第一篇:口譯課程學(xué)習(xí)困難之總結(jié)
口譯課程學(xué)習(xí)困難之總結(jié):
1. 詞匯量太小,尤其是一些時(shí)事、新聞?lì)惖膯卧~ 2. 聽力不好,聽不懂說話內(nèi)容
3. 反應(yīng)慢,短時(shí)記憶不好,記不下一些關(guān)鍵詞 4. 語法不好,不能準(zhǔn)確的翻譯出句子的意思 5. 缺乏一定的背景知識(shí)
6. 總擔(dān)心自己的發(fā)音不好,所以在人前說話容易緊張
第二篇:英語口譯課程總結(jié)
As a bridge between different languages and cultures, interpretation has become a principal part in our language study.From the course of interpretation, I’ve learned some fundamental interpreting skills we require to be a competent interpreter.They are summed up as followings:
First, considering the extraordinary flexibility of interpretation, before performing interpreting work we have to make good preparations, including linguistic preparations and psychological preparations.As for linguistic preparations, in the first place, we should be equipped with good hearing, speaking, writing and reading abilities.We should have a good command of a large quantity of vocabulary of the language.In addition, we should accumulate abundant knowledge and information about different kinds of fields, such as politics, science, business, laws, history and so on.Moreover, to be quite familiar with the two languages’ characteristics, similarities and differences is necessary.In relation to psychological preparations, staying confident and relaxed plays an important role in interpreting work.Such mental qualities are crucial especially when we encounter some emergent situations in which we are faced with unacquaintance with the topic and the obscurity of the speaker’s words, which occur constantly in real life.And in this perspective, psychological preparations are effective supplements of linguistic preparations.Second, we’re supposed to be familiar with the general process of the interpretation, which will guide our actions from beginning to end.We should focus on four aspects: listening, memorizing, processing, and delivering.Listening is an input and the first important part.So we should listen and sometimes should see carefully.We should remember the information using the top-down memory method and then try their best to translate what the speaker has said.After translating, delivering, output, is last part of the interpreting.We should speak out loudly, properly and clearly.Third, regarding the specific interpreting tactics, how to take notes proficiently is no doubt the key to good interpretation.Most of us are unable to do interpreting work well without taking notes because our short-term memory is not capable enough.Whoever has some interpreting experiences must have thought about the skills of notes taking.In the course of interpretation, teachers remind us that we should note down the main points instead of the original sentences, and some abbreviations of the words and special marks are used frequently.All in all, the course of interpretation allows us to grasp the basic interpreting strategies in not only the preparations but also the process of interpretation.However, interpreting is by no means an easy job and only by putting those strategies into practice can we really enhance our interpreting abilities.Just as the saying goes, practice makes perfect, practice is the best way to improve our interpretation.Apart from accomplishing the interpreting tasks in school, we can take part in different kinds of social activities that involve interpretation.Furthermore, we can utilize the Internet to provide ourselves with ample interpreting opportunities.For instance, we can watchvideos of simultaneous interpretation of News Conference Live and play the role of interpreters.Certainly we can learn a lot from the real interpreters who have high-level interpreting abilities and appropriate manner as well.Anyway, we should initiatively practise our interpreting skills both in and out of school, and always keep in mind that interpreting is an endless work and we still have a long way to go.
