第一篇:商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題
商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題
英譯商務(wù)合同貌似簡單,實則不然。商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。
本文擬運用翻譯教學(xué)中所積累的英譯商務(wù)合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務(wù)合同。
一、酌情使用公文語慣用副詞
商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。
實際上,這種公文語慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:
從此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereonthereupon;
在其下:thereunder;
對于這個:hereto;
對于那個:whereto;
在上文:hereinabovehereinbefore;
在下文:hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
現(xiàn)用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。例1:本
合同
自
買
方
和
建
造
方
簽
署
之
日
生
效
。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.例2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、謹慎選用極易混淆的詞語
英譯商務(wù)合同時,常常由于選同不當而尋致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。
2.1 shipping advice 與 shipping instructions
shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。
2.2 abide by 與 comply with
abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。
例 3:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.3 change A to B 與 change A into B
英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。
例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into R 1 enminbi.2.4 ex 與 per
源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 by。
例 5:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達倫敦。
The last batch per/ex/by S.S.“Victoria” will arrive at London on October(S.S.= Steamship)2.5 in 與 after
當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。
例 6:該貨于 11 月 10 日由“東風(fēng)”輪運出,41 天后抵達鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V.“Dong Feng” on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days.(M.V.= motor vessel)
2.6 on/upon 與 after
當英譯“……到后,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。
例 7:發(fā)票貨值須貨到付給。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.2.7 by 與 before
當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。
例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內(nèi)。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)
三、慎重處理合同的關(guān)鍵細目
實踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細 目.比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細目所指定的確切范圍。
3.1 限定責(zé)任
眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固 定結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。
3.1.1and/or
常用and/or英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
例9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應(yīng)負全責(zé)。
ard.3.1.2by and between
常用by and between強調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦于的責(zé)任。
例10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2 限定時間
英譯與時間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起
The
shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on bo 2 止 時間時,常用以下結(jié)構(gòu)來限定準確的時間。
3.2.1雙介詞
用雙介詞英譯含當天日期在內(nèi)的起止時間。
例11;自9月2O日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。
Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September20.例12:我公司的條件是,3個月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。Our terms are cash within three months, i.e.on or before May1.3.2.2not(no)laterthan
用“not(no)laterthan+日期”英譯“不遲于某月某日”。
例13:本合同簽字之日一個月內(nèi),即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e.not later than December 15.3.2.3include的相應(yīng)形式
常用include的相應(yīng)形式:inclusive、including和included,來限定含當日在內(nèi)的時間。例14:本
證
在北
京
議
付,有
效
期
至
1月
1日
。This credit expires till January 1(inclusive)for negotiation in Beijing.(or: This credit expires till and including January1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在 內(nèi),英譯為till and not including January1。
3.3 限定金額
為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關(guān)。
3.3.1.大寫文字重復(fù)金額
英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上 “ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。
.3.3.2.正確使用貨幣符號
英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號?!?”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨 幣。
必須注意:當金額用數(shù)字書寫時,金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號,例如:Can$891,568,不能寫成: Can$891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(.)還是分節(jié)號(,),因為這兩個符號極易引起筆 誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。例16:聘
方
須
每月
付
給
受
聘
方
美
元
500
元
整
。Party A shall pay Party B amonthly salary of US$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY)3
第二篇:商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題
英譯商務(wù)合同貌似簡單,實則不然。商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。
本文擬運用翻譯教學(xué)中所積累的英譯商務(wù)合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務(wù)合同。
一、酌情使用公文語慣用副詞
商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。
實際上,這種公文語慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:
從此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;對于這個:hereto;對于那個:whereto;在上文:hereinabovehereiefore;在下文:hereinafterhereielow;在上文中、在上一部分中:thereiefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.
