畢
業(yè)
論文
中文題目
日本漢字與音讀漢語詞之
間的意義
日文題目
漢字の意味と漢語の意味
との関係についての考察
系
別:
年級專業(yè):
姓
名:
學(xué)
號:
指導(dǎo)教師
職
稱:
****年**月**日
漢字の意味と漢語の意味との関係についての考察
【要
旨】日本語の中で漢字の使用は不可欠で、漢字の意味は漢語の意味と直接な関係があると思われる。漢字を組合わせた漢語の意味は、それを構(gòu)成する漢字の意味の組み合わせになる。字訓(xùn)を通して、意味を覚えることが容易である。しかし、日本語の中には同音語が増えていて、音聲表現(xiàn)の立場から考えて、比較的に複雑だと考える。漢字の意味と漢語の意味との関係を研究して、漢語の習(xí)得とその漢語が表す事柄の意味を理解することにも役立って、すごく探究に値すのではないでしょうか。
【キーワード】漢字、漢語、字訓(xùn)、同音語
目次
はじめに------------------------------------------------------------------------------------------------------1
一、漢字の意味とその組み合わせ---------------------------------------------------------------------1
(一)漢字の字訓(xùn)------------------------------------------------------------------------------------------1
1.字訓(xùn)を用い漢字---------------------------------------------------------------------------------------1
2.字訓(xùn)を用いない漢字---------------------------------------------------------------------------------2
3.同字多義------------------------------------------------------------------------------------------------2
(二)漢字の組み合わせ---------------------------------------------------------------------------------2
1.並び方と同じ場合------------------------------------------------------------------------------------2
2.並び方と逆の場合------------------------------------------------------------------------------------3
二、漢語理解の実情---------------------------------------------------------------------------------------3
(一)類推させる行き方---------------------------------------------------------------------------------3
(二)名づける実情による行き方---------------------------------------------------------------------3
三、漢語と和語の優(yōu)劣------------------------------------------------------------------------------------4
(一)和語による行き方---------------------------------------------------------------------------------4
(二)外來語による行き方------------------------------------------------------------------------------5
(三)漢語による行き方---------------------------------------------------------------------------------5
四、意味を重視する立場---------------------------------------------------------------------------------5
(一)同音語の問題---------------------------------------------------------------------------------------5
