第一篇:商務(wù)口譯課程描述(BA)
商務(wù)口譯
課程編碼:
課程性質(zhì):選修課
教學時數(shù):周學時2;總學時36
學分:2
先修課程:交替?zhèn)髯g、商務(wù)翻譯、英漢翻譯理論與實踐、漢英翻譯理論與實踐
教學目的與要求:
在連續(xù)口譯的基礎(chǔ)之上,進一步訓練口譯中記憶力訓練、筆記技巧、數(shù)字的翻譯,并進行同聲傳譯中的影子訓練等,將所有的訓練融入仿真的商務(wù)活動中去進行實戰(zhàn)訓練,使學生能基本具備針對商務(wù)內(nèi)容所需要的連傳和同傳能力。
教學方式:
課堂講授與練習
使用教材:
趙軍峰(主編),《商務(wù)英語口譯》,北京:高等教育出版社,2009
參考書目:
(1)方凡泉(主編),《新漢英分類口譯詞典》,廣州:世界圖書出版公司,2003(3)林郁如,《新編英語口譯教程》,上海外語教育出版社,1999(4)張維為,《英漢同聲傳譯》,中國對外翻譯出版公司,1999(5)Lan Wood 等,《新編高級劍橋商務(wù)英語》(BEC-3),經(jīng)濟科學出版社,2010
授課內(nèi)容:本階段教學內(nèi)容主要集中在實戰(zhàn)階段口譯活動的內(nèi)容,包括禮儀祝詞、商務(wù)談判、國際會議、新聞發(fā)布會、市場營銷、國際投資、戰(zhàn)略管理、企業(yè)文化、貨幣與金融、信息技術(shù)等。
考核方式:
該課程為考試,形式采用英漢、漢英帶稿視譯各一篇。
成績分布:
平時成績占50%,期末考試成績占50%。
Business Interpreting Course Code: Course Type: elective Class Hours: 2 per week, 36 in total Credit Value: 2 Prerequisite(s): Consecutive Interpreting, Business Translation, Theories and Practice of E-C Translation, Theories and Practice of C-E Translation
Objectives and Requirements:
Based on what learners have acquired in the previous consecutive interpreting course, further interpreting drills(on memory training, numbers treatment, shadow exercises in simultaneous interpreting)are incorporated into the linguistic contexts concerned with various business activities, and more focus is centered on fostering learners’ interpreting competence, both consecutive and simultaneous, on simulated authentic occasions.Text Book:
Zhao Junfeng, Business English Interpreting, Beijing: Higher Education Press, 2009 Reference Books: 1.Lin Yuru, Interpreting for Tomorrow, Shanghai Foreign Languages Education Press, 1999 2.Mei Deming, An Interpretation Course Book for Advanced Learners, Shanghai Foreign
Languages Education Press, 1998 3.Zhang Weiwei, English-Chinese Simultaneous Interpreting, China International Translation
Publishing House, 1999 4.Lan Wood etl, A New BEC-3 Course Book, Economic Science Press, 2001 5.Supplementary recordings from the latest authentic business events and international
symposia or seminars Content: Covering every possible aspect of business activities, such as business negotiations, business presentations, international news briefings, international marketing, business management, conference speeches, corporate culture, money and banking, international finance, IT industries etc.,Exam Method:
Oral examination is conducted in the audio-visual lab and learners’ recordings are to be evaluated;Grading:
50% for classroom performance and 50% for the final exam
第二篇:商務(wù)口譯課程教學大綱
《商務(wù)口譯》課程教學大綱
執(zhí)筆人:楊春林
審核人:蔡露虹
編撰日期:2008年11月
一、教學對象
廈門城市職業(yè)學院商務(wù)英語專業(yè)口譯方向(三年制)。
二、課程性質(zhì)
本課程為商務(wù)英語專業(yè)口譯方向職業(yè)核心課。
三、先修課程
綜合英語、英語閱讀、英語聽力、英語口語、英語語法、英語基礎(chǔ)寫作等職業(yè)基礎(chǔ)課程。
四、教學目的高職商務(wù)英語專業(yè)口譯課(口譯方向)旨在培養(yǎng)了解并基本掌握口譯技巧,能較好地負擔起生活接待、導游、一般性會議和簡單的商務(wù)洽談等口譯任務(wù)的商務(wù)、外貿(mào)、物流、旅游、外企的技能型英語人才。要勝任口譯工作,譯員必須在聽說讀寫譯五個方面全面發(fā)展,五種能力缺一不可。只有這五項技能都達到一定水準,才能承擔一定程度的口譯工作??紤]到高職商務(wù)英語專業(yè)口譯方向?qū)W生的具體情況,口譯課主要通過訓練學生的短時記憶能力、綜合概括能力、記筆記能力等來綜合提高學生聽和口譯的能力。通過三學期144學時的訓練之后,學生應(yīng)能用記憶并在筆記的幫助下一次性記住200個單詞左右的文本并用基本準確流暢的中文或英語進行口譯。
五、教學內(nèi)容與安排
該課程在第四、五、六學期開設(shè),總學時為144學時,每周2個學時,共計6學分。理論與實踐有機結(jié)合,融為一體,不可完全分開。
本課程的主要訓練內(nèi)容包括:迎來送往、禮儀致辭、晚宴聚會、商務(wù)旅行、商務(wù)訪談、商務(wù)廣告、商務(wù)陳述、企業(yè)介紹、企業(yè)文化等。主要學習技巧包括:公共演講、數(shù)字、記憶訓練、筆記、應(yīng)對技巧、總結(jié)歸納、跨文化交際、職業(yè)道德等等。
六、教學基本要求
商務(wù)口譯這門課程以“緒論”為教學先導,以口譯技能及《商務(wù)現(xiàn)場口譯》選取的內(nèi)容為教學核心,輔以《福建省情詞匯表達速譯手冊》,以“口譯測試”(含詞匯測試、模擬口譯場景操練等)為教學檢測,通過三個學期的學習,讓學生對口譯及技巧有基本的了解與并運用于實踐,這將對他們將來的實際工作有著莫大的助益。
本課程主要以培養(yǎng)學生實際操作和應(yīng)用本領(lǐng)為目標,所以課堂也盡量為學生創(chuàng)造學以致用的機會。本課程主要操練方法如下:
(一)課堂口頭小測
布置學生每節(jié)課后復(fù)習學習過的單詞句子,下節(jié)課小測,以口頭漢譯英方式進行。督促學生養(yǎng)成及時復(fù)習的好習慣,同時培養(yǎng)即時快速的現(xiàn)場反應(yīng)感。
(二)團隊合作
課堂上經(jīng)常以2至3人小組進行協(xié)作訓練,課后自由組合6人或者3人小組,分別擔任演講者、口譯員和評價者的角色,進行持續(xù)的練習。教師通過詳細詢問 1
小組活動情況以及抽調(diào)其中數(shù)組在全班演示,達到鼓勵學生不斷自我訓練的目的。
(三)自評互評加師評
口譯的表現(xiàn)如何,教師要清楚,學生也要明白。所以訓練前應(yīng)說明評判標準,先指定一至兩位評價員,操練一結(jié)束即由指定評價員先評,接著由學生自由補充評,然后由教師評,最后請口譯者及演講者自評,讓學生自己也有機會進行不斷的反思和改進。
(四)課堂即時口譯
無論任何時刻,教師或?qū)W生在課堂上有任何言語,都隨機挑選學生進行口譯。目的是讓學生建立起隨時繃緊神經(jīng)準備翻譯的譯員敏感度。
(五)多給實例
教師給一些現(xiàn)實發(fā)生過的口譯案例,請學生思考如何解決,并提出一些解決建議,以作比較。讓學生在不斷反思過程中自己摸索一套最適合自己個性以及現(xiàn)實情況的方法。
(六)鼓勵學生參加實踐
在可能的情況下,為學生創(chuàng)造實踐機會,鼓勵他們盡可能多地抓住現(xiàn)實的口譯機會。并且請一些已經(jīng)有過口譯經(jīng)歷的學生上臺演講,與大家分享其中的點滴。這對他們自己以及別的同學都是一種極大的激勵。于第五學期盡量爭取給學生提供“九八”投洽會相關(guān)口譯實訓。
七、課程考核
“商務(wù)口譯”課程的考核包括平時成績和期末考試。
(一)平時成績
平時成績占課程總成績的50%,成績根據(jù)學生完成課堂詞匯小測、小組口譯模擬操練情況、口譯課上的綜合表現(xiàn)以及其他實踐活動的情況綜合而定。
(二)期末考試
期末考試每學期安排一次,考試的內(nèi)容緊密結(jié)合所學教材。期末考試成績占課程總成績的50%。以口試形式進行,主要測試詞匯口譯、句子口譯等。第四、第五學期以口譯實戰(zhàn)形式考試。
第三篇:-商務(wù)口譯_書后附錄_
第一單元
禮儀致辭 serif 襯線字體
1、坦誠交流 candid exchange of ideas san serif 無襯線字體
集思廣益 pool the wisdom of the masses typeface 字體 以……的名義 in the name of typography 凸版印刷術(shù) 論壇 forum Macintosh 麥金塔電腦,蘋果電腦 時代華納集團 Time Warner Tnc.David Packard 戴維.帕卡德(惠普創(chuàng)始人之一)源遠流長 of long standing Bob Noyce 鮑勃.諾伊斯(英特爾創(chuàng)始人之一)博大精深 greatness and profound richness NeXT 公司名,該公司由喬布斯于1985年創(chuàng)辦
