第一篇:《夜別韋司士》原文翻譯及賞析
《夜別韋司士》原文翻譯及賞析
《夜別韋司士》原文翻譯及賞析1夜別韋司士
高適〔唐代〕
高館張燈酒復(fù)清,夜鐘殘?jiān)卵銡w聲。
只言啼鳥堪求侶,無那春風(fēng)欲送行。
黃河曲里沙為岸,白馬津邊柳向城。
莫怨他鄉(xiāng)暫離別,知君到處有逢迎。
譯文
高大的客館里燈火通明酒也清,直飲至夜鐘響歸雁鳴的月落時(shí)分。只說是啼鳥要求友朋,無奈那春風(fēng)里要為您送行。黃河曲里沙為黃河岸,白馬津邊柳向白馬城。不要為他鄉(xiāng)離別而難過,知道您到處會(huì)有人逢迎。
賞析
首聯(lián)寫?zhàn)^舍夜宴。首句點(diǎn)高館張燈夜宴,酒清香洌,見待客之殷勤,次句連用“夜鐘”“殘?jiān)隆薄把銡w聲”三個(gè)與夜間及別離相關(guān)的意象,既顯示時(shí)間之推移與宴席時(shí)間之長,又渲染濃郁的別離氣氛。三種意象,或訴之視覺,或訴之聽覺,但都帶有凄清、寂寥的色彩韻味。
次聯(lián)明點(diǎn)送別。上句用典,“啼鳥堪求侶”,是說慶幸自己能夠結(jié)識(shí)韋司士這樣的才士為新交?!疤澍B”雖非實(shí)寫,卻關(guān)合春天的季候,與下句“春風(fēng)”,一虛一實(shí),正成對(duì)應(yīng)。下句實(shí)指韋司士在這美好的春天將要離此繼續(xù)前行。不說朋輩送別,而言“春風(fēng)欲送行”,將“春風(fēng)”人格化,寫出了朋友送別的溫煦情意,設(shè)想新穎,詩味濃郁。妙在上下兩句的開頭,分別用“只言”“無那”兩個(gè)虛詞相勾連,既突出渲染了“樂莫樂兮新相知”的喜悅和乍會(huì)旋別的'無奈,又構(gòu)成了一氣旋折的意致韻味,在流利俊逸的語調(diào)中蘊(yùn)含著濃郁的人情味。吟誦品味這行云流水般的詩聯(lián),眼前會(huì)鮮明地浮現(xiàn)出詩人風(fēng)流俊賞、神采清逸的自我形象。
腹聯(lián)是對(duì)韋司士行程所經(jīng)的想象。唐時(shí)滑州州治白馬城在黃河南岸。韋司士離此北去,頭一站便是黃河岸邊的白馬津渡,故別后行程首先便寫到“黃河曲”“白馬津”。這一聯(lián)寫景,只用淡筆輕點(diǎn),不施濃墨重彩,不加渲染刻畫,但卻顯現(xiàn)出一種天然的風(fēng)韻。評(píng)家或譏其景中無情,實(shí)則詩人此處并沒有著意寓情于景,他只是要通過輕描淡寫來構(gòu)成一種搖曳生姿的情致。黃培芳說它是“盛唐高調(diào)”,倒是比較準(zhǔn)確地道出了它的渾成自然而不刻露的韻致。
尾聯(lián)是對(duì)被送對(duì)象前路的祝愿,反結(jié)“別”字?!八l(xiāng)暫離別”、“到處有逢迎”,說明韋司士此次在滑州是途中暫時(shí)停留,前路尚有逢迎與離別,就像在滑州有短暫的聚會(huì)與別離一樣。但詩人卻以體貼對(duì)方感情的口吻說:“希望韋司士不要因他鄉(xiāng)的這次暫別而怨悵,因?yàn)榍奥贩介L,我深知你的為人和才名,你到處都會(huì)受到當(dāng)?shù)刂魅说臒崆榻哟c歡迎。”這就不但將傷別化解為對(duì)前路處處有逢迎的熱情祝愿和樂觀展望,而且對(duì)韋司士的為人作了熱情的贊頌。這樣的結(jié)尾,充滿了樂觀的情調(diào),體現(xiàn)出鮮明的時(shí)代氣息。
《夜別韋司士》原文翻譯及賞析2原文:
高館張燈酒復(fù)清,夜鐘殘?jiān)卵銡w聲。
只言啼鳥堪求侶,無那春風(fēng)欲送行。
黃河曲里沙為岸,白馬津邊柳向城。
莫怨他鄉(xiāng)暫離別,知君到處有逢迎。
譯文
高大的客館里燈火通明酒也清,直飲至夜鐘響歸雁鳴的月落時(shí)分。
