第一篇:翻譯與實踐課程心得
翻譯理論與實踐課程心得
外國語言學及應(yīng)用語言學 閆旭東
半個學期的翻譯理論與實踐課程下來,我收獲很多。我不僅學到了一些新的知識,而且也改變了許多我曾經(jīng)的對待翻譯的看法。首先,并不是一篇流暢通順的翻譯就是好的翻譯,當然,人們判定一篇翻譯的好與壞有自己的觀點,或許并無對錯之分,但是至少我形成了自己的標準。另外,我也學習到了翻譯中的一些注意事項以及翻譯方法。最后,這次課程中,通過我對每篇文章的翻譯實踐后得出,作為一名譯者,要想做出精彩的翻譯,母語一定要有很高的水平,母語在翻譯中起著很大的作用。以下將分別對上述三方面詳細說明。1.如何評價翻譯
評價一個人的翻譯要站在歷史的背景下,分析譯者身份以及其所處的社會文化環(huán)境,歷史背景和譯者身份的不同會造成譯文在風格上的很大差異。例如,對紅樓夢的翻譯中,對比如下:
(1)Here his attention was attracted by the ruddy sun, shining in the zenith, the shade of the trees extending far and wide, the song of the cicadas, filling the ear;and by a perfect stillness, not even broken by the echo of a human voice.But the instant he got near the trellis, with the cinnamon roses, the sound of sobs fell on his ear.Doubts and surmises crept into Pao-yü’s mind, so halting at once, he listened with intentness.Then actually he discerned some one on the off-side of the trellis.This was the fifth moon, the season when the flowers and foliage of the cinnamon roses were in full bloom.(translation made in 1891)(Hung Lou Meng: Book II.Translated by H.Bencraft Joly.120-23)【譯者簡介】H.Bencraft Joly, British Vice-Consulate, Macao, began to translate Hung Lou Meng in the 19th century, but died before he had nearly completed the task.Published in 1892-3 by Messrs Kelly and Walsh, the translated work contains 56 chapters literally rendered with expurgations.(2)The burning sun was now in the height of heaven, the contracted shadows were concentrated darkly beneath the trees, and the stillness of noon, filled with the harsh trilling of cicadas, was broken by no human voice;but as he approached the bamboo trellises of the rose-garden, a sound like a suppressed sob seemed to come from inside the pergola.Uncertain what it was that he had heard, he stopped to listen.Undoubtedly there was someone there.This was the fifth month of the year, when the rambler roses are in fullest bloom.譯者:(Hawkes, 1977: 101-104;Vol.2;Cha.30)從上述中加粗的詞語以及整體文章風格來看,第一篇用詞明顯偏正式,而第二篇要相對隨意的多。兩篇譯文翻譯風格大相徑庭。但是不能單純指出哪一篇更好。我們首先應(yīng)該對翻譯時間及作者有所了解。第一篇翻譯成于1891年,作者是領(lǐng)事館官員。所以受環(huán)境影響,翻譯中用詞多正式。第二篇譯者霍克斯為著名的翻譯家也是漢學家,較第一篇翻譯較晚。所以二者有很大差別。霍克斯的譯文顯得隨意自然的多。不管讀者是否接受一篇譯文都要認可譯者做出的努力。
評價一位譯者是否高明時可以從其譯文中的字里行間中表現(xiàn)出來,高明的譯者是“show the reader what it is like”而不是“tell the reader what it is like”這兩句話主要表明讀者在讀一篇翻譯作品時有自己的判斷力,譯者沒有必要畫蛇添足,向讀者做出多余的解釋,這樣會很大程度上損壞一篇譯文的韻味,或者更為糟糕的會使整個文章減色。如張培基翻譯的《落花生》中有這么一句:“peanuts produce edible oil”盡管張培基老師想要表達的是可食用的油,但是在這里未免顯得有些多余,讀者其實心中都理解oil在這里為食用油。
