欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      淺析唐詩翻譯的難點和策略.

      時間:2019-05-14 11:05:12下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《淺析唐詩翻譯的難點和策略.》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《淺析唐詩翻譯的難點和策略.》。

      第一篇:淺析唐詩翻譯的難點和策略.

      最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 漢語請求策略的分析 析《麥田里的守望者》霍爾頓?考爾菲德的性格特征 3 漢英翻譯中的中國式英語產(chǎn)生的原因及對策 4 淺析《七個尖角閣的房子》中象征手法的運用 The Application of Cooperative Learning in Senior High School English Writing Class 6 試析運動品牌口號語的中英譯失誤 功能對等理論視角下英語言語幽默的翻譯—以《老友記》為例 8 報刊廣告英語的文體特色分析 9 英漢廣告文化和翻譯 跨文化交際中恭維語的語用失誤及其文化透視 文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 175 567 12 48 12 幸?;橐鲋袗矍榕c金錢并重——論《傲慢與偏見》中的婚姻觀 13 英文電影片名翻譯中的歸化與異化策略 14 目的論指導下的旅游資料漢英翻譯及翻譯策略 The Comparison of Table Manners between China and Western Countries 16 從會話含義理論看《家有兒女》 A Comparison of Chinese and American Food Cultures 英漢稱謂語中的文化差異 高中生英語閱讀教學中合作學習理論的運用 20 A Comparison of the English Color Terms 21 《蝴蝶夢》中女主角呂蓓卡的人物形象分析 22 論《愛瑪》中女性的婚姻觀 淺論《查泰萊夫人的情人》中的女權(quán)主義 24 淺析簡愛的雙重性格 25 探析中國電影英譯的幾個誤區(qū) 26 從《老人與?!房春C魍娜松^ 27 文化語境下歸化和異化在翻譯中的運用 28 從功能對等角度翻譯委婉語 29 Sexism in English Language 30 Approaches to the Limits of Translatability for English Palindromes 31 論《金色筆記》中的象征手法 32 漢英諺語的語意對比

      《論語》中“孝”的英譯——基于《論語》兩個英譯本的對比研究 34 The Application of Situational Approach to Teaching Listening in High School English Classroom

      A Comparative Study Between the Novel To Kill A Mockingbird and Its Film Adaptation 36 從文學倫理闡釋《榆樹下的欲望》母殺子的悲劇 37 Irony Art in Orwell’s Animal Farm 38 從七個C看商務信函的可讀性 39 《白噪音》的后現(xiàn)代特色 40 東西方文化中團隊意識的差別

      論《喧嘩與騷動》中凱蒂康普生的悲劇 42 關(guān)聯(lián)理論視角下幽默的英漢翻譯 43 中西方飲食文化對比 44 45 A Study of Nonverbal Communication 46 《二十二條軍規(guī)》中關(guān)于軍規(guī)的控制及反控制 47 修辭學角度下的女性商品廣告的語言分析 48 《圍城》英譯本中文化負載詞的翻譯

      一首平凡女性成長的贊歌—用“成長小說”理論來解讀《簡愛》 50 對英文廣告中模糊語言美學功能的理論探究 51 英語中法語外來詞對英國文化的影響

      On the Violation of the Cooperative Principle in Advertising English

      論旅游廣告的顯影性

      《老人與海》中的存在主義分析 55 A Comparison of the English Color Terms 56 “上”和“下”的意象圖式及概念映射

      “It be Adj of sb to do sth”中形容詞語義的構(gòu)式語法研究 58 戰(zhàn)爭、歸鄉(xiāng)、愛情—《冷山》的多元主題研究 59 從中西方文化差異的角度淺談吉祥語的翻譯 60 從《紅樓夢》和《簡愛》看中西方女性主義 61 漢語中英源外來詞翻譯研究 62 擬象性對后現(xiàn)代消費文化的影響 63 英語學習的性別差異及相應的學習策略 64 試析詩歌翻譯中文化意象的處理

      從E.B.懷特與秦文君的兒童文學作品看中西方價值觀之比較 66 英漢語言性別歧視對比研究 67 教師的個性與語言教學

      分析《永別了,武器》中Henry的硬漢形象

      從奈達的功能對等看句式轉(zhuǎn)換在《青銅女像》譯本中的應用 70 《了不起的蓋茨比》中的象征主義解讀 71 游戲在初中英語教學中的作用

      杰克的悲劇與海明威的世界觀 73 從目的論看《紅樓夢》中燈謎翻譯 74 淺論廣告英語的修辭特色

      威廉??思{《圣殿》小說創(chuàng)作里的自卑情結(jié) 76 不一樣的顫栗—東西方恐怖片的比較

      維多利亞時期英國女性文學作品的三個男性形象分析 78 違反合作原則下的幽默效果

      從適應與選擇角度看公示語翻譯方法 80 是受害者還是惡棍?——重新解讀夏洛克 81 試析英語中的性別歧視及去性別化改革 82 全球商務中基于文化差異的品牌名稱翻譯 83 現(xiàn)代社會的荒誕性——從黑色幽默解讀《毛猿》 84 信用證中英語語言特點及應用研究