自強不息 to strive continuously to make new Pixar 皮克斯公司,它制作了世界上第一部全電腦動progress 畫電影《玩具總動員》 頑強奮進 pioneering spirit biopsy 切片檢查 壯闊歷程 great history endoscope 內(nèi)診鏡 喪權(quán)辱國 humiliate the nation and forfreit its dogma 教條 sovereignty;humiliating defeat The Whole Earth Catalog 《全球目錄》 民不聊生 the people languished in poverty and Stewart Brand 斯圖爾特.布蘭德(《全球目錄》創(chuàng)始人)starvation Menlo Park 門羅帕克(市)
內(nèi)憂外患 be faced with troubles at home and Stay Hungry,Stay Foolish 求知若饑,虛心若愚 aggression from abroad 第二單元 商務(wù)談判 小康社會 moderately prosperous society
1、提案 proposal 資源節(jié)約型 resource-effective 發(fā)盤 offer 環(huán)境友好型 environment-friendly 反提案 counter proposal 值此……之際 on the occasion of 還盤 counter offer 歡迎宴會 welcome banquet 讓步 make concession 便宴 informal dinner 掌握主動 be strong in a negotiation 午宴 luncheon 多聽少說listen more and talk less 便餐 refection 籌碼 odds(for)工作午餐 work lunch 開放式問題 open-ended question 自助餐 buffet dinner
2、common interest 共同利益 答謝宴會 thank-you banquet competing interest 沖突利益 慶功宴 celebration banquet complimentary interest 互補性利益 招待會 reception distributive negotiation 分配式談判 雞尾酒會 cocktail lounge integrative negotiation 整合式談判 茶話會 tea party tax benefit 稅項利益 歡聚一堂 enjoy a happy get-together telephone sales 電話銷售 分論壇 parallel session interest-based thinking 利益為基礎(chǔ)的思維 贊助人 sponsor barter deal 實物交易 主辦人 organizer forward foreign exchange contract 遠期外匯合同 承辦 organized by economic turmoil 經(jīng)濟動蕩 協(xié)辦 supported by raw material supplier 原料供應(yīng)商 主持人 moderator political analyst 政治分析師 和諧社會 harmonious society cultural differences 文化差異 科學發(fā)展觀 the scientific approach in achieving broker 經(jīng)紀人 development/the scientific outlook on development liaison 聯(lián)絡(luò)
2、commencement 畢業(yè)典禮 best alternative to an agreement 達成協(xié)議的最佳選connectinh the dots 一種小游戲,即把標有序列號的擇 點連起來,就構(gòu)成一幅圖畫 第三單元
1、萬有引力 gravitation 友誼紐帶 road to friendship 靈感 inspiration 貿(mào)易橋梁 bridge to trade 最高成就 the highest achievement 合作共贏 win-win cooperation 尖銳 sharp 共同發(fā)展 common development 無聊 frivolity 新聞發(fā)布會 press conference 創(chuàng)意產(chǎn)業(yè) creative industry 各界朋友 friends from different communities 傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè) traditional industry 萬商云集 great number of paticipants 點石成金 turn the stone into gold 親身體驗 experience by yourself 大力發(fā)展 greatly develop 勃勃生機 vigor and vitality 優(yōu)勢 advantage 建言獻策 contribute ideas and suggestions 劣勢 disadvantage
2、Ultra HVDC 特高壓直流輸電技術(shù) 成本控制 cost control corporate activity 公司活動
2、get preoccupied 全神貫注 self-drive 自主獨立的精神
equilibrium 均衡 various restraints 各種制約 information asymmetry 信息不對稱 groundwork 基礎(chǔ) Information Technology 信息技術(shù) diversification of products 產(chǎn)品多元化 gain some insight 洞察 technological innovation 技術(shù)革新 Silicon Valley 硅谷 business affair 商務(wù)活動 Internet bubble 互聯(lián)網(wǎng)泡沫 research institute 研究所 venture capitalist 風險資本家 push forward 推進 recruit faculty 招聘員工 cutting-edge 先進的 computer animation 電腦動畫 joint research 共同研究 put the photograph on end 把照片豎著放 industry-university cooperation 產(chǎn)學合作 R&D 研究與開發(fā) intellectual property strategy 知識產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略 conventional service 傳統(tǒng)服務(wù) creative cooperation 商業(yè)運作 mind-set 思想 hard disk drive 硬盤驅(qū)動器 Hollywood studio 好萊塢電影工作室 automotive equipment 自動化設(shè)備 bailout program(金融)救援計劃 business collaboration 商業(yè)合作 distressed mortgage 不良按揭 semiconductor 半導體 American International Group 美國國際集團 personal training 人員培訓 soybean futures 大豆期貨 in-house education system 企業(yè)內(nèi)教育 Capitol Hill 國會山 invention incentive system 發(fā)明獎勵機制 foreclosure 喪失抵押品贖回權(quán) perpendicular magnetic disk 垂直磁記錄式硬盤 savings portfolio 儲蓄組合 finger vein authentication 手指靜脈認證
第四單元 廣告宣傳 energy saving technology 節(jié)能技術(shù)
1、廣交會 China Import and Export Fair;the Canton social value 社會價值
Fair 第五單元 商務(wù)陳述 一地一館兩期 one location,one complex and two
1、天津濱海新區(qū) Tianjin Binhai New Area phases “共迎奧運、傳播奧運” Beijing Olympic Games: 琶洲一期展館 Phase 1Project of Pazhou Complex Sharing the Success,Sharing the News 兩地兩館兩期 two locations ,two complexes and two 夏季達沃斯世界經(jīng)濟論壇 Summer Davos World phases Economic Forum 專業(yè)展區(qū) specialized exhibition section “10+3媒體合作研討會 10+3Media Cooperation
Forum 采購商 buyer 重要平臺 important platform 亞歐大陸橋 Euro-Asia continental bridge 歷史見證 witness of history 服務(wù)外包 service outsourcing
保稅港區(qū) bonded port 綜合保稅區(qū) comprehensive bonded zone 保稅物流園區(qū) bonded logistics park 天津經(jīng)濟技術(shù)開發(fā)區(qū) Tianjin Economic and Technological Development Area(TEDA)首問負責 initial consultation 全程代辦 whole charge d’affaires 一站式服務(wù) one-stop service 人才支撐 personnel support 摩托羅拉 Motorola 奧的斯電梯 Otis Elevator 豐田汽車 Toyota Motor 三星電子 Samsung Electronics 鹽堿荒地 saline or alkaline land 天然氣儲量 natural gas reserve 開采 extract 地熱 geothermal resource
2、corporate entity 法人實體
etymology 詞源學
agribusiness 農(nóng)業(yè)綜合企業(yè) pompous 夸張的
bullet point 大綱,重點
confidence booster 信息提升手段 Transrapid 磁懸浮列車 portfolio(產(chǎn)品)組合 megatrend 大趨勢
cross-functional business unit 跨職能業(yè)務(wù)部門 high-end market 高端市場
