第一篇:2018考研英語翻譯常見的5個(gè)錯(cuò)誤
2018考研英語翻譯常見的5個(gè)錯(cuò)誤
來源:智閱網(wǎng)
翻譯是考研英語的一個(gè)重要題型,很多同學(xué)在做翻譯時(shí),只會(huì)直譯,遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到信、達(dá)、雅的要求,所以要得到所有的分?jǐn)?shù)很難,因此今天我們就總結(jié)了考研英語翻譯常見的5個(gè)錯(cuò)誤,大家要認(rèn)真學(xué)習(xí)總結(jié)。
1.誤譯漏譯
When you listen to people speak a foreign language that you understand,have you noticed that the native speakers of that language use words and phrases in a manner different from what you are used to?
原譯當(dāng)你聽到人們說你理解的外語時(shí),是否注意到該語言的母語在使用這些詞語時(shí)的習(xí)慣方式與你過去的習(xí)慣不同的嗎?
評析這段譯文至少有兩處和原文不符:一是the native speaker of that language所表達(dá)的意思是“以那種語言為母語的說話者”,而不是“該語言的母語”。二是what you are used to所表達(dá)的意思是“你已經(jīng)習(xí)慣的方式”,而不是“你過去的習(xí)慣?!?/p>
改譯你聽別人講你能聽懂的外語時(shí),你是否注意到以這種外語為母語的人,他們使用詞語的方式和你習(xí)慣使用詞語的方式是不同的。
2.硬譯死譯
所謂硬譯死譯,指的是譯者沒有真正理解原文的意思,對原文進(jìn)行字對字地翻譯,表面上看起來譯文和原文完全保持一致,但譯文并沒有準(zhǔn)確表達(dá)出原文所含內(nèi)容。翻譯時(shí)如果譯者沒有考慮到上下文,沒有考慮到語境,沒有考慮到漢語的習(xí)慣表達(dá)。就很可能出現(xiàn)硬譯死譯,譯文就不會(huì)忠實(shí)于原文,就不會(huì)通順流暢,就不會(huì)地道自然。
Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill do not want to know the truth about their condition, and that informing them risks destroying their hope, so that they may recover more slowly, or deteriorate faster, perhaps even commit suicide.原譯研究結(jié)果表明,大多數(shù)醫(yī)生深信身患重病的人不想知道他們的真實(shí)病情,如果將真情相告,他們的希望就可能破滅,他們恢復(fù)得更慢或惡化得更快,甚至?xí)詫ざ桃姟?/p>
評析把they may recover more slowly, or deteriorate faster譯成“他們恢復(fù)得更慢或惡化得更快”字面上好像是忠實(shí)于原文的,但卻是不地道的,不符合邏輯的?!八麄儭焙汀盎謴?fù)”還是可以搭配在一起,但“他們”和“惡化”就不能搭配在一起了。可以說“病情惡化”,但不能說“病人惡化”,應(yīng)改成“病情惡化”。
改譯研究結(jié)果表明,大多數(shù)醫(yī)生深信身患重病的人不想知道他們的真實(shí)病情。如果將真情告知,病人可能就會(huì)失去希望,身體恢復(fù)就會(huì)更加緩慢,或者病情會(huì)進(jìn)一步迅速惡化,甚至?xí)詫ざ桃姟?/p>
3.搭配不當(dāng)
Jefferson died long ago, but many of his ideas are still of great interest to us.原譯杰斐遜已謝世很久,但他的許多思想仍使我們感到很大的興趣。
評析“感到”和“興趣”不能搭配在一起,“感到”后一般可跟形容詞﹑動(dòng)詞或分句等作賓語,而“興趣”是個(gè)名詞?!案械健笨筛臑椤案小?。
改譯雖然杰斐遜謝世很久,但我們對他的思想仍然很感興趣。
4.用詞不當(dāng)