下面談一下直譯和意譯,以前,我總認為直譯是因為譯者水平不高或是譯者并未完全讀懂原文的意思造成的,直譯或許顯得不倫不類。其實則不然,有些直譯會顯得譯文語言豐富,給讀者想象的空間,更能提高譯文的韻味。例如,翻譯“兩面三刀”直譯為“two faces and three knives”這樣的翻譯乍一看覺得不倫不類,甚至被人恥笑。但是比較一下,如果意譯為“be tricky”原文的意思是表達出來了,可是讀來卻沒有任何感覺,而直譯卻顯得生動有趣,留給讀者充足的想象空間。直譯可以不受語法限制,其本身在有些情況下屬于標準英語,也正因為如此讀者會給予更高的關(guān)注。反復回味。在某種程度上豐富了譯文。2.翻譯中的注意事項與方法
翻譯是一個很大的概念,甚至完全不懂英文的人也可以順暢的翻譯出一片英文著作,著名的翻譯家林語堂就是一例。但是,以小見大,翻譯中還是有許多細枝末節(jié)需要多加注意。一篇成功的翻譯,或許不能做到面面俱到,但是一個閃光點也可以使讀者對譯者刮目相看。下面談?wù)撘幌挛覐姆g課程當中學到的一些注意事項及其翻譯方法。
2.1 將英語譯成漢語時如果覺得不妥可已將漢語再譯回英語,檢查是否正確。如《青春之歌》中對“板床”進行翻譯,有譯者譯為“wooden bed”如果我們反過來,將“wooden bed”譯成漢語時,絕不會譯為板床。中國講板床,實際上是用木板拼成的很簡陋的床。如此一來便會給外國讀者造成困擾,因為wooden bed 實際上師較為高級的木質(zhì)床。板床譯為plank bed會更好。2.2看到文章中的頭韻要有反應(yīng),母語為非英語國家的人可能感覺不到頭韻帶給讀者的感受,因為中文無頭韻,講究押尾韻,實際上,英文中頭韻的沖擊是視覺和聽覺上的,如“We fight for glory not for gold(money)”。如果將gold 該為money,此話沒有任何精彩之處可言。因此,在翻譯文章時要注意文章中的頭韻,如果頭韻在文章中起得作用很大,英文中的頭韻要在中文中翻譯出來,可用替換的方式,將頭韻譯為尾韻。如“Pride and Prejudice”被譯為“傲慢與偏見”就是遵循了替換翻譯的原則。當然,如果韻起得作用非常小也可以不必譯出。
2.3注意原文中的標點符號。標點符號有時是表意的。英文中用分號的頻率遠低于中文,翻譯時可以保持原文的標點符號,達到譯者目的的翻譯就是一篇好的翻譯。英文中,當作者想要強調(diào)一個東西時會用一個停頓,這種停頓可以通過句號表達出來。在Altogether Autumn中最后一句作者這樣寫“How both of us would dearly love to have a time machine.To go back.Just for one day.”在這里,作者將其感情分三步表達,第一步:作者需要一個時間機器;第二步:想要回到過去,表明作者要求很簡單;第三步:一天足矣。標點在這里表示出了時間和感情。三個句號的連續(xù)使用表示的是作者連貫的思想,每一個都反應(yīng)了作者的一個心理,一個句號為一個完整的思想,每一個思想要有一個停頓。然而許多譯者在翻譯時都沒有保留原文中的標點,如陸谷孫老師這樣翻譯“父女倆多么衷心希望有一臺時間機器,能回到往昔,即便過上一天也好?!敝苋嗜A老師這樣翻譯“我們倆是多么希望能夠擁有一臺科幻傳說中的時間機器啊!讓它帶我們回到從前,只一天就行?!痹谶@里二者的翻譯均沒有表達出原作者想要表達的思想和感情。
2.4用現(xiàn)有的語言來套用翻譯是翻譯中的大忌,中西方的文化不同用來表達意思的手段也不同。在翻譯時切不可胡亂套用。這里舉“亡羊補牢”為例。我們通常將“Lock the stable door after the horse has been stolen.”譯為亡羊補牢。但“亡羊補牢”表達的是褒義詞,而英文中那句話表示的是貶義的“賊走關(guān)門”的意思,表示做無用功。所以在翻譯中遇到涉及文化的問題時要謹慎小心。要了解雙方文化后再進行翻譯。
2.5處理模糊概念時可進行具體翻譯。有些文章的表達很模糊,譯者在翻譯時也經(jīng)常感到苦惱。這時可采用具體翻譯進行具體分析,根據(jù)上下文或具體的語境進行翻譯。如“l(fā)ate in the afternoon”可以譯為 “下午晚些時候”; “in the middle of the next week”可譯為“下星期三左右”; “in January , February, and March”《Jane Eyer》可譯為“三月中旬左右”當然具體的時間可以根據(jù)文章和語境進行更改。
2.6對于典故的翻譯和一些中國文化中特有詞語,可采用“直譯+解釋”的方法,如“西施”就可以譯為“Xishi(the ancient beauty)”再如 “太極拳”曾一度被譯為“ shadow boxing”, “boxing”為拳擊的意思,和太極拳的真實意思相差甚遠,所以現(xiàn)已改譯為 “Tai chiquan”,這種用直譯來翻譯中國特有詞語是不僅表達更為準確還能傳播中國的文化。3.英譯漢中的母語素養(yǎng)問題
從半個學期的翻譯實踐中我充分感受到母語在翻譯中的重要性。我經(jīng)常會遇到母語失語的困擾,當我翻譯一篇文章時,我明白作者要表達的意思,可是在譯成中文的時候卻不知該如何表達,母語表達不通順。這也解釋了為什么一個不懂英語的漢語言學家或是作家可以將英文著作翻譯的幾乎無可挑剔。而一名英語專業(yè)學生甚至教師翻譯出的文章讀起來會生硬蹩腳。母語素養(yǎng)問題,一方面體現(xiàn)在母語表達能力上,另一方面體現(xiàn)在母語的語法和語序的干擾上。一篇成功的翻譯在于譯者對母語有較好的應(yīng)用能力。因為母語的失語造成翻譯失誤的例子有很多。有一篇英譯漢是這樣的:
