第一篇:2018上外翻譯碩士考研簡易度剖析
2018上外翻譯碩士考研簡易度剖析
感謝凱程鄭老師對(duì)本文做出的重要貢獻(xiàn)
一、上海外國語大學(xué)翻譯碩士考研難度大不大,跨專業(yè)的人考上的多不多? 2015年上海外國語大學(xué)翻譯碩士的招生人數(shù)為95人,招生人數(shù)較多,考研難度不大。即使像上海外國語大學(xué)這樣的法學(xué)教育最高學(xué)府,每年仍有大量二本三本學(xué)生考取的。根據(jù)凱程從上海外國語大學(xué)研究生院內(nèi)部的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)得知,上海外國語大學(xué)翻譯碩士的考生中90%是跨專業(yè)考生,在錄取的學(xué)生中,基本都是跨專業(yè)考的。
在考研復(fù)試的時(shí)候,老師更看重跨專業(yè)學(xué)生的能力,而不是本科背景。其次,翻譯碩士考試科目里,百科、翻譯及基礎(chǔ)本身知識(shí)點(diǎn)難度并不大,跨專業(yè)的學(xué)生完全能夠?qū)W得懂。即使本科學(xué)翻譯的同學(xué),專業(yè)課也不見得比你強(qiáng)多少(大學(xué)學(xué)的內(nèi)容本身就非常淺)。所以記住重要的不是你之前學(xué)得如何,而是從決定考研起就要抓緊時(shí)間完成自己的計(jì)劃,下定決心,就全身心投入,要相信付出總會(huì)有回報(bào)。在凱程輔導(dǎo)班里很多這樣三凱程生,都考的不錯(cuò),主要是看你努力與否。
二、上海外國語大學(xué)翻譯碩士就業(yè)怎么樣?
上海外國語大學(xué)有著深厚的師教學(xué)資源,專業(yè)師資隊(duì)伍雄厚,人脈資源廣,校友眾多。有設(shè)施完善的實(shí)習(xí)基地,因此,從上海外國語大學(xué)翻譯碩士畢業(yè)的碩士生極大部分都是高端翻譯人才,因此,就業(yè)肯定不是問題。
現(xiàn)在國內(nèi)緊缺的專業(yè)翻譯人才五大方向?yàn)闀?huì)議口譯(廣泛應(yīng)用于外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國際仲裁等領(lǐng)域),法庭口譯(目前國內(nèi)這一領(lǐng)域的高級(jí)口譯人才幾乎是空白),商務(wù)口譯,聯(lián)絡(luò)陪同口譯(企業(yè)、政府機(jī)構(gòu)都有大量的外事接待事務(wù),聯(lián)絡(luò)陪同口譯的任務(wù)就是在接待、旅游等事務(wù)中擔(dān)任口譯工作),文書翻譯(企業(yè)、出版社、翻譯公司等機(jī)構(gòu)都需要具備專業(yè)素養(yǎng)的文本翻譯人才,這一領(lǐng)域的人才缺口更大)。
由此來看,上海外國語大學(xué)翻譯碩士就業(yè)前景非常不錯(cuò),畢業(yè)生整體需求是相當(dāng)旺盛的。上海外國語大學(xué)翻譯碩士的含金量特別大,因此就業(yè)根本不是問題。
三、上海外國語大學(xué)翻譯碩士法律翻譯專業(yè)介紹
上海外國語大學(xué)翻譯碩士英語筆譯學(xué)費(fèi)總額為5萬元,其余專業(yè)為8萬,學(xué)制2.5年。上海外國語大學(xué)翻譯碩士專業(yè)方向如下:
055101英語筆譯,擬招 46 人,培養(yǎng)方向如下: 1.公共服務(wù)筆譯
2.商務(wù)筆譯 3.技術(shù)筆譯 4.法律翻譯
055102英語口譯,擬招 24 人,培養(yǎng)方向如下: 1.會(huì)議口譯 2.公/商務(wù)口譯
055104 俄語口譯(俄英漢),擬招 10 人,培養(yǎng)方向如下:
俄英漢口譯
055108法語口譯,擬招 10 人,培養(yǎng)方向如下: 法漢口譯
055116 阿拉伯語口譯(阿英漢),擬招 5人,培養(yǎng)方向如下: 阿英漢口譯
上海外國語大學(xué)律翻譯方向的初試科目如下: ① 思想政治理論
② 翻譯碩士英語或法語
除法語口譯考翻譯碩士法語外,其余專業(yè)均考翻譯碩士英語 ③ 英語,俄語,法語,阿拉伯語翻譯基礎(chǔ) ④漢語寫作與百科知識(shí) 備注:報(bào)考英語筆譯、英語口譯的同等學(xué)力考生須達(dá)到英語專業(yè)八級(jí)優(yōu)秀水平或雅思成績 7 分以上或托福 100分以上;
報(bào)考俄語口譯的同等學(xué)力考生須通過俄語專業(yè)八級(jí)良好以上水平; 報(bào)考法語口譯的同等學(xué)力考生須通過法語專業(yè)八級(jí)良好以上水平; 報(bào)考阿拉伯語口譯的同等學(xué)力考生須達(dá)到阿語專業(yè)四級(jí)以上水平;
(同等學(xué)力考生指高職高專畢業(yè)生或本科結(jié)業(yè)生,本科畢業(yè)生或應(yīng)屆本科生不屬于同等學(xué) 力,正常報(bào)考即可,無以上要求)