      Who Is Ishmael: Kantian Philosophy in Moby Dick 86 從功能對等理論看商務合同的翻譯 87 論身勢語的跨文化交際應用 88 從文化角度看英語習語的翻譯 89 肯德基在中國成功的本土化營銷策略 90 對《推銷員之死》的價值探討

      英漢語廣告的詞匯比較研究 92 老友記中喬伊的人物形象分析 93 從語言表達看中西思維方式差異

      Cultural Connotation of Color Words in Chinese and Western Culture 95 家庭環(huán)境對孩子成長的影響--以《我彌留之際》中三個兒子的悲劇為例 96 以《喜福會》中的母女關(guān)系為例試析跨文化交際中的“失語”現(xiàn)象 97 解讀《飄》中斯佳麗的形象

      《永別了,武器》中主人公亨利形象分析

      從《所羅門之歌》中主人公的心路歷程看美國黑人成長 100 淺析《傲慢與偏見》中女性人物的認知局限 101 《黛西米勒》中道德沖突的表現(xiàn)分析

      愛默生的自然觀--生態(tài)批評視域下的《論自然》 103 電影《肖申克的救贖》中的沉默之語用分析 104 英漢飲食習語對比研究

      探析《瑪莎?奎斯特》中瑪莎性格的根源 106 從文化角度對比中美兩國談判風格 107 汽車廣告中的中西文化差異研究

      淺析《飄》中人物斯嘉麗?奧哈拉的性格特征 109 《追風箏的人》翻譯中的美學體現(xiàn)

      文化負遷移對翻譯的影響

      修辭在政治演講中的作用--以奧巴馬獲勝演講為例

      英語文學作品與改編電影的差異——以《傲慢與偏見》及其版改編電影為例113 論凱特?肖邦《覺醒》中的女性主義

      對《德伯家的苔絲》苔絲的悲劇分析 115 奈達等值理論于商務英語翻譯中的理解和應用 116 在歸隱中相遇—論梭羅與陶淵明的詩意人生 117 由女性“奴性”潛意識解析瑪利婭姆多舛命運 118 中美人際關(guān)系分析 119 談呼嘯山莊的復仇主題

      淺析英語中的“假朋友”現(xiàn)象及其原因 121 剖析《所羅門之歌》中的黑人意識 122 《茶館》英譯本的翻譯對比研究 123 淺析《喜福會》中母女沖突的存在與消融 124 論矛盾修辭法在英語廣告中的語用功能 125 阿加莎克里斯蒂偵探小說中的罪犯形象 126 《抽彩》和《蠅王》的藝術(shù)魅力比較

      王爾德唯美主義對現(xiàn)代消費文化的啟示--以《道林格雷的畫像》為例 128 Superstitions in Chinese and Western Festivals

      Imagery Translation in Classical Chinese Poetry 130 Discourse Analysis on the Translation of Person of the Year, an Editorial in the Time Magazine 131 體態(tài)語和跨文化交際—體態(tài)語在國際商務中的重要作用 132 從等效理論視角看漢英外宣翻譯 133 中學英語學習中文化障礙分析 134 人名名詞詞匯化問題

      英語“名詞+ ly”類形容詞的詞化分析、語義特征及句法功能 136 《紅樓夢》中座次表達的英譯比較

      The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress 138 戲劇《哥本哈根》中體現(xiàn)的兩性家庭分工差異 139 《遠大前程》中的“遠大”可以是“錯誤”的 140 《生活大爆炸》言語幽默語用分析(開題報告+論 141 初中英語教學中的角色扮演

      電影《聞香識女人》中弗蘭克的人物分析

      Translation of Gududeqiu from the Pe rspective of Qian Zhongshu’s Realm of Sublimation 144 英漢習語中的文化比較

      論譚恩美《喜福會》中文化身份迷失與探尋 146 中美禮貌用語的跨文化對比分析

      從男性角色解讀《簡愛》中的女性反抗意識 148 交際教學法在初中英語教學中的運用 149 從女性主義角度解讀惠特曼的《草葉集》 150 淺談商務英語于商務信函中的運用 151 《隱形人》中主人公的性格分析 152 奧巴馬演講辭的話語分析

      153 當愛遇見不愛——淺析《馬可百萬》中的三對情愛關(guān)系

      154 The Major Characters in Wuthering Heights under the Perspective of Ethics 155 On the Anti-traditional Factors of Feminism Translation 156 功能對等理論指導下的廣告翻譯 157 背誦在中學英語學習中的作用

      158 從英語中性別歧視詞看西方女性社會地位之變化 159 論好萊塢電影的全球化戰(zhàn)略 160 淺析好萊塢類型電影文化

      161 從精神分析學的角度論勞倫斯小說《查泰萊夫人的情人》 162 盧梭的浪漫主義思想在《遠大前程》中的反映 163 Biblical Ideas on Women and Sex 164 Cultural Elements in Chinese Film Subtitles and Their Translation Strategies 165 從《洛麗塔》看美國世紀中期的消費文化

