現(xiàn)了目標(biāo)語(yǔ)言版的文檔,而且格式還不變,真的是顛覆了我三觀,大跌我眼鏡。
? 傳統(tǒng)軟件:將文檔打開(kāi),復(fù)制需要翻譯內(nèi)容粘貼到翻譯軟件中,得出目標(biāo)語(yǔ)言后,在復(fù)
制軟件中內(nèi)容,粘貼到word中,準(zhǔn)確度不說(shuō),完成這樣的一個(gè)翻譯過(guò)程,需要CTRL+C,和CTRL+V分別兩次。粘貼到目標(biāo)文檔的語(yǔ)言格式還需要調(diào)整。
總結(jié):既然準(zhǔn)確度是每家公司使命級(jí)任務(wù)時(shí),那么用戶使用便捷性應(yīng)該是觸手可及的任務(wù)吧。芝麻翻譯 居然做到了,這也算超越吧!
(2)學(xué)習(xí)模式
加了內(nèi)測(cè)群之后,與公司技術(shù)大?;?dòng),得知原來(lái)這款軟件在準(zhǔn)確度上還是有所突破的,里面內(nèi)嵌一個(gè)編輯功能,使用軟件過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤可以直接較錯(cuò),更改好后的文檔直接使用,與此同時(shí),用戶修改好的后的正確語(yǔ)句會(huì)存在個(gè)人庫(kù)里面,下次翻譯到類似語(yǔ)句時(shí),就會(huì)出現(xiàn)正確的句子。我描述的不是很清楚,但個(gè)人覺(jué)得真心很贊!
總結(jié):很期待芝麻翻譯 上市呀,以后老師再讓發(fā)表英文版小論文時(shí),就爽歪歪了,我可以直接拖拽就成了一篇英文文章。吼吼,你擁有這款軟件,你老師ZiDao嗎?
(3)聊天模式
之前去過(guò)韓國(guó),結(jié)識(shí)了幾位韓國(guó)oba,嘿,真洋氣,韓國(guó)oba居然也上QQ。問(wèn)他為什么,他說(shuō)周圍有很多中國(guó)留學(xué)生。好吧!我想學(xué)韓文,他想學(xué)中文,這個(gè)芝麻翻譯 軟件好,可以支持雙語(yǔ)模式,我以后跟oba聊天再也不用復(fù)制粘貼去查詢那些韓語(yǔ)是什么意思了。直接開(kāi)啟芝麻翻譯 軟件的這個(gè)聊天模式,我輸入中文,點(diǎn)擊回車。就會(huì)自動(dòng)出現(xiàn)中文和韓文雙語(yǔ)出現(xiàn)在消息框了!如果你不認(rèn)識(shí)韓國(guó)oba,也沒(méi)事,你可以去認(rèn)識(shí)美國(guó)的,日本的,西班牙的,阿拉伯的obas,因?yàn)榭梢灾С?2種語(yǔ)言。
看到群上說(shuō)還有很多功能呢,啊哦,還能在寫英文的時(shí)候,忽然不記得個(gè)別單詞怎么寫,在word中直接寫中文,復(fù)制拖拽到芝麻翻譯 的懸浮窗那里,英文即可浮現(xiàn)在word中,又是一個(gè)減少CTRL+C、CTRL+V的節(jié)奏!