只說是啼鳥要求友朋,無奈那春風(fēng)里要為您送行。
黃河曲里沙為黃河岸,白馬津邊柳向白馬城。
不要為他鄉(xiāng)離別而難過,知道您到處會(huì)有人逢迎。
注釋
司士:官名。唐代州縣設(shè)司士參軍及司土,掌管工役事務(wù)。
張燈:擺設(shè)燈火。清:指酒的清醇。
雁歸聲:指雁歸飛時(shí)的叫聲。
啼鳥堪求侶:《詩經(jīng)·小雅·伐術(shù)》中有“嚶其鳴矣,求其友聲”的句子,意思是:鳥兒嚶嚶地叫,歡快地呼喚同伴。作者即用此意??埃耗堋G髠H:呼喚同伴。
無那:無奈、無可奈何。
黃河曲:黃河灣。
白馬津:古代黃河津渡名,在今天河南省滑縣東北。
逢迎:迎接的意思。
賞析:
此詩載于《全唐詩》卷二百十四,應(yīng)作于達(dá)夫在河西節(jié)度使哥舒翰幕府任掌書記時(shí)。從詩意看,作者與韋司士初交,是應(yīng)酬之作。
高適和岑參一樣,為邊塞大家,七古見長,七律只有九首。這首詩格律屬仄起式首句入韻格,韻合八庚。平仄規(guī)范,對(duì)仗工穩(wěn)。司士,縣衙署官,掌管工役,九品。首聯(lián)出句寫?zhàn)T行酒宴,張燈,以寫夜,對(duì)句寫環(huán)境,寄托友情,雁歸聲以寫惜別。頷聯(lián)展開,寫新交而離別。出句寓意,只說是像鳥啼尋求伴侶那樣,可以把韋司士當(dāng)作朋友進(jìn)一步交往。對(duì)句表遺憾:沒有辦法呀,春天來了,韋司士要去高就,只能送行了。頸聯(lián)轉(zhuǎn)折,設(shè)想韋司士一路經(jīng)過的地方。出發(fā)的地方在甘肅武威河西節(jié)度使治所,沿著河西走廊向東,經(jīng)過荒涼的河曲,走到河南(白馬津在今河南滑縣東),看來是去東都洛陽。言外之意是韋司士境遇將有所改善。尾聯(lián)安慰:不要為暫時(shí)離別而遺憾吧,韋司士走到哪里都有朋友的。
第二篇:別嚴(yán)士元原文翻譯賞析
別嚴(yán)士元原文翻譯賞析
別嚴(yán)士元原文翻譯賞析1原文
作者:劉長卿
朝代:唐朝
春風(fēng)倚棹闔閭城,水國春寒陰復(fù)晴。
細(xì)雨濕衣看不見,閑花落地聽無聲。
日斜江上孤帆影,草綠湖南萬里情。
東道若逢相識(shí)問,青袍今已誤儒生。
譯文
水國的天氣帶著初春的寒意,忽晴忽陰,忽好忽壞;在這春風(fēng)乍起的日子,我所乘的船停泊在蘇州城外。蒙蒙細(xì)雨潤濕了衣服,自己卻沒有注意到;枝上的花朵飄落到地上,聽不到聲響。薄暮夕陽下,江上孤帆遠(yuǎn)去;太湖之南碧草如茵,綿延萬里。或許有朋友會(huì)問到我的境遇,請(qǐng)轉(zhuǎn)告他們,我這個(gè)一介書生,命途多舛,已被“青袍”所誤。
注釋
⑴倚棹:停船⑵青袍:唐三品官以上服紫,五品以上緋,六七品綠,八九品服青。
賞析:
這首詩,運(yùn)用一連串“景語”來敘述事件的進(jìn)程和人物的行動(dòng),即寫景是為了敘事抒情,其目的不在描山畫水。然而,畢竟又是描寫了風(fēng)景,所以畫面是生動(dòng)的,辭藻是美麗的,詩意也顯得十分濃厚。
嚴(yán)士元是吳(今江蘇蘇州)人,曾官員外郎。寫這首詩的年代和寫詩的背景,現(xiàn)無可稽查。從詩的內(nèi)容看,兩人是在蘇州偶然重遇,而一晤之后,嚴(yán)士元又要到湖南去,所以劉長卿寫詩贈(zèng)別。
闔閭(hé lǘ)城,就是江蘇的蘇州城。從“倚棹”二字,可以知道這兩位朋友是在城江邊偶然相遇,稍作停留。時(shí)值春初,南方水鄉(xiāng)還未脫去寒意,天氣乍陰乍晴,變幻不定。讀者尋味開頭兩句,已經(jīng)知道兩位朋友正在岸上攜手徘徊,在談笑中也提到江南一帶的天氣了。