      166 論弗吉尼亞伍爾夫《海浪》的人物刻畫 167 淺析英語新聞標題的語言特征 168 論商務英語廣告的語言特征

      169 二語習得理論對初中英語教學的啟示芻議

      170 The Study of the Positive Effects of Native Language on Junior School English Teaching 171 The Application of Games in English Teaching for Young Learners 172 關(guān)聯(lián)理論關(guān)照下文化缺省現(xiàn)象及其翻譯應對策略 173 《看管人》下的“品特式”(開題報告+論 174 論英語中的矛盾修辭

      175 從《透明的東西》探討納博科夫的時間意識

      176 The Analysis of the Representative Images in The Waste Land 177 從意象看《喜福會》的主題 178 《最藍的眼睛》的敘述聲音和視角 179 淺析美國傳奇總統(tǒng)的共性

      180 談西方婚姻文化對當代中國女性婚姻觀的影響 181 影響大學生英語自主學習的因素研究 182 對小說《野草在歌唱》的功能文體分析

      183 The Joy Luck Club-A Bittersweet Picture of Chinese-Americans across Two Generations 184 淺析《茶花女》女主人公瑪格麗特愛情追求的道德障礙

      185 論《簡愛》中話語的人際意義 186 數(shù)字在中西文化中的研究 187 中西方飲食文化的比較研究

      188 論《吉姆老爺》中的英雄主義(開題報告+論 189 從《絕望主婦》對比中美女性家庭觀 190 淺析唐詩翻譯的難點和策略 191 關(guān)于王爾德童話的研究

      192 《推銷員之死》中男主人公悲劇命運分析

      193 從人類文化語言學的角度分析英語語言中的性別歧視現(xiàn)象 194 傳統(tǒng)教法與交際法結(jié)合的英語教學探討 195 卡森?麥卡勒斯《心是孤獨的獵手》福柯式解讀 196 淺析愛倫·坡小說《黑貓》的寫作藝術(shù)手法

      197 Aesthetic Arts in Allan Poe’s Poetry—An Analysis of Israfel and Annabel Lee 198 A Study of the Differences between Chinese and American Business Etiquette 199 《紫色》中“家”的解讀

      200 古詩詞英譯關(guān)于夸張的翻譯策略研究

      第二篇:商務翻譯重難點

      一、商務詞匯翻譯

      1、hereby: 特此

      2、Default:違約,不履行

      3、force majeure:不可抗力

      4、marketing strategies:營銷策略

      5、aesthetic appearance:式樣美觀

      6、installation guide :安裝指南

      7、import duties:進口關(guān)稅

      8、courteous service:服務周到

      9、In one’s favor:以某方為受益人

      10、express airmail:航空快信

      11、life insurer:壽險公司

      12、decline an offer:不接受報價,拒絕發(fā)盤

      13、document:單據(jù),憑證

      14、foreign currency:外幣,外匯

      15、wholesale prices:批發(fā)價

      16、security:證券

      17、bad loans:不良貸款

      18、exquisite craftsmanship:技藝精湛

      19、quotations:報價

      20、outstanding:未付款的;未結(jié)賬的

      21、pro forma invoice:形式發(fā)票

      22、running account:流水賬

      23、blind copy:秘密抄送件

      24、active stock:熱門股

      25、null and void:無效的26、corporate performance:公司業(yè)績

      27、clearance sale:清倉削價銷售

      28、Joint ventures:合資企業(yè)

      29、honor a draft:票據(jù)兌現(xiàn)

      30、business scope:經(jīng)營范圍,業(yè)務范圍

      31、FOB:free on board離岸價格

      32、CIF:cost insurance and freight到岸價

      33、Imp.& Exp.:import and export 進出口

      34、C.B.D.: cash before delivery 付現(xiàn)提貨

      35、A/C:account current 往來賬戶

      36、PS:Postscript 附錄

      37、P/A: particular average 單獨海損

      38、OPND:opened公開的

      39、PV:Production Validation產(chǎn)品鑒定;Par Value 面值

      二、熟悉以下英文合同中經(jīng)常出現(xiàn)的程式化語言及其漢語譯文。

      1.Arbitration: All disputes arising in connection with this Sales Contract or the excution thereof shall be settled by way of amicable negotiations.In case no settlement can be reached, the case at issue shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration commission in accordance with the provisions of said Commision.The award by said Commission shall be deemed as final and binding upon both parties.The fee shall be born by the losing party.譯文:凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生或與本合同有關(guān)的一切爭議,應由雙方通過友好協(xié)商加以解決;如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿(mào)易促進委員會按有關(guān)仲裁程序進行仲裁,其裁決應對雙方具有最終的約束力。仲裁費用由敗訴方承擔。

      2.The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.譯文:本合同有效期從合同生效之日起共10年,有效期滿后,本合同自動失效。