(二)知的な日本語---------------------------------------------------------------------------------------6
おわりに------------------------------------------------------------------------------------------------------6
謝辭------------------------------------------------------------------------------------------------------------8
參考文獻(xiàn)------------------------------------------------------------------------------------------------------9
中國語版
中文摘要-------------------------------------------------------------------10
引言-----------------------------------------------------------------------11
一、日語漢字的意義及其組成-------------------------------------------------11
(一)日語漢字的訓(xùn)讀-------------------------------------------------------11
1.有訓(xùn)讀漢字-------------------------------------------------------------11
2.無訓(xùn)讀漢字-------------------------------------------------------------12
3.一字多義---------------------------------------------------------------12
(二)日語漢字的組成-------------------------------------------------------12
1.漢字排列同意義接續(xù)一致-------------------------------------------------12
2.漢字排列同意義接續(xù)相反-------------------------------------------------12
二、理解音讀漢語詞的實(shí)際情況-----------------------------------------------13
(一)根據(jù)推理的方法-------------------------------------------------------13
(二)根據(jù)起名實(shí)際情況的方法-----------------------------------------------13
三、漢語同和語的優(yōu)劣-------------------------------------------------------14
(一)基于和語的造詞法-----------------------------------------------------14
(二)基于外來語的造詞法---------------------------------------------------14
(三)基于漢語的造詞法-----------------------------------------------------15
四、重視意義的立場---------------------------------------------------------15
(一)同音詞的問題---------------------------------------------------------15
(二)理性的日本語---------------------------------------------------------15
結(jié)束語---------------------------------------------------------------------16
致謝-----------------------------------------------------------------------17
參考文獻(xiàn)-------------------------------------------------------------------18
はじめに
個々の漢字はそれぞれ意味を持っている。そうして、漢字を組合わせた漢語の意味は、それを構(gòu)成する漢字の意味の組み合わせになる。例えば、次のようになる。
①海水:「海」というのが「うみ」という意味を持ち、「水」というのが「みず」という意味を持つから全體で「うみの?みず」という意味になるである。