第三篇:商務(wù)英語口譯課程建設(shè)項(xiàng)目總結(jié)
商務(wù)英語口譯課程建設(shè)項(xiàng)目總結(jié)
商務(wù)英語口譯課程2005年被列為上海市教委重點(diǎn)建設(shè)課程,2006年被評(píng)為上海市精品課程,這是長期以來外貿(mào)學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)對(duì)本課程的支持及任課教師的努力的結(jié)果。此次課程建設(shè)于2005年9月立項(xiàng),歷經(jīng)一年的建設(shè),取得了階段性成果,總結(jié)如下:
一、本課程在專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)中的定位與課程目標(biāo)
上海對(duì)外貿(mào)易學(xué)院于1989年起開設(shè)“英語口譯”課,至今已有17年歷史。該課程長期以來一直是商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的專業(yè)核心課。它是一門集英漢語言應(yīng)用能力、商務(wù)知識(shí)和口譯技能于一體的綜合能力課程。學(xué)生在掌握了一定語言知識(shí)和技能的基礎(chǔ)上,通過強(qiáng)化記憶能力、學(xué)習(xí)記錄技巧和演講技能,不斷提高商務(wù)英語口譯的能力。本課程的主要任務(wù)是增強(qiáng)學(xué)生語言實(shí)際應(yīng)用能力,提高本專業(yè)學(xué)生在商務(wù)領(lǐng)域口譯的能力。學(xué)生在完成本課程學(xué)習(xí)后,能夠改進(jìn)口譯記錄方法、擴(kuò)大商務(wù)方面的詞匯量和知識(shí)面、提高口譯表達(dá)的流利程度,并能夠勝任一般商務(wù)領(lǐng)域的口譯工作。
從1989年到2003年上半年,授課對(duì)象為商務(wù)英語專業(yè)和旅游管理專業(yè)的四年級(jí)學(xué)生,每周2學(xué)時(shí),為期一學(xué)年。每屆約有60至100名學(xué)生。教學(xué)方式比較傳統(tǒng),教師在課堂上除講授口譯的技巧外,還要求學(xué)生進(jìn)行操練,并作講評(píng)。授課在語言實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行,采用錄音、電視、錄像、VCD等教學(xué)設(shè)施開展課堂教學(xué),每個(gè)教學(xué)班級(jí)的規(guī)模在20至30人左右。
2001年上海對(duì)外貿(mào)易學(xué)院開始把重心轉(zhuǎn)向松江大學(xué)城,隨著招生規(guī)模的擴(kuò)大,英語口譯課的授課對(duì)象從2004年起大幅度增加,除原來的商務(wù)英語和旅游管理專業(yè)本科外,課程還覆蓋了英語(翻譯方向)專業(yè)本科,中英合作英語(商務(wù)英語)大專,英語(外貿(mào)英語方向)、涉外文秘(英語方向)的學(xué)生。同時(shí),本課程除了作為課堂內(nèi)教學(xué)外,還被國際商務(wù)外語學(xué)院列為本院學(xué)生的實(shí)踐課程之一。由此,學(xué)生人數(shù)從原來的每屆幾十人上升到了2006年約653人次,周課時(shí)總數(shù)也從原來的每周4-8學(xué)時(shí)增加目前的50學(xué)時(shí)。