In language there are some tacit rules of speaking that,unlike rules of grammar or spelling,are not usually studied in a formal manner.原譯語言中,有些講法存在著默認(rèn)的規(guī)律,與語法和拼寫規(guī)律不同,在正規(guī)場合不一定學(xué)到。
評析rules還是譯為“規(guī)則”較好。“講法”表達(dá)的意思不夠準(zhǔn)確,可改譯為“說話”。把in a formal manner譯為“正式場合”,表達(dá)的意思也是不準(zhǔn)確的,可改為“正規(guī)的學(xué)習(xí)方法”。
改譯與語法規(guī)則和拼寫規(guī)則不同的是,語言中說話的某些規(guī)則是默認(rèn)的,按照正規(guī)的學(xué)習(xí)方法通常是學(xué)不到的。
5.結(jié)構(gòu)不合理
There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.原譯全世界人民在社會(huì)主義陽光下過幸福生活的一天是會(huì)到來的。
評析原譯文主語的定語較長,使得整個(gè)句子頭重腳輕。按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,這個(gè)句子可用兩個(gè)句子表達(dá)。
改譯全世界人將在社會(huì)主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會(huì)來到的。
上面總結(jié)的翻譯題常見的這類錯(cuò)誤,對大家今后做題有很大的幫助,希望大家可以吸取經(jīng)驗(yàn),認(rèn)真學(xué)習(xí),《考研英語絕對考場最后六套題》這本書對大家現(xiàn)階段的備考幫助很大,大家要認(rèn)真學(xué)習(xí),好好對待哦。
第二篇:2018考研英語翻譯常面臨的十大困惑
http://004km.cn/kaoyan/ 考研英語翻譯常面臨的十大困惑
考研英語閱讀、翻譯等題型中多包含長難句,這常常成為影響同學(xué)們做題正確性的關(guān)鍵點(diǎn),如何攻克長難句,下面我們來看下學(xué)姐分享給大家的備考經(jīng)驗(yàn),一起來學(xué)習(xí)吧!
1.英語一和英語二的復(fù)習(xí)方法是否有區(qū)別?
首先和大家說明一下英語一和英語二在翻譯上的區(qū)別:從難度水平上來看,英語一的難度要高于英語二;從出題形式上來看,英語一在文本中挑選5個(gè)長難句要求考生進(jìn)行翻譯,而英語二則是挑選一段話進(jìn)行翻譯,這是在出題形式上的差別。
然而,從復(fù)習(xí)方法上來看,英語一與英語二是基本一致的。雖然形式不同,但是英語中翻譯句子的方法是萬變不離其中的,因此一般考研英語翻譯的相關(guān)材料也是同時(shí)適用于英語一和英語二的,只要掌握了提煉句子結(jié)構(gòu)與成分的方法,無論是任何長難句都可以迎刃而解,因此在翻譯這一題型中不需要特別去區(qū)分英語一和英語二。當(dāng)然,在臨近考試的階段可以更多地去熟悉自己所要考的題型。
2.如何選擇長難句翻譯的復(fù)習(xí)材料?
長難句翻譯的材料大致可分為兩種:一種是針對包括閱讀理解與翻譯在內(nèi)的所有長難句譯法的詳解,植根于句子本身的類型和結(jié)構(gòu)從語法角度進(jìn)行全面講解;另一種則是專門針對考研翻譯真題,簡要介紹翻譯方法后,對歷年翻譯部分的真題進(jìn)行詳細(xì)的結(jié)構(gòu)劃分和翻譯,相比之下更具針對性。因此建議大家根據(jù)自己的實(shí)際情況和復(fù)習(xí)偏好,自己去選擇適合自己的復(fù)習(xí)材料。
3.如何辨別簡單句與復(fù)合句?
http://004km.cn/kaoyan/ 所謂簡單句,就是句子中只有一套主謂結(jié)構(gòu)的句子,復(fù)合句則是指句子中有多于一套的主謂結(jié)構(gòu),因此,通過句子中能提煉出的主謂個(gè)數(shù)即可判斷出來。另一種相對直觀的方法是根據(jù)從句的引導(dǎo)詞判斷,例如:what,that,which等等,通常每一種從句都會(huì)有比較明顯的引導(dǎo)詞出現(xiàn),對這些詞進(jìn)行積累就能很容易判斷出來。當(dāng)然,一般來說,考研英語翻譯題中出現(xiàn)的絕大多數(shù)都是復(fù)合句,即使是簡單句,翻譯的難度也不亞于復(fù)合句。
4.如何提煉主句與從句?