You ask, what is our aim? I can answer in one word, it is victory.Victory at all cost.許多人會這樣翻譯:“你問,我們的目標是什么,我可以用一個字來回答,那就是勝利”?!癷n one word” 既可以譯為“一個字”也可以譯為“一個詞”,但是在這里,很顯然譯為“一個字”是不恰當?shù)?,因?“victory” 譯成中文時是一個詞。這里就出現(xiàn)了母語失語的情況。另外一種明顯的失語現(xiàn)象就是對連詞 “or” 的翻譯上。例如 “5 or 6 students” 通常會被譯為“5名或6名學生 ”,這樣讀起來會顯得很奇怪。實際上按照母語習慣,人們會直接說成5、6名學生。雖然我們每天都在說自己的語言,可是升入大學后開始專業(yè)的學習,母語文化的學習都被我們無形中遺棄了,這樣的發(fā)展實際上是一種畸形的發(fā)展。忽視母語的學習,對學生并無益處。要想做好翻譯,掌握好目的語是一方面,更重要的是要掌握好自己的母語,如果目的語學習的很地道,卻不知如何用母語表達,無法成為一名成功的譯者。因此在以后的學習中要有意識的加強母語的學習。
總的來說,翻譯不是一件容易的工作,一篇成功的翻譯需要譯者一年甚至幾年的經(jīng)歷??此坪唵危瑢嶋H需要字斟句酌。翻譯中需要注意的問題很多,以上之列舉了半年的課程學習中的一些收獲。列舉容易,實踐方知翻譯之難。在今后的學習過程中,要一方面加強英語學習,另一方面更要加強母語的素養(yǎng)。光有理論是不行的,做好翻譯需要實踐,多練習多體會,無形之中必有收獲。
第二篇:中國特色社會主義理論與實踐課程心得
HUNAN UNIVERSITY
中國特色社會主義理論與
實踐研究課程作業(yè)
2015年10月28日
教育的力量
——腦力還是武力
作為一名研究生,面對有些問題已經(jīng)不能只是一句“肉食者謀之”就視而不見了,我們有足夠的知識水平和分析能力來對國際大事指點一二。當前國際形勢風起云涌,我國如何在“新常態(tài)”下保持經(jīng)濟增長,促進人民福祉已然成為學者們探討的焦點問題。本人一直對德意志民族抱有仰慕之情,不止一次看過《大國崛起之帝國春秋》,索性以此為契機發(fā)表一些愚見。希望帶給那些“肉食者”更豐富的聲音。
《大國崛起之帝國春秋》是一部講述德國如何由當初四分五裂,任人宰割的悲慘境地一步一步走向統(tǒng)一富強的紀錄片。其實,整部紀錄片完全可以分割為兩個部分,即統(tǒng)一前與統(tǒng)一后??墒菤v史并不是涇渭分明地可以靠劃一條三八線來分割,須知這整個過程充斥著屈辱與輝煌,和平與戰(zhàn)爭。對于這段歷史,很多人熱衷于研究德國統(tǒng)一的進程,我覺得不必費太多的心思在這一方面。所謂分久必合,正是歷史的滾滾車輪在推動制度變革與社會進步,不是一位李斯特或者俾斯麥可以左右的。但是如何在統(tǒng)一后繼續(xù)維持國家的凝聚力卻是對領(lǐng)導者以及整個民族的巨大考驗。我覺得在德意志民族身上,確實具備一些東西值得我們學習。要研究這個問題,我們首先要面對一個抉擇:腦力還是武力。對此,德意志民族做出了讓世人驚愕的回答:都要,但首先選擇腦力。
德意志民族對教育的重視程度遠遠超過了周圍列邦。
以最強大的普魯士王國為例,普魯士國王腓特烈?威廉二世在1763年,頒布了義務(wù)教育法令,并規(guī)定國家管理教育。5—12歲兒童必須入學,否則罰其父母。他還規(guī)定,設(shè)立學校要經(jīng)國家允許,所有公立學校都要接受政府的監(jiān)督和觀察。在世界教育史上,德國最早實施了強迫義務(wù)初等教育。在西歐教育史上,也成為將學校教育的管轄權(quán)從教會轉(zhuǎn)歸國家的開端。
隨后,普魯士發(fā)動了三次王朝戰(zhàn)爭,相繼打敗丹麥、奧地利、法國,成功于1871年1月18日在凡爾賽宮的鏡廳宣告了德意志帝國的成立,這是歷史上首次只出現(xiàn)一個德國。如果說德國的武力征服只是狂熱的軍國主義在推動,我們不妨聽一下中國武漢大學歷史學院教授李工真對此的評價:德意志從瀕臨亡國的絕境發(fā)展成一個令人矚目的強國,采取了種種措施,其中最為重要的一條,就是它高度重視對國民素質(zhì)的培養(yǎng),并以此作為它國家振興的基礎(chǔ)。戰(zhàn)勝法國并俘虜法國皇帝的元帥毛奇的評價更是言簡意賅:普魯士的勝利早在小學教師的講臺上就決定了。由此可見,早在19世紀,德國以智立國的方針基本就已確定。也許從那時起,德意志民族的崛起便已勢不可擋。
歷史又證明了這一點。
這次,德意志人民的智慧化作為科技力量。19世紀末到20世紀初,興起了一場以電機、內(nèi)燃機的發(fā)明和應(yīng)用為核心的新工業(yè)革命,即第二次工業(yè)革命。而德國正是是第二次科技革命的策源地。英國的工業(yè)產(chǎn)值在世界工業(yè)總產(chǎn)值中的比重,由1870年的32%,降到1913年的14%,喪失了它19世紀中期以來在世界工業(yè)中的壟斷地位。而德國迅速超越英國成為僅次于美國的世界第二大經(jīng)濟體。在德國工業(yè)革命中起到先驅(qū)作用的柏林機械工業(yè)的核心人物玻爾西希就是教育界的杰出產(chǎn)物。另外,爾斯魯厄工業(yè)大學1865、慕尼黑工業(yè)大學1868、亞琛工業(yè)大學1870、柏林工業(yè)大學1879、等學校,到19世紀后半葉都發(fā)展為高等工業(yè)學府,為工業(yè)革命培養(yǎng)了一批優(yōu)秀人才。由于教育的普及,德軍士兵的文盲率幾乎為零。德國陸軍是當時裝備最精良、訓練最優(yōu)秀的軍隊,雄冠全球。教育的紅利惠及經(jīng)濟,政治,軍事各個方面,德國擁有了壓倒對手的全方位優(yōu)勢,如此來看,它能發(fā)動兩次世界大戰(zhàn)也就見怪不怪了。
說了這么多,其實只是闡述了一個問題,教育如何通過提升腦力進而增強武力的。這種模式不止德國人適用,其實放任四海而皆準。不過既然地球上沒有第二個德意志,自然不會有第二種德意志式的教育,而這正是德國獨到之處。對他們來說,教育不僅僅是傳授科學知識,更是對民族精神的傳承與發(fā)揚。
說到德國民族精神,歷來為人們所稱道??偨Y(jié)下來主要有以下幾個特點:一是講理性,守紀律,辦事嚴謹認真、一絲不茍。二是文化素質(zhì)普遍較高,說話有修養(yǎng),知識面廣,不怕辯論。三是崇尚自強不息,精益求精,永不滿足。
