第一篇:contemplate在英文合同中的使用和譯法
contemplate在英文合同中的使用和譯法
contemplate是英文合同常見(jiàn)詞,比如transactions contemplated in this Agreement,或者transactions contemplated by this Agreement,通常處理方式有兩種,譯為“本協(xié)議項(xiàng)下擬議交易”或者“本協(xié)議項(xiàng)下交易”。1
The General Partner on behalf of the Fund may enter into and perform the Subscription Agreements, the Investment Management Agreement and any other agreement with the Investment Manager pursuant to clause 6.3 and any document contemplated thereby or related thereto, all without any further act, vote or approval of any Person, including any Partner, notwithstanding any other provision of this Agreement.盡管本協(xié)議存在任何其他規(guī)定,普通合伙人可以根據(jù)第6.3款代表基金簽訂并執(zhí)行認(rèn)購(gòu)協(xié)議、與管理公司之間的投資管理協(xié)議和其他協(xié)議及其項(xiàng)下以及與之相關(guān)的任何文件,而無(wú)需任何人(包括任何合伙人)的任何進(jìn)一步的行動(dòng)、投票或批準(zhǔn)。2
The Buyer acknowledges that the Warrantors’ Warrantiesand indemnities provided in Clause 7 are the only representations, warrantiesand indemnities of the Warrantors in connection with the transactions contemplated in this Agreement to the exclusion of any other representations, warranties and indemnities, whether express or implied.買方確認(rèn),第7條規(guī)定的保證人的保證和賠償屬于保證人與本協(xié)議項(xiàng)下擬議交易有關(guān)提供的唯一陳述、保證和賠償,排除其它任何明示或默示陳述、保證和賠償。
以上僅代表旗渡觀點(diǎn),歡迎批評(píng)指正或討論交流。
第二篇:per在英文合同中的使用及譯法
per在英文合同中的使用及譯法
per,英文合同常見(jiàn)詞,如per share每股;per annum每年,且不能用each替換 Save for the agreements set out in Section XXX of the Disclosure Schedule and the Transaction Documents, there are no other agreements, understandings, instruments, contracts or proposed transactions to which any Group Company is a party or by which it is bound that involve(i)obligations(contingent or otherwise)of, or payments to, any Group Company in excess of $[XXXXX] per annum or in excess of $[XXXXX] in the aggregate,(ii)the transfer or license of any patent, copyright, trade secret or other proprietary right to or from any Group Company, other than from or to another Group Company or from a Founder to a Group Company,(iii)the grant of rights to manufacture, produce, assemble, license, market, or sell its products to any other person or affect any Group Company’s exclusive right to develop, manufacture, assemble, distribute, market or sell its products, or(iv)indemnification by any Group Company with respect to infringements of proprietary rights.除《披露清單》的第XXX條規(guī)定的協(xié)議與《交易文件》外,無(wú)任何集團(tuán)公司是涉及以下事項(xiàng)的其他協(xié)議、諒解、契約、合同或擬議交易的一方當(dāng)事人或受之約束:(i)任何集團(tuán)公司承擔(dān)的義務(wù)或向任何集團(tuán)公司支付的款項(xiàng)超過(guò)每年[XXXXX]美元,或合計(jì)超過(guò)[XXXXX]美元,(ii)任何集團(tuán)公司轉(zhuǎn)讓/受讓或者許可/被許可任何專利、著作權(quán)、商業(yè)秘密或?qū)S袡?quán)利,不包括另一家集團(tuán)公司的轉(zhuǎn)讓/受讓、許可/被許可或者創(chuàng)始方向某個(gè)集團(tuán)公司的轉(zhuǎn)讓、許可,(iii)制造、生產(chǎn)、組裝、許可、營(yíng)銷或向任何其他人出售其產(chǎn)品之權(quán)利授予,或者影響任何集團(tuán)公司開(kāi)發(fā)、制造、組裝、經(jīng)銷、營(yíng)銷或出售其產(chǎn)品的專有權(quán)利之權(quán)利授予,或者(iv)任何集團(tuán)公司與專有權(quán)利的侵權(quán)相關(guān)的賠償。
Save as otherwise provided in this Agreement, if a Party defaults in the payment when due of any sum payable under this Agreement, the liability of the relevant Party shall be increased to include interest on such sum from the date when such payment is due until the date of actual payment at the rate of HIBOR plus 3 per cent per annum.除非本協(xié)議另有規(guī)定,如果一方當(dāng)事人遲延支付本協(xié)議項(xiàng)下任何到期應(yīng)付款項(xiàng),則其責(zé)任應(yīng)當(dāng)包括前述款項(xiàng)從到期應(yīng)付之日到實(shí)際支付之日,按照香港銀行同業(yè)拆放利率加每年3%的年利率計(jì)算的的利息。