提煉主句與從句是一項(xiàng)需要長期培養(yǎng)的能力,很多地方需要在練習(xí)和積累中慢慢體會(huì)。不過簡單來說,提煉主句就是提煉出句子最主干的那套主謂賓,所以要對句子中的主語、謂語和賓語部分保持敏感。另外,就像前面所說的,從句一般都會(huì)有比較明確的引導(dǎo)詞,根據(jù)引導(dǎo)詞劃分從句一般是比較便捷的方法。
5.是否應(yīng)當(dāng)把閱讀理解當(dāng)成翻譯來做?
很多同學(xué)覺得考研英語翻譯的真題偏少,為了增強(qiáng)自己的翻譯能力,常常會(huì)猶豫是否應(yīng)該把閱讀理解當(dāng)成翻譯題來做。那么首先我們需要明確的是,閱讀理解的選擇題和翻譯題對考生的要求是不同的,在做選擇題時(shí)僅僅要求考生能夠理解句子的含義;而在翻譯題中,要求考生不僅能夠意會(huì)句子的含義,還要用中文表達(dá)出來,這其實(shí)提升了一些難度。因此,如果確實(shí)想提高翻譯水平,可以挑選一些閱讀理解中的句子進(jìn)行翻譯,但是沒有必要對每句話都逐字翻譯,如果時(shí)間緊張的話,也可以只對考研翻譯真題進(jìn)行翻譯和總結(jié),不去把閱讀理解的內(nèi)容當(dāng)成翻譯題那么詳細(xì)的去翻譯,當(dāng)然,理解層面的翻譯還是必要的,但不一定要用中文寫出來。
6.如何判斷單詞的不同詞義?
http://004km.cn/kaoyan/ 這是一個(gè)涉及到單詞的問題。在考研翻譯中,很多單詞都具有多種含義,在每個(gè)句子中應(yīng)該選取單詞的哪種含義,是大家都會(huì)面臨的問題,也是每個(gè)人都曾犯錯(cuò)的地方。在這里我可以給大家兩個(gè)小建議:一是逐漸積累,當(dāng)你發(fā)現(xiàn)某個(gè)高頻詞匯經(jīng)常出現(xiàn)且具有多種含義時(shí),將它的所有含義和詞性一一查閱并記錄,最好是通過例句來記憶,這樣一步一步水平總會(huì)有提升;二是要聯(lián)系上下文根據(jù)語境進(jìn)行判斷,有時(shí)候盡管你不清楚某個(gè)詞的確切含義,但通過文章主題或上下文提示是可以猜出來的。因此做題時(shí)也不要放棄,盡量與答案靠攏就可以了。
7.大概知道句子的含義,但翻譯不出來怎么辦?
考研翻譯對考生有兩個(gè)層面的要求:一是理解,理解句意是翻譯正確的前提,也是做對選擇題的基礎(chǔ);二是表達(dá),這就是翻譯題異于選擇題的地方,不僅需要理解,還要用中文進(jìn)行準(zhǔn)確、通順和完整的表達(dá),才能夠得分。因此僅僅知道句子的含義是不夠的,一定要刻意訓(xùn)練自己的表達(dá)能力,練習(xí)時(shí)將譯句寫在紙上,與答案進(jìn)行比對,如此重復(fù)多次,表達(dá)的水平自然會(huì)有提升。
8.如何對真題進(jìn)行總結(jié)?