正是靠著這樣的精神,德國才能在一戰(zhàn)結(jié)束后短短的15年時間重新成為歐洲霸主卷土重來,才能在二戰(zhàn)的廢墟上用短短20多年打造了匹敵英法的經(jīng)濟基礎(chǔ),并長期霸占經(jīng)濟總量世界第三的寶座。這也許看上去是一個奇跡,但是對德國人來說,完全是水到渠成的事。
你能想象得到嗎,德國城市在二戰(zhàn)后成為了一片廢墟,男丁數(shù)目減少,清理廢墟的任務(wù)就落到了女人們頭上。所謂的“trummerfrauen”或是“瓦礫女人”(rubble women)憑著自己的一雙手,用上她們可以找到的任何工具,干得熱火朝天。她們很多都是志愿的,沒有報酬沒有鮮花,只有心中的德意志。到1949年為止,慕尼黑已經(jīng)清理了80%的廢墟。到1952年為止,斯圖加特已經(jīng)完成了88%。由此可見德意志民族的紀律性和辦事效率如何非同一般,奇跡就應(yīng)該是由這樣的民族來創(chuàng)造。
戰(zhàn)后重建的過程中,德國人沒有放松教育,不僅憲法詳細規(guī)定了公民受教育的各種權(quán)利,政府還專門為孩子們設(shè)置了詳細的教育章程,確保每個孩子都能接受良好的初等教育。其民族性格的嚴謹認真可見一斑。
二戰(zhàn)之后,世界已不是通過武力來衡量自身的價值,德意志民族的腦力巧妙地轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟增長力與創(chuàng)新力。在科技創(chuàng)新方面,德國的成就在世界是有目共睹,從量子力學(普朗克)和相對論(愛因斯坦)的產(chǎn)生到二十世紀一系列技術(shù)革命和當今的信息產(chǎn)業(yè)革命的重大突破,德國科學家作出了巨大貢獻。首先,就代表世界科技最高榮譽的諾貝爾獎來說,據(jù)統(tǒng)計,從1901年諾獎的創(chuàng)立到2000年的100年中,德國在物理學、化學、醫(yī)學三個沒有爭議的諾貝爾獎領(lǐng)域里共獲得58項,居世界第三。如果把競爭力當做戰(zhàn)爭年代的武力值,德國儼然已經(jīng)具備了發(fā)動第三次世界大戰(zhàn)的實力,不過現(xiàn)在的德國已經(jīng)離戰(zhàn)爭越來越遠了。
嚴謹、忠誠、榮譽、責任,這就是德意志民族的偉大品質(zhì)!這正是人類所追求的精神的靈魂。
師夷長技以自強,看到外國的優(yōu)點我們不能只停留于由衷的贊美,重要的是要從他們身上學到一些有用的東西,進而完善自己,提升自己。尤其是現(xiàn)在這樣一個特殊的發(fā)展環(huán)境中,我們的經(jīng)濟已經(jīng)進入了“新常態(tài)”,社會政治經(jīng)濟改革已經(jīng)進入深水區(qū),如何跳過中等收入陷阱實現(xiàn)“十三五計劃”的宏偉藍圖,需要我們深思。我想,德國在困難面前的應(yīng)對姿態(tài)可以很好地給我們啟示。對于這個問題,我做了一些簡單的思考,主要有以下看法。
首先,我們要抓好基礎(chǔ)教育。我們國家現(xiàn)在實行九年義務(wù)教育的確是一個很大的進步,但學校教育過于重視知識積累而往往忽視道德培養(yǎng),以致高分低能、高分低德現(xiàn)象層出不窮,我覺得學校有必要聯(lián)合家長制定一套針對孩子們的素質(zhì)培養(yǎng)計劃。
其次,注重民族精神的傳承。我們國家正處在社會變革的關(guān)鍵是時期,人民群眾普遍缺乏信仰,為了增進民族凝聚力必須讓人民認知并傳承中華民族的民族精神。唯有精神信仰,才能減輕社會浮躁,促進改革平穩(wěn)過渡。
最后,我們要為科研創(chuàng)新提供制度保障和環(huán)境支持。這是通過考察德國科技政策與體制之后得出的結(jié)論??茖W研究允許失敗,但是不允許浪費式的失敗,如何做到高效創(chuàng)新,必須有一套有效率的機制來做保障。
教育的力量有多大,德意志給世界做出了最精彩的回答。中國要實現(xiàn)“中國夢”,不妨先實現(xiàn)“教育夢”。
第三篇:課程實踐心得
《聚焦學生核心素養(yǎng)的課程實踐》心得體會
張瑩
非常有幸傾聽了徐德才教授關(guān)于學生核心素養(yǎng)的課程實踐的講座。講座分為:從解讀案例看教育的轉(zhuǎn)向、學校對核心素養(yǎng)理解和定位、探索課程具體內(nèi)容和構(gòu)成方式、落實核心素養(yǎng)的課程實踐策略、基于核心素養(yǎng)的評價創(chuàng)新、頂層設(shè)計,建構(gòu)一以貫之育人體系6個部分。
無論國家層面還是社會層面對核心素養(yǎng)的要求越來重要,而且越來越具體和明確,核心素養(yǎng)的培育作為教育的重大舉措。核心素養(yǎng)就是個體在知識經(jīng)濟、信息化時代面對復雜的不確定的現(xiàn)實生活情節(jié)時,運用所學的知識、觀念、思想、方法解決真實問題所表現(xiàn)出來的關(guān)鍵能力及必備的品德。核心素養(yǎng)不是今天才有,但是今天能夠梳理的更明確,也需要我們在操作層面去實踐。體現(xiàn)的是學科的跨度大,面對實際問題他能夠運用所學的知識、觀念、思想、方法來解決問題。過程中表現(xiàn)出的他看圖、讀圖、識圖的能力,是地理學科留給他的學科的素養(yǎng)。嚴謹?shù)目茖W精神都是核心素養(yǎng)倡導的。
弗洛伊德強調(diào):個人生活的不幸可以在其過去的經(jīng)驗,尤其是童年時期的經(jīng)驗中尋找根源,童年時的環(huán)境和教育因素造成了心理和情感的不幸。換句話說,童年經(jīng)歷對人格形成重要的影響。關(guān)注學生發(fā)展核心素養(yǎng),就是關(guān)注“面向未來教育要培養(yǎng)怎樣的人”文化修養(yǎng)是個體自主發(fā)展和參與社會的必要基礎(chǔ),自主發(fā)展和社會參與是促使個體適應(yīng)社會和實現(xiàn)個人價值的重要前提與根本保證。核心素養(yǎng)是學生知識、技能、情感、態(tài)度、價值觀等多方面要求的綜合表現(xiàn);是適應(yīng)終身發(fā)展和社會發(fā)展必備最關(guān)鍵、最重要、最不可缺的品格和能力。這一超越知識和技能的內(nèi)涵,可以矯正過去重知識、輕能力、忽略情感態(tài)度價值觀的教育偏失,更加完善和系統(tǒng)地反映教育目標和素質(zhì)教育理念。學校要培養(yǎng)孩子良好的個性以及良好的社會適應(yīng)性這兩個重要的品質(zhì)。