現(xiàn)用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.例2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismorearopriatearemadeinChina.二、謹慎選用極易混淆的詞語
英譯商務(wù)合同時,常常由于選同不當而尋致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。
2.1 shiingadvice與shiingitructio
shiingadvice是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進口商(買主)的。然而shiingitructio則是“裝運須知”,是進口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分vendor(賣主)與vendee(買主),coignor(發(fā)貨人)與coignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。
2.2 abideby與complywith
abideby與complywith都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用abideby。當主語是非人稱時,則用complywith英譯“遵守”。
例3:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
BothpartiesShallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulatio.2.3 changeAtoB與changeAintoB
英譯“把A改為B”用“changeAtoB”,英譯“把A折合成/兌換成B”用“changeAintoB”,兩者不可混淆。
例4:交貨期改為8月并將美元折合成人民幣。
BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenmii.2.4 ex與per
源自拉丁語的介詞ex與per有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用ex,由某輪船“運走”的貨物用Per,而由某輪船“承運”用by。
例5:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于10月1日抵達倫敦。
Thelastbatchper/ex/byS.S.“Victoria”willarriveatLondononOctober(S.S.=Steamship)
2.5 in與after
當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞in,而不能用after,因為介詞after指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。
例6:該貨于11月10日由“東風(fēng)”輪運出,41天后抵達鹿特丹港。
ThegoodshallbeshiedperM.V.“DongFeng”onNovember10andareduetoarriveatRottedamlin140days.(M.V.=motorveel)
2.6
on/upon與after
當英譯“……到后,就……”時,用介詞on/upon,而不用after,因為after表示“之后”的時間不明確。
例7:發(fā)票貨值須貨到付給。
Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.2.7 by與before
當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞before。
例8:賣方須在6月15日前將貨交給買方。
ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.(or:beforeJune16,說明含6月15日在內(nèi)。如果不含6月15日,就譯為byJune14或者beforeJune15。)
三、慎重處理合同的關(guān)鍵細目
實踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細目.比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細目所指定的確切范圍。
3.1 限定責(zé)任
眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。
3.1.1and/or
常用and/or英譯合同中“甲和乙 甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
例9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應(yīng)負全責(zé)Theshiershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.3.1.2byandbetween
常用byandbetween強調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦于的責(zé)任。
例10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditiostipulatedbelow.3.2 限定時間
英譯與時間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結(jié)構(gòu)來限定準確的時間。
3.2.1雙介詞
用雙介詞英譯含當天日期在內(nèi)的起止時間。
例11;自9月2O日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersorttocollectanyaccountonandafterSeptember20.例12:我公司的條件是,3個月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.3.2.2not(no)laterthan
用“not(no)laterthan 日期”英譯“不遲于某月某日”。
例13:本合同簽字之日一個月內(nèi),即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.3.2.3include的相應(yīng)形式
常用include的相應(yīng)形式:inclusive、including和included,來限定含當日在內(nèi)的時間。
例14:本證在北京議付,有效期至1月1日。ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(or:ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)如果不包括1月1日在內(nèi),英譯為tillandnotincludingJanuary1。
3.3 限定金額
為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關(guān)。
3.3.1.大寫文字重復(fù)金額
英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。
例16:聘方須每月付給受聘方美元500元整。PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).3.3.2.正確使用貨幣符號
英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號?!?”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。
必須注意:當金額用數(shù)字書寫時,金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號,例如:Can$891,568,不能寫成:Can$891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(.)還是分節(jié)號(,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。
第三篇:商務(wù)合同的嚴謹:英譯需注意問題
商務(wù)合同的嚴謹:英譯需注意問題
商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。
一、酌情使用公文語慣用副詞
商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。
實際上,這種公文語慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:
從此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereonthereupon;
在其下:thereunder;
對于這個:hereto;
對于那個:whereto;
在上文:hereinabovehereinbefore;
在下文:hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
現(xiàn)用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.例2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、謹慎選用極易混淆的詞語
英譯商務(wù)合同時,常常由于選同不當而尋致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。
2.1shipping advice 與 shipping instructions
shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。
2.2abide by 與 comply with
abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。
例 3:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.3change A to B 與 change A into B
英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。
例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.2.4ex 與 per
源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 by。
例 5:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達倫敦。
The last batch per/ex/by S.S.“Victoria” will arrive at London on October(S.S.= Steamship)
2.5in 與 after
當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。
例 6:該貨于 11 月 10 日由“東風(fēng)”輪運出,41 天后抵達鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V.“Dong Feng” on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days.(M.V.= motor vessel)
2.6on/upon 與 after
當英譯“??到后,就??”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。
例 7:發(fā)票貨值須貨到付給。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.2.7by 與 before
當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。
例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內(nèi)。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)
第四篇:簽訂特許加盟合同應(yīng)注意哪些問題
簽訂特許加盟合同應(yīng)注意哪些問題?