四、上海外國語大學(xué)翻譯碩士考研輔導(dǎo)班有哪些? 對(duì)于翻譯碩士考研輔導(dǎo)班,業(yè)內(nèi)最有名氣的就是凱程。很多輔導(dǎo)班說自己輔導(dǎo)上海外國語大學(xué)翻譯碩士,您直接問一句,上海外國語大學(xué)翻譯碩士參考書有哪些,大多數(shù)機(jī)構(gòu)瞬間就傻眼了,或者推脫說我們有專門的專業(yè)課老師給學(xué)生推薦參考書,為什么當(dāng)場答不上來,因?yàn)樗麄兏揪蜎]有輔導(dǎo)過上海外國語大學(xué)翻譯碩士考研,更談不上有翻譯碩士的考研輔導(dǎo)資料,考上上海外國語大學(xué)翻譯碩士的學(xué)生了。在業(yè)內(nèi),凱程的翻譯碩士非常權(quán)威,基本上考上海外國語大學(xué)翻譯碩士的同學(xué)們都了解凱程,凱程有系統(tǒng)的考研輔導(dǎo)班,及對(duì)上海外國語大學(xué)翻譯碩士深入的理解,在上海外國語大學(xué)深厚的人脈,及時(shí)的考研信息。凱程近幾年有很多學(xué)員考取了上海外國語大學(xué)翻譯碩士,毫無疑問,這個(gè)成績是無人能比擬的。并且,在凱程網(wǎng)站有成功學(xué)員的經(jīng)驗(yàn)視頻,其他機(jī)構(gòu)一個(gè)都沒有。同學(xué)們不妨實(shí)地考察一下。
五、上海外國語大學(xué)翻譯碩士考研參考書是什么
書,凱程考研團(tuán)隊(duì)根據(jù)實(shí)際情況和命題老師的推薦,我們對(duì)參考書進(jìn)行了細(xì)致選擇和補(bǔ)充,這些參考書是經(jīng)過考研考研輔導(dǎo)班多年使用,實(shí)踐證明是非常有效的,此外,凱程對(duì)每個(gè)專業(yè)都整理了系統(tǒng)的資料,超級(jí)有用,同學(xué)們可以選擇。初試參考書:
《英語口譯基礎(chǔ)教程》,仲偉合主編,高等教育出版社 《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》,葉子南著,清華大學(xué)出版社
《英漢——漢英應(yīng)用翻譯教程》,方夢之、毛忠明主編,上海外語教育出版社 《漢語寫作學(xué)》,徐振宗,北京師范大學(xué)出版社
《應(yīng)用寫作教程》,趙華、張宇主編,高等教育出版社 《百科知識(shí)全書》,鄒博,線裝書局 專業(yè)口譯方向復(fù)試參考書目:
《口譯教學(xué)指南》塞萊斯科維奇等著,閆素偉等譯,中國出版集團(tuán)中國對(duì)外翻譯出版公司
Conference Interpreting Explained by Roderick 上海外語教育出版社出版 《口譯:技巧與操練》Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外語教育出版社出版
《東方翻譯》 東方翻譯雜志社 專業(yè)筆譯方向復(fù)試參考書目:
《筆譯訓(xùn)練指南》吉爾著 劉和平等譯,中國出版集團(tuán)中國對(duì)外翻譯出版公司 《法律翻譯解析》Legal Translation Explained by Enrique & Brian Hughes上海外語教育出版社出版
《公文翻譯》Translating Official Documents by Roberto Mayoral 上海外語教育出版社出版 《東方翻譯》 東方翻譯雜志社
提示:以上書比較多,有些書的具體內(nèi)容是不需要看的,凱程授課老師屆時(shí)會(huì)給大家詳細(xì)講解每個(gè)重點(diǎn)的內(nèi)容,減少大家盲目復(fù)習(xí)。
六、上海外國語大學(xué)翻譯碩士考研復(fù)試分?jǐn)?shù)線是多少?
2015年上海外國語大學(xué)翻譯碩士復(fù)試分?jǐn)?shù)線345分,政治和外語不低于52分;業(yè)務(wù)課一和業(yè)務(wù)課二不低于78分。初試成績(滿分 350分)與復(fù)試成績(滿分 300 分)在錄取中所占比例為53.9%和46.1%。
考研復(fù)試面試不用擔(dān)心,凱程老師有系統(tǒng)的專業(yè)課內(nèi)容培訓(xùn),日常問題培訓(xùn),還要進(jìn)行三次以上的模擬面試,確保你能夠在面試上游刃有余,很多老師問題都是我們?cè)谀M面試準(zhǔn)備過的。
七、上海外國語大學(xué)翻譯碩士考研的復(fù)習(xí)方法解讀
翻譯碩士是要經(jīng)過一點(diǎn)點(diǎn)平時(shí)積累,積少成多才能取得成效的一個(gè)科目。當(dāng)然,必要的學(xué)習(xí)方法、學(xué)習(xí)規(guī)劃也是必不可少的。凱程教育考研輔導(dǎo)老師們經(jīng)過多年的輔導(dǎo)經(jīng)驗(yàn),根據(jù)這一科目的特點(diǎn)為考生們制定了基礎(chǔ)階段復(fù)習(xí)的學(xué)習(xí)目標(biāo)、學(xué)習(xí)任務(wù)、詳細(xì)計(jì)劃以及需要注意的問題。
嚴(yán)格來說所謂的基礎(chǔ)階段要?jiǎng)澐譃閮煞N,因?yàn)榭忌嬖诒緦I(yè)考研以及跨專業(yè)考研,因此為了考生能更明確自己的定位,進(jìn)行有目標(biāo)的學(xué)習(xí),我們把基礎(chǔ)階段劃分為零基礎(chǔ)階段以及基礎(chǔ)階段兩個(gè)子階段。