第四篇:翻譯理論與實踐課程實習報告
實習報 告
實習名稱
系別
年級專業(yè)
學生姓名
指導老師
翻譯理論與實踐課程實習外語系陳景楠(1140501086)
邵陽學院
2014年7月5 日
一、實習時間、地點和實習單位
實習時間:2014年6月30日-7月4日
實習地點:1棟110教室
實習單位:邵陽學院外語系
二、實習過程概述
本次實習主要目的是運用已掌握的基本語法和詞匯知識,忠實、準確、通順、完整地翻譯句子、段落和短文,并且正確熟練地運用各類翻譯技巧及翻譯策略,在大量實踐練習中,進一步打好基礎(chǔ),鞏固提高自己的自主翻譯能力。實習過程中主要采用技巧講解--學生實踐--集體討論--學生互評--老師點評的形式進行。本次實習我們要從以下五個方面學習:
1、翻譯標準,基本翻譯步驟、翻譯方法和譯文評價等基本知識的講解
2、短文Glories of The Storm英譯漢
3、短文《野草》漢譯英
4、講解、點評
5、基本翻譯技巧的總結(jié)以及翻譯過程中語篇意識、文化意識的傳達
三、主要實習崗位和實習內(nèi)容
本次實習的主要實習崗位是邵陽學院外語系。
實習第一天,老師給我們系統(tǒng)的講解了翻譯標準,翻譯基本步驟、翻譯方法等基本知識。由嚴復提出翻譯的三個標準“faithfulness,expressiveness,and elegance”即我們通常所說的“信達雅”。而后魯迅先生提出翻譯時在忠實、通順的基礎(chǔ)上應(yīng)盡可能地保留原文的風味。譯者不僅要全面、準確的表達出原文的內(nèi)容和意義,不能隨意歪曲、增加惑世刪減原文的思想,而且要克服逐字死譯呆譯的思維定勢,力求語言的清晰、有力、地道。這些翻譯標準是我們在每次翻譯實踐過程中應(yīng)牢記在心并努力達到的。接著老師給我們介紹了翻譯的三個步驟,即理解--表達--校對。一篇翻譯材料拿到手首先我們應(yīng)該對全文進行通讀、理解并仔細揣摩作者的意圖和思想。在準確的理解基礎(chǔ)上著手動筆翻譯,在這個過程中遣詞造句,地道表達以及選取什么樣的翻譯策略和方法都是對譯者功底的一個考驗。具體內(nèi)容以及如何對初始譯文的校對和修改老師將在接下來的幾天結(jié)合特定的語篇進行介紹。
實習第二天,我們需完成短文Glories of The Storm的英譯漢,要求使用學過的翻譯技巧,注意語言,文化差異以及語篇的連貫和銜接。Glories of The Storm是一篇優(yōu)秀的記敘文,全文語言優(yōu)美,風格清新質(zhì)樸,主要采用擬人和比喻的修辭手法,生動地描繪了暴風雨前的郁悶、暴風雨后的清新。在接下來的時間我們開始了自主翻譯。翻譯后同學間交換譯文并互評。
實習第三天,老師對我們昨日的譯文進行點評,并重點分析前兩段。開頭一段,寫暴風雨來到之前大自然的片刻寧靜。三個平行結(jié)構(gòu)用的非常漂亮,渲染了暫時的萬籟俱靜的氣氛。且用了creeps(蠕動)、chip(條嫩)、rustle(沙沙作響)和sing(歌唱)四個擬聲詞來強化對這段“靜”的描寫。在我們的譯文中大多存在過于直譯、選詞不夠恰當和結(jié)構(gòu)欠勻稱的問題,對此,老師指出在翻譯時不僅要進行適當?shù)脑鲎g、減譯,前后措詞還要考慮形式的整齊。隨后還給我們分析比喻和擬人的修辭手法是如何在在這篇文章里體現(xiàn)和翻譯。
實習第四天,有了前幾天的小試牛刀,今天老師讓我們試著將《野草》一文翻譯成英文。體驗英漢兩種語言是如何通過翻譯來進行轉(zhuǎn)換。這篇文章中由于英漢表達習慣不同,需要將中文的簡單句、散句在翻譯成英文中使用定語從句、狀語從句以及名詞性從句等進行邏輯的串聯(lián)和句子的完整。此外,文章中還牽涉到一些慣用語和文化意識差異,原文作者用詞十分考究,在我們翻譯過程中,苦于找不到恰當?shù)脑~來表達,總感覺翻譯出來的很不到位。老師了解后幫助我們分析文章的理解難點并鼓勵我們不要氣餒,翻譯本身就是一個厚積薄發(fā),冰凍三尺非一日之寒的過程,貴在堅持。
實習第五天,老師結(jié)合這幾天的實際練習,總結(jié)我們在翻譯過程中存在的問題。反復強調(diào)翻譯不要一開始就急于動筆,要多花時間放在理解原文,領(lǐng)悟原文上,理解到位了接下來的翻譯才有方向。希望我們不要本末倒置,多思考,再加上不斷修改和堅持積累。漸漸的會發(fā)現(xiàn)自己的基礎(chǔ)知識在不斷鞏固,翻譯水平在不斷提高。最后老師提供了更多的翻譯學習參考書目,希望能對我們以后的翻譯起到幫助作用。
四、實習收獲和心得體會
通過本次實習我了解了《翻譯理論與實踐》這門課程對于外語專業(yè)學生開始涉足翻譯實踐的重要性。前部分階段在老師的引領(lǐng)下我們對中國的翻譯史有了大致了解,深入學習英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解英漢互譯的一般理論、方法和技巧。邊學邊輔以大量的翻譯文本進行示范、練習。不同的翻譯練習文體方便我們接觸到中英文表現(xiàn)的各種面貌,在一次次試譯和改譯的過程中逐步提高自己的翻譯水平
和翻譯速度。