時間: 2007-05-08來源:
般特許經(jīng)營合同內(nèi)容可分為以下各項,簽約前宜請教律師、會計師、審慎閱讀評估。
一、特許者提供的服務(wù)項目及其費用
1. 合同應(yīng)詳細列明特許者提供服務(wù)的項目
2. 有無隱藏不可預(yù)見的費用?
二、合同期間
1. 期限長短有無明確?
2. 期限是否和租約配合?
三、合同延續(xù)
1. 期滿后可否續(xù)約?
2. 續(xù)約有無條件?若有,條件為何?是否詳細明列?
四、加盟金、權(quán)利金及其他款項
1. 加盟金到底包含哪些項目?
2. 其包括開張時的存貨或新貨嗎?
3. 多少自備款可開始營業(yè)?
4. 是否須繳納定期權(quán)利金?如何計算?如何給付?
5. 特許者是否提供記帳、報稅等服務(wù)?如有,是否須額外繳交費用?
6. 是否必須加入合作廣告計劃?其費用的分攤?cè)绾斡嬎??特許者提供哪些產(chǎn)品或促銷服務(wù)?
五、商圈保護
1. 合同有無授予獨占區(qū)域?
2. 獨占區(qū)域是否在有些目的或營業(yè)額達到某種標準即終止?
六、采購生財器具
1. 是否所有的生財器具都必須向特許者購買?其價格及條件是否合理?
2. 特許者是否提供貸款?
七、選擇地點
1. 特許者是否協(xié)助選擇地點?
2. 誰對地點的選擇作最后決定?
3. 裝修藍圖是否由特許者提供?
4. 有無定期重新裝潢及翻新的要求?
5. 如須申請更改建筑使用執(zhí)照,誰負責(zé)提出申請及負擔(dān)期費用?
6. 租約條款約束?
八、教育訓(xùn)練
1. 特許者是否要求加盟者參加訓(xùn)練課程?
2. 有無繼續(xù)教育及協(xié)助?
3. 是否持續(xù)性的提供加盟者員工訓(xùn)練的配合?
4. 是否要付費用?費用多少?
九、財務(wù)協(xié)助
1. 特許者是否提供財務(wù)協(xié)助或協(xié)助尋找貸款?
2. 如有提供財務(wù)協(xié)助或貸款,其條件是否合理?
3. 特許者是否提供緩期付款的優(yōu)惠?
4. 有無抵押?
十、采購對象限制
1. 合同是否要加盟者只能向特許者購買所需的貨品?或只能向特許者指定的廠商購買?
2. 如有,其價格及條件是否合理?
十一、限制營業(yè)范圍及販賣之物品
1. 合同是否對所購賣物品的項目有所限制?
2. 限制是否合理?如須賣其他物品,有無須特許者同意的申請步驟及程序?
十二、競業(yè)禁止
1. 合同是否限制加盟者在約滿或轉(zhuǎn)讓后,不得從事同類型的商業(yè)行為?
2. 如有,其期限及區(qū)域是否合理?
十三、會計作業(yè)要求
1. 特許者是否提供薄記及會計的服務(wù)?
2. 如有,是否需額外收費?其收費是否合理?
十四、客戶限制
1. 有無限制客戶對象?
2. 如售出超越授權(quán)的地區(qū),有無懲罰條款?
十五、廣告促銷計劃的配合1. 廣告是地區(qū)性或全國性?其費用支付方法?
2. 如地區(qū)性促銷是加盟者自理,特許者是否提供過去經(jīng)驗與協(xié)助規(guī)劃的服務(wù)?
3. 特許者是否提供各種推廣促銷的材料、室內(nèi)展示海報及文宣品等?有無另外收費?
4. 加盟者是否可自行策劃區(qū)域的促銷?如何取得特許者的同意?
十六、違約條款
1. 何種狀況視為違約?
2. 違約項目是否屬加盟者能力范圍所能控制的?