この場合、「海水」という語とともに二つの漢字を覚えたことは、「海」や「水」を含むいろいろの漢語の構(gòu)成要素を覚えたことになり、漢字の意味が漢語の意味を理解する上で役立つことになる。
②海外:「うみ?そと」となるが、「うみの?そと」とはどんなところか、ちょっと理解しにくいことになる。実際には日本以外の國のことである。
「海外」という漢字の組み合わせから「海外」が実際に表す事柄の理解までは成り立たない。
このように見てくると、どうしても問題になるのが、漢字の意味とその漢字を含む漢語が表す事柄の意味との関係である。この點(diǎn)が実際にはどのようになっているのだろうか。以下ここでこの問題を取り上げるのは、このことが、漢字教育?漢語教育の立場で、いろいろと役立つに違いないと考えるからである。
一.漢字の意味とその組み合わせ
漢字の意味と事柄の意味との関係を考えるに當(dāng)たって、漢字の意味と漢語の意味との関係から取り上げることにする。個々の漢字がどのような意味を持ち、その意味が漢語の中でどのような組み合わせになっているかということである。
(一)漢字の字訓(xùn)
1.字訓(xùn)を用い漢字
漢字の意味であるが、一般には、漢字の意味に當(dāng)たる日本語がその漢字の字訓(xùn)になっている。「?!工趣いh字の意味に當(dāng)たる日本語が「海」の字訓(xùn)「うみ」だと考えればよいのである。したがって、個々の漢字の意味は、その漢字の字訓(xùn)を通して理解するのが好都合である。次のような場合も、この種の字訓(xùn)である。例えば:
手?て
池?いけ
高?たかい
大?おおきい
來?くる
思?おもう
最?もっとも
必?かならず
2.字訓(xùn)を用いない漢字
すべての漢字において字訓(xùn)が見られるわけではない。中には現(xiàn)代表記において字訓(xùn)を用いない漢字も少なくないが、そのような場合にも、漢字の意味としては、それに當(dāng)たる日本語を考えるほうがよいのである。この行き方は、一般的でないことばが字訓(xùn)になっている場合も同じである。例えば、次のようになる。
室?へや
校?たてもの
公?みんなの
園?にわ
このような場合の日本語については、普通の字訓(xùn)と區(qū)別し、特に「意味訓(xùn)」と名付けておく。一般に、字訓(xùn)や意味訓(xùn)に共通することは、「意味を解説した日本語」ではなく、「単語またはそれに近い形」が用いられるということである。中には、「茶?菊」のように、字音がそのまま意味訓(xùn)の役をしているものもあるが、それはそれでよいのである。
3.同字多義
個々の漢字の意味が、必ずしも一つは限らないことである。例えば、「長音?長男」の場合に、「長音」の「長」は、その字訓(xùn)の示すとおりに「ながい」であるが、そのことに基づいて「長男」を「ながい?おとこ(背の高い男)」と考えてはならない。このほうは「うえ」の意味であり、「うえの?おとこ(いちばん先に生まれた男)」である。「先月」の「先」は「まえ」であっても、「先日」を「まえの?ひ」と考えてはならない。この「先」のほうは「すこしまえ」という意味であり、「先日」は「すこしまえの?ひ」ということである。
(二)漢字の組み合わせ
漢字の意味がどのように組み合わさって漢語の意味になるかということであるが、これに二つの型がある。
1.並び方と同じ場合「海水」が「うみの?みず」という意味を持つように、漢字の並び方と意味の続き方が同じ場合であり、次のような語がこの並びになる。
水道(みずの?みち)
新人(あたらしい?ひと)
最初(もっとも?はじめ)
予習(xí)(まえに?ならう)
水泳(みずで?およぐ)
2.並び方と逆の場合「配水」の場合は、「くばる?みず」ではなく、「みずを?くばる」という続き方になる。このほうは、漢字の並び方と意味の続き方が全く逆になるが、このような語も少なくない。次のような場合が、この方の例である。
開店(みせを?ひらく)
出國(くにを?でる)
登山(やまに?のぼる)
起床(ベッドから?おきる)
不動(うごか?ない)
したがって、漢字の並び方と意味の続き方の関係については、同じのと反対のものとが見られるわけである。ただし、同じような並び方をしていても、「愛犬」は「あいする?いぬ」であり、「愛國」は「くにを?あいする」ということである?!刚i者(よむ?ひと)」と「読書(ほんを?よむ)
」の場合も同じである。理論的には二つの型があるとしても、語によっていずれかに限定される場合がみられるということである。
二.漢語理解の実情
(一)類推させる行き方
漢字の意味と漢語の意味との関係が以上のようであるとすれば、漢字の意味の理解が容易に漢語の意味の理解につながることになる。例えば、次のような漢語の場合も、それぞれの漢字の意味が理解できれば、常識と類推とを動かせることによって、漢語の意味を理解することが、それほど困難ではないのである。例えば:
校長?校舎?校醫(yī)?校旗?校庭
高校?高級?高空?高価?高溫
両親?両面?両輪?両端?両性
例文?短文?古文?英文?和文