對于翻譯題而言,最重要的總結(jié)過程就是總結(jié)你的譯句與標(biāo)準(zhǔn)答案之間的差異,思考二者有何不同,不同到什么程度?如果只是遣詞造句的微小不同,則可以放寬要求;但如果在結(jié)構(gòu)上或順序上有較大差別,則需引起注意,弄清某一結(jié)構(gòu)究竟如何翻譯,特別是一些特殊結(jié)構(gòu)的翻譯方法,需要反復(fù)斟酌并記錄下來。
9.考研翻譯的得分點(diǎn)在哪里?
http://004km.cn/kaoyan/ 考研翻譯有很多要點(diǎn),最重要的就是句子結(jié)構(gòu)的提煉、關(guān)鍵詞的翻譯以及中文表達(dá)的準(zhǔn)確、完整和通順程度。在練習(xí)時(shí)先要學(xué)會(huì)提煉對句子的主句和從句,積累相關(guān)詞匯,理解到位后在仔細(xì)調(diào)整中文表達(dá)即可。
10.備考要點(diǎn)總結(jié)
綜上所述,在翻譯題的備考和復(fù)習(xí)過程中大家要注意以下幾個(gè)問題:一是練習(xí)時(shí)一定要將自己的翻譯落在紙上,不能只是在腦海里進(jìn)行演示;二是做題時(shí)注意獨(dú)立完成,即使遇到生詞或陌生的句子結(jié)構(gòu)也要先用自己科學(xué)的猜測去整合出答案,再參考標(biāo)準(zhǔn)答案;三是一定要在提煉句子的基礎(chǔ)上聯(lián)系上下文進(jìn)行翻譯,上下文能夠?qū)Ψg句子有諸多的提示作用,是一把通往準(zhǔn)確翻譯的鑰匙;四是在做題后一定要根據(jù)答案進(jìn)行校對和總結(jié),這個(gè)過程比做題本身更重要,長期的積累可以對提升翻譯水平有很大幫助,希望大家能夠耐心做題,認(rèn)真積累,相信一段時(shí)間后會(huì)有質(zhì)的提升。
考研學(xué)子想要了解更多考研資訊、考研數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)資料與考研備考經(jīng)驗(yàn),可以搜索文都網(wǎng)校進(jìn)入考研頻道,查看2018考研輔導(dǎo)課程,咨詢專業(yè)老師考研相關(guān)內(nèi)容。
考研不是你一個(gè)人在戰(zhàn)斗,漫漫考研路上,文都網(wǎng)??佳欣蠋煏?huì)一直陪伴在同學(xué)們左右。祝2018考研學(xué)子備考順利,考研成功!
第三篇:2011考研英語翻譯
考研英語翻譯是一種要求較高的綜合性題型。此題主要考查考生的詞匯量、語法知識(shí)、閱讀能力和漢語表達(dá)能力,尤其注重考查考生通過上下文理解詞和短語含義的能力。
可見,考研翻譯題不僅要求考生要有良好的英語基礎(chǔ),還要有扎實(shí)的漢語功底和英譯漢的基本技能。因此,要做好這一部分,必須要從以下三方面進(jìn)行一個(gè)整體把握:如何解讀長句,如何把握詞語的含義,以及如何運(yùn)用翻譯技巧恰當(dāng)表述原文。
下面,就從這三方面詳細(xì)講述:
一、如何解讀長句
長句解讀向來是許多考生感到最頭疼的問題,原因是漢語的句子強(qiáng)調(diào)意合,語法結(jié)構(gòu)較松散;而英文句子強(qiáng)調(diào)形合,注重語法形式。中國學(xué)生已經(jīng)習(xí)慣了意合式的思維,在解讀英文長句的過程中會(huì)有意無意地采用漢語思維,認(rèn)為句子就是單詞的排列,認(rèn)識(shí)了單詞,句子就能基本讀懂,其結(jié)果是要么解讀錯(cuò)誤,要么干脆讀不懂。
要克服這個(gè)困難,必須把握英文句子形合的主要特點(diǎn)。形合即形式的邏輯。英文形式的邏輯主要有兩個(gè)方面:
1.英文的核心句式是簡單句,即主語+謂語(系動(dòng)詞)+賓語(表語)的模式,而該句型的核心是動(dòng)詞,一個(gè)簡單句有且只有一個(gè)動(dòng)詞。只要能識(shí)別動(dòng)詞,就等于識(shí)別了簡單句。
2.數(shù)個(gè)簡單句如果連接成長句,必須依靠連詞。連詞有兩種:并列連詞(and, or, but, so)和連接從句的各類連詞。