一、學(xué)習(xí)目標(biāo)
目標(biāo)1:了解基本的翻譯流派和翻譯理論
目標(biāo)2:對(duì)翻譯流派和翻譯理論的相關(guān)知識(shí)進(jìn)行深入和全面的總結(jié),列出考點(diǎn)和重點(diǎn),同時(shí)練習(xí)翻譯材料,了解翻譯評(píng)分的要求,提高翻譯技能。
目標(biāo)3:掌握專業(yè)技能、培養(yǎng)興趣愛好,基本了解改專業(yè)的知識(shí)框架和理念,為下一階段的復(fù)習(xí)夯實(shí)基礎(chǔ);平時(shí)每周一份南方周末了解社會(huì)熱點(diǎn)和動(dòng)向,學(xué)會(huì)運(yùn)用所學(xué)知識(shí)分析社會(huì)問題。
二、掌握計(jì)劃
在翻譯碩士復(fù)習(xí)的整體規(guī)劃中,我們劃分了基礎(chǔ)階段、強(qiáng)化階段、沖刺階段等幾個(gè)重要的階段,凱程老師會(huì)針對(duì)每個(gè)考生在每個(gè)階段根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行學(xué)習(xí)計(jì)劃的精細(xì)安排,從宏觀到微觀,先指定階段性目標(biāo),比如上面基礎(chǔ)階段專業(yè)課復(fù)習(xí)的三個(gè)目標(biāo),之后以目標(biāo)為框架將學(xué)習(xí)細(xì)化到月、周、天甚至到小時(shí),只有這樣,考生才能有壓力去督促自己學(xué)習(xí),圓滿完成復(fù)習(xí)任務(wù)、取得理想的成績。
但是在計(jì)劃的同時(shí)廣大考生們也要注意變化。因?yàn)閺?fù)習(xí)的過程很漫長,因此在復(fù)習(xí)過程中考生可能面臨也中突發(fā)狀況,在這種情況下考生需要將自己的學(xué)習(xí)計(jì)劃進(jìn)行調(diào)整,并不是說今 那么今天的任務(wù)就不需要完成了,而是要把今天的任務(wù)細(xì)化到后面若干天中取完成。
三、注意要點(diǎn)
1)學(xué)習(xí)任務(wù)中所說的“一遍”不一定是指僅看一次書,某些難點(diǎn)多的章節(jié)可能要反復(fù)看 幾遍才能徹底理解通過。
2)本階段學(xué)習(xí)重在理解,不需強(qiáng)制記憶,但一定要全面。
3)每本書每章節(jié)看完后最好自己能閉上書后列一個(gè)提綱,以此回憶內(nèi)容梗概,也方便以后看著提綱進(jìn)行提醒式記憶。
八、上海外國語大學(xué)翻譯碩士考研復(fù)習(xí)指導(dǎo) 1.英語翻譯基礎(chǔ)
真題的重要性就不用多說了,每年真題的浮現(xiàn)率都在40%以上,非常值得參考,因此凱程老師會(huì)在復(fù)習(xí)階段讓考生多做真題,認(rèn)真做好筆記。真題可以解決考研翻譯中的單詞問題、句子結(jié)構(gòu)問題、翻譯考點(diǎn)問題;筆記可以將參考書由厚變薄,加快復(fù)習(xí)進(jìn)度。下面強(qiáng)調(diào)一下翻譯真題的使用方法:(1)模擬考試,寫出譯文
在這方面,凱程老師會(huì)讓學(xué)生多多練習(xí)翻譯實(shí)踐。之所以要“寫出譯文”,是因?yàn)槲覀兪窃凇白觥狈g,不是“看”翻譯。很多學(xué)習(xí)英語的人都有這樣的經(jīng)驗(yàn):明明自己把句子看懂了,也大概理解英語原文,可是就是表達(dá)不出來,經(jīng)常是“只可意會(huì),不可言傳”。問題就在于翻譯實(shí)踐的練習(xí)不夠,“做”得不夠。(2)精雕細(xì)琢,自我提高
凱程老師會(huì)對(duì)學(xué)生翻譯過來的譯文進(jìn)行指導(dǎo),學(xué)生也可以從中學(xué)習(xí)到如何把文章翻譯的更通順。首先,要完全理解原文,對(duì)原文中不懂的單詞,需要翻翻詞典,如果這個(gè)單詞是大綱單詞,但是你沒有掌握的話,就需要把這個(gè)單詞記錄下來,以備后面自己作為基礎(chǔ)來掌握。第二要對(duì)原文句子邏輯和語法結(jié)構(gòu),需要完全把握。要記住翻譯的原則:讓句子更通順,切不要改變?cè)牡囊饬x。(3)比對(duì)答案,查找問題
凱程老師總結(jié)了一下翻譯中的關(guān)鍵問題,基本上就是以下三個(gè):
1、單詞的意思沒有掌握,英語原文的詞組沒有掌握;
2、對(duì)原文的邏輯結(jié)構(gòu)和語法結(jié)構(gòu)把握錯(cuò)了,弄錯(cuò)了修飾關(guān)系;
3、漢語意思表達(dá)的時(shí)候不太符合漢語語言習(xí)慣。2.翻譯碩士英語
這個(gè)科目的兩大學(xué)習(xí)任務(wù)是在廣度和深度上提高英語詞匯的學(xué)習(xí);加大對(duì)文章主旨和背景知識(shí)的了解和文章寫作意圖的理解力;加強(qiáng)對(duì)近義詞和反義詞的區(qū)分和學(xué)習(xí)。高級(jí)英語要十分重視寫作能力和閱讀理解能力的提高,在這兩個(gè)方面,凱程老師會(huì)對(duì)同學(xué)們進(jìn)行系統(tǒng)完善的訓(xùn)練。