      3.This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.譯文:本合同由買賣雙方訂立,因此買賣雙方同意按照下面規(guī)定的條款購買以下商品。

      4.Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract.譯文:在合作期間,由于地震、臺風、水災、火災、戰(zhàn)爭或其他不可預見并且對其發(fā)生和后果不能防止和避免的不可抗力事故,致使直接影響合同的履行或者不能按約定的條件履行時,遇有上述不可抗力的一方,應立即將事故情況電報通知對方,并應在15天內(nèi)提供事故的詳細情況及合同不能履行,或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效證明文件。此項證明文件應由事故發(fā)生地區(qū)的有權(quán)證明的機構(gòu)出具。

      5.In case of losses caused by a breach of contract,the financial responsibility shall be borne by the party who has breached the contract.譯文:如因違反合同而造成損失的,應由違反合同的一方承擔經(jīng)濟責任。

      6.The agreement became null and void owing to Party B’s

      failure to fulfill their obligations.譯文:由于乙方未履行其義務,該協(xié)議已告無效。7.Party A shall not be asked to pay at once any royalties in default on the part of Party B to the Delivery of Technical Documentation.譯文:如乙方在技術(shù)資料的交付方面違約,不應要求甲方立即支付任何專利權(quán)使用費。

      8.The Seller hereby warrants that the goods meet the quality standard and are free from all defects.譯文:賣方在此擔保:貨物符合質(zhì)量標準無瑕疵。

      9.The Buyer shall, 15 days before the time of shipment after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller.譯文:買方應于合同生效后裝運期前15天開立以賣方為受益人的不可撤銷信用證。

      10.Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery.譯文:如果賣方不能按合同規(guī)定時間交貨,買方應同意延期交貨。

      11.Deliver must be effected within the time stated on the purchase order, otherwise the Buyer must be at its opinion to cancel the order.譯文:賣方必須在購貨訂單規(guī)定的時間內(nèi)交貨,否則,買方可取消訂單。

      12.In the course of arbitration, the Contract shall be continuously executed by parties except the part of the Contract which is under arbitration.譯文:在仲裁過程中,除了正在仲裁的部分條款外,合同的其他條款應繼續(xù)進行。

      第三篇:《游子吟》孟郊唐詩注釋翻譯賞析

      《游子吟》孟郊唐詩注釋翻譯賞析

      作品簡介《游子吟》是唐代詩人孟郊創(chuàng)作的一首五言古體詩。這是一首母愛的頌歌。全詩共六句三十字,采用白描的手法,通過回憶一個看似平常的臨行前縫衣的場景,凸顯并歌頌了母愛的偉大與無私,表達了詩人對母愛的感激以及對母親深深的愛與尊敬。此詩情感真摯自然,千百年來廣為傳誦。

      作品原文

      游子吟⑴

      唐·孟郊

      慈母手中線,游子身上衣⑵。

      臨行密密縫⑶,意恐遲遲歸⑷。

      誰言寸草心⑸,報得三春暉⑹。

      注釋譯文

      ⑴游子:古代稱遠游旅居的人。吟:詩體名稱。

      ⑵游子:指詩人自己,以及各個離鄉(xiāng)的游子。

      ⑶臨:將要。

      ⑷意恐:擔心。歸:回來,回家。

      ⑸誰言:一作“難將”。言:說。寸草:小草。這里比喻子女。心:語義雙關(guān),既指草木的莖干,也指子女的心意。

      ⑹報得:報答。三春暉:春天燦爛的陽光,指慈母之恩。三春:舊稱農(nóng)歷正月為孟春,二月為仲春,三月為季春,合稱三春。暉:陽光。形容母愛如春天溫暖、和煦的陽光照耀著子女。

      白話譯文

      慈母用手中的針線,為遠行的兒子趕制身上的衣衫。

      臨行前一針針密密地縫綴,怕的是兒子回來得晚衣服破損。

      有誰敢說,子女像小草那樣微弱的孝心,能夠報答得了像春暉普澤的慈母恩情呢?

      創(chuàng)作背景

      《游子吟》寫在溧陽。此詩題下孟郊自注:“迎母溧上作”,孟郊早年漂泊無依,一生貧困潦倒,直到五十歲時才得到了一個溧陽縣尉的卑微之職,結(jié)束了長年的漂泊流離生活,便將母親接來住。詩人仕途失意,飽嘗了世態(tài)炎涼,此時愈覺親情之可貴,于是寫出這首發(fā)于肺腑,感人至深的頌母之詩。

      作品鑒賞

      深摯的母愛,無時無刻不在沐浴著兒女們。然而對于孟郊這位常年顛沛流離、居無定所的游子來說,最值得回憶的,莫過于母子分離的痛苦時刻了。此詩描寫的'就是這種時候,慈母縫衣的普通場景,而表現(xiàn)的,卻是詩人深沉的內(nèi)心情感。