三四兩句是有名的寫景句子。有人說詩人觀察入微,下筆精細(xì)。話是說得很對(duì)??墒菑牧硪粋€(gè)角度去看,卻似乎看見兩人正在席地談天。因?yàn)樗麄兺瑫r(shí)都接觸到這些客觀的.景物:笑談之際,飄來了一陣毛毛細(xì)雨,雨細(xì)得連看也看不見,衣服卻分明覺得微微濕潤。樹上,偶爾飄下幾朵殘花,輕輕漾漾,落到地上連一點(diǎn)聲音都沒有。這不只是單純描寫風(fēng)景,讀者還仿佛看見景色之中復(fù)印著人物的動(dòng)作,可以領(lǐng)略到人物在欣賞景色時(shí)的愜意表情。
“日斜江上孤帆影”這句也應(yīng)該同樣理解。一方面,它寫出了落日去帆的景色;另一方面,又暗暗帶出了兩人盤桓到薄暮時(shí)分而又戀戀不舍的情景。最后,嚴(yán)士元還是起身告辭了,詩人親自送到岸邊,眼看著解纜起帆,船兒在夕陽之下漸漸遠(yuǎn)去。七個(gè)字同樣構(gòu)成景物、事態(tài)和情感的交錯(cuò)復(fù)迭。以下,“草綠湖南萬里情”,補(bǔ)充點(diǎn)出嚴(yán)士元所去之地。景物不在眼前了,是在詩人想象之中,但也摻雜著游子遠(yuǎn)行和朋友惜別的特殊感情。
友人的遠(yuǎn)去,自然地激起了詩人心底的無限愁緒;因而他的臨別贈(zèng)言,聽起來是那樣令人心酸:你這回去湖南,如果有相識(shí)的人問起我的消息,你就這樣回答他吧—“青袍今已誤儒生”。這是一句牢騷話。唐代,公元630年(貞觀四年)規(guī)定,八品九品官員的官服是青色的。上元元年又規(guī)定,八品官員服深青,九品官員服淺青。劉長卿當(dāng)時(shí)大概是八九品的官員,穿的是青色袍服。他認(rèn)為自己當(dāng)這一員小官,是很失意的,簡直是耽誤自己的前程了。
詩中的“景語”,既有“春寒陰復(fù)晴”的水國氣候特征,又有“細(xì)雨濕衣”、“閑花落地”的眼前景象,還有“草綠湖南”的意中之景,幾個(gè)層次中,情、景、事同時(shí)在讀者眼前出現(xiàn),寄托了與友人相遇而又別離的復(fù)雜情思。詩人的這種手法,是很值得借鑒的。
別嚴(yán)士元原文翻譯賞析2原文:
別嚴(yán)士元
唐代劉長卿
春風(fēng)倚棹闔閭城,水國春寒陰復(fù)晴。
細(xì)雨濕衣看不見,閑花落地聽無聲。
日斜江上孤帆影,草綠湖南萬里情。
東道若逢相識(shí)問,青袍今已誤儒生。
譯文:
春風(fēng)倚棹闔閭城,水國春寒陰復(fù)晴。
水國的天氣帶著初春的寒意,忽晴忽陰,忽好忽壞;在這春風(fēng)乍起的日子,我所乘的船停泊在蘇州城外。
細(xì)雨濕衣看不見,閑花落地聽無聲。
蒙蒙細(xì)雨潤濕了衣服,自己卻沒有注意到;枝上的花朵飄落到地上,聽不到聲響。
日斜江上孤帆影,草綠湖南萬里情。
薄暮夕陽下,江上孤帆遠(yuǎn)去;太湖之南碧草如茵,綿延萬里。
東道若逢相識(shí)問,青袍今已誤儒生。
或許有朋友會(huì)問到我的境遇,請(qǐng)轉(zhuǎn)告他們,我這個(gè)一介書生,命途多舛,已被“青袍”所誤。
注釋:
春風(fēng)倚棹(zhào)闔(hé)閭(lǘ)城,水國春寒陰復(fù)晴。
嚴(yán)士元:吳(今江蘇蘇州)人,曾任員外郎之職。倚棹:泊舟,停船。闔閭城:即今江蘇的蘇州城。相傳春秋時(shí)伍子胥為吳王闔閭所筑?!八畤本洌阂蛔鳌八w天寒暗復(fù)晴”,又作“水國春深陰復(fù)晴”。春,一作“猶”。
細(xì)雨濕衣看不見,閑花落地聽無聲。
看:一作“人”。閑花:指野花。
日斜江上孤帆影,草綠湖南萬里情。
湖:指太湖。情:一作“程”。
東道若逢相識(shí)問,青袍今已誤儒(rú)生。