以上僅代表旗渡觀點(diǎn),歡迎批評(píng)指正或討論交流。
第三篇:insofar as句式在英文合同中的使用和譯法
insofar as句式在英文合同中的使用和譯法
insofar as句式是法律文件中常出現(xiàn)的句式,通常有兩種形式:(1)單獨(dú)使用
(2)與except連用,即except insofar as,意思是除非
例句一
In any case, the Licensor indemnifies the Licensee and holds it fully harmless against all claims of third parties based on violations of their intellectual property rights through the use of the License, insofar as the Licensee informs the Licensor of such a claim or(possible)claim by a third party.在任何情況下,許可方對(duì)于第三方基于使用許可而對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)提起的所有索賠(在被許可方告知許可方該等由第三方提起的索賠或(可能)的索賠范圍內(nèi)),賠償被許可方并使其免受傷害。
例句二:
The contractor shall make his own arrangements for the engagement of all labor, local or otherwise, and except insofar as the contract otherwise provides, for the transport, housing, feeding and payment thereof.承包人必須自行安排雇傭所有當(dāng)?shù)睾屯獾氐膭诠?,并?fù)責(zé)勞工的交通、食宿和工資,除非本合同另有規(guī)定。
以上僅代表旗渡觀點(diǎn),歡迎批評(píng)指正或討論交流。
第四篇:good faith在英文合同中的使用及譯法
good faith在英文合同中的使用及譯法
含義:
誠(chéng)信地,善意地 搭配:
good-faith principle 誠(chéng)信原則
the third party acting in good faith善意第三人,相當(dāng)于bona fides third party It is agreed that the provisions of clause 3 in relation to an Interest of a Defaulting Partner constitute a good faith pre-estimate of the loss likely to be suffered by the Fund as a result of the Defaulting Partner's default.各方同意第3款關(guān)于違約合伙人權(quán)益的規(guī)定為按照誠(chéng)信原則對(duì)該基金因違約方的違約可能遭受的損失的預(yù)測(cè)。The Fund may effect its Portfolio Investments directly or through such holding vehicles or other structures as the General Partner may deem appropriate.In addition to Portfolio Investments, the Fund may invest in XXX to the extent permitted herein.To the extent the General Partner determines in good faith it is not reasonably practicable for the Fund to maintain uninvested and undistributed funds in Temporary Investments, the Fund may hold such funds in cash.基金可以直接或者通過(guò)普通合伙人認(rèn)為適當(dāng)?shù)某钟泄ぞ呋蚱渌Y(jié)構(gòu)實(shí)施其組合投資。除了組合投資,基金可以投資于本協(xié)議所允許的XXX。如果普通合伙人善意地認(rèn)為將部分未投資和未分配的資金進(jìn)行臨時(shí)投資對(duì)基金而言并不合理可行,基金可以以現(xiàn)金形式持有該等資金。
以上僅代表旗渡觀點(diǎn),歡迎批評(píng)指正或討論交流。
第五篇:reference to在英文合同中的譯法
reference to在英文合同中的譯法
旗渡譯審分享
reference to,通常譯為“援引”或“提及”,用于英文協(xié)議定義部分第2條。References to statutory provisions, including any subordinate legislation made under the relevant statute, shall be construed as references to those provisions as amended or re-enacted or as their application is modified by other provisions(whether before or after the date hereof)from time to time and shall include any provisions of which they are re-enactment(whether with or without modification).對(duì)法律規(guī)定(包括對(duì)相關(guān)成文法下頒布的任何下位立法)的援引應(yīng)被解釋為對(duì)不時(shí)地經(jīng)修正或重新頒布的規(guī)定或者對(duì)其適用進(jìn)行修訂的其他規(guī)定之援引(無(wú)論是在本協(xié)議簽署日之前或之后),并且應(yīng)包括經(jīng)重新頒布的任何規(guī)定(無(wú)論是否經(jīng)修訂)。
References herein tothe statutory provisions shall be construed as references to those provisions as amended or re-enacted or as their applications are modified by other provisions(whether before or after the date hereof)from time to time and shall include any provisions of which they are re-enactments(whether with or without modification)
本協(xié)議中提及的法定條款,應(yīng)解釋為可以不時(shí)修訂或再次頒布或其適用可以被其他條款不時(shí)(無(wú)論是在本協(xié)議之前或之后)修改的條款,并應(yīng)包括經(jīng)過(guò)再次頒布的任何條款(無(wú)論是否修改)。
以上僅代表旗渡觀點(diǎn),歡迎批評(píng)指正或討論交流。