このようにして、漢語そのものとしては初出であっても、その意味が、漢字の意味を通して理解できるようになる。漢字を?qū)W習(xí)することによって理解できる漢語が急速に増えていくのは、漢字の意味と漢語の意味との間にこのような関係が見られるからである。
(二)名づける実情による行き方
漢字の意味と漢語の意味との間にこのような関係が見られるとしても、こういう行き方ですべての漢語が理解できると考えてはならないのである。例えば、次のような漢語の場合に括弧の中のように理解したとすれば、それは明らかに誤りである。
①校友(學(xué)校の友達(dá))―同じ學(xué)校の卒業(yè)生
②高僧(年を取ったお坊さん)―偉いお坊さん
③成文法(文を組み立てるやり方)―文章で書いた法律
④両生類(二つ生まれる種類)―子供のときは水の中で大きくなり、成長してから空気を吸って生きていく動物
実際に用いられる漢語がどのような事柄を表わしているか、ということになると、その実體を?qū)Г訾工长趣丐氦筏馊菀驻扦悉胜い韦扦ⅳ搿?/p>
それでは、どうしてこのような結(jié)果になるかという理由であるが、このことは、名づける必要が起ったときに、どのようになづけているかの実情を探ることによって、ある程度は明らかになると思う。
三.漢語と和語の優(yōu)劣
観點(diǎn)を変えて、名づける必要が生じたときに、どのようにして新しい語が造られてきたかを取り上げることにする。その場合に見られた行き方としては、大きく三つに分けることができる。ここで取り上げてきた漢語による行き方のほかに、和語による行き方と外來語による行き方の二つが見られるからである。
(一)和語による行き方
和語による行き方であるが、この行き方で成功したのが、郵便関係の用語である。今日でも當(dāng)時のまま用いられている次にような語の場合が、その例である。
切手 葉書 小包 書留 差し立て 留め置き
これらは、郵便制度の推進(jìn)力となった前島密(まえじま?ひそか)が漢字廃止を主張していたことに負(fù)うものである。
しかし、仮名文字専用を自ら実行してが化學(xué)の入門書「ものわりのはしご」を著した清水卯三郎の場合は、殘念ながら、そのような成功を収めるまでには至らなかった。清水の造り出した用語の幾つかを紹介すると、次のようになる。(括弧の中は、今日普通に使われているほうの用語)
ほのけ(空気)
けぶりもの(気體)
ゆげり(蒸留)
もやだち(蒸気)
おほね(元素)
みづね(水素)
すいね(酸素)
すみね(炭素)
おにびね(燐)
すみのす(炭酸)
いわうのす(硫酸)
(二)外來語による行き方
清水卯三郎は、一部を外來語に頼ることにもなった。次のような場合がこれである。
とたむ(亜鉛)
ころく(コルク)
がす(ガス)
あむもにや(アンモニア)
あまるがむ(アマルガム)
外來語を用いたほうの言い方が、今日も広く行われているくらいである
(三)漢語による行き方
當(dāng)時一般に行われたのは、漢字を組合わせで対処できたことが、文明開化を成功させたといっても、言い過ぎではないのである。その一つの例として議會関係の用語を取り上げると、次のようになる。
議會 議院 議員 議長 議席 議事 議題 議案 議決
ここに見られる特徴は、「議○」という形で一貫させたことである。このような體系化が、個々の漢字の意味と相まって、新しい漢語の理解を更に容易にしたわけである
四.意味を重視する立場
漢字の意味が漢語の意味を表わすということ、そのような漢語を用いて事柄の名づけができるということ、これは漢字の持つ大きな利點(diǎn)である。しかしながら、そのような利點(diǎn)を持つ漢字でも、これを事柄の名づけのために積極的に利用しようとすると、いろいろの問題がある。
(一)同音語の問題
漢字の意味を重視して事柄に名づけていくと、同音の語が増えていくのは當(dāng)然である。同じ分野の用語でも、次のようなものが決して少なくはないのである。
洗顔?洗眼 精算?清算 五感?五官 過料?科料
こうして、中には全く反対の事柄を表わす同音が生まれるに至ることは、次の例に見るとおりである。
詳録?抄録 排外?拝外 配水?排水 吸濕?給濕
漢字を単位として見ても同音のものが著しく多い実情から考えて、同音の語が多くなっていくのは當(dāng)然である。その點(diǎn)だけを見ると、音聲表現(xiàn)の立場から考えて、決して好ましい現(xiàn)狀とは言えないわけである。
(二)知的な日本語
言語そのものは、音聲表現(xiàn)を優(yōu)先させなければいけないものかというと、必ずしもそうとばかりは言えない。言語そのものの機(jī)能としては、「話す?聞く?書く?読む」のほかに、「考える」という機(jī)能も無視することができない。その點(diǎn)で日本語の実情を見るとき、日本語というのが、大きく二つに分かれることも見逃がせない。一つが音聲を主とする日常の日本語であり、もう一つが文字を主とする知的な日本語である。前者を重視するあまり、後者がおろそかになってはならないのである。