東道:一作“君去”。青袍:又稱青衿。唐代貞觀四年(630)規(guī)定,八品九品官員的官服是青色的。上元元年(674)又規(guī)定,八品官員服深青,九品官員服淺青。已:一作“日”。儒生:詩人的自稱。
賞析:
關(guān)于這首詩的寫作年代,背景和本事,現(xiàn)在難以考證確切。從“春風(fēng)倚棹闔閭城”句知道,此詩當(dāng)作于今蘇州城。從目前考知的史料看,作者一生中曾有過兩次離蘇州,一次是被貶為南巴尉時(shí)。一次是赴淮西鄂岳轉(zhuǎn)運(yùn)史判官時(shí)。被貶南巴在唐肅宗至德三年初,詩中“春風(fēng)”、“春寒”句證明,作詩時(shí)是在冬末春初,時(shí)間與被貶南巴的時(shí)令相吻合。又詩末有“青袍今已誤儒生”句。印證其作于遭貶之后,郁郁不得志之時(shí)。此外,青袍又稱青衿,按唐朝的服飾制度,三品官以上服紫,五品以上服緋,六品、七品服綠,八品、九品服青。每品又有正、從和上、中、下之別。南巴尉屬從九品下,正好服青。由此推斷,此詩大約作于至德三年初,詩人第一次被貶,行將赴任之際。
這首詩氣韻流暢,音調(diào)諧美,景物描寫細(xì)膩委婉,耐人尋味。詩中抒情,于惜別中流露出愁哀,使人感到深沉凝重。“春風(fēng)倚棹闔閭城,水國春寒陰復(fù)晴?!彼畤柑K州一帶,因這一帶多江河水流而名。這一聯(lián)說,在春風(fēng)乍起的時(shí)節(jié),詩人將起程作萬里之行,船??吭谔K州城外,故友嚴(yán)士元前來送別。二人執(zhí)手相向,百感交集?;厥淄拢澳钋巴?,心中就象水國變幻莫測(cè)的天氣,忽晴忽陰,忽好忽壞,還不時(shí)帶些初春的寒意。
“細(xì)雨濕衣看不見,閑花落地聽無聲?!边@兩句詩,從字面上看,明白如話,但細(xì)細(xì)體味,會(huì)覺得韻味無窮。雨細(xì)得讓人無從感覺,直到衣服由潮漸濕,方才知道。這種自然景象,只有“水國”常有?;▋郝涞兀砸虼猴L(fēng)春雨所致,前后相承,互為因果。此聯(lián)歷來為人們所稱道,《對(duì)床夜語·卷三》云:“人知?jiǎng)㈤L卿五言,不知?jiǎng)⑵哐砸喔?。……散句如‘嘆口夕陽斜渡鳥,洞庭秋水遠(yuǎn)連天?!显旅骱氵^,淮南木落楚山多?!?xì)雨濕衣看不見,閑花落地聽無聲?!胨枷髟~皆可法。”對(duì)這兩句詩,有的研究者認(rèn)為,這是主客談笑之間,忽略了客觀環(huán)境的變化,偶然才發(fā)現(xiàn)雨已濕衣,花已落地。筆者以為這種解釋不確。詩中說:“細(xì)雨濕衣看不見,閑花落地聽無聲?!币弧翱础币弧奥牎?,表明作者不是被動(dòng)地接受,而是主動(dòng)地在探求。他看過,聽過,然而一無所獲。我們知道,殘花落地,是十分零亂的,聲音之微;一般也是聽不到的,倘或落花有“聲”,倒是奇事。那么作者何以如此下筆呢?試推想來,大概二人談話之中,觸及心中不快之事,默然相對(duì)。在這暫短的沉寂中,感到衣服已潤濕,方知下著細(xì)雨,努力去望天空,卻是一無所見??吹交ㄞk在紛紛飄落,認(rèn)真去聽,卻也聽不到半點(diǎn)聲響。這里應(yīng)是寫一種極靜的環(huán)境,以這種靜反襯出二人心中的不靜和無限憂郁。這樣理解,全詩的氣氛與作者的心境才統(tǒng)一。此外,作者將要遠(yuǎn)行,對(duì)一景一物,一草一木都懷著依依惜別之情,所以觀察的格外細(xì)致。
“日斜江上孤帆影,草綠湖南萬里情。”這是寫作者想象中的景象,由兒體的細(xì)寫轉(zhuǎn)向宏觀景致的粗描。薄暮夕陽下,孤帆遠(yuǎn)去;湖南碧草如茵,愈發(fā)勾起作者的情思。應(yīng)該說,這情思是非常復(fù)雜的,有對(duì)朋友、親人的思念,有對(duì)仕宦生涯變化無常的感慨,也有對(duì)前程黯淡、事業(yè)無成的憂愁,還有孤帆遠(yuǎn)行的寂寞,總之,作者設(shè)想著旅途上的景況和自己的心情。