      開頭兩句“慈母手中線,游子身上衣”,用“線”與“衣”兩件極常見的東西將“慈母”與“游子”緊緊聯(lián)系在一起,寫出母子相依為命的骨肉感情。三、四句“臨行密密縫,意恐遲遲歸”,通過慈母為游子趕制出門衣服的動作和心理的刻畫,深化這種骨肉之情。母親千針萬線“密密縫”是因為怕兒子“遲遲”難歸。偉大的母愛正是通過日常生活中的細節(jié)自然地流露出來。前面四句采用白描手法,不作任何修飾,但慈母的形象真切感人。

      最后兩句“誰言寸草心,報得三春暉”,是作者直抒胸臆,對母愛作盡情的謳歌。這兩句采用傳統(tǒng)的比興手法:兒女像區(qū)區(qū)小草,母愛如春天陽光。兒女怎能報答母愛于萬一呢?懸絕的對比,形象的比喻,寄托著赤子對慈母發(fā)自肺腑的愛。

      這是一首母愛的頌歌,在宦途失意的境況下,詩人飽嘗世態(tài)炎涼,窮愁終身,故愈覺親情之可貴?!霸姀姆胃?,出輒愁肺腑”(蘇軾《讀孟郊詩》)。這首詩,雖無藻繪與雕飾,然而清新流暢,淳樸素淡中正見其詩味的濃郁醇美。

      這首詩藝術(shù)地再現(xiàn)了人所共感的平凡而又偉大的人性美,所以千百年來贏得了無數(shù)讀者強烈的共鳴。直到清朝,溧陽有兩位詩人又吟出了這樣的詩句:“父書空滿筐,母線縈我襦”(史騏生《寫懷》),“向來多少淚,都染手縫衣”(彭桂《建初弟來都省親喜極有感》),足見此詩給后人的深刻印象。

      名家點評

      《唐詩品匯》:劉云:全是托興,終之悠然。不言之感,復非睍睆寒泉之比。千古之下,猶不忘淡,詩之尤不朽者。

      《唐詩歸》:鐘云:仁孝之言,自然風雅。

      《唐詩選脈會通評林》:周敬曰:親在遠游者難讀。顧璘曰:所謂雅音,此等是也。

      《唐風懷》:南村曰:二語婉至多風,使人子讀之,愛慕油然自生,覺“昊天罔極”尚屬理語(末二句下)。

      《唐風定》:仁孝藹藹,萬古如新。

      《載酒園詩話又編》:貞元、元和間,詩道始雜,類各立門戶。孟東野為最高深,如“慈母手中線……”真是《六經(jīng)》鼓吹,當與退之《拘幽操》同為全唐第一。

      《寒瘦集》:此詩從苦吟中得來,故辭不煩而意盡,務外者觀之,翻似不經(jīng)意。

      《柳亭詩話》:孟東野“慈母手中線”一首,言有盡而意無窮,足與李公垂“鋤禾日當午”并傳。

      《唐詩別裁》:即“欲報之德,昊天罔極”意,與昌黎之“臣罪當誅,天王圣明”同有千古。

      作者簡介

      孟郊(751~814),唐代詩人。字東野。湖州武康(今浙江德清)人,祖籍平昌(今山東臨邑東北),故友人時稱“平昌孟東野”。生性孤直,一生潦倒,友人私謚貞曜先生。詩名甚籍,尤長五古,憤世嫉俗,但情緒低沉,語多苦澀,蘇軾將其與賈島并稱為“郊寒島瘦”。有《孟東野詩集》。

      第四篇:《鹿柴》王維唐詩注釋翻譯賞析

      《鹿柴》王維唐詩注釋翻譯賞析

      作品簡介

      《鹿柴》是唐代詩人王維的作品。這首詩寫一座人跡罕至的空山,一片古木參天的樹林,意在創(chuàng)造一個空寂幽深的境界。第一句先正面描寫空山的杳無人跡,側(cè)重于表現(xiàn)山的空寂清冷。之后緊接第二句境界頓出,以局部的、暫時的“響”反襯出全局的、長久的空寂。第三、第四句由上幅的描寫空山傳語進而描寫深林返照,由聲而色。

      作品原文

      鹿柴

      空山不見人,但聞人語響。

      返景入深林,復照青苔上。

      詞句注釋

      1、鹿柴(zhài):王維輞川別墅之一(在今陜西省藍田縣西南)。柴:通“寨”、“砦”,用樹木圍成的柵欄。

      2、但:只。

      3、返景(yǐng):同“返影”,太陽將落時通過云彩反射的陽光。

      4、復:又。

      白話譯文

      山中空曠寂靜看不見人,只聽得說話的人語聲響。

      夕陽的金光直射入深林,又照在幽暗處的青苔上。

      創(chuàng)作背景

      唐天寶年間,王維在終南山下購置輞川別業(yè)。鹿柴是王維在輞川別業(yè)的勝景之一。輞川有勝景二十處,王維和他的'好友裴迪逐處作詩,編為《輞川集》,這首詩是其中的第五首。