考えてみると、漢字そのものが本質(zhì)的に同音語を生み出す宿命を持っているわけではない。個々の漢字の持つ本來の字音を崩れるままにしておいて支障が見られなかったのは、知的な日本語が、「話す?聞く」よりも、むしろ「書く?読む?考える」面で用いられてきたからである。しかも、その場合の「読む」というのが、黙読を主としているわけである。こうして、ここで取り上げてきた漢語というのも、こういう知的なほうの日本語にほかならないのである。
おわりに
漢語の學(xué)習(xí)に當(dāng)たっては、漢字の意味を通して習(xí)得するのが効果的だということである。漢字の意味を通して習(xí)得するのでなかれば、知的な日本語は習(xí)得できないと言ってもよいくらいである。その役立つのが、知的な漢語の意味を既習(xí)の漢字の意味から類推させる行き方である。ただし、その場合に、漢字の意味と漢語の意味、漢語の意味と事柄の意味との関係に注意しなければいけない。
漢語の意味は、それを組み立てる漢字の意味と関連させ、それによって記憶の中に定著させるのが効果的だということである。知的な漢語には同じ発音の語(同音語)や似た発音の語(類音語)が多く、それらを発音との関係で定著させることは極めて困難である。しかし、実際問題として、次から次と出てくる漢字や漢語は、學(xué)習(xí)意欲を失わせることにもなる。それを防ぐためには、學(xué)習(xí)者を積極的に活動させなければいけない。
謝辭
本論文を書いている間に、指導(dǎo)教官陳亜強(qiáng)先生に、論文のテーマ決定から、資料収集、書き方、言語表現(xiàn)まで常に丁寧に溫かくご指導(dǎo)いただき、誠に感謝の念にたえない。
また、日本語學(xué)部の諸先生からもご指導(dǎo)いただき、謹(jǐn)んで感謝の意を表する。
そして、いろいろ支援していただいた同級生の皆様に感謝の意を表する。
2011年5月15日
參考文獻(xiàn)
[1]
古宦臣.淺談日語漢字音讀的規(guī)律
[J]
.《日語學(xué)習(xí)與研究》,1985,(6):67-72
[2]
胡珊.淺談日語中的漢字
[J].楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(1):17-19.[3]袁麗梅.淺談日語漢字的講解和歸納的幾種方法[J].長春工程學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(3):9-15.[4]李金蓮.日語中的漢字與漢字詞
[J].《山東外語教學(xué)》,2004,(6):13-19.[5]李杰.淺談日語漢字的音讀與訓(xùn)讀?[J].《?日語學(xué)習(xí)與研究》,2005,(2):83-87.[6]陳亮?xí)?日語漢字詞淺析?[J].考試周刊?,2010,(20):24-35.[7]
包央.《萬變里其宗—談日語漢字的讀音》[J].日語知識》,2002.1:19-20.[8]
徐一平.《日本語言》[M].北京:高等教育出版社,1999.[9]
金田一春彥.《日本語の特質(zhì)》[M].日本:放送出版協(xié)會,1991.付録
中國語版
日本漢字與音讀漢語詞之間的意義
【摘要】日語中漢字的使用是必不可少的,日本漢字的意義直接關(guān)系到音讀漢語詞的意義。由漢字組合的漢語詞的意義即構(gòu)成其漢字的意義的組合。通過訓(xùn)讀,能容易地記住詞語的意義。但隨著日語中同音詞的增加,從音色表現(xiàn)的角度來考慮的話相對較為繁雜。研究日語漢字與音讀漢語詞之間的意義的關(guān)系,有助于學(xué)習(xí)漢語以及理解該漢語所要表達(dá)的事情的意義,非常值得探究。
【關(guān)鍵詞】日語漢字;音讀漢語詞;訓(xùn)讀;同音詞
引言
每個日語漢字都有其分別對應(yīng)的意義。而由漢字組成的漢語詞的意義就是構(gòu)成其漢字的意義的組合。如下所示:
①海水:“?!庇小挨Δ摺钡囊馑?,“水”有“みず”的意思,所以整體便是“うみの、みず”的意義。
在這種情況下,記住“海水”這個詞及兩個漢字的同時便記住了包含“?!迸c包含“水”的各種漢語詞的構(gòu)成要素。這有助于通過漢字的意義來記憶漢語詞的意義。
②海外:兩個漢字分別對應(yīng)“うみ、そと”,但是整體組成的“うみの、そと”的意思又是什么,令人費(fèi)解。事實(shí)上它指的是日本以外的國家。
“海外”這個詞若是從漢字的組成這一點(diǎn)來看,要理解它實(shí)際想表達(dá)的事情是無法成立的。
以此看來,漢字的意義同包含此漢字的漢語所表達(dá)事情的含義之間的關(guān)系,無論如何都成為一個問題。這個問題實(shí)際又是怎樣形成的呢?之所以在此提出這個問題,是因?yàn)榭紤]到這對于漢字教育和漢語教育必定能起到很多作用。
一、日語漢字的意義及其組成在考慮日語漢字的意義同事情含義之間的關(guān)系之時,我們提出探究關(guān)于日語漢字的意義與漢語詞意義之間的關(guān)系。每個漢字包含什么樣的意義,其意義在漢語詞當(dāng)中又是如何組成的?