把握住這兩個(gè)主要的方面,解讀長句就不難了。首先找出動(dòng)詞的個(gè)數(shù)。如果只有一個(gè)動(dòng)詞,說明句子只不過是一個(gè)簡單句的擴(kuò)展,句子之所以顯得長,無非是增加了一些作定語、狀語或賓語補(bǔ)足語之類的短語,如介詞短語和非謂語短語之類。只要能區(qū)分這些短語,就能很快找到該簡單句的核心結(jié)構(gòu),從而理清句子的核心意義。如果句子中出現(xiàn)了兩個(gè)或兩個(gè)以上的動(dòng)詞,說明該句子是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句聯(lián)合而成的長句,這時(shí)就需要找出它們之間的連接點(diǎn)——連詞。找到連詞,就可以將長句截分開來。然后根據(jù)連詞所揭示的邏輯關(guān)系將各個(gè)簡單句的意義串起來,長句的意思就明晰了。下面舉例說明。
They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.以上是2006年第50題。該句出現(xiàn)4個(gè)動(dòng)詞,分別是teach, earn, make和involve,說明包含四個(gè)簡單句。這四個(gè)簡單句又分別由and, but和which三個(gè)連詞連接起來,只要能解讀三個(gè)連詞的邏輯意義,整個(gè)句子的意思就不難解讀。
二、如何把握詞語的含義
英漢詞匯一個(gè)很重要的區(qū)別在于,漢語的詞匯意義一般較為固定,而英語的詞匯大都一詞多義,意義隨上下文不斷變化。這就要求考生在復(fù)習(xí)的時(shí)候,首先要熟悉往年閱讀考題當(dāng)中經(jīng)常出現(xiàn)的一詞多義現(xiàn)象,其次要多做練習(xí),學(xué)習(xí)根據(jù)上下文把握詞語的含義。通常,根據(jù)上下文把握詞語的含義有兩種常用的方法:
1.根據(jù)詞性。有些詞語,詞性不同則意義不同。例如2003年考過concrete這個(gè)詞,如果是名詞,意思就是“混凝土”;如果是形容詞,意思就是“具體的”。
2.根據(jù)搭配。所謂搭配,就是通過上下文中和該詞意義聯(lián)系最密切的詞來識(shí)別該詞的具體含義。例如2004年考過develop the idea這個(gè)說法。這里的develop不能簡單地譯為“發(fā)展”或“培養(yǎng)”,必須依據(jù)其賓語idea,重新將判斷其含義,比如可譯為“產(chǎn)生”或“形成”等。
3.根據(jù)文章背景。如果一個(gè)詞語若按詞典意義翻譯出來不合中文習(xí)慣,而根據(jù)其所在句的內(nèi)容也無法確定其意義時(shí),還需要參照文章中其它信息(如文章主題)來確定其詞義。此外,再次強(qiáng)調(diào):考研翻譯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學(xué)們是否能夠掌握和運(yùn)用這個(gè)詞,放在不一樣的上下文語境中,又能否真正理解。所以建議同學(xué)們不要簡單、機(jī)械地去記詞義,而要真正地理解詞匯在上下文中的具體用法。考研翻譯題中的詞匯考點(diǎn)可分為這么幾類:
1.熟詞僻義。例如07年49題,“political stories”,很多同學(xué)想當(dāng)然地譯成“政治故事”,實(shí)際上,大家根據(jù)上下文理解一下,就會(huì)發(fā)現(xiàn),這里的“story”不可能解釋為“故事”,而是上文“news”的一個(gè)同意替換。
2.專有名詞。復(fù)習(xí)過的同學(xué)應(yīng)該知道,05年的翻譯題中曾出現(xiàn)過專有名詞the Old Continent,continent一詞常用來指代“歐洲大陸”。與此類似的一些常識(shí)還包括:Canadian Constitution指加拿大憲法;the New World是美洲大陸的代名詞;native American不是指美國本土居民,而是美洲的土著印地安人;the States是the United States的簡稱;the Big Apple是紐約的代稱等。