由于對(duì)學(xué)生人數(shù)的增加早有預(yù)期,從2002年5月起,口譯課教師開始考慮通過運(yùn)用多媒體教學(xué)手段授課。在上海市教委和上海對(duì)外貿(mào)易學(xué)院的雙重支持下,我們于2002年9月成立口譯項(xiàng)目小組并著手開發(fā)《商務(wù)英語口譯階梯訓(xùn)練》多媒體教學(xué)軟件,2003年9月軟件在兩個(gè)班級(jí)試用,2004年3月軟件正式大規(guī)模應(yīng)用。迄今為止,課程受益面已包括2001、2002、2003級(jí)商務(wù)英語專業(yè)本科、大專和旅游管理專業(yè)本科約1400名學(xué)生,以及2003級(jí)英語(翻譯方向)的60名學(xué)生。作為實(shí)踐課程,已對(duì)中英合作(商務(wù)英語大專)的92名學(xué)生在2005-2006學(xué)年第二學(xué)期開設(shè)。到2006年9月項(xiàng)目小組已完成了《商務(wù)英語口譯階梯訓(xùn)練》多媒體教學(xué)軟件的版本升級(jí)和內(nèi)容擴(kuò)充,目前已用于教學(xué)。
隨著招生規(guī)模的擴(kuò)大,新的專業(yè)方向相繼出現(xiàn),考慮到不同專業(yè)的側(cè)重點(diǎn)應(yīng)有所不同,英語口譯課在為不同專業(yè)開設(shè)時(shí),內(nèi)容也作了相應(yīng)的調(diào)整。為英語(商務(wù)英語方向)專業(yè)的學(xué)生開設(shè)的英語口譯課改名為商務(wù)英語口譯,這既符合外貿(mào)學(xué)院本身學(xué)科體系的要求,又能較好地體現(xiàn)外貿(mào)學(xué)院的特色。
二、課程的重點(diǎn)、難點(diǎn)
(一)重點(diǎn):培養(yǎng)學(xué)生結(jié)合各種不同的情景和場合,根據(jù)實(shí)際的需要,自如地進(jìn)行得體的口頭翻譯的能力。
(二)難點(diǎn):(1)對(duì)學(xué)習(xí)者而言,口譯技巧必須結(jié)合中、英文語言知識(shí)、語言運(yùn)用能力和其他方面的豐富的知識(shí)儲(chǔ)備才能被充分消化吸收,發(fā)揮應(yīng)有的作用。它是學(xué)習(xí)者語言能力和知識(shí)素養(yǎng)的綜合反映,對(duì)學(xué)習(xí)者的素質(zhì)要求很高;(2)由于學(xué)時(shí)的限制,理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐訓(xùn)練往往成為教學(xué)中需要取舍的最大難題。
三、教學(xué)方法與教學(xué)手段的改進(jìn)
為解決本課程教學(xué)過程中遇到的難題,口譯項(xiàng)目小組成員群策群力,對(duì)口義的教學(xué)方法和手段作了重大調(diào)整。
(一)教學(xué)方法
(1)教師講解:運(yùn)用課堂精講,傳授詞匯、句型、語言運(yùn)用技巧和口譯思維方式。本課程延續(xù)一年,每周兩課時(shí)。教師在第一學(xué)期的前六周,以講授口譯理論、口譯技巧和記錄技巧為主。
(2)師生互動(dòng):對(duì)上一節(jié)課內(nèi)容的復(fù)習(xí)、每個(gè)口譯專題涉及的主要詞匯預(yù)習(xí),就某一主題進(jìn)行現(xiàn)場模擬口譯等,如安排學(xué)生演習(xí)記者招待會(huì),參觀訪問等。
(3)學(xué)生練習(xí):包括記錄練習(xí)和口譯練習(xí)。通常每次課請(qǐng)學(xué)生用透明膠片做示范,演示口譯記錄,并對(duì)記錄的內(nèi)容作解釋,教師通過對(duì)學(xué)生所作的示范進(jìn)行講評(píng),幫助學(xué)生提高記錄水平。學(xué)生還會(huì)在講臺(tái)前作口譯練習(xí),一個(gè)學(xué)生做示范后,其他學(xué)生作講評(píng),講評(píng)的內(nèi)容涉及口譯內(nèi)容的準(zhǔn)確程度、所犯的錯(cuò)誤、改進(jìn)的方法,同時(shí)學(xué)生講評(píng)還包括溝通效果是否良好,是否和其他同學(xué)保持目光接觸、是否流利、是否有多余的小動(dòng)作等。