(一)日語漢字的訓(xùn)讀
1.有訓(xùn)讀漢字
日語漢字的意義,一般來說相當(dāng)于其漢字的訓(xùn)讀?!昂!边@個漢字的意義所對應(yīng)的日語就可以認(rèn)為是它的訓(xùn)讀“うみ”。因而,通過漢字的訓(xùn)讀來理解每個漢字的意義會更方便。以下便是這種類型的訓(xùn)讀,例如:
手、て
池、いけ
高、たかい
大、おおきい 來、くる
思、おもう
最、もっとも
必、かならず
2.無訓(xùn)讀漢字
并非所有的日語漢字都有訓(xùn)讀。其中現(xiàn)代記載的無訓(xùn)讀漢字也不少,但即使這樣的情況,還是要考慮相當(dāng)于此漢字意義的日語比較好。這個方法也適用于特殊的詞匯在變成訓(xùn)讀的情況。如下所示:
室、へや
校、たてもの
公、みんなの
園、にわ
將這種情況的日語和普通的訓(xùn)讀作區(qū)別,我們特別將它起名為“意義訓(xùn)讀”。一般來說,訓(xùn)讀和意義訓(xùn)讀的共同點(diǎn)是,二者都適用于“單詞或是與之相似的形狀”而不適用于“解說意義的日語”。其中,像“茶、菊”這樣的單詞,字音仍舊扮演象征意義的訓(xùn)讀就可以了。
3.一字多義
每個漢字的意義未必只有一個。例如,“長音、長男”這種情況,“長音”中的“長”,按照其訓(xùn)讀“ながい”所表示的,就是“ながい、おとこ(高個子的男人)”的意思。而這個詞在這里指的是“うえ”的意思,即“うえの、おとこ(長子)”?!跋仍隆敝械摹跋取笔恰挨蓼ā钡囊馑?,但是把“先日”理解為“まえの、ひ”的意思是不可行的。這里的“先”
是“すこしまえ”的意思,所以“先日”指的是“すこしまえの、ひ”。
(二)日語漢字的組成日語漢字的意義是怎樣組合成漢語詞意義的,我們將其分為兩種情況。
1.漢字排列同意義接續(xù)一致
如同“海水”的意義是“うみの、みず”一樣,以下這些詞語都屬于日語漢字的排列方式同意義的接續(xù)方式一致的情況。
水道(みずの、みち)新人(あたらしい、ひと)最初(もっとも、はじめ)
予習(xí)(まえに、ならう)水泳(みずで、およぐ)
2.漢字排列同意義接續(xù)相反
像“配水”這樣的情況,它的意義接續(xù)方式則不是“くばる、みず”而是“みずを、くばる”。這種情況下,漢字的排列方式和意義的接續(xù)方式則完全相反。這類的詞語也不少,下列所示便是這樣的例子。
開店(みせを、ひらく)出國(くにを、でる)登山(やまに、のぼる)
起床(ベッドから、おきる)不動(うごか、ない)
因此,我們可以看到日語漢字的排列方式和意義的接續(xù)方式有相同的情況也有相反的情況。但是,即使是一樣的漢字排列方式,對應(yīng)的意義接續(xù)方式也可能不同。如“愛犬”的意義接續(xù)方式是“あいする、いぬ”,而“愛國”的意義接續(xù)方式則是“くにを、あいする”。還有“読者(よむ、ひと)”和“読書(ほんを、よむ)”的情況也是和上面一樣的。雖然理論上是兩種類型,但是我們還是要根據(jù)詞語本身來限定是哪種情況。
二、理解音讀漢語詞的實(shí)際情況
(一)根據(jù)推理的方法
如果日語漢字的意義和日語漢語詞的意義之間的關(guān)系如同上面所描述的那樣,那么理解日語漢字的意義同簡單理解日語漢語詞的意義是息息相關(guān)的。例如下列漢語詞的情況,如果我們能理解各個漢字的含義,再通過運(yùn)用常識和推理的方法來理解漢語詞的意思就不是那么困難了。如下所示:
校長、校舎、校醫(yī)、校旗、校庭
高校、高級、高空、高価、高溫
両親、両面、両輪、両端、両性
例文、短文、古文、英文、和文
這樣一來,就算是首次出現(xiàn)的漢語詞也能夠通過漢字的意義來理解它。由于我們看到兩者之間存在這樣的關(guān)系,所以通過學(xué)習(xí)漢字可以理解的漢語詞也就快速增加了。