3.??茧y詞。例如:“intellectual”,這是一個(gè)典型的??荚~,曾經(jīng)在歷年的考研試卷中出現(xiàn)過至少20次。這個(gè)詞除了在最早的90年考察過“智力”這一最常用意思外,在后來的題目中則分別考查了“知識(shí)”、“知識(shí)分子”等非常用意思。例如:在03年的62題中,“intellectual enquiry”翻譯為“知識(shí)探究”;06考到“define him as an intellectual”本句中出現(xiàn)的“intellectual”作“知識(shí)分子”解;07年“intellectual equipment”中 “intellectual”義為“知識(shí)”。這樣反復(fù)出現(xiàn)的高頻詞題型,我們考生在平時(shí)的復(fù)習(xí)過程中需要給予這樣的小詞以足夠的關(guān)注。
詞匯的復(fù)習(xí)對于考研翻譯,同時(shí)對閱讀都有著決定性意義,在備考的時(shí)候第一關(guān)就要突破詞匯關(guān)。
三、如何運(yùn)用翻譯技巧準(zhǔn)確表述原文
理解原句的意思不等于說能用漢語準(zhǔn)確表達(dá)。由于英漢文化差異,英語句子的表述方式和漢語大不相同,因此,很多考生感到原文理解了,就是沒辦法用漢語說出來。漢語表達(dá)當(dāng)然涉及考生本人的漢語功底,但就翻譯而言,還在于對翻譯技巧的靈活運(yùn)用。翻譯技巧的作用在于定位英漢表達(dá)的差異,并解釋常用的轉(zhuǎn)換原則。
考研英語翻譯主要有如下一些翻譯技巧:
1.從句的翻譯技巧。重點(diǎn)是定語從句的翻譯,幾乎每年必考;
2.短語的翻譯技巧。如果多個(gè)短語并列,構(gòu)成很長的短語,就需要把短語轉(zhuǎn)換成漢語的小句翻譯出來。
3.語序問題。例如,漢語習(xí)慣先說事實(shí),再表態(tài);而英語習(xí)慣先表態(tài),再說事實(shí)。這樣,翻譯的時(shí)候就需要注意語序的問題。舉個(gè)很簡單的例子,英語說Nice to meet you.漢語則習(xí)慣說“見到你很高興?!薄耙姷侥恪笔鞘聦?shí),“很高興”是表態(tài)。
通過以上三方面,考生對翻譯應(yīng)該會(huì)有一個(gè)基本的把握。但是,在平時(shí)與考生的接觸中了解到,面對翻譯題,部分考生知難而退,完全放棄了翻譯部分,這是極不可取的。而另有一部分考生,在做翻譯訓(xùn)練時(shí),明顯存在以下兩點(diǎn)誤區(qū):
第一、盲目練習(xí)。
很多考生復(fù)習(xí)考研翻譯,買了很多模擬題來練習(xí)。其實(shí),不需要做太多模擬題,而是先要牢牢掌握考研翻譯歷年真題。真題是英語專家經(jīng)過仔細(xì)篩選,核對考研英語的大綱,并經(jīng)過審題人的層層審查,最終形成的,而模擬題出題人的水平參差不齊,所選擇的題材和體裁都不一定適合考研翻譯,與真題有較大差異。研究生入學(xué)考試實(shí)行這么多年以來,考研翻譯的選題范圍基本確定,只要把握好了這些真題,無論是單詞還是長難句,都會(huì)有“似曾相識(shí)”的感覺。
因此,給各位考生的建議是:以歷年真題為標(biāo)準(zhǔn),仔細(xì)把握,在此基礎(chǔ)上,適當(dāng)選擇一些模擬題練習(xí)。
第二、“看”翻譯。
長期以來,準(zhǔn)備考研的學(xué)生,如果說有人在練習(xí)翻譯這個(gè)部分的話,經(jīng)常會(huì)有這樣的情況:自己對著漢語譯文看英語句子,都能看懂,覺得英語原文中,每一個(gè)單詞的意思都能理解,甚至把英語和漢語譯文子完全背下來,認(rèn)為這樣去參加考試,翻譯部分肯定沒有問題了。其實(shí),非也??赡苡型瑢W(xué)已有過這樣的感受:等到真正考試,必須自己動(dòng)手寫漢字、做翻譯的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn):句子中每個(gè)單詞都認(rèn)識(shí),英語句子的意思似乎也明白,可就是不能把英語句子轉(zhuǎn)換成漢語,不知道該怎么表達(dá),可以說是“只可意會(huì),不可言傳”。