sandwich of innovation 三明治創(chuàng)新(戰(zhàn)略)leapfrogging technologies 重點跨越技術(shù)
S.M.A.R.T.innovation 聰明的創(chuàng)新(西門子公司重點發(fā)展的特點)
Green Village Program(西門子)綠色農(nóng)村項目 Innovation-driven economy 創(chuàng)新驅(qū)動的經(jīng)濟體 critical engine 重要引擎
low-end processing 低端加工
high-quality talent pool 高素質(zhì)人才庫 management know-how 管理技術(shù) legal framework 法律體制
winning combination 雙贏合作
第六單元 新聞發(fā)布會
1、收支平衡 balance of payment 貿(mào)易順差 trade surplus 外匯投資 foreign exchange investment 存款準備金率 deposit-reserve ratio 再貸款利率 refinancing rate
外包 outsource
擴大內(nèi)需 boost domestic demand
發(fā)展服務(wù)業(yè) develop the service/tertiary/industry 監(jiān)管機構(gòu) supervisory institution “三農(nóng)”(issues concerning)agriculture ,peasant and rural areas
支付清算系統(tǒng) account settlement system 殘舊幣 destroyed note
反洗錢 cracking down on transmission of illegal money
走私 smuggle
販毒 narcotic traffic
貪污受賄 corruption and bribery 金融詐騙 financial fraud 逃稅漏稅 tax evasion
代理國庫 acting agent of national treasury 拆借市場 fund lending market 債券市場 security market
中國外匯交易中心 China Foreign Exchange Trade Center
農(nóng)村信用社 Rural Credit Cooperative
中國銀監(jiān)會 China Banking Regulatory Commission 郵政儲蓄 postal deposit business 抵押擔保 mortgage guarantee 權(quán)威性 authoritativeness
股份制改革 reform of shareholding system 趨勢性變化 change of trade 財政赤字 fiscal deficit
適當收縮 appropriate contracting 流動性過剩 liquidity surplus
股權(quán)分置 list non-tradable shares of listed companies
商務(wù)部 Ministry of Commerce 外交部 Ministry of Foreign Affairs
發(fā)改委 National Development and Reform Committee
工業(yè)和信息化部 Ministry of Industry and Information Technology
公安部 Ministry of Public Security 財政部 Ministry of Finance
人力資源和社會保障部 Ministry of Human Resources and Social Security 農(nóng)業(yè)部 Ministry of Agriculture
中國海關(guān)總署 General Administration of Customs of the People’s Republic of China
質(zhì)檢總局(國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局)General
Administration of Quality Supervision, Inspection buyer 采購商 and Quarantine of the People’s Republic of China contractor 承包商 民航總局 Civil Aviation Administration of China local community 當?shù)厣鐓^(qū) 食品藥品監(jiān)督管理局 State Food and Drug labor right 勞工權(quán)利 Administration ethical issue 倫理問題 進出口銀行 The Export-Import Bank of China animal testing 動物試驗 互利雙贏 mutual benefit and win-win annual report 報告 貿(mào)易摩擦 trade conflict labor standard 勞工標準
2、stock market 股票市場 anti-corruption effort 反腐敗努力
average Chinese investor 普通中國股民 supply chain 供應(yīng)鏈 cool down 冷靜下來 global sourcing 全球采購 diversification 多元化 conflict prevention 防止沖突 foreign exchange reserves 外匯儲備 International Standard Organization 國際標準組織 JCCT(Joint Commission of Commerce and Trade)compliance 合規(guī) 商貿(mào)聯(lián)委會 Fair Labor Association(FLA)公平勞工協(xié)會 comment on 就……發(fā)表言論 external audit 外部審計 civilian nuclear cooperation 民用核能合作 transparency 透明 military trade 軍品貿(mào)易 Universal Declaration of Human Rights 《國際人權(quán)第七章 企業(yè)社會責任 宣言》
1、企業(yè)社會責任 corporate social responsibility(CSR)industrial relation 勞資關(guān)系
非政府組織 non-governmental organization capacity building 能力建設(shè)
認證 certification worker representative 員工代表
技術(shù)標準 technical standard secret ballot 不記名投票
消費者群體 consumer community worker retention 員工留用
利益相關(guān)人 stakeholder worker turnover 工人流動
《關(guān)于企業(yè)社會責任合作的諒解備忘錄》 第八單元 企業(yè)文化 Memorandum of Understanding(MOU)on
1、企業(yè)競爭力 corporate competitiveness Cooperation in CSR invest 精神支柱 spiritual support
投資者 investor 企業(yè)管理 corporate management
重要法寶 a vital source of 市場競爭力 competitiveness in the market
贈人玫瑰,手有余香 The rose in her hand and the 社會主義先進文化 socialist advanced culture fragrance in mine。企業(yè)價值觀 corporate value
《勞動合同法》 Labor Contract Law 企業(yè)精神 enterprising spirit
增長方式 growth mode 以人為本 people-oriented
貫穿“一條主線” follow through “one main thread” 公平競爭,誠信共贏的精神 win-win spirit of fair
competition and credibility
突出“三個結(jié)合” focus on “three alignment”
實現(xiàn)“四個和諧” achieve “four harmonies” 誠信互利 mutual trust and mutual benefits
以點帶面,循序漸進 start with small steps,build on 市場規(guī)則 market rule existing experience,and gradually enhance the 講究信用 pay attention to credit overall performance 假冒偽劣(產(chǎn)品)counterfeit goods;fake and shoddy
commodities
3、sound-bite 言簡意賅地說
corporate strategy 企業(yè)戰(zhàn)略 經(jīng)濟效益 economic benefit World Business Council for Sustainable 文明經(jīng)營 civilized operation Development 世界可持續(xù)發(fā)展工商理事會 可持續(xù)性 sustainability International Labour organization 國際勞工組織 倫理規(guī)范 social ethics occupation health and safety 職業(yè)健康與安全 公益事業(yè) public welfare
leader and the subject 義無反顧 without turning back 中國特色 Chinese characteristics 展場面積 exhibition area
2、corporate culture 企業(yè)文化 中國會展經(jīng)濟國際合作論壇 China Expo Forum for managing director 執(zhí)行董事 International Cooperation(CEFCO)core value 核心價值觀 中國國際貿(mào)易促進委員會 China Council for the cost-consciousness 成本節(jié)約意識 Promotion of International Trade(CCPIT)real bond 真正的紐帶 國際展覽協(xié)會 Global Association of the Exhibition store concept 開店理念 Industry(UFI)Walking the Talk 《起而行》 國際展覽與項目協(xié)會 International Association of retail skill 零售技巧 Exhibitions and Events(IAEE)career development 事業(yè)發(fā)展 獨立組展商協(xié)會 Society of Independent Show management introduction 管理入門 Organizers(SISO)affordable product 買得起的產(chǎn)品 “匯聚成長的力量”Joining up with Growing Forces in situ 在原地,維持不變 中國國際展覽會議展示會(展中展)China