好吧,科技改變生活,走在世界前沿的人永遠(yuǎn)在推動(dòng)著科技進(jìn)步,善于挖掘用戶需求。
第五篇:翻譯心得
翻譯心得
自從進(jìn)入到黑大開(kāi)始學(xué)習(xí)俄語(yǔ)翻譯,慢慢的我發(fā)現(xiàn)俄語(yǔ)越來(lái)越難,這是以往在大學(xué)學(xué)習(xí)過(guò)程中沒(méi)有過(guò)的感覺(jué)。原因可能是首先本科的學(xué)習(xí)本來(lái)就是機(jī)械性記憶,本科的任務(wù)就是背單詞,記住語(yǔ)法關(guān)系,然后按照語(yǔ)法關(guān)系造出幾句簡(jiǎn)單的俄語(yǔ)句子,所以那時(shí)我對(duì)俄語(yǔ)的感覺(jué)就是這門語(yǔ)言其實(shí)并不難。其次是因?yàn)楝F(xiàn)在的學(xué)習(xí)完全不同于機(jī)械的記憶,翻譯的過(guò)程中要思考。這又涉及到了人們的思維各有不同,以及生活閱歷不同對(duì)一句話的理解也有差異。思考的過(guò)程又涉及到很多方面,所以我覺(jué)得翻譯真的不是一件容易的事。
要想把東西翻譯好,翻譯的漂亮這并不是一般人能做到的,這里先講一下由母語(yǔ)翻譯到外文的過(guò)程。它要求你除了要在掌握良好的俄語(yǔ)基礎(chǔ)語(yǔ)法之外,你首先必須有對(duì)俄語(yǔ)這門語(yǔ)言的感覺(jué)。這是人們通常所說(shuō)的對(duì)一門語(yǔ)言的語(yǔ)感。這種感覺(jué)是日積月累主動(dòng)接觸這種語(yǔ)言,而這種語(yǔ)言對(duì)你的潛移默化所形成的。這種潛移默化因人而異,所以從一個(gè)方面影響著我們的俄語(yǔ)水平,也就影響著我們的翻譯質(zhì)量。這個(gè)問(wèn)題其實(shí)在本科時(shí)寫俄語(yǔ)作文,老師只要簡(jiǎn)單的閱讀一下每位同學(xué)的文章,那么很自然的就能分出學(xué)生的水平差異。好的文章,自然流暢,對(duì)外文的表達(dá)地道貼切,如果質(zhì)量不好的,你會(huì)明顯感覺(jué)到這是一種漢語(yǔ)式的表達(dá),完全按照漢語(yǔ)的思維轉(zhuǎn)換過(guò)去,讀起來(lái)會(huì)很生硬。自己的語(yǔ)感還不是很強(qiáng),意識(shí)到這個(gè)問(wèn)題之后,我覺(jué)得自己在開(kāi)始學(xué)習(xí)如何把翻譯做好之前,首先應(yīng)該繼續(xù)加強(qiáng)自己對(duì)這種語(yǔ)言的語(yǔ)感。多閱讀俄語(yǔ)原文,多背誦俄語(yǔ)美文。多留心一些地道的俄漢語(yǔ)表達(dá)。這種過(guò)程很漫長(zhǎng),我需要努力。畢竟這不是母語(yǔ),沒(méi)有母語(yǔ)這種先天的語(yǔ)言環(huán)境,有書中說(shuō)我們每天腦中對(duì)母語(yǔ)的文字處理量要達(dá)道道到5萬(wàn)字以上,包括你每天聽(tīng)到的聲音,每天閱讀的文字,說(shuō)話時(shí)大腦思維對(duì)文字處理等等。而對(duì)于外語(yǔ)來(lái)說(shuō)想要達(dá)到母語(yǔ)這種信息處理量十分困難的事情,所以我要在這方面不斷地要求自己,盡可能主動(dòng)的接觸俄語(yǔ),多閱讀報(bào)刊,多和俄羅斯人交流。這也需要持久的耐力和不斷想要自我提升的持續(xù)心理催動(dòng)力的。
此外我再講講由外文譯成母語(yǔ)的過(guò)程我所遇到的困難。上學(xué)期我的導(dǎo)師給我一個(gè)翻譯任務(wù),就是俄羅斯教育部新近下達(dá)的關(guān)于上海經(jīng)合組織各大學(xué)的教育規(guī)定。資料剛拿到手,除了讀起來(lái)吃力外,我最大的感覺(jué)就是即使你懂得了句子的精華,明白了句意,但是想要 把它用地道的漢語(yǔ)表達(dá)是非常困難的。在懂得了句意卻無(wú)法表達(dá)的情況下突然覺(jué)得自己不會(huì)說(shuō)母語(yǔ)了?;蛘哒f(shuō)出的句子別人根本不懂你的邏輯,有些前言不搭后語(yǔ)的感覺(jué)。