(4)模擬口譯:主要是運(yùn)用口譯軟件,通過人機(jī)對(duì)話進(jìn)行。教學(xué)中充分利用自主開發(fā)設(shè)計(jì)的電腦軟件創(chuàng)造盡可能多的機(jī)會(huì)讓學(xué)生進(jìn)行模擬訓(xùn)練,增加實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。在經(jīng)過六周時(shí)間的基本口譯技巧訓(xùn)練后,從第七周開始,每次課第一節(jié)課采用教師講解、演示、學(xué)生上臺(tái)操練等方式,第二節(jié)課學(xué)生按照教學(xué)計(jì)劃的規(guī)定,以人機(jī)對(duì)話模擬口譯練習(xí)為主。練習(xí)按專題分類,內(nèi)容由淺入深,涉及發(fā)展問題,商務(wù)談判,禮儀祝辭,外交事務(wù),經(jīng)濟(jì)貿(mào)易,金融保險(xiǎn),環(huán)境保護(hù),基礎(chǔ)建設(shè),教育文化,法律人權(quán),企業(yè)管理,體育與健康,科學(xué)技術(shù),旅游餐飲,參觀訪問,世界貿(mào)易組織,世博會(huì)共17個(gè)主題,難易程度依次為單句(包括短句、長句)、段落(包括短段、中段和長短)、模擬和記者招待會(huì)。
(5)一對(duì)一輔導(dǎo):通過教師在學(xué)生上機(jī)過程中的輔導(dǎo),有針對(duì)性地解決學(xué)生的具體問題,提高教學(xué)效率和改進(jìn)教學(xué)效果;老師做一對(duì)一輔導(dǎo),針對(duì)每個(gè)學(xué)生,肯定他們的長處,指出存在的問題。
(二)教學(xué)手段
教學(xué)在本院信息樓進(jìn)行。上課的輔助設(shè)備包括已經(jīng)安裝了口譯軟件的電腦和透明膠片投影。運(yùn)用透明膠片的主要目的是為了向?qū)W生演示口譯記錄,因?yàn)橛行┯涗浀姆?hào)用電腦顯示反而顯得不真實(shí)、不自然,而用手寫方式,更能體現(xiàn)記錄的真面目。
四、本課程的主要特色與創(chuàng)新
通過建設(shè),本課程實(shí)現(xiàn)了課堂教學(xué)“一對(duì)多”向“一對(duì)多”和“一對(duì)一”并存的順利過渡,既保留了傳統(tǒng)課堂教學(xué)模式的優(yōu)勢(shì),又突破了原有課堂教學(xué)的時(shí)
空限制。我們自主開發(fā)了《商務(wù)英語口譯階梯訓(xùn)練》多媒體教學(xué)軟件,該軟件內(nèi)容豐富、新穎,并為不斷地更新提供了技術(shù)條件。從設(shè)計(jì)理念來說,軟件采用開放式的架構(gòu),可以隨時(shí)增加素材,保證軟件建設(shè)的可持續(xù)性,這正反映了口譯課的適時(shí)性。軟件的使用增強(qiáng)了學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性和靈活性,拓展了學(xué)生的學(xué)習(xí)范圍。學(xué)生經(jīng)過一年學(xué)習(xí),口譯能力有明顯提高。
本課程的考試采用人機(jī)對(duì)話的方式??荚囍?,學(xué)生做模擬口譯,包括英譯漢和漢譯英兩大部分。幾十個(gè)學(xué)生可同時(shí)在一個(gè)機(jī)房進(jìn)行考試,同一份考卷題目隨機(jī)打亂,避免鄰座的學(xué)生同時(shí)聽到同樣的聲音。學(xué)生用耳機(jī)從電腦里聽到英文或中文原語,口譯成相應(yīng)的目標(biāo)語,學(xué)生在聽的過程中可以記錄。學(xué)生的聲音通過教室內(nèi)的服務(wù)器傳輸?shù)浇處煹氖痔犭娔X中,教師通過聽學(xué)生的錄音打分,學(xué)生的聲音和評(píng)閱結(jié)果最終刻錄光盤保存。教師聽完學(xué)生的錄音后,除了全班講評(píng)外,還做“一對(duì)一”的講評(píng),當(dāng)面肯定每個(gè)學(xué)生的成績,同時(shí)指出可以改進(jìn)的地方?!渡虅?wù)英語口譯階梯訓(xùn)練軟件》的測(cè)試部分為教師提供了出題和閱卷的簡易的操作平臺(tái),簡化了教師批改試卷的流程,且更具科學(xué)性。學(xué)生測(cè)試的實(shí)際情況都可以用光盤保存下來,除成為評(píng)分依據(jù)外,還是非常珍貴的口譯教學(xué)的研究材料,便于教師進(jìn)行整理后利用于教學(xué)科研之中。