International Trade Show for Exhibition and institution set-up 制度安排
manufacturing company 制造企業(yè) Conference Industry(InterExpo)public sector 公共部門 中國-東盟博覽會 China-ASEAN Expo(CAEXPO)innovative culture 創(chuàng)新性文化 中國-東盟商務(wù)與投資峰會 China-ASEAN Business boundary-breaking 打破常規(guī)的 and Investment Summit(CABIS)CLSA 里昂證券 市場準入 market access novel technology 新奇技術(shù) 大湄公河(次區(qū)域)Greater Mekong Subregion economic tie 經(jīng)濟關(guān)系 東盟東部增長區(qū) East ASEAN Growth Area closed innovation 封閉式創(chuàng)新 次區(qū)域經(jīng)濟合作 subregional economic cooperation open innovation 開放式創(chuàng)新 山水相連 be connected by the same mountains and
rivers internal capability 內(nèi)部能力
do it alone 單獨行動 文化相通 share similar cultures start-up 創(chuàng)業(yè)型企業(yè) 經(jīng)濟互補 mutual complements in economy;have
much to offer each other economically open-source community 開源社區(qū)
spin-off 剝離企業(yè) 北部灣經(jīng)濟區(qū) Beibu Bay Economic Zone business model 商業(yè)模式 增長極 growth pole;area of growth market presence 市場地位 抗震救災(zāi) battle against the(devastating innovation move 創(chuàng)新舉措 Wenchuan)earthquake core business 核心業(yè)務(wù) 堅定不移 remain committed to ever-accelerating 不斷加速的 始終不渝 steadfast;continue to strategic agility 戰(zhàn)略靈活性
2、entry promise 入世承諾 strategic partner 戰(zhàn)略伙伴 convention and exhibition industry 會展行業(yè) ever-widening 更廣泛的 MICE(meeting,incentive,conference and mobile communications 移動通信 exhibition)綜合的旅游服務(wù)形式(包括集體會議、獎significant break from established thinking 不拘泥于勵旅游、大型會議和展覽)既定思維 sunrise industry 朝陽產(chǎn)業(yè)
第九單元 國際會展 Shanghai World Expo 上海世博會
1、會展城市 city for C&E Munich International Trade Fairs 慕尼黑國際博覽集相關(guān)產(chǎn)業(yè)拉動效應(yīng) pull effect realized with 團 neighboring industries China International Exhibition Corporation 中國國際集聚效應(yīng) agglomeration effect 展覽公司
政府主導、政府主體 government being both the Deutsche Messe Hanover 德國博覽會集團公司
Messe Düsseldorf 德國杜塞爾多夫展覽中心 initial terms 首付款
Shanghai New International Expo Centre(SNIEC)defaults and foreclosure(次級房貸借款人)違約和上海新國際博覽中心 房產(chǎn)被沒收
第十單元 政治與經(jīng)濟 financial recovery plan 金融復(fù)興計劃
1、高層互訪 exchange of high-level visits defining moment 決定性的時刻
雙邊貿(mào)易額 bilateral trade volume Great Depression 大蕭條 同比增長 up by…year on year rescue effort 拯救努力 組團旅游 group travel get oversight over 監(jiān)督 通脹壓力 inflationary pressure final verdict 最終裁決 趨利避害 draw on advantages and avert hazards shred regulation 撕碎規(guī)章制度 部長級會議 Ministerial Conference trickle down 涓滴(財富從富人滴向窮人)零關(guān)稅待遇 duty exemption on imports fair shake 公平待遇 投資興業(yè) invest and conduct business work out a solution 得出解決方案 商業(yè)融資 business financing Wall Street 華爾街 美中關(guān)系全國委員會 National Committee on Main Street 緬因街(村鎮(zhèn)或小城市主要零售街道的通US-China Relations 標)美中貿(mào)易全國委員會 US-China Business Council come up with a package 拿出一攬子方案 美中對外關(guān)系委員會 US Council on Foreign sub-prime lending mess 次貸混亂 Relations lax regulation 松散管理 亞洲協(xié)會 Asia Society Secretary of the Treasury 財政部長 美國商會 American Chamber of Commerce stakeholder 利益相關(guān)者
美國中國總商會 China General Chamber of economic philosophy 經(jīng)濟哲學 Commerce-USA 第十一單元 營銷與全球采購 百人會 Committee of 100
1、銷售代表 sales representative 美中政策基金會 US-China Policy Foundation 會議 annual meeting 美國中國論壇 US Forum on China 開場白 opening remarks 商業(yè)圓桌會議 the Business Roundtable 銷售老手 veteran salesman 華美協(xié)進社 China Institute in America 紛擾不斷 disturbances from time to time 共敘情誼 brings together…for a delightful gathering 變幻莫測 confusing;capricious 合則兩利,斗則俱傷 gain from peaceful coexistence,無人能及 unsurpassed and lose from conflicts 思維敏捷 have a quick,sharp mind 戰(zhàn)略對話機制 strategic dialog mechanism 經(jīng)年累月 over the years 執(zhí)教 coach 行之有效 prove fruitful 花樣游泳隊 synchronized swimming team 重演 repeat 金融動蕩 financial volatility
2、marketing mix 營銷組合 能源緊張,糧食短缺 energy and food shortage human rights movement 人權(quán)運動
2、NYSE 紐約證券交易所 consumerism 用戶至上主義
NASDAQ 全美證券交易商自動報價系統(tǒng)協(xié)會(納斯treat and opportunity 風險和機遇 達克)potential threat 潛在風險 AMEX 美國證券交易所 product-market entry 產(chǎn)品市場進入 NYBOT 紐約商業(yè)交易所 corporate and business-level strategy 公司和企業(yè)層sub-prime mortgage crisis 次貸危機 面的戰(zhàn)略 contracted liquidity 流動性緊縮 look further afield 高瞻遠矚 regulatory framework 監(jiān)管機構(gòu) catalyst 催化劑 high default rates 搞按揭款違約率 key criteria 重要的標準 refinance 再融資 island hop 轉(zhuǎn)移
negative publicity 負面形象 weigh up 權(quán)衡
prospective partner 未來的伙伴
extract maximum value 實現(xiàn)最大價值 complete ownership 百分百股權(quán) strategic alliance 戰(zhàn)略聯(lián)盟 buy the market 收購
prequalified vendor 合格的供貨商 bidding process 招標流程
vulnerable to fluctuation 易受波動左右 availability 可獲得性
primary ingredient 基本原料 short-term saving 短期收益 venture capital 風險資本
第十二單元 人力資源管理