這就提醒各位考生,翻譯是“做”出來的,不是“看”,也不是“背”出來的。因此,要真正練習(xí)翻譯,一定要在不看任何漢字提示的前提下,自己動(dòng)腦動(dòng)手,把英語翻成漢語。這是考生中普遍存在的2種錯(cuò)誤觀點(diǎn)。那么,平時(shí)該如何練習(xí)翻譯題呢?建議各位考生可以采取“翻譯練習(xí)五步走”。
翻譯的步驟可以概括為理解、表達(dá)、修改、核對和記憶五步。
1.理解。正確地理解原文,是做好翻譯的前提??忌鷳?yīng)先略讀全文,從整體上對整篇文章的行文結(jié)構(gòu)、主旨大意和基調(diào)有個(gè)大致的把握;再分析所要求翻譯的部分,弄清句子結(jié)構(gòu),分析詞匯及慣用語,明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。
2.表達(dá)。用自己的話把作者的意思再現(xiàn)出來,這一點(diǎn)對漢語功底要求比較高,具體操作過程中要注意英漢兩種語言的差異,運(yùn)用翻譯技巧,直譯或意譯,或者兩者結(jié)合,用中文進(jìn)行翻譯,使譯文通順。
3.修改。從某種意義上來說,這和翻譯過程一樣重要。不要直接看譯文,自己進(jìn)行修改。可以查詞典,可以翻語法工具書,具體應(yīng)從以下幾方面考慮:譯文是否完整準(zhǔn)確,是否通順,有無扭曲原文意思,有無錯(cuò)譯(如數(shù)字、日期等細(xì)節(jié)信息)、漏譯(插入語等)。對用詞不斷進(jìn)行修改潤色,使譯文在尊重原文的情況下,更符合中文習(xí)慣,修改這一過程是真正能夠提升考生英語基本功的過程。
4.核對??纯磪⒖甲g文和自己的翻譯是否相同,看看參考答案的修飾關(guān)系是怎么安排的,有何可取之處。
5.記憶。對于這句話中的漏譯或者錯(cuò)譯的詞,查工具書,確定其意思,并且記住。綜合以上的分析,廣大考生應(yīng)該對于考研翻譯有了一個(gè)大致的把握。最后,希望各位考生在備考的時(shí)候應(yīng)該把更多的精力放在扎扎實(shí)實(shí)提高詞匯量、對于長難句的把握上。在打下堅(jiān)實(shí)的語言能力基礎(chǔ)之上,再運(yùn)用一定的應(yīng)試技巧和策略,多做多練,持之以恒,在考研翻譯部分定能取得高分。
第四篇:考研英語翻譯
二、定語從句翻譯方法
1,前置法
當(dāng)從句結(jié)構(gòu)和意義比較簡單,不會(huì)對主句部分造成理解上的困難,此時(shí)可以前置法,把它翻譯成“?的”的定語詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語的復(fù)合句翻譯成漢語的簡單句。
Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.(2009,翻譯 49)
在這個(gè)句子中,關(guān)系代詞指代前面的powers,這個(gè)簡單的定語從句構(gòu)成比較簡單,只有幾個(gè)單詞構(gòu)成,因此萬學(xué)海文建議考生們在翻譯的時(shí)候就要把它放在所修飾的先行詞之前。參考譯文:由于我們對年輕人所做的首要工作在于使他們能夠在生活中相處地融洽,因此我們不禁要考慮自己是否在形成讓他們獲得這種能力的力量。
2,后置法
當(dāng)從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁瑣,意思表達(dá)不清時(shí),選擇用后置法,此時(shí)把定語從句單獨(dú)翻譯成一個(gè)句子,放在原來它所修飾的詞的后面,關(guān)系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對應(yīng)的代詞。
In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful;groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.(2005年 翻譯 47)