(1)單詞記憶。完成易混超難詞匯、詞匯前后綴、熟詞生義、同義詞近義詞辨析、短語等的記憶,在比較中進(jìn)行記憶,對(duì)單詞深化記憶。
(2)閱讀理解。閱讀專項(xiàng)訓(xùn)練一定要按時(shí)按質(zhì)完成,凱程老師也會(huì)對(duì)此進(jìn)行監(jiān)督。經(jīng)過前期的閱讀訓(xùn)練,各位同學(xué)的閱讀水平應(yīng)該已經(jīng)有了一定的基礎(chǔ),以后的閱讀復(fù)習(xí)就要以真題為主,掌握閱讀技巧,使閱讀理解能力有一個(gè)質(zhì)的飛躍。同時(shí),凱程老師也會(huì)讓考生通過大量的真題練習(xí)和模擬練習(xí)來發(fā)現(xiàn)問題,學(xué)習(xí)的落腳點(diǎn)落在答題拿分上。要研究真題和練習(xí),確定出題者的意圖,梳理出清晰的答題思路。3.漢語百科知識(shí)與寫作
名詞解釋
這部分重點(diǎn)測驗(yàn)的就是考生平時(shí)所積累的常識(shí),包括政治經(jīng)濟(jì)科技宗教文化等各個(gè)方面。凱程老師會(huì)讓考生在這一階段重點(diǎn)查看歷年真題,梳理出考試的??键c(diǎn),將知識(shí)點(diǎn)精簡化、成串化,在理解的基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)用較為準(zhǔn)確的語言表達(dá)出來。(2)應(yīng)用文
應(yīng)用文寫作考的是你寫作應(yīng)用文的能力,本階段備考的重點(diǎn)仍應(yīng)該放在寫作能力的培養(yǎng)上。凱程老師通過研究歷年真題,發(fā)現(xiàn)了幾種主流的應(yīng)用文寫作,這些都會(huì)通過基礎(chǔ)的系統(tǒng)的訓(xùn)練,讓考生掌握。對(duì)于非主流的,考生也應(yīng)當(dāng)至少知道格式和大概內(nèi)容,真的遇到了也知道該怎么寫。(3)大作文
大作文測驗(yàn)的是漢語文學(xué)功底和寫作能力,凱程老師會(huì)幫助同學(xué)們?cè)趶?qiáng)化階段分話題準(zhǔn)備,理清各類話題的基本寫作思路。
考研復(fù)習(xí)一定要有吃苦的勇氣和準(zhǔn)備。要幾個(gè)月如一日地看書是一件十分辛苦的事,很容易迷茫、懈怠和沒有信心,這時(shí)候一定要堅(jiān)持,要和別人做做交流。同時(shí),凱程老師提醒考生們?cè)谧⒁庑睦碚{(diào)整的同時(shí)也要注意勞逸結(jié)合,只有合理的高效率的學(xué)習(xí)才能達(dá)到理想的記憶效果。
九、如何調(diào)節(jié)考研的心態(tài)
穩(wěn)定的心態(tài):其實(shí)我覺得只要做到全力以赴,然后中間不徘徊、不彷徨,認(rèn)定目標(biāo),心態(tài)基本上都是穩(wěn)定的,成功的學(xué)生,除了剛開始糾結(jié)于考不考得上這個(gè)問題緊張心緒不穩(wěn)定之外,后來都挺穩(wěn)定的,至少從表面上看上去是這樣的,或許內(nèi)心深處還是不太穩(wěn)定的,而且偶爾還是會(huì)出現(xiàn)抓狂的情況,不過很快就好了。
效率與時(shí)間:要記住效率第一,時(shí)間第二,就是說在保證效率的前提下再去延長復(fù)習(xí)的時(shí)間,不要每天十幾個(gè)小時(shí),基本都是瞌睡昏昏地過去的,那還不如幾小時(shí)高效率的復(fù)習(xí),大家看高效的學(xué)生,每天都是六點(diǎn)半醒,其實(shí)這到后面已經(jīng)是一種習(xí)慣,都不給自己設(shè)置鬧鈴,自然醒,不過也不是每天都能這么早醒來,一周兩周都會(huì)出現(xiàn)一次那種睡到八九點(diǎn)的情況,我想這是身體的需要的,所以從來也不刻意強(qiáng)制自己每天都準(zhǔn)時(shí)起來,這是我的想法,還有就是當(dāng)你坐在桌前感覺學(xué)不動(dòng)的時(shí)候,出去聽聽歌或者看看新聞啥的放松放松。
堅(jiān)定的意志:考研是個(gè)沒有硝煙的持久戰(zhàn),在這場戰(zhàn)爭中,你要時(shí)刻警醒,不然隨時(shí)都會(huì)有倒下的可能。而且,它不像高考那樣,每天都有老師催著,每個(gè)月都會(huì)有模擬考試檢驗(yàn)著。所以你不知道自己究竟是在前進(jìn)還是在退步、自己的綜合水平是在提高還是下降。而且,和你一起的研友基本都沒有跟你考同一個(gè)學(xué)校同一個(gè)專業(yè)的,你也不知道你的對(duì)手是什么水平。很長一段時(shí)間,都感覺不到自己的進(jìn)步。而且,應(yīng)該在自己的手機(jī)音樂播放器里存一些特別勵(lì)志的歌曲,休息期間可以聽聽,讓自己疲憊下來的心理瞬間又滿血復(fù)活。在凱程,不斷有測試,有排名,你就知道自己處于什么位置,找到差距,就能充足能量繼續(xù)復(fù)習(xí)。
最后,無論以何種方法復(fù)習(xí),考生都要全身心投入,這樣才能取得好成績。相信廣大考生對(duì)于上海外國語大學(xué)翻譯碩士都有自己的理解,也希望以上內(nèi)容能夠給考生帶來幫助。凱程考研祝大家考研順利!