3. 其訂定項目與核實標準是否合理?
十七、通知條款
1. 若違約,特許者是否有義務(wù)以書面通知加盟者延期并更正?
2. 其期間有多長?是否足夠?
十八、違約后果
1. 違約時,特許者采取何種方式因應(yīng)?
2. 特許者是否可以直接取消該連鎖加盟契約?
3. 有無違約金條款?金額多少?
十九、合同終止的處理
1. 特許者是否有義務(wù)購買加盟者的生財器具、門店租約及其資產(chǎn)?
2. 處理費用如何歸屬?
3. 處理期間多少?是否足夠?
二十、加盟者轉(zhuǎn)讓的權(quán)利
1. 加盟者是否可于契約轉(zhuǎn)賣門店資產(chǎn)?
2. 加盟者是否可于轉(zhuǎn)賣時,同時轉(zhuǎn)讓加盟合同?或特許者有義務(wù)與承買者簽訂新合同?
3. 特許者是否有權(quán)核準或拒絕轉(zhuǎn)賣,其權(quán)利是否合理?
4. 租約可否轉(zhuǎn)讓?
5. 特許者是否有權(quán)核定承買者的資格?其資格如何認定?
6. 是否須付給特許者部分轉(zhuǎn)讓費?
二十一、特許者的優(yōu)先承購權(quán)
1. 合同中有無明示何種情況下特許者可承購?
2. 其承購價格由誰評估?商譽及凈值是否列入考慮?
3. 加盟者求售時是否有義務(wù)先向特許者求售?
二十二、加盟者生病或死亡
1. 合同是否直接由繼承人承接?
2. 合同是否由遺產(chǎn)管理人承接?
3. 合同者如長期失能,是否必須轉(zhuǎn)讓?
二十三、促裁訴訟處理
1. 是否由總部促裁解決所有爭議糾紛?
2. 促裁是否比訴訟省時、省錢?
二十四、訴訟管轄地
1. 特許者指定的訴訟管轄地是否為其總部所在地?
2. 是否考慮改為加盟店的所在地對加盟者較為有利?
二十五、加盟者親自經(jīng)營的要求
1. 合同是否要求加盟者每日親自經(jīng)營?
2. 合同是否禁止加盟者維持其他職業(yè)?
第五篇:簽訂設(shè)計合同應(yīng)注意哪些問題
問題一:設(shè)計費的確定
《設(shè)計合同文本》第二條以表格形式要求當事人列明設(shè)計項目的內(nèi)容,包括項目名稱、規(guī)模、階段、投資及設(shè)計費。合同當事人在確定設(shè)計費時,應(yīng)遵循以下原則:
首先,設(shè)計合同或相關(guān)文件中雙方對設(shè)計費率予以確認的,應(yīng)尊重雙方當事人的選擇。建設(shè)工程設(shè)計合同為《合同法》所規(guī)定的有名合同的一種,發(fā)包人和設(shè)計人是具有平等地位的民事主體,應(yīng)當由《合同法》調(diào)整,并應(yīng)最大限度地遵循合同自由的原則。實踐中的工程設(shè)計收費標準及相關(guān)統(tǒng)一定額并非強制性規(guī)范,而是任意性規(guī)范。
其次,在不能證明設(shè)計合同或相關(guān)文件中雙方就設(shè)計費率達成一致的情況下,可以根據(jù)《工程設(shè)計收費標準》確定設(shè)計費。這只是在無相應(yīng)合同條款援引的情況下,用以解決糾紛的技術(shù)性手段。
問題二:定金條款的理解和適用
《設(shè)計合同文本》第五條規(guī)定了定金條款,結(jié)合文本中第七條第7.5款和第八條第8.9款的規(guī)定,該定金兼有成約定金和解約定金的性質(zhì)。如果當事人雙方同意對定金額度進行修改,該數(shù)額不能超過總設(shè)計費的20%,超過20%的部分只能作為預(yù)付款,而不具有定金的效力。當事人不完全履行合同時,可按比例適用定金罰則?!蹲罡呷嗣穹ㄔ宏P(guān)于適用<擔(dān)保法>若干問題的解釋》第120條規(guī)定:“當事人一方不完全履行合同的,應(yīng)當按照未履行部分所占合同約定內(nèi)容的比例,適用定金罰則。”可見,在發(fā)包人或設(shè)計人履行部分合同義務(wù)后要求解除合同的,應(yīng)當按照未履行部分所占約定內(nèi)容的比例,適用定金罰則。只不過在實踐中,當事人往往沒有注意到這一點,在仲裁或訴訟時也就未提出相應(yīng)的請求,造成自己的權(quán)利未得到全面保護。問題三:設(shè)計合理使用年限的確定