      作品鑒賞

      這首詩描繪的是鹿柴附近的空山深林在傍晚時分的幽靜景色。詩的絕妙處在于以動襯靜,以局部襯全局,清新自然,毫不做作。落筆先寫空山寂絕人跡,接著以但聞一轉(zhuǎn),引出人語響來??展葌饕?,愈見其空;人語過后,愈添空寂。最后又寫幾點夕陽余暉的映照,愈加觸發(fā)人幽暗的感覺。

      大凡寫山水,總離不開具體景物,或摹狀嶙峋怪石,或描繪參天古木,或渲染飛瀑懸泉,其著眼點在于景物之奇。而此詩則從一個奇特的現(xiàn)象著筆:“空山不見人,但聞人語響。”層巖迭嶂,看去空無一人。可是有時會突然聽得朗朗笑語,但由于回聲的多重反射,一時間很難判斷人聲究竟從何而起。人們大約都有類似的經(jīng)驗,本來很平常。但是將這種視覺與聽覺互補的觀察事物的方法以詩的形式加以表現(xiàn),就不能不說是一個創(chuàng)造。從詩的表現(xiàn)說,它別出新意,不蹈故常;從作品的接受者說,是那樣新奇有趣,儼如身臨其境,由此引起積極的情感活動。前兩句詩用直白的語言,略作點染,境界即出。詩開頭的“空山”,二字,是相對于無人而言,同時表明詩人的視野比較開闊,可以一視無礙;如果置身于隱天蔽日的原始森林中,就得不到“空山”的意象。從這兩個字,也可以窺見山中的景物形勢特點。對句的“響”字與“空山”相呼應:只有在沒有太多障礙物的情況下,聲音才能在山谷中往復回蕩,方才可以說“人語響”。因此,周遭景物必是疏朗的。前二句寫幽靜,因聲傳神;后二句寫幽深,以光敷色。山中景色會因朝夕晦暝、風雨因時而變化。此詩則選取傍晚時分的景色作為描寫對象。這時夕陽返照射入樹林深處,又有一部分光線落到青苔上面。天色就要暗下來,各類景物斑斑駁駁的,明暗對比鮮明。近處,投在地面上的蓊郁的樹影漸漸拉長;樹林深處,因黝暗而顯得十分幽邃。這種景觀的最佳時期是夏末秋初,而且必須是晴朗的傍晚,陰雨綿綿是不行的。詩的第一個透視點是深林。人的感官無法直接測知樹林深處,此詩以不可見即想象中的“無限”和“神秘莫測”寫幽深之感。而幽深之感唯在夏末秋初夕陽明天中為最深。第二個透視點是青苔。這一景色即在目底,可以觀其形,可以辨其色。青苔生于陰暗潮濕之處,它的生長,是濃密的樹木遮住日光的結(jié)果,而此刻卻在夕照中。這兩個透視點合在一起,互相映發(fā),使詩意虛實相生。

      這首詩創(chuàng)造了一種幽深而光明的象征性境界,表現(xiàn)了作者在深幽的修禪過程中的豁然開朗。詩中雖有禪意,卻不訴諸議論說理,而全滲透于自然景色的生動描繪之中。

      王維是詩人、畫家兼音樂家。這首詩正體現(xiàn)出詩、畫、樂的結(jié)合。他以音樂家對聲的感悟,畫家對光的把握,詩人對語言的提煉,刻畫了空谷人語、斜輝返照那一瞬間特有的寂靜清幽,耐人尋味。

      英漢對照

      鹿柴

      王維

      空山不見人,但聞人語響。

      返景入深林,復照青苔上。

      DEER-PARK HERMITAGE

      Wang Wei

      There seems to be no one on the empty mountain....And yet I think I hear a voice,Where sunlight, entering a grove,Shines back to me from the green moss.作者簡介

      王維,唐代詩人。字摩詰。原籍祁(今屬山西),其父遷居蒲州(治今山西永濟西),遂為河東人。開元(唐玄宗年號,713—741)進士。累官至給事中。安祿山叛軍陷長安時曾受職,亂平后,降為太子中允。后官至尚書右丞,故亦稱王右丞。晚年居藍田輞川,過著亦官亦隱的優(yōu)游生活。詩與孟浩然齊名,并稱“王孟”。前期寫過一些以邊塞題材的詩篇,但其作品最主要的則為山水詩,通過田園山水的描繪,宣揚隱士生活和佛教禪理;體物精細,狀寫傳神,有獨特成就。兼通音樂,工書畫。有《王右丞集》。

      第五篇:《野望》杜甫唐詩注釋翻譯賞析

      《野望》杜甫唐詩注釋翻譯賞析

      作品簡介

      《野望》是唐代詩人杜甫創(chuàng)作的一首七言律詩。詩人出城野望,表面上一派清旖景色,潛藏在下面的卻是海內(nèi)風塵。憂國傷時,想起諸弟們流離分散,自己孓然身在天涯,未來就更見艱危,表現(xiàn)出一種沉痛的感情。