1、就業(yè)市場 employment market 人力資源 human resource 工作和生活平衡 work-life balance 有效措施 effective measure 人才競爭 competition of talents 人員更替 employee;staff retention 職位空缺率 rate of job vacancy 薪酬制度 remuneration package 附加福利 fringe benefit;traditional welfare 員工留用 staff retention 收益遞減規(guī)律 law of diminishing return 雙贏局面 win-win situation 咨詢服務(wù) counseling service 開明就業(yè) enlightened employment 大力推廣 greatly popularize;vigorously promote 共同攜手 join hands with
2、legislative proposal 立法提案
SHRM(Society for Human Resource Management)人力資源管理學會 snapshot 簡介
rippling effect 波及效應(yīng) strong resiliency 強勁反彈 unemployment rate 失業(yè)率
payroll employment 非農(nóng)就業(yè)人口 purchasing power 購買力 wage earner 工薪族
knowledge-based economy 知識經(jīng)濟
post-secondary education 高中后教育;高等教育 healthcare provider 醫(yī)護人員 technical specialist 技術(shù)專家
thoughtful comment 深思熟慮的評價
routine process 慣例 one-size-fits-all 一刀切
beacon of opportunity 充滿機遇的燈塔 recruitment and staffing 人員征聘及其編制 Public Service Modernization Act(PSMA)《公共服務(wù)現(xiàn)代化法案》
tight labor market 緊俏的勞動力市場 multiple objectives 多重目標
fast-paced environment 快速變化的環(huán)境 Auditor General 審計長 rules-driven 規(guī)則驅(qū)動的 staffing system 編制體系
externally and internally 里里外外 deputy head 常務(wù)次長 PSC(Public Service Commission)公共服務(wù)委員會 Public Service Employment Act(PSEA)《公共服務(wù)員工法案》
exclusive authority 獨有的權(quán)威 oversight capacity 監(jiān)督能力 values-based 以價值為基礎(chǔ)的 assessment process 評估過程 oversight function 監(jiān)督功能
accountability instrument 問責工具
Staffing Management Accountability Framework 員工管理問責框架
Commission for Public Complaints Against the RCMP(Royal Canadian Mounted Police)公共投訴皇家騎警委員會 audit plan 審計計劃
external staffing 外部編制 political partisanship 政治伙伴
Public Service Staffing Tribunal 公共服務(wù)人員編制法庭
at arm’s length近在咫尺
第十三單元 戰(zhàn)略管理
1、百年老店 centennial shop;shop of a century’s
standing
誠信 integrity
第一個吃螃蟹的人 the first person to try tomato 內(nèi)控體系 internal control system 標準普爾 Standard Poor 茁壯成長 grow ever stronger 創(chuàng)業(yè)之本 root of business
誠信為基 hold integrity as sole principle 危機感 sense of crisis
措手不及 be caught totally unprepared
居安思危 be prepared for adversity 大顯身手 strut one’s stuff 東山再起 revive some time in the future 與國際接軌 in accordance with the international 喊狼來了(the shepherd who is always)cry wolf standard for fun 班輪公司 shipping service company
2、mission,vision and objective 使命、遠景和目標 掛靠中國港口 connected with Chinese ports balanced scorecard平衡積分卡 規(guī)劃先行 prepared advanced plans strategic alignment 戰(zhàn)略協(xié)同 適度超前 moderately go further than the needs of
the development strategic consistency 戰(zhàn)略一致性
SWOT analysis 公司內(nèi)部(優(yōu)勢、弱勢、機會和以港興市 prosper the cities with the ports 風險)分析 以市促港 develop the ports with the cities BP(British Petroleum)美國石油公司 良性互動 realize a positive interaction Advisory Board 顧問團;咨詢委員會 中國—歐盟海運協(xié)定 China-EU maritime transport
agreement “more of the same”規(guī)模效應(yīng)
reach the limit of one’s capacity 盡其所能 金融資產(chǎn)縮水 the world’s financial assets shrinking oil and gas field 油氣田
2、logistical infrastructure 物流基礎(chǔ)設(shè)施 complex social and economic organism 復(fù)雜的distribution center 配送中心 社會和經(jīng)濟有機體 third-party 中國中小城市 IPIC Annual Meeting 加拿大知識產(chǎn)權(quán)協(xié)會年會 cost minimization 成本最小化 CIPO(Canadian Intellectual Property Office)加Canadian transportation Agency 加拿大運輸局 拿大知識產(chǎn)權(quán)局 CILTNA(the Chartered Institute of Logistics and Five-Year Strategic Plan 五年戰(zhàn)略規(guī)劃 Transport in North America)國際物流與運輸協(xié)會 dual mandate 雙重任務(wù) quasi-judicial tribunal 準司法法庭 fine-tuning performance measure 細微的績效調(diào)federal jurisdiction 聯(lián)邦法律體制 節(jié)措施 ministerial advisory committee 部長級顧問委員會 outreach 外圍服務(wù) deliver on our mandate 履行職責 average total pendency平均總擱置時間 hybrid organization model 混合組織模式 accessibility 接觸便利性 caseload management efficiency 個案管理效率 turnaround time 周轉(zhuǎn)時間 Modern Logistics and Freeport Development 現(xiàn)代物performance metric 績效參數(shù) 流與自由港發(fā)展
第十四單元 交通與物流 Bo’ao Forum for Asia 博鰲亞洲論壇
1、聯(lián)合國歐洲經(jīng)濟委員會 United Nations Economic a somber setting 氣氛沉重
Commission for Europe(UNECE)globalization mandate 全球化任務(wù) 傳播和弘揚 carry forward and disseminate build-up of inventory 庫存積壓 歷史巨變 the great changes just-in-time 及時制(零庫存)集裝箱吞吐量 container throughput vast archipelago 群島 標箱 TEU(twenty-foot equivalent unit)industrial powerhouse 產(chǎn)業(yè)基地 環(huán)境友好型 environment-friendly center of economic gravity 經(jīng)濟中心 資源節(jié)約型 resource-saving render obsolete the concept of…摒棄以往的概念 統(tǒng)籌規(guī)劃 unified planning 第十五單元 金融與證券 合理布局 rational distribution
1、招商證券論壇 China Merchants Securities Forum 東部優(yōu)先現(xiàn)代化 the precedent modernization of the 15周年華誕 the 15th anniversary east China 大喜之日 big day 西部大開發(fā) the development of the west China 招商銀行證券部 Division of Securities in China
Merchants Bank 中部崛起 the rise of the middle China 港口腹地 the port hinterland 綜合類券商 synthetic securities trader 產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移 industrial transfer 銀行間同業(yè)拆借市場 interbank borrowing market