(二)根據(jù)起名實(shí)際情況的方法
雖然我們可以看到漢字的意義和漢語詞的意義之間存在這樣的關(guān)系,但是我們并不能認(rèn)為通過這樣的方法就可以理解所有的漢語詞。例如,以下這些漢語詞如果像括號里面那樣理解的話顯然是錯誤的。
①校友(學(xué)校の友達(dá))正確理解:同じ學(xué)校の卒業(yè)生
②高僧(年を取ったお坊さん)正確理解:偉いお坊さん
③成文法(文を組み立てるやり方)正確理解:―文章で書いた法律
④両生類(二つ生まれる種類)正確理解:子供のときは水の中で大きくなり、成長してから空気を吸って生きていく動物
當(dāng)考慮到被應(yīng)用的漢語詞實(shí)際要表達(dá)什么樣的事情的時候,要推導(dǎo)出事情的本質(zhì)就未必那么容易。
那么,為什么會造成這種結(jié)果呢?究其原因要從漢語詞產(chǎn)生起名需要的時候說起,根據(jù)起名時是怎樣的實(shí)際情況來探究的話,在某種程度上會讓我們更加清楚。
三、漢語同和語的優(yōu)劣
從另一個角度出發(fā),我們探究在產(chǎn)生起名需要的時候,新詞匯是如何被創(chuàng)造出來的。這種情況下大致可以分為三種方法。在此,除了列舉基于漢語的造詞法以外,還分別列舉基于和語和基于外來語的造詞法。
(一)基于和語的造詞法
說到基于和語的造詞法,有一個成功的范例就是關(guān)于郵政的術(shù)語。如下列這些詞語至今仍延續(xù)當(dāng)時的用法:
切手 葉書 小包 書留 差し立て 留め置き
這些是日本現(xiàn)代郵政之父前島密借助于主張“漢字廢止論”的勝利果實(shí)。
但是,親自實(shí)行全假名文字書寫的化學(xué)入門書《ものわりのはしご》的作者清水卯三郎則遺憾地沒能收獲這樣的成功。下面也介紹一些清水創(chuàng)造的術(shù)語,如下所示。(括號中所示的是現(xiàn)在普遍使用的說法)
ほのけ(空気)
けぶりもの(気體)
ゆげり(蒸留)
もやだち(蒸気)
おほね(元素)
みづね(水素)
すいね(酸素)
すみね(炭素)
おにびね(燐)
すみのす(炭酸)
いわうのす(硫酸)
(二)基于外來語的造詞法
清水卯三郎也有一部分詞語的創(chuàng)造是借助外來語的造詞法,如下所示:
とたむ(亜鉛)
ころく(コルク)
がす(ガス)
あむもにや(アンモニア)
あまるがむ(アマルガム)
這種運(yùn)用外來語的說法,如今也廣泛地盛行。
(三)基于漢語的造詞法
現(xiàn)在普遍流行的漢字組合的造詞法,即使說它使日本成功走向文明開化之路也不為過。例如議會關(guān)系的術(shù)語便是其中之一的例子,如下所示:
議會 議院 議員 議長 議席 議事 議題 議案 議決
從以上這些詞語可以看出一個特點(diǎn),就是一律采用了“議○”的形式。這樣的系統(tǒng)化和每個漢字的含義互相結(jié)合,使人更容易理解新的漢語詞的意義。
四、重視意義的立場
用日語漢字的意義來表達(dá)漢語詞的意義,這樣的漢語詞可以用來為事情命名,這是日語漢字最大的優(yōu)點(diǎn)。然而,即使是擁有這樣優(yōu)點(diǎn)的漢字,在積極利用它為事情命名的時候也存在各種各樣的問題。
(一)同音詞的問題
重視日語漢字意義為事情命名的過程中,同音詞隨之增加便是理所當(dāng)然的。即使是同一領(lǐng)域的術(shù)語,如下面情況的例子絕對不在少數(shù)。
洗顔、洗眼 精算、清算 五感、五官 過料、科料
這樣一來,甚至產(chǎn)生了表達(dá)完全相反事情的同音詞,如同下面所示的:
詳録、抄録 排外、拝外 配水、排水 吸濕、給濕
以漢字為單位來看,考慮到同音字很多的實(shí)際情況,同音詞增多便是理所當(dāng)然的。單從這一點(diǎn)來看,從語音表現(xiàn)的角度考慮,決不能說是可喜的現(xiàn)狀。