“東道若逢相識(shí)問,青袍今已誤儒生。”東道可指嚴(yán):七元,即東道主的省稱;亦可指東路上的故交相識(shí),與作者的南行相照應(yīng)。臨行之前,關(guān)照朋友,若遇到打聽我的知己,請(qǐng)轉(zhuǎn)告他們,我已被“青袍”所誤。儒生,是封建知識(shí)分子的代稱。按古代傳統(tǒng)觀念,瀆書人當(dāng)以匡世濟(jì)國為己任。有一顆成就事業(yè)的勃勃雄心。但而今詩人一領(lǐng)青衿,官微職卑,滿腹雄才大略無以施展,仕途生涯坎坷不平。從這句詩中,我們看到詩人這里既是對(duì)自己懷才不遇的感慨,同時(shí),也是對(duì)朋友們的勸誡,抒發(fā)了自己久抑心頭的憂怨。
第三篇:《別長安》原文翻譯及賞析
司馬光是北宋政治家、史學(xué)家、文學(xué)家司馬光的一首五言律詩,這首詩表現(xiàn)了司馬光一個(gè)儒學(xué)政治家的風(fēng)貌,以及司馬光對(duì)國家、對(duì)朝廷的赤誠和不舍。
原文:
別長安
司馬光
暫來不復(fù)去,夢(mèng)里到長安。
可惜終南色,臨行子細(xì)看。
字詞解釋:
⑴長安:今陜西西安市。
⑵暫:猶偶然。不復(fù)去:不愿離去。
⑶可惜:可愛。終南:終南山,在長安南。
⑷子細(xì):同“仔細(xì)”。
翻譯:
偶然來到這里,馬上又要離開;這里是我的夢(mèng)魂幾回到過的長安。最使我迷戀的是終南山色,因此我臨別時(shí)仔仔細(xì)細(xì)看了又看。
創(chuàng)作背景:
在宋神宗的支持下,王安石的政治革新于1070年取得了勝利,他以實(shí)任的宰相,掌握了政府大權(quán),與之相對(duì)立的舊黨領(lǐng)袖司馬光敗退,次年司馬光即將離開長安城,前往洛陽時(shí),寫下了這首告別長安詩。
賞析:
這首小詩,寫離開長安時(shí)惜別心情。開頭兩句,明白如話,但含義深刻,表達(dá)了以下幾層意思:一是自嘲此時(shí)復(fù)雜而又深厚的感情,有對(duì)國家的、人生的、個(gè)人的種種感慨之情;二是以虛寫實(shí)的手法,用“夢(mèng)”來實(shí)寫自己不曾拋卻的思想——儒家的治世精神;三是離開長安,遠(yuǎn)離政治,并非心甘情愿,表明作者安社稷,竭誠為國的人生理想信念沒有動(dòng)搖過。后兩句借眼前景物,通過“子細(xì)看”,來表達(dá)作者留戀朝廷的不舍之情。
臨行時(shí)對(duì)著風(fēng)光秀麗的終南山,仔細(xì)觀看,久久不愿離去,心中充滿著難言的感傷、惆悵與無奈,感傷的是朝廷的一切政治措施竟與作者的愿望不合,使其大失所望。但當(dāng)面向景色迷人的南山時(shí),煩惱、苦悶得到了釋放,且情不自禁地深情地對(duì)她說一聲“可惜”:“可愛的南山啊,再見了!什么時(shí)候才能和你相見呢!”“可惜”二字,不僅寫出作者的柔情濃情,更寫出了他對(duì)朝廷割舍不了之情,一種對(duì)使命的執(zhí)著,一種酸而澀的心理。所以,別長安,別得酸楚,別得茫然,別得不舒心。
詩的語言自然樸質(zhì),詩意似淺實(shí)深,感情真摯深沉,詩人內(nèi)在的可貴之處得到充分體現(xiàn),是此詩最大的特點(diǎn)。唐元稹五絕《行宮》,寫行宮寥落,白頭宮女閑談玄宗,不勝撫今感昔,被人贊為“只四語已抵一篇《長恨歌》”。司馬光這首絕句,也用最短的篇幅表達(dá)了很深的感情,足抵一首長篇寫別離的詩歌。
個(gè)人資料:
司馬光(1019年11月17日-1086年),字君實(shí),號(hào)迂叟,漢族,陜州夏縣(今山西夏縣)涑水鄉(xiāng)人[1],世稱涑水先生。北宋政治家、史學(xué)家、文學(xué)家。歷仕仁宗、英宗、神宗、哲宗四朝,卒贈(zèng)太師、溫國公,謚文正,為人溫良謙恭、剛正不阿;做事用功刻苦、勤奮。以“日力不足,繼之以夜”自詡,其人格堪稱儒學(xué)教化下的典范,歷來受人景仰。
宋仁宗時(shí)中進(jìn)士,英宗時(shí)進(jìn)龍圖閣直學(xué)士。宋神宗時(shí),反對(duì)王安石施行變法,朝廷內(nèi)外有許多人反對(duì),司馬光就是其中之一。王安石變法以后,司馬光離開朝廷十五年,主持編纂了中國歷史上第一部編年體通史《資治通鑒》。生平著作甚多,主要有史學(xué)巨著《資治通鑒》、《溫國文正司馬公文集》、《稽古錄》、《涑水記聞》、《潛虛》等。
第四篇:與胡興安夜別原文翻譯及賞析
與胡興安夜別原文翻譯及賞析
與胡興安夜別原文翻譯及賞析1原文:
居人行轉(zhuǎn)軾,客子暫維舟。
念此一筵笑,分為兩地愁。
露濕寒塘草,月映清淮流。
方抱新離恨,獨(dú)守故園秋。
翻譯:
送行人掉轉(zhuǎn)車頭回去,客人暫系的船纜正要解開。
想起酒宴上大家強(qiáng)為歡笑,即將化作兩地的愁懷。
露珠濺濕了寒塘雜草,明月隨著淮河的水奔流。
才抱著別離的新恨,獨(dú)守著故園度過新秋。
注釋
胡興安:詩人的朋友。
居人:“居人”指住在此地的主人。留居的人,指胡興安。行:將。轉(zhuǎn)軾:回車。軾:車前橫木。這里指代車子。
客子:“客子”指將要乘舟離去的過客。詩人自指。維舟:系船。維,系。
筵:坐具,也指座位。一筵:指相聚在一起。
以上兩句的意思是:想到眼前的歡聚笑語轉(zhuǎn)眼就要化為兩地的離愁別恨,心中十分感慨。
清淮流:清清的淮河流水。
方:將要的意思,與第一聯(lián)的“行”同意,這是為了避免重復(fù)。故園:指故鄉(xiāng)。以上兩句是說,自已將帶著離別友人的遺恨,獨(dú)自回到故鄉(xiāng)去消磨日月。
賞析:
詩以對(duì)舉開頭,一句寫“居人”——送行者,即胡興安;一句寫“客子”——行者,即詩人自己。軾,車前橫木,代指車;行轉(zhuǎn)軾,將要回車。維舟,系上船?!熬尤恕睂ⅰ翱妥印彼偷浇?,客子登舟,船雖然還系在岸邊,但馬上就要起航了;“居人”的車夫自然也要作回車的準(zhǔn)備,“別”已在眼前了!這兩句十個(gè)字,簡捷而生動(dòng)地白描出一幅將別未別、兩情依依的水邊送別圖,包含了極其豐富的情節(jié),極其難以言傳的深情。陳祚明說:“何仲言詩經(jīng)營匠心,惟取神會(huì)”(《采菽堂古詩選》)。確非虛語。別時(shí)如此,別后會(huì)怎樣呢?三四兩句即沿著這一思路,回答這一問題。不過妙在第三句先作一兜轉(zhuǎn),從時(shí)間上說是回到別前的酒宴,從情緒上說則仍是席中的歡聲笑語。但這只是一種陪襯,意在反跌出下一句。因?yàn)椤耙惑邸敝螅蛯⒎譃椤皟傻亍?,所以“笑”只是短暫的,“愁”才是難盡的,是彼此的.真情。詩至此,已是一首頗有余味的小詩了?!叭ヱR嘶春草,歸人立夕陽。元知數(shù)日別,要使兩情傷”(韋應(yīng)物《答王卿送別》)。其情境、格調(diào),和這首詩的前四句很相似。但是,何遜沒有就此擱筆,第一,詩題中的“夜”字還沒有點(diǎn)出;第二,前面說了“兩地愁”,對(duì)方的愁情如何,雖不便代言,但自己的愁,自己對(duì)朋友的思念,還有讓朋友了解的必要。這樣,詩人又寫了四句?!奥稘窈敛?,月映清淮流”,前句細(xì)膩,后句空曠,放在一起便是一幅頗有層次的水邊夜色圖。這二句點(diǎn)出了“夜別”,還照應(yīng)了“維舟”二字,不過更深一層的意思還在于景中寓情,景中有人,若與前四句結(jié)合起來,便不難構(gòu)成冷月寒江一孤舟,人自傷心水自流的境界。那寂寞的情懷,失落的迷惘惆悵,自在不言之中,真是“情詞宛轉(zhuǎn),淺語俱深”,無怪它早已被人列為何詩的佳句了。最后二句是懸想自己回家后的感情:“方抱新離恨,獨(dú)守故園秋”,離恨猶在,故園獨(dú)守,那是倍感孤寂的。如此思愁難遣,則友情之可貴,友人在心中的位置,是不須明說的了。