第二篇:2018考研翻譯碩士考研經(jīng)驗(yàn)分享
2018考研翻譯碩士考研經(jīng)驗(yàn)分享
北京大學(xué)一直是廣大考研學(xué)生夢寐以求的高等學(xué)府,對(duì)于想考翻譯碩士的考生來說也不例外。那么北京大學(xué)翻譯碩士難考嗎?該怎么備考?一起來聽聽一位成功考上北京大學(xué)翻譯碩士的網(wǎng)友是怎么說的吧。
?選擇北大
選擇考研并不是我的初衷。選擇北大也不是我的初衷。最初,我覺得大家并沒有什么不一樣,大學(xué)生活無非是由那些已經(jīng)形成套路的部分組成的,只是每個(gè)人的選擇不同而已。
直到我瞥見了新的世界,遇見了新的人。我逐漸發(fā)現(xiàn)了差距,這種差距就像一條縫隙,慢慢地,不知什么時(shí)候,細(xì)小的縫隙變成了一個(gè)漏洞。當(dāng)然,在那些優(yōu)秀的人身上也存在很多所謂人性的弱點(diǎn),但是想遇見更好的自己,就一定要去發(fā)現(xiàn)別人的閃光點(diǎn),彌補(bǔ)自己的不足。我決心改變些什么,我不想忙忙碌碌,碌碌無為。我想親自踏入那個(gè)所謂優(yōu)秀的世界,親眼看一看那里的風(fēng)景。
妹妹問我:姐,你為什么要考北大,是因?yàn)槟阆矚g的李健曾經(jīng)在清華嗎?如果非得找一個(gè)浪漫的理由,我想說,是的,我想遇見自己憧憬的“李健”。
我的一些顯著的變化是發(fā)生在大三下學(xué)期。那時(shí)候?yàn)榱藴?zhǔn)備考試,每天過著早六晚九的生活。一個(gè)不愛學(xué)習(xí)的人突然規(guī)規(guī)矩矩地在自習(xí)室學(xué)習(xí),這是連我自己也感到驚訝的。每周五我會(huì)休息一天,其他時(shí)間都按照正常的作息進(jìn)行,風(fēng)雨不誤。有時(shí)也會(huì)覺得自己辛苦,會(huì)可憐自己,會(huì)抱怨。但是我想說,你想得到就必須付出。我們只需要踏踏實(shí)實(shí)地認(rèn)真執(zhí)著,剩下的就聽天由命??赡茉谶@個(gè)過程中,會(huì)遇見質(zhì)疑,會(huì)遇見誘惑,但我覺得人還是應(yīng)該堅(jiān)守些什么,尤其是年輕的我們。那是需要你拼盡力氣去保護(hù)的,那是即便所有人都否定而你自己依舊堅(jiān)定的信念?;蛟S你會(huì)為此頭破血流,你會(huì)失敗,但是,至少,你不會(huì)有遺憾。很久以后,記憶里的那段時(shí)光會(huì)變得模糊,似乎那是很遙遠(yuǎn)的事情,遙遠(yuǎn)得很不真實(shí),但是,當(dāng)時(shí)艱辛的努力已經(jīng)堅(jiān)實(shí)地鋪墊在你的腳下。
我也沒有相信過自己一定能考上,但是,既然已經(jīng)決定,試試又如何。就當(dāng)我是仗著自己年輕好了。人有的時(shí)候就是需要初生牛犢不怕虎的勇氣。
如果說準(zhǔn)備考研是在談一場戀愛長跑的話,那么被錄取就像領(lǐng)證結(jié)婚了一樣,有一些釋懷,也有一些新的顧慮產(chǎn)生。
以上就是在過去的一年里我的心路歷程。
下面就簡單說說專業(yè)的選擇。其實(shí),在選擇學(xué)校和專業(yè)這件事情上我猶豫了很久。我的本科是日語翻譯專業(yè),最開始我是不想再繼續(xù)學(xué)日語了,有跨考的打算。當(dāng)時(shí)定下來的專業(yè)是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。雖然專業(yè)定下來了,但是在擇校上依舊猶豫。一直到大三,上翻譯課的時(shí)候,我感覺自己有些喜歡翻譯。確切地說,我能在翻譯課上尋到一點(diǎn)點(diǎn)自信,雖然我在班級(jí)的存在感幾乎沒有,但是在我的心里還是有歡喜的。應(yīng)該是從這個(gè)時(shí)候,我確定了自己的方向。我要考日語的MTI,我要考北大。最開始我很開心,我覺得,擁有這樣一個(gè)夢想是很奢侈的。但是復(fù)習(xí)一段時(shí)間之后,壓力無形地增加。我不斷地給自己催眠,只要堅(jiān)持復(fù)習(xí)就好,別想太多??目慕O絆,也算走了過來。
?初試
日語MTI考試科目有四科,政治、日語基礎(chǔ)、翻譯基礎(chǔ)和百科知識(shí)。
政治:
我當(dāng)時(shí)報(bào)了一個(gè)政治輔導(dǎo)班,老師非常良心,押題方向十分準(zhǔn)確,但是最后我只得了65分,所以也沒有什么太出彩的學(xué)習(xí)方式。我覺得堅(jiān)持每天都學(xué)政治,尋找適合自己的套路就好。政治的選擇題有的時(shí)候真的不能想太多,有些題需要基于一種常識(shí),而不是知識(shí)點(diǎn)。
百科:
百科知識(shí)的復(fù)習(xí)就比較廣泛,這一科就是在考積累。北大的百科知識(shí)基本偏重中國的歷史文學(xué)地理,日本的也會(huì)有所涉獵,但比重不大??嫉亩际谴蠹叶炷茉?shù)?。需要多多翻看自己整理的詞匯,尋找一些通用的語言,這樣,即便不熟悉這個(gè)詞,也有話可說。應(yīng)用文寫作這一部分不需要準(zhǔn)備太早,要以實(shí)用性較強(qiáng)的文體作為復(fù)習(xí)重點(diǎn),北大的考題基本是我們想不到的,不用押題,只要看到題目時(shí)能判斷出屬于什么類的文章,能夠正確地寫出該類文章的格式,需要表達(dá)的基本內(nèi)容,條理清晰,基本沒有什么太大問題。第二個(gè)大作文沒有什么復(fù)習(xí)方法,全靠平時(shí)積累,而且北大這一道題的出題方向是非常不明確的,沒有限定在某一方面,題目非常廣泛,角度也有很多。日語基礎(chǔ):
專業(yè)課的復(fù)習(xí),沒有標(biāo)準(zhǔn)真題,所以就報(bào)了一個(gè)輔導(dǎo)班,感覺還不錯(cuò)。日語基礎(chǔ)部分題目比較基礎(chǔ),知識(shí)點(diǎn)考的十分仔細(xì),細(xì)致到一個(gè)接續(xù)詞、擬聲擬態(tài)詞的用法,所以,平時(shí)一定要認(rèn)真細(xì)心。我把從1990年的一級(jí)真題到2015年的大致做了一遍,考題里會(huì)有原題出現(xiàn),所以一定要重視。此外,慣用語要注意每天都積累,并且時(shí)常復(fù)習(xí)。
翻譯基礎(chǔ):