(二)理性的日本語
語言本身,未必說一定要以音色表現(xiàn)為先。作為語言本身的功能,除了“說、聽、寫、讀”之外,“想”的功能也不能無視??吹饺照Z在這個方面的實(shí)際情況,我們可以把它大致分為兩大類。一種是以語音為主的日常的日語,另一種是以文字為主的理性的日語。如果不夠重視前者,后者必定會受到忽視。
試想,日語漢字并非本質(zhì)上注定要產(chǎn)生同音詞的。分解每個漢字本來的讀音能夠克服理解的障礙,理性的日語,與其說是用于“說、聽”,不如說是用于“寫、讀、想”方面的。并且,這種情況下的“讀”應(yīng)以默讀為主。如此一來,以上提到的漢語就是所謂的理性的日本語。
結(jié)束語
當(dāng)我們學(xué)習(xí)漢語詞的時候,利用漢字的意義來學(xué)習(xí)是一種有效的方法??梢哉f如果不能通過漢字的意義來學(xué)習(xí)的話,就無法學(xué)會理性的日本語。起重要作用的方法是,根據(jù)學(xué)過的漢字的意義來類推理性的漢語的意義。但是,這樣的情況必須注意日語漢字的意義同漢語詞意義、及漢語詞意義同事情的意義之間的關(guān)系。
將漢語詞的意義與組成它的漢字的意義相聯(lián)系,在腦海中固定其中的意義與關(guān)系是一種很有效的方法。理性的漢語詞中,相同發(fā)音的詞語(同音詞)和相似發(fā)音的詞語(近音詞)很多,要固定這些詞語與發(fā)音之間的關(guān)系是極其困難的。但作為一個實(shí)際存在的問題,接連出現(xiàn)的漢字與漢語詞會使學(xué)習(xí)者失去學(xué)習(xí)的熱情。為了防止這種情況產(chǎn)生,必須讓學(xué)習(xí)者積極動腦學(xué)習(xí)。
致謝
在論文寫作期間,無論是在論文的選題、構(gòu)思和資料的收集方面,還是在論文的研究方法以及成文定稿方面,我都得到了陳亞強(qiáng)老師細(xì)致的教誨和無私的幫助。老師多次詢問寫作進(jìn)程,并為我指點(diǎn)迷津,幫助我開拓思路,精心點(diǎn)撥,熱忱鼓勵。授人以魚不如授人以漁,置身其間,耳濡目染,潛移默化,使我不僅接受了全新的思想觀念,樹立了宏偉的學(xué)術(shù)目標(biāo),領(lǐng)會了基本的思考方式。在論文的寫作過程中,也得到了許多同學(xué)的寶貴建議。在此衷心地感謝所有關(guān)心、支持、幫助過我的良師益友,以及在論文中被我引用或參考的論著的作者。最后,向我的父母親致謝,感謝他們對我的理解與支持。
2011年5月3日
參考文獻(xiàn)
[1]
古宦臣.淺談日語漢字音讀的規(guī)律
[J]
.《日語學(xué)習(xí)與研究》,1985,(6):67-72
[2]
胡珊.淺談日語中的漢字
[J].楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(1):17-19.[3]袁麗梅.淺談日語漢字的講解和歸納的幾種方法[J].長春工程學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(3):9-15.[4]李金蓮.日語中的漢字與漢字詞
[J].《山東外語教學(xué)》,2004,(6):13-19.[5]李杰.淺談日語漢字的音讀與訓(xùn)讀?[J].《?日語學(xué)習(xí)與研究》,2005,(2):83-87.[6]陳亮?xí)?日語漢字詞淺析?[J].考試周刊?,2010,(20):24-35.[7]
包央.《萬變里其宗—談日語漢字的讀音》[J].日語知識》,2002.1:19-20.[8]
徐一平.《日本語言》[M].北京:高等教育出版社,1999.[9]
金田一春彥.《日本語の特質(zhì)》[M].日本:放送出版協(xié)會,1991.