此詩的一二句是兩面分寫,三四句將兩面合寫,五至八句盡吐己之羈愁離恨,前兩層皆為此蓄勢(shì),其重點(diǎn)在第三層,抒發(fā)對(duì)送者的日后思念之情。這種人已分、思不斷、愁更深的深情綿邈的詩句,那友人讀之,其情如何?這更是詩的余情、余韻了?!昂沃y摹,難其韻也”(陸時(shí)雍《詩鏡總論》)!正道出了何詩的又一個(gè)特色。
與胡興安夜別原文翻譯及賞析2居人行轉(zhuǎn)軾,客子暫維舟。
念此一筵笑,分為兩地愁。
露濕寒塘草,月映清淮流。
方抱新離恨,獨(dú)守故園秋。
古詩簡介
《與胡興安夜別》是南朝梁詩人何遜所創(chuàng)作的一首五言詩。詩中描寫了詩人與友人臨別歡宴后在江邊分別時(shí)的情景,表現(xiàn)了詩人與友人之間的深厚友情,抒發(fā)了詩人離恨別愁、聚散悲歡的思想感情。這首詩寫景真切,細(xì)致精當(dāng),抒情真摯,耐人尋味,并且運(yùn)用了筵席上的歡快與離別時(shí)的沉寂的對(duì)比手法,清新雋美,極為精妙,頗有唐詩的境界格調(diào)。
翻譯/譯文
送行人掉轉(zhuǎn)車頭回去,客人暫系的船纜正要解開。
想起酒宴上大家強(qiáng)為歡笑,即將化作兩地的愁懷。
露珠濺濕了寒塘雜草,明月隨著淮河的水奔流。
才抱著別離的新恨,獨(dú)守著故園度過新秋。
注釋
①胡興安:詩人的朋友。
②居人:“居人”指住在此地的主人。留居的人,指胡興安。行:將。轉(zhuǎn)軾:回車。軾:車前橫木。這里指代車子。
③客子:“客子”指將要乘舟離去的過客。詩人自指。維舟:系船。維,系。
④筵:坐具,也指座位。一筵:指相聚在一起。
⑤以上兩句的意思是:想到眼前的歡聚笑語轉(zhuǎn)眼就要化為兩地的離愁別恨,心中十分感慨。
⑥清淮流:清清的淮河流水。
⑦方:將要的意思,與第一聯(lián)的“行”同意,這是為了避免重復(fù)。故園:指故鄉(xiāng)。以上兩句是說,自已將帶著離別友人的遺恨,獨(dú)自回到故鄉(xiāng)去消磨日月。
創(chuàng)作背景
這首詩是詩人在秋季秦淮江畔與朋友胡興安分別時(shí),留別相送到舟中所寫下的一首友情詩。大約作于建康(今江蘇南京)。
賞析
這首詩描寫的是詩人在秦淮江畔與朋友分別的情景。從結(jié)尾的“獨(dú)守故園秋”一句推測(cè),詩人當(dāng)為客子,胡興安當(dāng)為居人,“獨(dú)守”是詩人想象與朋友離別歸家后的孤獨(dú)之情?!靶修D(zhuǎn)軾”指將要轉(zhuǎn)掉車頭回家?!靶小奔磳⒃娙嗽谂笥鸭易×艘恍┤兆樱F(xiàn)在即將離去了,主人乘車到水邊為他送行?,F(xiàn)在詩人暫且把船系在岸邊與朋友說幾句道別的話,這是最后的時(shí)刻。“行”、“暫”兩字將離別時(shí)詩人的不忍之情表達(dá)得淋漓盡致。
“念此一筵笑,分為兩地愁”,是極為精巧致的一聯(lián)。在今天的筵會(huì)上,兩位朋友傾心長談,在吟詩飲酒之間時(shí)時(shí)發(fā)出爽朗的笑聲,都感到無比的快樂??墒牵D(zhuǎn)眼之間,一個(gè)要乘舟遠(yuǎn)征,一個(gè)要命駕回府,從此之后能否見面,心中無數(shù),因此兩人各自都從內(nèi)心發(fā)出深深的憂慮。