翻譯基礎(chǔ)部分的題量很大,今年的日漢互譯詞匯難度較大,很多都沒有見過,所以平時(shí)要注意積累新詞,尤其漢語中出現(xiàn)的一些網(wǎng)絡(luò)用語、日語中的外來語和漢字詞匯,出考題的概率很大。日譯漢部分是一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言和一篇小說翻譯,難度不大,但是涵蓋的詞匯很多。建議多看NHK和クローズアップ現(xiàn)代,尤其是熱點(diǎn)新聞。想把小說翻譯好很不容易,所以,在做到?jīng)]有明顯錯(cuò)誤的基礎(chǔ)上盡量讓自己的語言簡潔明了,如果能翻得出彩當(dāng)然更好。但是,在考試的時(shí)候,很難兼顧這么多。漢譯日有三篇文章,一篇是中日經(jīng)濟(jì)發(fā)展,一篇是講兒童文學(xué)出版的相關(guān)文章,剩下一篇記不太清楚了。我對(duì)翻譯這部分最深刻的感受是,文章不難,但是出題很狡猾,想得高分不簡單。
?總結(jié)一句話
北大日語MTI主要考積累,考素養(yǎng),任何投機(jī)取巧都會(huì)死得很慘。最后感謝那些遠(yuǎn)遠(yuǎn)比我優(yōu)秀的選手,他們可能已經(jīng)被推免,可能選擇留學(xué)。謝謝他們給我讓路,讓我少了很多阻礙。
時(shí)光易逝,歲月難留,我們感覺2017剛剛來到的時(shí)候,實(shí)際卻已過了1/4了!2018的小伙伴,想考名校,備考就該從現(xiàn)在開始走起咯!跨考全年集訓(xùn)營二期班4月20日即將開營,專業(yè)名師的輔導(dǎo),專職班主任的督促,各種類型純良的小伙伴,我們一起找回高三時(shí)期的友情,用一年的共同奮斗,實(shí)現(xiàn)心中所愿!
第三篇:2018翻譯碩士考研:軟環(huán)境
凱程考研輔導(dǎo)班,中國最權(quán)威的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)
2018翻譯碩士考研:軟環(huán)境
美國
凱程考研輔導(dǎo)班,中國最權(quán)威的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)
灣成立,海基會(huì)以“是一座橋,不是一堵墻”為己任,主要任務(wù)是執(zhí)行臺(tái)灣當(dāng)局委托辦理的兩岸民間交流中技術(shù)性、事務(wù)性的工作,包括兩岸同胞入出境收件、核轉(zhuǎn),大陸地區(qū)文書驗(yàn)證及送達(dá),兩岸人犯的遣返,經(jīng)貿(mào)糾紛的調(diào)解處理,學(xué)術(shù)文化交流的溝通等等。其資金來源大多是當(dāng)局撥款,少部分為工商企業(yè)界捐款。
八、中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)
中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)指的是1972年2月28日簽訂的《中華人民共和國和美利堅(jiān)合眾國聯(lián)合公報(bào)》(《上海公報(bào)》)、1979年1月1日簽訂的《中華人民共和國和美利堅(jiān)合眾國關(guān)于建立外交關(guān)系的聯(lián)合公報(bào)》(《中美建交公報(bào)》)和1982年8月17日簽訂的《中華人民共和國和美利堅(jiān)合眾國聯(lián)合公報(bào)》(《八一七公報(bào)》)。美國在三個(gè)聯(lián)合公報(bào)中均強(qiáng)調(diào)堅(jiān)持一個(gè)中國原則,這是中美兩國關(guān)于兩國關(guān)系以及我國臺(tái)灣問題的重要?dú)v史文件。堅(jiān)持一個(gè)中國政策和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)的原則是中美關(guān)系健康發(fā)展的政治基礎(chǔ)。美國總統(tǒng)尼克松應(yīng)周恩來總理的邀請(qǐng)?jiān)L華,中美交往的大門重新打開。尼克松訪華期間,中美雙方于1972年2月28日在上海發(fā)表了《中美聯(lián)合公報(bào)》(“上海公報(bào)”)1975年12月,美國總統(tǒng)福特應(yīng)邀訪華。
九、聯(lián)合國安全理事會(huì)
聯(lián)合國安全理事會(huì)是聯(lián)合國的六大主要機(jī)構(gòu)之一。根據(jù)聯(lián)合國憲章的宗旨及原則,安理會(huì)負(fù)有維持國際和平與安全的責(zé)任,是唯一有權(quán)采取強(qiáng)制行動(dòng)的聯(lián)合國機(jī)構(gòu)。安理會(huì)由5個(gè)常任理事國和10個(gè)非常任理事國組成。5個(gè)常任理事國是中國、法國、俄羅斯(1991年12月蘇聯(lián)解體后席位由俄羅斯聯(lián)邦接替)、英國、美國。非常任理事國由聯(lián)合國大會(huì)選舉產(chǎn)生,最初為6個(gè)。1965年,通過修改憲章,非常任理事國數(shù)量從6個(gè)增加到10個(gè)。常任理事國對(duì)實(shí)質(zhì)問題都擁有否決權(quán),只要有1票反對(duì)就不能通過。這就是“大國一致”規(guī)則,通常稱為“否聯(lián)合國安全理事會(huì)決”權(quán)。非常任理事國無否決權(quán)。每個(gè)理事國都有1個(gè)投票權(quán),程序問題要至少9票才能通過。實(shí)際上,在程序問題上,安理會(huì)常任理事國也擁有否決權(quán)。因?yàn)榘怖頃?huì)會(huì)員國就該問題是“程序問題”還是“實(shí)質(zhì)問題”產(chǎn)生分歧時(shí)候,就可以把該問題認(rèn)定為“實(shí)質(zhì)問題”,有人稱其為“雙重否決權(quán)”。
頁 共 2 頁
第四篇:2018年翻譯碩士考研翻譯佳句整理
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
2018年翻譯碩士考研翻譯佳句整理
相信很多同學(xué)在翻譯碩士的考試中對(duì)于英漢互譯這一塊非常頭疼,下面就這一塊難啃的骨頭給大家一些散文翻譯語言點(diǎn)精要的積累素材,在平時(shí)的練習(xí)中加強(qiáng)積累,相信你一定會(huì)有所收獲的。