本句中含有兩個(gè)定語從句,一個(gè)用which引導(dǎo),一個(gè)用that引導(dǎo),對于which引導(dǎo)的定語從句,無論從結(jié)構(gòu)和意義上來說,都比較復(fù)雜,所以在翻譯的時(shí)候,萬學(xué)海文提醒考生們可以把它和先行詞拆開,單獨(dú)翻譯成一個(gè)句子。That引導(dǎo)一個(gè)比較簡單的定語從句,可以采用上面提到的1的翻譯方法—前置法,因?yàn)樗臉?gòu)成比較簡單,只有幾個(gè)單詞構(gòu)成,因此在翻譯的時(shí)候就要把它放在所修飾的先行詞之前。這個(gè)句子是方法1和2的結(jié)合,我們不妨把它背誦下來。
參考譯文:在歐洲,像在其他地方一樣,傳媒集團(tuán)越來越成功,這些集團(tuán)將相關(guān)的電視、廣播、報(bào)紙、雜志和出版社結(jié)合起來。
3,狀譯法
英語當(dāng)中有一些定語從句,不僅只是起到一個(gè)定語的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語關(guān)系,用來解釋原因、條件、結(jié)果、讓步等。此時(shí),我們盡量從意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語中相對應(yīng)的邏輯關(guān)系,把定語從句翻譯為狀語從句。
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001,翻譯 46)
Monitor后面跟的定語從句與when引導(dǎo)的狀語從句隱含著一種結(jié)果關(guān)系,翻譯的時(shí)候,一定要表現(xiàn)出來。
參考譯文:屆時(shí),將會(huì)出現(xiàn)由機(jī)器人主持的談話節(jié)目和裝有污染監(jiān)控器的汽車。一旦這些汽車排污超標(biāo),監(jiān)控器就會(huì)使其停駛。
第五篇:考研英語翻譯技巧
考研英語翻譯技巧
在整個(gè)考研英語真題當(dāng)中,對廣大考生要求最高的除了英文寫作之外恐怕就是英文長句翻譯了。誠然,考研英語翻譯確實(shí)是一項(xiàng)對考生綜合能力測試要求比較高的一項(xiàng)題目,因?yàn)樗粌H僅是對考生的基本短語詞匯、句式語法、閱讀理解、文化常識(shí)等要求有非常好的掌握能力,同時(shí)也對考生的語義表達(dá)、語言組織能力提出了較高的要求。
那么一般考生在做考研英語翻譯時(shí),就應(yīng)該先通讀全文,了解文章大意,再從全局上把控文章脈絡(luò),然后結(jié)合具體語境對所要翻譯的句子進(jìn)行抽絲剝繭,找出句子主干,再進(jìn)一步將句子融入到全文當(dāng)中,對照上下文的相關(guān)含義再開始具體的翻譯,完成后再閱讀幾遍,使自己翻譯的句子語句通順流暢而又附有文采,體現(xiàn)出自己翻譯的水準(zhǔn),以贏得更高得分。
下面考研1希望能為大家?guī)硇┰S幫助。
一,順序翻譯:前后一致時(shí),簡單。
二,倒序翻譯:相同的,甚至是完全相反,從句子的后面開始翻譯,在具體翻譯時(shí)候按照中文語同時(shí)做到
三,一開,使其分為若干個(gè)相對獨(dú)立的小語句,翻譯時(shí)候?qū)@些小而簡單的句子依次翻
語法句式結(jié)構(gòu)等完全沒有一點(diǎn)的中文習(xí)慣,然后按照自己的表述習(xí)慣,將句子結(jié)構(gòu)打亂,組合出新的句子以準(zhǔn)確的表達(dá)出所要表達(dá)的含義。
五,綜合翻譯:事實(shí)上,對于一個(gè)考驗(yàn)英語中出現(xiàn)的語句,要對塔進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,一般僅靠某一種單純的翻譯方法是很難翻譯準(zhǔn)確的,這時(shí)候就需要將自己已經(jīng)掌握的各種方法靈活運(yùn)用起來,合理的將各種方法綜合利用,以便將英語原文準(zhǔn)確的翻譯出來。