本課程與國內(nèi)外同類課程相比,無論從理念還是從授課方式來看都相當(dāng)先進(jìn),尤其是軟件的應(yīng)用,在國內(nèi)外都處于領(lǐng)先地位。
五、學(xué)校的支持
上海對(duì)外貿(mào)易學(xué)院十分重視精品課程的建設(shè),在經(jīng)費(fèi)、教學(xué)設(shè)施、技術(shù)和團(tuán)隊(duì)建設(shè)方面都給予了必要的支持。主要包括:
(1)經(jīng)費(fèi)支持
自從2002年我們把自主開發(fā)《商務(wù)英語口譯階梯訓(xùn)練》軟件的想法向?qū)W校的領(lǐng)導(dǎo)作了匯報(bào)以后,便得到了領(lǐng)導(dǎo)的高度重視和支持,2003年至2005年相繼投入25 萬元支持我們開發(fā)軟件。商務(wù)英語口譯課被列為校級(jí)精品課程后,為了進(jìn)一步支持和完善課程的建設(shè),本校于2005年投入課程建設(shè)經(jīng)費(fèi)5萬元,主要用于與教材開發(fā)和編寫、學(xué)術(shù)交流、多媒體課件制作、試題庫建設(shè)等。此外,本課程作為實(shí)踐教學(xué)的一部分,需要對(duì)軟件進(jìn)行升級(jí),同時(shí)我們還開發(fā)了《同聲傳譯軟件》,學(xué)校把它作為教育高地建設(shè)的一部分,于2005年投入24.5萬元的建設(shè)經(jīng)費(fèi)。學(xué)校在經(jīng)費(fèi)上強(qiáng)有力的支持為我們做軟件開發(fā)提供了重要的財(cái)力保障。
(2)教學(xué)設(shè)施支持
商務(wù)英語口譯課的授課需要使用學(xué)院語言信息中心的計(jì)算機(jī)房,用電腦做模擬口譯,學(xué)校為此專門在語言信息樓的330臺(tái)電腦上安裝了我們自主開發(fā)的軟件,保證每次上課時(shí)學(xué)生都能上機(jī)做口譯練習(xí),為本課程建設(shè)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)提供了有利的條件和保障。
(3)技術(shù)支持
在技術(shù)方面,學(xué)校的教學(xué)技術(shù)支持部門給予了大力配合,不僅為我們使用實(shí)驗(yàn)室提供方便,還為我們制作了教學(xué)錄像。更令我們感動(dòng)的是,每年全國召開兩會(huì)期間,技術(shù)支持部門都會(huì)把國家領(lǐng)導(dǎo)人的記者招待會(huì)實(shí)況錄下來,并制作成光盤,為我們及時(shí)提供最新的素材。
(4)團(tuán)隊(duì)建設(shè)
如前所述,商務(wù)英語口譯課對(duì)教師的要求比較高,學(xué)校十分關(guān)心對(duì)口譯教師的培養(yǎng),2005年本課程教學(xué)小組的建設(shè)被學(xué)校列為團(tuán)隊(duì)建設(shè)項(xiàng)目,并給與經(jīng)費(fèi)
上的支持,鼓勵(lì)有興趣的老師聽課,參加口譯實(shí)踐和研討會(huì),極大地激發(fā)了教師的積極性。
總之,商務(wù)英語口譯課程經(jīng)過一年的建設(shè),已經(jīng)取得一些成績。我們預(yù)期在三年建設(shè)期內(nèi),課程的授課內(nèi)容可以全部上網(wǎng)。目前已上網(wǎng)的內(nèi)容包括(1)課程信息:課程簡介,英語口譯(I)(II)教學(xué)方案;(2)職員信息:所有任課教師信息;(3)課程文檔:英語口譯(I)(II)教學(xué)計(jì)劃,英語口譯(I)(II)演示文稿;(4)教學(xué)錄像:共3講。
今后,我們還將進(jìn)一步加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè),對(duì)有興趣有潛力的青年教師進(jìn)行同聲傳譯訓(xùn)練,以提高教師自身的口譯水平。