相信很多同學(xué)在翻譯碩士的考試中對(duì)于英漢互譯這一塊非常頭疼,下面就這一塊難啃的骨頭給大家一些散文翻譯語言點(diǎn)精要的積累素材,在平時(shí)的練習(xí)中加強(qiáng)積累,相信你一定會(huì)有所收獲的。
1.It is sometimes beset with … 有時(shí)候會(huì)有…的境遇/會(huì)有…相伴
2.Nothing short of a … can help … 唯有…才能/全靠…才能夠
3.Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.一瀉千里
4.Fare likewise.正如這樣
5.Now … , now … 有時(shí)…,有時(shí)…
6.Better able to generate in oneself a sensation of … 更能讓人產(chǎn)生一種…之感
7.… is now confronted with a … section of its course.…現(xiàn)在正遭遇進(jìn)程上的一段…
8.… , however, can only be shared by … 而…,只有…樣的人才可體會(huì)到
9.The present … crisis can never obstacle the advance of … 目前的…危機(jī)絕不會(huì)阻礙…的進(jìn)步
10.Let us brace up our spirits and march through … 讓我們鼓起雄健的精神…
11.The greatest joy of …, is to … during its most difficult days.在最艱難的日子里…,亦是最大的樂趣
12.Grow restless 變得焦躁不安 Beg to differ 恕不同意/持反對(duì)意見
13.Dash here and there in search of … 跑來跑去的尋找
14.He is going to … so that he could … 他決定…以便…
15.… is not groundless because … …并非空害怕/沒依據(jù),因?yàn)椤?/p>
16.Keep moving around in a hurry 慌慌張張地走/跑
17.What’s the rush? 為何這般慌?/怎么這么著急?
18.Behind … lay half a dozen of … near … 注意學(xué)習(xí)地理方位和位置的表述
19.look like rain, yet, to our great joy … [口語]像是要下雨,然而讓我們高興的是…
20.which of you could … 你們誰能……?(別用who了,太土了!)
21.they are most beloved in one aspect.有一點(diǎn)最受人愛/有一點(diǎn)最為可貴
22.Unlike … , which … , … it just … to … 不像…的…一樣,它只是…,來…
23.You can never immediately tell whether or not it … until … 你不能立刻判斷它是否…,非得等到…
24.One should be useful rather than great or nice-looking.應(yīng)該成為有用的人,而不是偉大或體面的人
25.Engraved in my mind.深深地刻在腦海
26.… is a household name all over the country.……是家喻戶曉/名遍全國的。
27.… is always on the lips because … 把…天天掛在嘴上,因?yàn)椤?/p>
28.What’s the use of being … ……又有什么用/有什么必要呢?
29.Uttered intermittently.斷斷續(xù)續(xù)地說
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
30.Never calculating or particular about personal gains and losses.不計(jì)較個(gè)人得失
31.Honor … with a posthumous reverent … 追授…一個(gè)…的謚號(hào)/稱號(hào)
32.Become more and more … with the passing of time.隨著時(shí)間的流逝變得越來越……/越久越……
33.Never give up the pursuit of … 不要放棄… / 不要放棄對(duì)…的追求
34.Out of sheer necessity.僅僅為了需要 / 純粹因?yàn)樾枰?/p>
35.Be free to follow your own bent.可以依自己的喜好去… / 自由自在地去追求自己的喜好
36.Be in the prime of life.正當(dāng)盛年 / 年富力強(qiáng)
37.… will soon be gone never to return.一去不復(fù)返。
38.Be in one’s declining years.風(fēng)燭殘年 / 精力衰微之時(shí)
39.As a means of subsistence.作為生計(jì) / 為了吃飯 / 作為謀生的手段
40.Remedy the situation by … 用……來補(bǔ)救
41.Come up against the urgent problem of … ……問題急需解決
42.How can one manage to … while … 人怎么能在…的同時(shí)還…呢?
43.Cut down on food and clothing and do everything possible to … 節(jié)衣縮食想盡辦法去……
44.Time is no object.時(shí)間不是問題。
45.… will be quite enough to make … a … …足夠讓一個(gè)…成為…了
46.The choice lies with you.選擇權(quán)在你們手里。
47.Henrik Ibsen says, “it is your supreme duty to cast yourself into a useful implement.”