自營 brokerage very strong recovery 強勁反彈 網(wǎng)上交易 online trading peak at 最高點在 資產(chǎn)管理 asset management collapse by 50%跌了五成 敦行至遠 responsibility for the present and the 第十六單元 會計與稅收 future
1、特許會計師協(xié)會 Institute of Chartered Accountants 良好市場形象 sound image in the market 注冊會計師 Certified Public Accountant(CPA)思想的盛宴 nourishment of thought 資本市場 capital market 不容錯過 can not be missed 中國經(jīng)濟體制改革 Chinese economic structural
reform
2、private equity 私募資金
mutual fund 對沖基金 市場經(jīng)濟體制 market economy system hedge fund 保值基金 國有企業(yè) state-owned enterprise(SOE)securitized assets 證券化資產(chǎn) 上市公司 listed company publicly-traded corporation 上市公司 流通市值 negotiable market capitalization personal finance 個人融資/理財 金融債券 financial bond public finance 公共融資/理財 主板市場 Main Board corporate finance 公司融資/理財 創(chuàng)業(yè)板 GEM Board(Growth Enterprise Market institutional setting 機構(gòu)性背景 Board)outstanding share 已發(fā)行股票 社會保障基金 social security fund fungible,negotiable instrument 可替換和轉(zhuǎn)讓的金融金融機構(gòu) financial institution 工具 投資理念 investment philosophy common stock 普通股 市場法律框架 legal framework of the market stock option 股票期權(quán) 證券投資基金法 Law on Securities Investment
Funds derivative 衍生產(chǎn)品
OMX 北歐證券交易商瑞典OMX公司 行政法規(guī) administrative regulation exchange owner 交易所所有者 轉(zhuǎn)型階段 transition stage clearing house 清算公司 債權(quán)人 creditor niche market 利基市場,瞄準機會的市場 職業(yè)操守 professional integrity going through the roof 居高不下,飛漲
2、Accounting Student Society 會計學生協(xié)會 the bubble finally burst 泡沫終究爆裂 inauguration ceremony 就職典禮 quick profit 快速盈利 accountancy sector 會計行業(yè) jump onto the Internet bandwagon 趕網(wǎng)絡(luò)股大流 accountancy profession 會計職業(yè) the break-even point 盈虧持平future career path 未來職業(yè)道路 brand awareness 品牌意識 meet deadline 按期完成 phenomenal growth 驚人增長 accountancy firm 會計事務(wù)所 rely on alternative yardsticks 依賴于他人標準 qualified accountant 認證合格的會計 audience reach 受眾接觸面 HKICPA(The Hong Kong Institute of Certified Public due a sell-off 要拋售 Accountants)香港會計師公會 leveling out 持平financial management 財務(wù)管理 roller-coaster ride 坐過山車 regulatory measure 管制措施 breaking news 突發(fā)新聞 life-long learning 終生學習million-dollar question 關(guān)鍵的問題 burgeoning economy 新興經(jīng)濟 consolidation activity 聯(lián)合,并購活動 harsh working environment 艱苦的工作環(huán)境 enter into a joint venture 建立合資企業(yè) future pillar 未來的支柱 general upward trend 總體上升趨勢 Corporate Tax Association(CTA)企業(yè)所得稅協(xié)會 take off 起動 public company 上市公司 soar 飆升 tax reform 稅收改革
tax system 稅收體制 import quota 進口配額 tax collection 征稅 reciprocal tariff 互利性關(guān)稅 business tax 營業(yè)稅 ASEAN(Association of Southeast Asian Nations)Treasury Minister 財政部長 東盟 corporate governance 公司治理 Free Trade Area(FTA)自由貿(mào)易區(qū) audit reform 審計改革 Early Harvest Plan(EHP)早期收獲計劃 corporate disclosure 公司披露 dispute settlement 爭端解決 corporate regulation 企業(yè)管制 bilateral trade 雙邊貿(mào)易 tax risk 稅收風險 economic integration 經(jīng)濟一體化 tax return 稅單,納稅申報單 China-ASEAN Expo 中國—東盟博覽會 opening offer 公開報價 Organization of Islamic Countries(OIC)伊斯蘭國家Commission of Taxation 稅務(wù)專員 組織 tax compliance 守法納稅 Ministry of Culture,Arts & Tourism 文化藝術(shù)和旅游Board of Taxation 稅收委員會 部 short-sighted approach 短時行為 Visit Malaysia Year 馬來西亞觀光年 tax community 稅務(wù)部門 第十八單元 IT產(chǎn)業(yè) national interest 國家利益
1、國信辦 State Council Informatization Office tax design 稅收設(shè)計 信息產(chǎn)業(yè)部 Ministry of Information Industry short-term project 短期計劃 發(fā)改委 National Development and Reform
Commission 第十七單元 國際經(jīng)濟組織
1、貿(mào)易體制 trade system 商務(wù)部 Ministry of Commerce 入世談判 WTO entry negotiation 國家信息化專家咨詢委員會 Advisory Committee for
State Informatization 市場經(jīng)濟 market economy 關(guān)貿(mào)總協(xié)定 GATT(General Agreement on Tariff 信息和知識相對密集 relatively information and
knowledge intensive Trade)
成員國貿(mào)易協(xié)定 trade agreement between member 客戶關(guān)系管理 customer relations management countries 先天優(yōu)勢 inborn advantage 商品經(jīng)濟體制 commodity economic system 第三方電子商務(wù)服務(wù) third-party e-commerce
service 計劃調(diào)節(jié) planned regulation 市場調(diào)節(jié) market regulation 中國國家統(tǒng)計局 National Bureau of Statistics 企業(yè)運行機制 corporate operational mechanism 教育部 Ministry of Education 中央黨校 Party School of the CPC Central 高交會 China Hi-tech Fair Committee 網(wǎng)上產(chǎn)品博覽會 Online Fair 社會主義市場經(jīng)濟 socialist market economy 網(wǎng)上投資貿(mào)易洽談會 Online Investment & Trade
Symposium 十四大 14th CPC Congress 締約方 signatory party 網(wǎng)上消費品博覽會 Online Consumer Goods Fair 讓步 make concession 新農(nóng)村商網(wǎng) New Rural Business Network 市場準入 market access 農(nóng)副產(chǎn)品網(wǎng)上購銷對接會 online fairs for agricultural
by-products 雙邊談判 bilateral negotiation 多邊談判 multilateral negotiation 亞太經(jīng)合組織 APEC(Asia-Pacific Economic 減稅 tax reduction Cooperation)
2、multilateral trade agreement 多變貿(mào)易協(xié)定 亞歐會議 ASEM(Asia-Europe Meeting)
trade dispute 貿(mào)易爭端 上海合作組織 Shanghai Cooperation OrganizationMost Favored Nation status 最惠國待遇(SCO)trade preference 貿(mào)易優(yōu)惠
2、fiber optics 光纖 trade barrier 貿(mào)易壁壘 “steel collar”worker “鋼領(lǐng)工人”(機器人)
communication access 通信入口
virtual shop management 網(wǎng)上商店管理 party differentiation 參與者的不同