2006
商務(wù)英語口譯項(xiàng)目小組 年9月28日
第四篇:英語翻譯(筆譯與口譯)課程總結(jié)
英語翻譯(筆譯與口譯)課程總結(jié)
本學(xué)期本人擔(dān)任了08級(jí)英語專業(yè)《英語翻譯(筆譯與口譯)》這門課程的教學(xué)任務(wù)?,F(xiàn)總結(jié)如下:
該課程于英語專業(yè)第五學(xué)期開設(shè),是英語專業(yè)課程體系高年級(jí)階段的主要和重要課程。該學(xué)期本課程著重講解了商務(wù)英語翻譯過程中的技巧和方法,是一門專業(yè)性與實(shí)踐性很強(qiáng)的課程。
授課過程中本人采取講解為輔,學(xué)生練習(xí)為主的授課方法。1-8周為理論教學(xué)周,9-18周為實(shí)訓(xùn)周。并采用了多媒體等現(xiàn)代化教學(xué)手段來提高教學(xué)質(zhì)量。同時(shí)加強(qiáng)了對(duì)學(xué)生課外學(xué)習(xí)和課外實(shí)踐活動(dòng)的指導(dǎo)和組織,使課外學(xué)習(xí)和實(shí)踐活動(dòng)成為教學(xué)工作中的一個(gè)組成部分和教師工作的一部分。另外,在充分利用現(xiàn)有的教學(xué)設(shè)備和條件的基礎(chǔ)上,開發(fā)新的教學(xué)資源,例如網(wǎng)絡(luò)資源,督促學(xué)生自覺地利用網(wǎng)絡(luò)上豐富的翻譯資源進(jìn)行自學(xué)和自我測(cè)試,不斷提高學(xué)生的學(xué)習(xí)自覺性,是現(xiàn)代教育技術(shù)為現(xiàn)有的教學(xué)方式和手段提供重要的補(bǔ)充。
在講授新的課程單元之前,分配學(xué)生預(yù)習(xí)工作,要求他們以小組的形式分工合作,通過網(wǎng)絡(luò)以及查閱各種課外書籍的方式尋找所需資料。并以任務(wù)完成情況作為他們期末考試的依據(jù)之一,在一定程度上調(diào)動(dòng)了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,避免了老師上課“一言堂”的現(xiàn)象的發(fā)生。
理論教學(xué)周結(jié)束后,正式進(jìn)入實(shí)訓(xùn)周。由于08級(jí)大部分畢業(yè)生外出實(shí)習(xí),學(xué)院采取了合班教學(xué)的上課方式。針對(duì)畢業(yè)生的工作需要以及學(xué)生們的實(shí)際要求,實(shí)訓(xùn)課的授課內(nèi)容主要與學(xué)生就業(yè)求職的工作崗位需要聯(lián)系起來。本人指導(dǎo)了學(xué)生學(xué)習(xí)英文名片的制作,英文簡歷以及求職信的書寫,酒店餐廳菜單的翻譯等等,此外,實(shí)訓(xùn)周期間,廣州舉辦了第16屆亞運(yùn)會(huì),因此,在教學(xué)內(nèi)容中本人結(jié)合理論教學(xué)周中有關(guān)公司介紹部分的翻譯技巧,帶領(lǐng)學(xué)生翻譯了亞運(yùn)相關(guān)資料,將理論與實(shí)踐緊密結(jié)合起來。
一學(xué)期下來,大部分的學(xué)生能夠在掌握基本翻譯技巧的情況下了解商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn),并且較好地運(yùn)用到實(shí)踐當(dāng)中去。但是其中也出現(xiàn)了不少的問題:
(一)翻譯課的課時(shí)不足。
翻譯課課時(shí)不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無法達(dá)到令人滿意的效果。
(二)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材。
教材對(duì)教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。