你最大的責(zé)任是把你這塊材料鑄造成器。
48.Forsake … , and you will ruin yourself.拋棄…,你便毀了你自己。
49.To go into scholarship, to engage in learning.做學(xué)問
50.the only things of some value under my roof, if any, are …在我屋子里唯一貴重的東西就是…
51.Entertain ambition of making a profound study of … 懷有對(duì)……做一番高深研究的野心
52.It seemed that … can better satisfy … than … …比…更能滿足…的需要
53.At one sitting.一口氣地…
54.It is completely subjected to the whims of the moment.全憑當(dāng)時(shí)的興趣和念頭。
55.Liken myself respectively to … 把我自己比作……
56.Thread-bound Chinese book.線裝書
57.My obsession of … have been very much on a decline.我對(duì)……的狂熱/著迷消除了不少。
58.To eat into one’s whole pocket.花掉某人所有的錢。
59.But not all acquaintances are friends.不是所有認(rèn)識(shí)的都是朋友。
60.Have more scruples about this and that.對(duì)身邊的一切都有更多的顧慮。
61.We each followed a different course of life.我們各自過著不同的生活。
62.Be bound to.必然,一定會(huì)。Somehow or other.設(shè)法,莫名其妙地
63.… of bygone days will unfold again before one’s eyes.過去的…又重新浮現(xiàn)在某人眼前。
64.In bloom of one’s youth.在某人盛年的時(shí)候 / 在生命中最華美的時(shí)刻
65.Unwittingly 不知不覺地,無意識(shí)地
頁 共 3 頁
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
66.Fritter away.漸漸地消失 / 慢慢地消耗 / 一點(diǎn)點(diǎn)地浪費(fèi)
67.In twos and threes.三三兩兩,零零星星
68.Negotiate shoals and reefs / deserts and gorges 跋涉(越過)礁石淺灘 / 荒漠峽谷
69.Be reduced to … as the last resort.被逼到做……的地步,被迫干……為生
70.Foot passenger.步行的人,行人
71.It stands to reason that … …也是合情合理的/顯而易見的 72.Can ill afford to do something.無法承受……
73.If it is beyond one’s capacity to single-handedly stem the prevailing of social evils, one should at least be self-disciplined so as not to make matters worse.74.Pedantic view of bookish person.酸腐的書生之見
75.Cool your heels。坐冷板凳,空等
76.All that kills my idea of … 那足以讓我打消……的念頭
77.A good man always enjoys Heaven’s protection.吉人天相
78.Misfortune never comes singly 禍不單行
79.Heaven always leaves one a way out.天無絕人之路
80.Be in reduced circumstance.每況愈下 / 光景慘淡
81.After some wavering, 猶豫一陣之后 / 猶豫不決了一陣
82.Talk somebody out of it(something), 勸說某人不做某事
83.Smart aleck 自作聰明的人/ 自作聰明的
84.Chip in 插嘴,打斷,捐助,出錢 stroll about 游逛,游蕩,閑游
85.Be watchful on the way, 路上警惕些,旅途當(dāng)心
86.It is certainly no problem for a person of my age to …
對(duì)于我這樣年紀(jì) / 我這么大的人來說,……是沒問題的 87.A strenuous job: 緊張的/費(fèi)力的/艱苦的差使
88.Skullcap 無沿小帽,圓帽 Mandarin jacket 馬褂 cotton-padded 填充棉絮的 89.Huddle up 蜷縮,擠成一團(tuán) Corpulent 肥胖的
90.Gush from涌出,不斷流出 trickle 滴,淌,細(xì)流 ooze 滲出,淌出
91.Make an enormous exertion to … 盡全力做……
92.Pat the dirt off one’s clothes 拍去/撣去身上的塵土
93.until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer visible.直到他的身影消失在來往的人群中,再也遍尋不見了。
94.live an unsettled life.過著顛簸不定的日子 / 東奔西走
95.… with circumstances going from bad to worse.一日不如一日 / 每況愈下
96.His pent-up emotion has to find a vent.情郁于中,自然要發(fā)之于外。
97.the state of … filled somebody with a feeling of … ……的境況讓人……
98.downcast 沮喪,頹廢,頹唐
99.domestic triviality = household chores 家庭瑣事 long gown 長袍,長衫
100.Frown upon the way … 不贊同……的方式 / 對(duì)…的方式頗有微詞
頁 共 3 頁
第五篇:2018年翻譯碩士考研參考書推薦
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
2018年翻譯碩士考研參考書推薦
考研復(fù)習(xí)要注重我們對(duì)資料的選擇,這樣我們的學(xué)習(xí)知識(shí)才能夠得以豐富,為了能夠幫助大家進(jìn)行翻譯碩士的復(fù)習(xí)和備考工作,下面為大家講解一下翻譯碩士備考推薦資料,希望對(duì)大家有幫助。
(一)基英:
選擇題沒有對(duì)應(yīng)的教材,都是特別細(xì)的知識(shí)點(diǎn),靠平時(shí)積累。
改錯(cuò)可以用專八做練習(xí),詞匯個(gè)人覺得專八詞匯差不多夠用了。
閱讀和寫作可以參考GRE,當(dāng)然沒有那么難,但是總比用簡單的準(zhǔn)備更好。
可稍稍作參考的是《基礎(chǔ)英語滿分突破》(因?yàn)槔锩娴念}目有一定的年頭了)。
(二)翻譯:
孫瑞禾,高級(jí)英文理解與表達(dá)教程;
楊豈深、楊自伍,英美名篇選;
葉子南,高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐;
張培基,英譯中國現(xiàn)代散文選;
莊繹傳,英漢翻譯簡明教程;
散文佳作108篇
《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》,New York Times,News Weekly,etc.(有相關(guān)的手機(jī)軟件)
《中國翻譯》《上海翻譯》的文章;
韓素英翻譯大賽的試題;
譯言網(wǎng);
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津;
等等……
(三)漢語百科
劉宓慶:《中西翻譯思想比較研究》,中國對(duì)外翻譯出版公司,2005年。
思果:《翻譯研究》,中國對(duì)外翻譯出版公司,2001年。
余秋雨:《問學(xué)·余秋雨:與北大學(xué)生談中國文化》,陜西師范大學(xué)出版社,2009年。
期刊:《中國翻譯》,范圍包括2012年全年各期。
(摘自北大MTI 公告欄)
方夢之《譯學(xué)詞典》。
陳??怠吨袊g理論史稿》。
等等……
(排名不分先后。多去學(xué)校的圖書館轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),總會(huì)有驚喜。)
翻譯碩士備考推薦資料為大家?guī)磉^了,翻譯碩士的考試科目眾多,希望我們能夠好好地學(xué)習(xí)這些知識(shí),相信對(duì)我們?nèi)〉煤玫某煽冇袔椭?/p>
2頁共2頁