此外,個人的一個深有體會就是做翻譯練習是一個讓人又愛又恨的過程。恨的是我們的積累太少,一篇材料拿到手,生單詞、熟語以及長難句等的尷尬或是每個單詞都看懂了,但那種自己心領(lǐng)神會卻不可言傳的感受,無疑讓我們只能帶著詞窮在一旁看著原文干著急,絞盡腦汁也遲遲動不了筆。愛的是拿到翻譯任務(wù)后那種迫不及待的欣喜,雖然心里深深的明白自己水平有限,但還是忍不住想小試一番。看別人的譯文還有修改自己的譯文,是整個翻譯過程中一項很有意思的工作。有些譯文當初自覺滿意,或很滿意。過了一天或是看了別人的譯文又或是聽了老師的講解分析,再看時,卻不禁感到慚愧。問自己,當初怎么譯成了那個樣子呢?有人說翻譯是rewriting“再寫作”,覺得很有道理。不管什么樣的翻譯總是不可能一蹴而就,特別是以漢語為母語的人做英漢互譯,試譯的譯文總是有的可改。改到使譯文有英語味道,是一個艱巨的歷程,沒有盡頭。修改是發(fā)現(xiàn),是提高,也帶來樂趣。
在本次實習的短文翻譯中,一來得有內(nèi)容,空泛無物的文字無論再怎么辭藻華麗別人也會覺得空洞,有時候甚至看不懂你翻譯出來的東西;二是感情要真,“真”就是要忠實原作者寫這篇文章的真實感受,我們切不可為了達到某種文字效果而肆意改動原文的情感態(tài)度;三是語言自然,在翻譯過程中努力將作者的主觀感受和客觀事物在風格上保持一致,正如老師所說:“自然的語言本身就是美”。
五、存在不足和建議
要想成為一名合格的譯者,懂得一些翻譯的相關(guān)理論,知道一些翻譯的相關(guān)技巧對我們初學者是至關(guān)重要的。但不管是課堂上理論知識的講解還是實際文本的翻譯練習中,我們能清楚的感到自己對這些翻譯理論和翻譯技巧沒有理解得到位。有時候如果沒有老師的提醒,在翻譯時就不會有主動運用所學的翻譯技巧來處理材料這樣一種意識,自己覺得該怎么翻就會怎么翻,這是我們應(yīng)格外注意的,學會培養(yǎng)自己的翻譯意識。另外,在英漢互譯中,我們還要注意自己的漢語修養(yǎng),進一步提高對母語的掌握。這需要多讀書,需要長期的熏陶和錘煉。
第五篇:翻譯理論與實踐課程考試大綱
翻譯理論與實踐課程考試大綱
課程編碼: 03050201302 課程性質(zhì):專業(yè)必修課 課 時: 72 學 分:4(2+2)開課學期: 第6、7學期 先修課程:基礎(chǔ)英語 適用專業(yè): 英語專業(yè)
一、考試目的
本課程是一門綜合了翻譯理論與實踐,輸入與輸出的實用性課程,其考試目的在于:一方面,檢驗學生對翻譯理論和技巧掌握的程度,包括翻譯的本質(zhì)和定義,翻譯的原則與標準,翻譯的過程,英漢異同,詞、句、段、篇章各層次及各種文體的翻譯策略與技巧,譯者的素養(yǎng)及翻譯史基本知識;另一方面,檢驗學生將翻譯理論與技巧運用于譯文優(yōu)劣判斷,特別是英漢互譯實踐的能力。
二、考試的內(nèi)容及要求
(一)緒論
(二)第一章 我國翻譯史簡介
(三)第二章 翻譯的標準、過程以及對譯作的要求 1.翻譯的標準 2.翻譯的過程
3.對翻譯工作者的要求
(四)第三章 英漢語言的對比 1.英漢詞匯現(xiàn)象的對比 2.英漢句法現(xiàn)象的對比
(五)第四章 英譯漢常用的方法和技巧(上)1.詞義的選擇、引伸和褒貶 2.詞類轉(zhuǎn)譯法 3.增詞法 4.重復法 5.省略法
6.正反、反正表達法
(六)第五章 英譯漢常用的方法和技巧(中)1.分句、合句法 2.被動語態(tài)的譯法 3.名詞從句的譯法 4.定語從句的譯法 5.狀語從句的譯法 6.長句的譯法
(七)第六章 英譯漢常用的方法和技巧(下)1.習語的譯法
2.擬聲詞的譯法 3.外來詞的譯法
依據(jù)課程大綱之要求,學生應(yīng)在學習本課程后具備相關(guān)的翻譯理論知識和翻譯技巧,并將其應(yīng)用于指導自己的翻譯實踐活動,能夠借助于詞典忠實通順地完整翻譯中級英文讀物。本課程考試形式為筆試,其中翻譯理論部分占30%,翻譯實踐部分占70%。教材所學內(nèi)容占60%,教材外內(nèi)容(即翻譯實踐部分)占40%。根據(jù)課程特點,考試主要題型可以是關(guān)于翻譯理論的填空題,是非題,簡述題,和翻譯實踐的英漢互譯題等。翻譯實踐題可根據(jù)教學進程,按一定比例出句子翻譯,段落翻譯,和篇章翻譯。
三、考試方法、考試時間及試題類型
1.考試方法:筆試(閉卷)。2.計分方式:滿分100分。
3.考試時間:考試用時按學院統(tǒng)一要求。4.試題類型:由教研室根據(jù)實際要求制定。
四、教材與主要參考資料
1.教材:
張培基.《英漢翻譯教程》(修訂本).上海外語教育出版社,2009.2.主要參考資料:
馮慶華.《實用翻譯教程》.上海外語教育出版社,2002.范仲英.《實用英語翻譯教程》.北京外語教學與研究出版社,2000.連淑能.《英譯漢教程》.高等教育出版社,2006.陳宏薇,李亞丹.《新編漢英翻譯教程》.上海外語教育出版社,2004.孫致禮.《新編英漢翻譯教程》.上海外語教育出版社,2003.五、樣題
I.選擇題(在四個選項中選擇一個正確答案,10%)
1.中國古代佛經(jīng)翻譯家------提出了“既須求真,又須喻俗”的翻譯思想。A.鳩摩羅什
B.玄奘 C.安世高
D。釋道安
2.嚴復說的“一名之立,旬月踟躇”是指---------------------。A.翻譯一部書要化一個月時間作準備 B 翻譯一個術(shù)語往往要考慮很久 C.只有化苦功才能翻譯成一部名著 D.書名的翻譯頗費思量
3.下列四句,----句的表述是不正確的。
A.魯迅提出過“寧信而不順”的翻譯觀點。B.馬建忠主張“善譯”的翻譯標準。
C.錢鐘書認為文學翻譯的最高標準是“化”。D.傅雷認為文學翻譯的最高境界是“形似”。
4.下列四位翻譯家中,英譯《紅樓夢》的是------。A.林語堂
B.楊憲益 C.楊必
D.魯迅
5.英國語言學家M.A.K.Halliday提出的構(gòu)成語境三要素中,fields of discourse指---------------------------。
A.交際內(nèi)容
B.交際方式 C.交際風格
D.交際地點
6.多用被動語態(tài)是----------的一個比較明顯的語法特點。A.廣告英語
B.科技英語
C.新聞英語
D.法律英語
7.“意譯”是指譯文從意義出發(fā),要求將原文的意義正確表達出來,不必拘泥于------的形式。A.詞句
B.詞句和比喻
C.各種修辭手段