市面上缺乏此類翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時(shí)我只能選擇一些翻譯教程作為自己的教學(xué)參考。如此一來,教學(xué)效果肯定會(huì)受到很大影響。
(三)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏。
實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對(duì)于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)情況卻是目前外語外貿(mào)學(xué)院沒有商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。
本學(xué)期即將結(jié)束,在教學(xué)過程中本人也意識(shí)到了自己在教學(xué)中的不足,明白只有教師自己不斷地學(xué)習(xí)充電,才能更好的從事翻譯這門課程的教學(xué)工作。
第五篇:經(jīng)貿(mào)口譯課程改革總結(jié)
《經(jīng)貿(mào)口譯》課程改革總結(jié)
在教學(xué)實(shí)踐中,之前的經(jīng)貿(mào)英語口譯課程一直注重教師授課和學(xué)生操練相結(jié)合。過去的教學(xué)模式較為單一,主要以教師放錄音或朗讀材料供學(xué)生做口譯練習(xí)為主。本學(xué)期針對(duì)這一情況,對(duì)《經(jīng)貿(mào)口譯》課程的教學(xué)方式等方面進(jìn)行了改革,現(xiàn)總結(jié)如下:
一、模擬口譯
本學(xué)期,每次課安排一至兩名學(xué)生上講臺(tái)做簡短的商務(wù)演講或報(bào)告,同時(shí)指定其他學(xué)生當(dāng)場翻譯。通過這一模擬口譯現(xiàn)場的聯(lián)系,學(xué)生們得到了很好口譯的鍛煉。另外,不僅速記能力得到提高,精力的專注度也是提高了很多。
二、角色扮演
每學(xué)期組織一到兩次模擬商務(wù)會(huì)議活動(dòng),由學(xué)生圍繞某一主題自己準(zhǔn)備稿扮演不同的商務(wù)角色,同時(shí)安排其他學(xué)生作為譯員現(xiàn)場翻譯。通過這一方式,不僅提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,也鍛煉了學(xué)生處理緊急事件的能力。
三、采用多種教學(xué)手段
充分利用現(xiàn)有的電化與多媒體教學(xué)手段,使口譯練習(xí)材料形式盡可能多樣化。如本學(xué)期《經(jīng)貿(mào)口譯》課程采用會(huì)議或講座的錄像形式,要求學(xué)生做現(xiàn)場口譯。然后再與專業(yè)口譯人員的口譯結(jié)果進(jìn)行對(duì)比。這種方法,幫助學(xué)生找到了自身與專業(yè)口譯人員的差距。同時(shí),也激發(fā)了學(xué)生進(jìn)一步學(xué)習(xí)的積極性。
四、增加商務(wù)詞匯
詞匯是口譯的基礎(chǔ),本學(xué)期《經(jīng)貿(mào)口譯》課程在重點(diǎn)在提高學(xué)生口譯技巧的同時(shí),不忘增加學(xué)生商務(wù)英語詞匯、相關(guān)知識(shí)。幫助學(xué)生在提高商務(wù)英語口譯的實(shí)踐能力的同時(shí),訓(xùn)練學(xué)生的記憶力以提高口譯的準(zhǔn)確度和全面性。在課堂上應(yīng)開展多種口譯活動(dòng),鍛煉學(xué)生的記憶力和在口譯實(shí)踐中的英語應(yīng)用能力。
雖然本學(xué)期的教學(xué)改革取得了一定的成果,但是目前我系學(xué)生的口譯水平與同年級(jí)高水平學(xué)校相比還有一定的差距,因此在進(jìn)一步提高學(xué)生的實(shí)戰(zhàn)能力方面還有待進(jìn)一步探索。