這就讓我懂得了,對(duì)翻譯的要求不僅要看你的外文水平,對(duì)母語(yǔ)的要求也是極高的。而且在翻譯專業(yè)的文本時(shí),必須要對(duì)這一行業(yè)的語(yǔ)言和詞匯有個(gè)大致的了解。這就如同運(yùn)用母語(yǔ)再次學(xué)一遍母語(yǔ)中行業(yè)的語(yǔ)言。這又是需要花費(fèi)大量的時(shí)間和翻譯積累量的。而且對(duì)自己母語(yǔ)的語(yǔ)法也有提高的必要,如何組詞造句,如何盡可能的少犯母語(yǔ)的語(yǔ)法錯(cuò)誤。這些都是我在沒(méi)有學(xué)習(xí)專業(yè)翻譯之前所沒(méi)有想到的。
以上我基本講的都關(guān)于筆譯方面的一點(diǎn)點(diǎn)感受,口譯和筆譯相比也有難易之分。首先口譯較筆譯輕松地方面說(shuō)。今年夏天我去大連的一個(gè)俄餐廳打工,雖然每天接觸的只是飯店的一些常用語(yǔ),但是也經(jīng)常會(huì)遇到各種狀況,偶爾會(huì)碰到客人和飯店老板溝通時(shí),我在中間做個(gè)簡(jiǎn)單的小翻譯,雖然不是什么正式的翻譯,但是也有一些心得。首先還是從中母語(yǔ)譯成俄語(yǔ)說(shuō)起,為了迅速達(dá)到交際目的,有時(shí)候我會(huì)把老板剛說(shuō)出的話,立即逐字逐句譯過(guò)去,這時(shí)就存在一些問(wèn)題。剛譯過(guò)去我就立即意識(shí)到剛才自己的語(yǔ)法錯(cuò)誤,而且這種語(yǔ)法錯(cuò)誤我發(fā)現(xiàn)是根本避免不了,有時(shí)剛想去改,但是覺(jué)得又沒(méi)有必要,因?yàn)殛P(guān)鍵詞的傳達(dá)已經(jīng)到位的話,此時(shí) 沒(méi)有人會(huì)注意你的語(yǔ)法錯(cuò)誤。這意味著口譯在對(duì)組詞造句優(yōu)美方面的要求沒(méi)有那么高。所以這方面的壓力較小。當(dāng)然這只是簡(jiǎn)單的生活翻譯,如果更專業(yè)的翻譯我還沒(méi)有接觸過(guò),所以那種難處感觸還不是特別深。或許比筆譯壓力更大,因?yàn)閷I(yè)的正式的口譯翻譯需除了比我上面提到過(guò)得筆譯難處之外,還更多的考驗(yàn)人的心理素質(zhì)。其次是由俄文譯成中文,這在簡(jiǎn)單的生活翻譯過(guò)程中就輕松得多,因?yàn)楫吘股罘g的常用語(yǔ)是人們非常熟悉的,所以有時(shí)候可以不用經(jīng)過(guò)思考就脫口而出,此時(shí)考驗(yàn)的不是人的母語(yǔ)水平,更多的是對(duì)外語(yǔ)的聽(tīng)力水平,聽(tīng)力好的,思維快的話,就可以溝通無(wú)障礙了。當(dāng)然這還是講的簡(jiǎn)單的生活翻譯,不過(guò)我的終極目標(biāo)是想做一名專業(yè)翻譯。還需要學(xué)的很多很多。簡(jiǎn)單的生活翻譯任何接觸過(guò)外語(yǔ)的人都能做到,例如去我工作飯店的導(dǎo)游,她們的目的是只要能達(dá)到交際目的,至于外語(yǔ)的地道水平一般不予以考慮。而且在特定的語(yǔ)境下,其實(shí)只要身體語(yǔ)言就可以達(dá)到交際目的。我的追求要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出這些,所以我要做的還有很多。
翻譯是個(gè)難做的職業(yè)。這是我目前接觸翻譯之后,最大的感受。這條路任重而道遠(yuǎn)。目前中俄在各方面的交流越來(lái)越頻繁。所以對(duì)翻譯的需求也越來(lái)越多,做一名成功的被大家認(rèn)可的好翻譯,我的任務(wù)還很多。我會(huì)繼續(xù)努力。最后我覺(jué)得翻譯技巧這門課是我在翻譯方面知識(shí)學(xué)到最多的一門課。這門課很實(shí)用,因?yàn)槔锩嬗行┕潭ǖ木涫绞俏覐膩?lái)沒(méi)有接觸過(guò)的,謝謝老師的工作。