certification authentication(CA)證書認證 after the splash and promises 一通承諾之后 old issue in new dimension 老問題,新視角 economic landscape 經(jīng)濟形勢
discriminatory tax policy 歧視性稅收政策 stifle 壓制
OECD(Organization for Economic Cooperation and Development)經(jīng)濟合作與發(fā)展組織 encryption product 加密產(chǎn)品 competitive advantage 競爭優(yōu)勢
Developers Conference 專業(yè)開發(fā)者會議 exponential increase 呈指數(shù)倍數(shù)增長
gigabyte of storage 以千兆字節(jié)作為儲量標準 multiple-processor machine 多處理器
SMP(Symmetrical Multi-Processing)對稱多處理技術(shù)
Digital Nervous System(DNS)數(shù)字神經(jīng)系統(tǒng) vertical application 縱向應(yīng)用
SAP 公司名,歐洲最大的軟件企業(yè),總部設(shè)于德國沃爾多夫
business application 商務(wù)應(yīng)用
Unix 電腦操作系統(tǒng),是美國AT&T公司1971年在PDP-Ⅱ上運行的操作系統(tǒng)
第四篇:商務(wù)口譯期末試題
一、短語口譯
1.signing ceremony
2.the gross domestic product 3.resident correspondent
4.marketing strategies 5.management tenets
6.不遠萬里來到…… 7.質(zhì)量監(jiān)控
8.商標
9.核心理念
10.值此……之際
二、句子口譯
1.I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people.2.As you know, the world has entered the information era in which telecommunication is evolving as the universal framework for human interaction.3.We always put quality as the first consideration.4.請允許我邀請各位與我一起舉杯,為我們雙方的友誼和合作干杯。5.互動電視提供了嶄新的視聽空間,集娛樂、購物、營銷和廣告于一體。
三、段落口譯
1.Ladies and Gentlemen, Thank you for your nice welcome and reception.It has been a long cherished hope of mine to visit China someday.I am fortunate to have this rare chance today.I feel especially honored to be given this opportunity to meet such nice and friendly people like you.For us, this event represents the start of a new era.I’m sure my stay here will be a fruitful and enjoyable one.2.華為科技公司成立于1988年,總部設(shè)在中國深圳。業(yè)務(wù)主要是電信設(shè)備的研發(fā)、制造和銷售?,F(xiàn)在華為已成為中國電信市場的佼佼者,與此同時,華為也在積極開拓國際市場。
一、短語互譯
1.to recover from the jet lag
2.top news 3.preservative-free
4.service concept 5.quality guidelines
6.忌諱 7.商品特性
8.市場潛力 9.暢銷貨
10.現(xiàn)場報道
二、句子口譯
1.Sichuan food is famous for its numerous varieties of delicacies and strong flavors, and is best known for being spicy-hot.2.The company engages mainly in domestic trade, exporting and importing.3.歡迎你們隨時再來,我們的門對朋友永遠是敞開的。4.可不可以請您談?wù)勁c中國做貿(mào)易的經(jīng)驗? 5.我們應(yīng)該求同存異,增進相互理解和信任。
三、段落口譯
1.It is a special honor for me to have a chance to speak on behalf of all the members of our delegation.I would like to express our sincere thanks to president Gao for inviting us, and for all the hard work and thought you have given to the arrangements for our visit.We are also grateful for such a marvelous dinner tonight.2.天虹通過科學的管理和專業(yè)的運營實現(xiàn)了跨越式的發(fā)展,取得了顯著的成就,年銷售額從3.23億穩(wěn)步增長到28.2億?,F(xiàn)在天虹的足跡從深圳拓展到南昌、廈門、惠州,分店數(shù)量已達17家。
一、短語互譯
1.to claim baggage
2.to take this opportunity 3.drive-in restaurant
4.soft drink 5.company image
6.晚宴 7.合資企業(yè)
8.起飛時間 9.暢銷貨
10.跨國公司
二、句子口譯
1.I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.2.We strongly believe that a sound business partnership is the foundation for a successful joint venture.3.If you have any questions, please feel free to interrupt at any time.4.中餐先上冷盤,而西餐則先上湯。
5.本公司是一家管理一流、技術(shù)一流、服務(wù)一流、員工一流的集團公司。
三、段落口譯
1.As China’s No.1 competitive city with the best environment for economic development, Shanghai is bound to be the first choice for multinationals entering the Chinese market.Business tycoons from the world over personally saw not only a thriving Shanghai, but also the handsome profits that foreign business made in the country.Therefore, many multinational plan to set up or expand their research and development bases in Shanghai.2.我非常高興能參加這個簽字儀式,對我來說,它象征著我們之間所需要的友好合作,而這種共同的努力將帶給我們更大的投資和更多的合作。本人僅代表所有參與此次研討會的外國人員,對你們熱烈而親切的歡迎表示最誠摯的謝意。
一、短語口譯
1.market demand
2.welcome speech 3.net price
4.work efficiency 5.management tenets
6.簽字儀式 7.提取行李
8.商業(yè)廣告 9.折扣
10.跨國公司
二、句子口譯
1.I would like to take this opportunity to extend our sincere thanks to our host for their earnest invitation and the greatest hospitality.2.This morning, I’m going to describe sales forecasts for the European computer market over the next five years.3.Our company specializes in the production and marketing of telecommunication facilities.4.中國有句古話:有朋自遠方來,不亦樂乎? 5.就質(zhì)量而言,沒有任何廠家能和我們相比。
三、段落口譯
1.Ladies and Gentlemen, Thank you for your nice welcome and reception.It has been a long cherished hope of mine to visit China someday.I am fortunate to have this rare chance today.I feel especially honored to be given this opportunity to meet such nice and friendly people like you.For us, this event represents the start of a new era.I’m sure my stay here will be a fruitful and enjoyable one.2.天虹通過科學的管理和專業(yè)的運營實現(xiàn)了跨越式的發(fā)展,取得了顯著的成就,年銷售額從3.23億穩(wěn)步增長到28.2億?,F(xiàn)在天虹的足跡從深圳拓展到南昌、廈門、惠州,分店數(shù)量已達17家。
一、短語口譯
1.signing ceremony
2.the gross domestic product 3.diagram
4.market-oriented service 5.brand recognition
6.營銷策略 7.商品特性
8.壟斷
9.商務(wù)洽談
10.值此……之際
二、句子口譯