“露濕寒塘草,月映秦淮流”是借景抒情,以景仕情的佳句。天氣微寒,露水打濕了池塘中的水草,秋夜云淡,明月倒映在秦淮之中,好象隨著江水流動(dòng)。詩人一想到剛才那些傷心的事,就有些煩惱,所以舉目四望,想在游心山水之中化其郁結(jié)。可是,以我觀物,物皆著我之色彩,因此,詩人所見之景無往而非離愁別緒。這兩句詩的關(guān)鍵在“寒”、“流”二字?!昂币环矫嬲諔?yīng)題目之“夜”與下文之“愁”,是秋夜的如實(shí)寫照,同時(shí)也象征著詩人此時(shí)心灰意冷的情感?!傲鳌?,是說天氣清朗,月亮在水中清晰可見,同時(shí)暗示著詩人對(duì)一切皆無常之觀念的體認(rèn)。月亮是永恒的,可是此時(shí)它好象被水沖著緩緩移動(dòng),這實(shí)際上是詩人與朋友分別時(shí)所體驗(yàn)到的好事難全之心境的下意識(shí)的流露。
“方抱新離恨,獨(dú)守故園秋”。這一聯(lián)詩人想象離后的孤獨(dú)之情。與朋友分別后,獨(dú)自守著家園,在一片秋景中陷入無盡的離恨。
這首詩的四聯(lián)基本上都是很工整的對(duì)仗,尤其是中間兩句,更是洗練之極。全詩音律頓挫,朗朗上口,而且情景交融,意境幽遠(yuǎn),是難得的佳篇。
名家點(diǎn)評(píng)
中華詩詞學(xué)會(huì)理事賀新輝《古詩鑒賞辭典(下)》:“這是何遜的一首優(yōu)秀詩作。送別紀(jì)行,寫景抒情極為精妙,寫景真切,細(xì)致精當(dāng);情摯意者,耐人尋昧;工于煉字,清新雋美,頗有唐詩的境界格調(diào)?!?/p>
第五篇:閣夜 原文、翻譯及賞析_杜甫
閣夜 :唐代 作者:杜甫 原文:
歲暮陰陽催短景,天涯霜雪霽寒宵。五更鼓角聲悲壯,三峽星河影動(dòng)搖。野哭幾家聞戰(zhàn)伐,夷歌數(shù)處起漁樵。
臥龍躍馬終黃土,人事依依漫寂寥。(版本一)
歲暮陰陽催短景,天涯霜雪霽寒宵。五更鼓角聲悲壯,三峽星河影動(dòng)搖。野哭千家聞戰(zhàn)伐,夷歌數(shù)處起漁樵。
臥龍躍馬終黃土,人事音書漫寂寥。(版本二)
寫翻譯 寫賞析 糾錯(cuò) 下載 收藏評(píng)分: 參考翻譯 寫翻譯 譯文及注釋 譯文
冬天到了,白天的時(shí)間就越來越短;漫天的雪在這個(gè)寒冷的夜晚停住了。天未明時(shí),當(dāng)?shù)氐鸟v軍已開始活動(dòng)起來,號(hào)角聲起伏悲壯;倒映在三峽水中的星影搖曳不定。戰(zhàn)亂的消息傳來,千家萬戶哭聲響徹四野;漁人、樵夫們?cè)诤脦讉€(gè)地方唱起了民歌。(像)諸葛亮和公孫述這樣的歷史人物,(無論是賢還是愚)都終歸黃土;我眼前的這▼ 參考賞析 寫賞析 鑒賞 全詩寫冬夜景色,有傷亂思鄉(xiāng)之意。首聯(lián)點(diǎn)明冬夜寒愴;頷聯(lián)寫夜中所聞所見;頸聯(lián)寫拂曉所聞;末聯(lián)寫極目武侯、白帝兩廟而引出的感慨。開首二句點(diǎn)明時(shí)間。歲暮,指冬季;陰陽,指日月;短景,指冬天日短。一“催”字,形象地說明夜長晝短,使人覺得光陰荏苒,歲月逼人。次句天涯,指夔州,又有淪落天涯之意。在霜雪剛停的寒冬▼ 創(chuàng)作背景 這首詩是公元766年(大歷元年)冬杜甫寓居夔州西閣時(shí)所作。當(dāng)時(shí)西川軍閥混戰(zhàn),連年不息;吐蕃也不斷侵襲蜀地。而杜甫的好友李白、嚴(yán)武、高適等都先后死去。感時(shí)憶舊,他寫了這首詩,表現(xiàn)出異常沉重的心情。▼ 作者介紹 杜甫 杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。...