D.詞、句、以及各種修辭手段 8..------翻譯了莎士比亞的全部戲劇作品。A.朱生豪
B.卞之琳 C.梁實秋
D.林語堂
9.fast, firm, secure三個同義詞中,firm的正規(guī)程度介于前后兩者之間,由此可以判定,它最有可能源自------。
A.法語
B.拉丁語 C.盎格魯-撒克遜語
D.德語
10.下列四種“語體”中,--------的語言最為正規(guī)。A.廣告英語
B.法律英語 C.新聞英語
D.科技英語
II.翻譯下列短語(10%)1.polar icecap
______________________________ 2.contrapuntal voices
______________________________ 3.the tremendous size of the United States
______________________________ 4.French descent
______________________________ 5.properties of health giving
______________________________ 6.中上游
______________________________ 7.妙趣橫生
______________________________ 8.經(jīng)濟全球化
______________________________ 9.諾貝爾獎獲得者
______________________________ 10.相輔相成______________________________
III.以適當詞語填在譯文中(10%)1.The UN’s International Panel on Climate Change called on governments to step up efforts… 聯(lián)合國氣候變化國際專門小組呼吁___________進一步努力……
2.You tap the strings with your left hand and they vibrate against the fret without picking or plucking or touching the string at all with your right hand.用左手叩弦,讓琴弦_________琴品顫動起來,而不用右手去挑、撥、彈。3.For ferocity it has no peer in all the awful annals of human oppression.其殘忍程度,在人壓迫人的丑惡歷史中,是________________的。
4.In her face were too sharply blended the delicate features of her mother and the heavy ones of her father.這位小姐的五官既有母親的秀氣,又有父親的_______,二者對比過于鮮明。
5.…the utmost which we can reasonably hope or fear is, to fill a vacant hour with prattle, and be forgotten.我們能合情合理地期望或擔憂的是,如何用閑談______閑暇時光,然后人被遺忘。6.在沙漠里幾乎找不到中途倒在沙里的駱駝,在海洋里,也看不到中途跌落的鴿子。
Almost no camel ______________ to difficulties in the midst of a desert and almost no pigeon falls dead while halfway over the sea.7.但也豎直了小小的通紅的長耳朵,動著鼻子,眼睛里頗現(xiàn)些驚疑的神色。
But they also raised their long, small crimson ears, ____________ their noses and showed a very apprehensive look in their eyes.8.世界多極化和經(jīng)濟全球化在曲折中發(fā)展。
World multi-polarization and economic globalization are developing ___________ twists and turns.9.中國工人階級第一次作為覺悟了的獨立的政治力量登上政治舞臺,顯示了它的偉大力量。For the first time, the Chinese working class ___________ the political arena as a conscious independent political force, and displayed its great strength.10.他要表現(xiàn)的便是他深深愛著、同情著的那些個普普通通的人。
He wants to ____________ ordinary people whom he deeply loves and sympathizes with.IV.修改下列句子的譯文:(10%)1.From the emergence of modern humans 200,000 years ago until Julius Caesar’s time, fewer than 250 million people walked on the face of the earth.自20萬年前現(xiàn)代人出現(xiàn)時起到裘利斯·凱撒時代,地球上走路的人不超過二億五千萬。
2.After 88 keys, 6 strings seemed limiting, and he “began to work out this strange way of playing from sheer frustration.”