1.I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people.2.I don’t think you should miss this opportunity to update your equipment.3.We keep in line with the overall objectives and targets of the organization as a whole.4.我國悠久的歷史、廣袤的國土孕育了中餐烹飪的獨特藝術(shù)。5.首先,我將簡略說明我們商品的特性。
三、段落口譯
1.If you look at the screen, you can see the changes in our sales composition over the last ten years.The left side shows the four major sales areas: industrial machinery, robots, computers and, at the bottom home appliances.As you can see on the graph, the percentage of sales in two areas, namely, industrial machinery and home appliances, has decreased since 2003.2.尊敬的各位嘉賓,女士們、先生們:
非常感謝你們的熱情歡迎和盛情接待。多年以來,我一直夢想能到中國訪問,如今非常榮幸的獲得了這次難得的機會,能有機會見到像你們這樣親切友善的人,倍感榮幸。而對我們雙方而言,這代表著一個新紀元的開始。我深信這次中國之行將會是令人愉快和富有成果的。
一、短語口譯
1.farewell speech
2.to gain popularity 3.free flow of visitors
4.vertical axis 5.enterprise objective
6.嘉賓 7.招牌菜
8.旅行路線 9.壟斷
10.合資企業(yè)
二、句子口譯
1.I greatly cherish the close relationship between our two cities.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.2.Australia is the world’s smallest continent and largest island, and a relatively young nation established in an ancient land.3.As a matter of interest, what are the responsibilities of a director of human resource? 4.華為科技公司成立于1988年,總部設(shè)在中國深圳。
5.謝謝史密斯先生熱情洋溢的歡迎詞,感謝歐中貿(mào)易協(xié)會盛情邀請和熱情款待。
三、段落口譯
1.As China’s No.1 competitive city with the best environment for economic development, Shanghai is bound to be the first choice for multinationals entering the Chinese market.Business tycoons from the world over personally saw not only a thriving Shanghai, but also the handsome profits that foreign business made in the country.Therefore, many multinational plan to set up or expand their research and development bases in Shanghai.2.天虹通過科學的管理和專業(yè)的運營實現(xiàn)了跨越式的發(fā)展,取得了顯著的成就,年銷售額從3.23億穩(wěn)步增長到28.2億?,F(xiàn)在天虹的足跡從深圳拓展到南昌、廈門、惠州,分店數(shù)量已達17家。
第五篇:商務(wù)口譯熱詞
opening speech 開幕式致辭
small-and medium-sized enterprises 中小型企業(yè) farmer-turned-entrepreneur 農(nóng)民企業(yè)家 clean energy 清潔能源
basic medical insurance 基本醫(yī)療保險
crops' minimum purchase prices 糧食最低收購價 per-capita income 人均收入
window guidance 窗口指導(監(jiān)管機構(gòu)利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導金融機構(gòu)主動采取措施防范風險,進而實現(xiàn)監(jiān)管目標的監(jiān)管行為。)propel/expand domestic demand 擴大內(nèi)需 proactive fiscal policy 積極的財政政策
moderately easy monetary policy 適度寬松的貨幣政策 rural-urban development divide 城鄉(xiāng)差距 government work report 政府工作報告 dairy product standards 乳制品標準
scattered production model 分散生產(chǎn)模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.這種分散生產(chǎn)模式是諸多食品安全問題的根源。)administrative transparency 政務(wù)透明
bridging loan 過渡性貸款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.過渡性貸款是一種在中期或長期融資安排確定前的短期融資)Comfortable Housing Project 安居工程 careers guidance 就業(yè)指導
three Direct Links “大三通”(通郵、通航、通商)healthcare reform package 醫(yī)改方案 basic medicine system 基本醫(yī)療體制
home appliances going to the countryside 家電下鄉(xiāng) equal Access to Education 教育公平
golden September and silver October 金九銀十
rural left-behind population 農(nóng)村留守人口
issues of agriculture, farmer and rural area 三農(nóng)問題
three insurances and one fund “三險一金”(養(yǎng)老保險、失業(yè)保險、醫(yī)療保險和住房公積金)administrative accountability 行政問責制(是指一級政府對現(xiàn)任該級政府負責人、該級政府所屬各工作部門和下級政府主要負責人在所管轄的部門和工作范圍內(nèi)由于故意或者過失,不履行或者正確履行法定職責,以致影響行政秩序和行政效率,貽誤行政工作,或者損害行政管理相對人的合法權(quán)益,給行政機關(guān)造成不良影響和后果的行為,進行內(nèi)部監(jiān)督和責任追究的制度)。
defense budget 國防預(yù)算 disaster relief 賑災(zāi)
defense expenditure 國防開支
safeguarding our sovereignty and territory 保衛(wèi)主權(quán)和領(lǐng)土完整 top legislative body 最高立法機關(guān) social welfare system 社會福利制度 minimum living standard 最低生活標準
the imbalance between urban and rural areas 城鄉(xiāng)發(fā)展不平衡 state-run/owned company/enterprise 國有企業(yè) 相關(guān)閱讀:
農(nóng)村留守人口 Rural Left-Behind Population 大三通 Three Direct Links 安居工程 Comfortable Housing Project 政務(wù)透明 administrative transparency
an ~ speech/explanation
intellectual: possessing a great deal of knowledge 知識的, 智力的12)contemptible: deserving contempt 可卑的a ~ lie
contemptuous: showing contempt 表示輕視的a ~ look
13)credible: that can be believed 可信的,可靠的a ~ witness
credulous: too ready to believe things.輕易相信的,易上當?shù)腍e always cheats ~ people.creditable: that brings credit.可稱贊的a ~ record/deed/effort
14)alternate: changing by turns 輪流的,交替的
alternative: giving a choice between two things 選擇的,兩者選一的15)comparable 可比較的,有類似之處的comparative 比較而言的,相當?shù)?/p>
There is no scenery comparable to that of the West lake.an ~ speech/explanation
intellectual: possessing a great deal of knowledge 知識的, 智力的12)contemptible: deserving contempt 可卑的a ~ lie
contemptuous: showing contempt 表示輕視的a ~ look
13)credible: that can be believed 可信的,可靠的a ~ witness
credulous: too ready to believe things.輕易相信的,易上當?shù)腍e always cheats ~ people.creditable: that brings credit.可稱贊的a ~ record/deed/effort
14)alternate: changing by turns 輪流的,交替的
alternative: giving a choice between two things 選擇的,兩者選一的15)comparable 可比較的,有類似之處的comparative 比較而言的,相當?shù)?/p>
There is no scenery comparable to that of the West lake.