關(guān)于建設(shè)工程的設(shè)計合理使用年限,主要指建筑主體結(jié)構(gòu)的設(shè)計使用年限。根據(jù)《建筑結(jié)構(gòu)可靠度設(shè)計統(tǒng)一標準》(GB 50068-2001)和《民用建筑設(shè)計通則》(GB 50352-2005)的規(guī)定,建設(shè)工程的設(shè)計合理使用年限分為四類:對于臨時性建筑,其設(shè)計使用年限為5年;對于易于替換結(jié)構(gòu)構(gòu)件的建筑,其設(shè)計使用年限為25年;對于普通房屋和構(gòu)筑物,其設(shè)計使用年限為50年;對于紀念性建筑和特別重要的建筑結(jié)構(gòu),其結(jié)構(gòu)設(shè)計使用年限為100年。此外,對于專業(yè)建筑工程,則應(yīng)按照相應(yīng)的專業(yè)技術(shù)規(guī)范要求確定其設(shè)計合理使用年限。對于具體工程項目,其設(shè)計合理使用年限則應(yīng)根據(jù)工程項目的建筑等級、重要性來確定。在建設(shè)工程的設(shè)計合理使用年限內(nèi),工程承包人應(yīng)當對該工程的主體結(jié)構(gòu)(包括地基基礎(chǔ))進行保修。
在填寫設(shè)計使用年限時,設(shè)計人應(yīng)當注意其與土地使用年限的區(qū)別。我國土地實行有償、有期限使用的制度。國務(wù)院《城鎮(zhèn)國有土地使用權(quán)出讓和轉(zhuǎn)讓暫行條例》第12條規(guī)定:“土地使用權(quán)出讓最高年限按下列用途確定:(一)居住用地七十年;(二)工業(yè)用地五十年;(三)教育、科技、文化、衛(wèi)生、體育用地五十年;
(四)商業(yè)、旅游、娛樂用地四十年;(五)綜合或其他用地五十年?!笨梢?,土地使用年限與土地使用用途有關(guān),與建筑物建筑等級和重要性沒有關(guān)系。
問題四:賠償金的確定
《設(shè)計合同文本》第七條第7.3款需要由當事人確定賠償金金額。而實踐中相當一部分合同回避了本條關(guān)于賠償金的約定,或空白、或劃去、或直接刪去7.3款的最后關(guān)于賠償金的規(guī)定。在當事人未對損害賠償約定計算方法時,應(yīng)當適用法律的規(guī)定。關(guān)于損害賠償?shù)姆秶?,《合同法》?13條貫徹了完全賠償原則,其賠償范圍既包括因違約所造成的損失,也包括因違約而使對方失去的可得利益,同時其也要受合理預(yù)見規(guī)則的限制,即損害賠償額不得超過違約一方在訂立合同時,依當時的客觀情況能預(yù)見到或應(yīng)當預(yù)見到其違反合同義務(wù)所可能造成的損失。
如果發(fā)包人和設(shè)計人在合同中事先約定了損害賠償金的計算方法,應(yīng)當按約定支付賠償金。本條賠償金的計算方法為實際損失的一定比例,值得注意的是,若當事人商定的賠償金大于實際損失,該如何處理?本文認為,在約定的賠償金不過分高于實際損失時,法律應(yīng)當首先尊重當事人雙方的意思自治,承認雙方約定的正當性。若當事人約定的賠償金遠遠高于實際損失,基于公平原則,法律應(yīng)予以必要干涉。因此,當事人在約定賠償金時,應(yīng)充分考慮設(shè)計文件錯誤給發(fā)包人造成的損失,慎重填寫賠償金金額。