八十八個鍵之后,吉他的六根弦讓他覺得難以施展,“無可奈何之中開始琢磨這種新奇的演奏法?!?3.I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.我確信,人們不會忍受痛苦,我們的事業(yè)遭到失敗。
4.But he knew he would shiver himself warm and that soon he would be rowing.但是他知道發(fā)過抖身上就會暖和些,馬上就要劃船出海了。
5.Those who are oppressed by their own reputation, will, perhaps, not be comforted by hearing that their cares are unnecessary.那些受到自己名聲壓迫的人,聽別人說他們的擔憂是多余的,大概也難以安下心來。6.我出生在中國西部一個省,在那兒我遇到過一位退休伐木工人。
I was born in a province in western China, at there I once met a retired timber cutter.7.高居于鐘先生畫中的,除了那些平庸的勞苦人外,還是那些平庸的勞苦人……
Standing high in Mr.Zhong’s paintings, apart from the mediocre and poor, are those who are mediocre and poor...8.1941年8月1日,陳納德在昆明正式成立了中國空軍美國志愿航空大隊,對外稱“中央飛機制造公司”。
On Aug.1, 1941, he formally formed the American Volunteer Group in the Chinese Air Force, called to outsiders as “the Central Aircraft Manufacturing Company”.9.先有哈佛,后有美利堅合眾國,這說明了哈佛在美國歷史上的地位。
Harvard was founded before the United States of America testifies to its position in American history.10.華大媽看他排好四碟菜,一碗飯,立著哭了一通,化過紙錠;心里暗暗地想,“這墳里的也是兒子了?!?/p>
As Old Shuan’s wife watched the other woman set out four dishes and a bowl of rice, then stand up to wail and burn paper, she thought secretly in her heart, “It must be her son in that grave too.”
VI.填空(10%)
1.“而在跨越黃河時,只見河床干涸,渡船靜靜地擱在河床上?!弊g為Over the other river, I could see the dry riverbed, on which ferryboats sat quietly.其中“在河床上”譯為on which而不譯為on the riverbed,以符合英語_________的特點。
2.確定詞語意義時,需要把握五個原則,其中一個是:在構(gòu)成直接語境的具體語句中,范圍______者優(yōu)先。
3.By using both hands to play specific notes, the guitar can reach a level of complexity previously only possible on keyboards譯為“用雙手奏出各種特定的音符,能夠使吉他演奏達到原先只有在鍵盤樂器上才能達到的繁復程度?!逼渲衪he guitar譯為“吉他演奏”而不單純譯為“吉他”,以明確達到很高繁復程度的不是吉他本身的構(gòu)造,而是用吉他演奏的樂曲。這樣譯在本句中的所依據(jù)的詞語是______________________。
4.“在切膚地痛感到人世爭斗的無意義和人性已充滿了失落與冷漠的時候,鐘先生的這種指向便是易于為人所理解的了”譯為This orientation of his is more understandable at a time when he keenly felt the meaninglessness of life’s strifes and the loss or indifference of human nature。其中“爭斗”不譯為struggles而譯為strifes,是由于“爭斗”與strife同是貶義詞,這樣譯能傳達作者的_________。
5.“為了粉碎日本空軍的瘋狂進攻,中國空軍急需要國際援助”譯為And the Chinese Air Force was in dire need of international aid to smash the frantic Japanese air raids。其中“急需”譯為was in dire need of,而沒有譯為was in bad need of,是因為原文________比較正式。
6.選定了某個詞語的釋義,其對應(yīng)詞語有時不宜直接套用在譯文中。這時就要分析其核心意義,參照上下文,對意義進行擴大、縮小或加以解釋,即使用“________”、“具體化”或“解釋法”進行翻譯。7.同一思想,在不同語言中的表達方式可能差異很大。翻譯時可能需要采取“_____轉(zhuǎn)換”的手段,其結(jié)果是翻譯中的“替換法”。
8.“為了推動中美關(guān)系的發(fā)展,中國需要進一步了解美國,美國也需要進一步了解中國”譯為To promote the development of China-U.S.relations, China needs to know the United States better and vice versa。其中“美國也需要進一步了解中國”譯為and vice versa,是為了避免沒有修辭作用的_________。
9.He no longer dreamed of storms, nor of women,nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength, nor of his wife譯為“他不再夢見風暴,不再夢見女人,不再夢見大事,不再夢見大魚、打架、比賽力氣,也不再夢見老婆”。原文中dreamed of要重復時,只重復介詞of,漢語中沒有相應(yīng)的介詞,就以重復________來解決。10.“桑子落地,他們最愛吃,便連喂他們的波菜也不吃了”譯為When the mulberries fell, these were what they liked eating most, and they would pass over the spinach given them。其中“不吃”譯為would pass over,用的是______________法。
VI.翻譯下列句子:(10%)1.He switched to guitar in 1971 when he was 11.2.How many an innocent-looking apple is harbouring a worm in the bud.3.In this crisis I hope I may be pardoned if I do not address the House at any length today.4.這一對兔總是關(guān)在后窗后面的小院子里的時候多,聽說是因為太喜歡撕壁紙,也常??心酒髂_。5.上個世紀,人類經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn)的浩劫,也經(jīng)歷了冷戰(zhàn)對峙的磨難,付出了巨大的代價。
VII.翻譯下列短文:(40%)
A If people mean anything at all by the expression “untimely death”, they must believe that some deaths run on a better schedule than others.Death in old age is rarely called untimely—a long life is thought to be a
full one.But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken.History denies this, of course.Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans, whose lives seemed equally brief and complete.Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year.The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.B 大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。所以人們對于大自然,全都一致并深深地依賴著。尤其在鄉(xiāng)間,上千年來人們一直以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,鋤草和栽花;在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節(jié)日到廣場拉琴、跳舞和唱歌;往日的田園依舊是今日的溫馨家園。這樣,每個地方都有自己的傳說,風俗也就衍傳了下來。
大綱制定人: 大綱審定人:
制定時間:
(此處加蓋院系公章)