      詩的首聯(lián)寫野望時所見的西山和錦江景色;頷聯(lián)由野望聯(lián)想到兄弟的離散和孤身浪跡天涯;頸聯(lián)抒寫遲暮多病不能報效國家之感;尾聯(lián)寫野望的方式和對家國的深沉憂慮。

      作品原文

      野望

      西山白雪三城戍⑴,南浦清江萬里橋⑵。

      海內(nèi)風塵諸弟隔⑶,天涯涕淚一身遙。

      惟將遲暮供多?、?,未有涓埃答圣朝⑸。

      跨馬出郊時極目⑹,不堪人事日蕭條。

      詞句注釋

      ⑴西山:在成都西,主峰雪嶺終年積雪。三城:指松(今四川松潘縣)、維(故城在今四川理縣西)、保(故城在理縣新保關(guān)西北)三州。城,一作“年”,一作“奇”。戍:防守。三城為蜀邊要鎮(zhèn),吐蕃時相侵犯,故駐軍守之。

      ⑵南浦:南郊外水邊地。清江:指錦江。萬里橋:在成都城南。蜀漢費祎訪問吳國,臨行時曾對諸葛亮說:“萬里之行,始于此橋。”這兩句寫望。

      ⑶風塵:指安史之亂導致的連年戰(zhàn)火。諸弟:杜甫四弟:穎、觀、豐、占。只杜占隨他入蜀,其他三弟都散居各地。

      ⑷遲暮:這時杜甫年五十。供多?。航唤o多病之身了。供,付托。

      ⑸涓埃:滴水、微塵,指毫末之微。

      ⑹日:一作“自”。

      白話譯文

      西山白雪皚皚護衛(wèi)三城重鎮(zhèn),南浦邊清江水長橫跨萬里橋。

      四海之內(nèi)戰(zhàn)火不斷兄弟失散,只身遠在天涯不禁涕淚漣漣。

      遲暮之年只有一身疾病相伴,未有絲毫勞績報答圣明朝廷。

      騎馬來到郊外不住縱目遠望,世事日益蕭條令人悲傷悵惘。

      創(chuàng)作背景

      唐肅宗上元元年(760)夏天,詩人杜甫在朋友的資助下,在四川成都郊外的浣花溪畔蓋了一間草堂,在飽經(jīng)戰(zhàn)亂之苦后,生活暫時得到了安寧,妻子兒女同聚一處,重新獲得了天倫之樂。這首詩作于定居草堂的第二年(上元二年,761)。

      作品鑒賞

      詩以“野望”為題,是詩人躍馬出郊時感傷時局、懷念諸弟的自我寫照。

      首兩句寫野望時所見西山和錦江。西山主峰終年積雪,因此以“白雪”形容。三城,在當時駐軍嚴防吐蕃入侵,是蜀地要鎮(zhèn)。

      中間四句是野望時觸發(fā)的有關(guān)國家和個人的感懷。三四句由戰(zhàn)亂推出懷念諸弟,自傷流落的'情思。海內(nèi)外處處烽火,諸弟流散,此時“一身遙”客西蜀,如在天之一涯。詩人懷念家國,不禁“涕淚”橫流。真情實感盡皆吐露不由人不感動。

      五六句又由“ 天涯”“一身”引出殘年“多病”,“未”貢微力,無補“圣朝”的內(nèi)愧。杜甫時年五十,因此說已入“遲暮”之年。他嘆息說:我只有將暮年付諸給“多病”之身,但“未有”絲毫貢獻,報答“圣朝”,是很感慚愧的。

      杜甫雖流落西蜀,而報效李唐王朝之心,卻始終未改,足見他的愛國意識是很強烈的。中間四句,由于連用對偶爾將詩人的家國之憂,身世之感,特別是報效李唐王朝之心,藝術(shù)地得到有效概括。

      七八句最后點出“野望”的方式和深沉的憂慮。“人事”,人世間的事。由于當時西山三城列兵防戍,蜀地百姓賦役負擔沉重,杜甫深為民不堪命而對世事產(chǎn)生“日” 轉(zhuǎn)“蕭條”的隱憂。這是結(jié)句用意所在。詩人從草堂“跨馬”,走“出”南“郊”,縱目四“望”。“ 南浦清江萬里橋”是近望之景。“西山白雪三城戍 ”,是遠望之景。他由“三城戍”引出成亂的感嘆,由“萬里橋”興起出蜀之意。這是中間四句有關(guān)家國和個人憂念產(chǎn)生的原因。

      杜甫“跨馬出郊 ”,“極目”四“望”,原本為了排遣郁悶。但愛國愛民的感情,卻驅(qū)迫他由“望 ”到的自然景觀引出對國家大事、弟兄離別和個人經(jīng)歷的種種反思。一時間,報效國家、懷念骨肉和傷感疾病等等思想感情,集結(jié)心頭。尤其為“遲暮”“多病”發(fā)愁,為“涓埃”未“答”抱愧。

      此詩前三聯(lián)寫野望時思想感情的變化過程,即由向外觀察轉(zhuǎn)為向內(nèi)審視。尾聯(lián)才指出由外向到內(nèi)向的原因。在藝術(shù)結(jié)構(gòu)上,頗有控縱自如之妙。

      英漢對照

      野望

      杜甫

      西山白雪三城戍,南浦清江萬里橋。

      海內(nèi)風塵諸弟隔,天涯涕淚一身遙。

      唯將遲暮供多病,未有涓埃答圣朝。

      跨馬出郊時極目,不堪人事日蕭條。

      A VIEW OF THE WILDERNESS

      Du Fu

      Snow is white on the westward mountains and on three fortified towns,And waters in this southern lake flash on a long bridge.But wind and dust from sea to sea bar me from my brothers;

      And I cannot help crying, I am so far away.I have nothing to expect now but the ills of old age.I am of less use to my country than a grain of dust.I ride out to the edge of town.I watch on the horizon,Day after day, the chaos of the world.作者簡介

      杜甫(712~770),字子美,嘗自稱少陵野老。舉進士不第,曾任檢校工部員外郎,故世稱杜工部。是唐代最偉大的現(xiàn)實主義詩人,宋以后被尊為“詩圣”,與李白并稱“李杜”。其詩大膽揭露當時社會矛盾,對窮苦人民寄予深切同情,內(nèi)容深刻。許多優(yōu)秀作品,顯示了唐代由盛轉(zhuǎn)衰的歷史過程,因被稱為“詩史”。在藝術(shù)上,善于運用各種詩歌形式,尤長于律詩;風格多樣,而以沉郁為主;語言精煉,具有高度的表達能力。存詩1400多首,有《杜工部集》。

      下載淺析唐詩翻譯的難點和策略.word格式文檔
      下載淺析唐詩翻譯的難點和策略..doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        從軍行·從軍玉門道唐詩翻譯

        從軍玉門道,逐虜金微山。笛奏梅花曲,刀開明月環(huán)。鼓聲鳴海上,兵氣擁云間。愿斬單于首,長驅(qū)靜鐵關(guān)。「翻譯」在玉門關(guān)從軍,曾在金微山擊破匈奴,驅(qū)逐胡虜。邊塞上吹奏了一曲《梅花落......

        唐詩《小兒垂釣》原文及翻譯(5篇)

        《小兒垂釣》是唐代詩人胡令能所寫的一首七言絕句。此詩描寫一個小孩子在水邊聚精會神釣魚的情景。詩人通過描寫典型細節(jié),極其傳神地再現(xiàn)了兒童那種認真、天真的童心和童趣。......

        《白帝》杜甫唐詩注釋翻譯賞析[推薦五篇]

        《白帝》杜甫唐詩注釋翻譯賞析作品簡介《白帝》是唐代詩人杜甫創(chuàng)作的一首七言律詩。前兩聯(lián)先以云雨寄興,描寫雨中白帝內(nèi)外、高山江水的景象,暗寫時代的**,實際是為展現(xiàn)后面那......

        《行路難·其三》李白唐詩注釋翻譯賞析(大全)

        《行路難·其三》李白唐詩注釋翻譯賞析作品簡介《行路難·其三》這首是組詩《行路難》的第三首。此篇純言退意,與第一篇《行路難·其一》心情有異。通篇以對比手法。作品原文......

        《江雪》柳宗元唐詩注釋翻譯賞析(匯編)

        《江雪》柳宗元唐詩注釋翻譯賞析作品簡介《江雪》是唐代詩人柳宗元的一首山水詩,描述了一幅江鄉(xiāng)雪景圖。山山是雪,路路皆白。飛鳥絕跡,人蹤湮沒。遐景蒼茫,邇景孤冷。意境幽僻,情......

        《詠柳》賀知章唐詩注釋翻譯賞析[精選五篇]

        《詠柳》賀知章唐詩注釋翻譯賞析作品簡介《詠柳》是盛唐詩人賀知章寫的一首七言絕句。這首詩是一首詠物詩。詩的前兩句連用兩個新美的喻象,描繪春柳的勃勃生氣,蔥翠裊娜;后兩句......

        《臨終歌》李白唐詩注釋翻譯賞析[范文大全]

        《臨終歌》李白唐詩注釋翻譯賞析作品原文臨終歌[唐]李白大鵬飛兮振八裔,中天摧兮力不濟。馀風激兮萬世,游扶桑兮掛石袂。后人得之傳此,仲尼亡兮誰為出涕?作品注釋⑴路:應為“終”......

        《浪淘沙》劉禹錫唐詩注釋翻譯賞析5篇

        《浪淘沙》劉禹錫唐詩注釋翻譯賞析作品簡介《浪淘沙》是唐朝詩人劉禹錫的作品。是《浪淘沙九首》的第一首詩,句意思:九曲黃河從遙遠的地方蜿蜒奔騰而來,一路裹挾著萬里的黃沙。......