欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      增譯法在《小王子》英漢翻譯中的應(yīng)用[5篇模版]

      時(shí)間:2019-05-12 12:20:16下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《增譯法在《小王子》英漢翻譯中的應(yīng)用》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《增譯法在《小王子》英漢翻譯中的應(yīng)用》。

      第一篇:增譯法在《小王子》英漢翻譯中的應(yīng)用

      增譯法在《小王子》英漢翻譯中的應(yīng)用

      歐陽(yáng)燕青

      (湖南理工學(xué)院外語學(xué)院0901班 學(xué)號(hào)14090702297)

      摘 要:《小王子》是一部被公認(rèn)為世界兒童文學(xué)經(jīng)典的童話,其翻譯屬兒童文學(xué)作品翻譯范疇。由于英漢兩種語言文字之間存在巨大差異,在翻譯過程中很難做到字詞句上完全對(duì)等。因此,為了準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的信息,使文章表達(dá)流暢生動(dòng),譯者需要運(yùn)用不同的翻譯技巧。本文將主要從增譯法在譯文英漢翻譯中的應(yīng)用來闡述。

      關(guān)鍵詞:增譯法、《小王子》、英漢翻譯

      Application of Amplification in the Litter Prince

      Ouyang Yanqing

      (Class0901 of College of Foreign Language and Literature, Hunan Institute of Science and Technology,Student Number 14090702297)

      Abstract:Little Prince is recognized as one of the most famous children's literature classic fairy tales in the world, and its translation belongs to the translation of children’s literature works.Owing to the great differences between English and Chinese, it is difficult to translate every word or sentence accurately in the process of translation.Therefore, in order to express the meaning of original text precisely and make the article more fluently and lively, the translator need to use different translation skills.This article will mainly elaborate from the aspect of the application of amplification in the translation text.Key Words: Amplification;Litter Prince;English-Chinese translation

      引言

      《小王子》這部童話情節(jié)別致而曲折,行文富于詩(shī)情和哲理,語言明白曉暢,可讀性很強(qiáng)。作者以情愛貫穿全篇,被法國(guó)評(píng)論界認(rèn)為是一部充滿詩(shī)意的童話。它的譯本數(shù)量?jī)H次于《圣經(jīng)》,是20世紀(jì)流傳最廣的童話。這部原文看似簡(jiǎn)單的英文作品,由于不同國(guó)家之間的文化、歷史等背景,以及作品的獨(dú)特視角。在一定程度上,對(duì)譯者及其研究者而言不失為一種挑戰(zhàn)?!蹲g學(xué)辭典》(2004:311)一書中認(rèn)為文學(xué)作品的翻譯,其忠實(shí)與否在很大程度上取決于譯者對(duì)所涉及的兩種語言的掌握程度以及這兩種語言在內(nèi)容的表達(dá)上產(chǎn)生的細(xì)微差別,研究翻譯本身來說就是一個(gè)文化問題,尤其涉及兩種文化的比較研究。關(guān)于《小王子》的英漢翻譯研究,從中國(guó)期刊網(wǎng)可以查到:楊開紅(2006)分享了《小王子》兒童本位的中國(guó)兒童文學(xué)漢譯;孔雁(2007)論述了《小王子》中國(guó)兒童文學(xué)翻譯;任慧芳(2009)從目的論角度探討了《小王子》的漢譯,這些論述為增譯法在《小王子》英漢翻譯中的應(yīng)用提供了大量的信息以及理論依據(jù)。

      一、增譯法的定義、理?yè)?jù)、功能與類型

      增譯法的英文是amplification。郭著章、李慶生編著的《英漢互譯教程》中對(duì)增譯法的定義是這樣的:“為了使譯文忠實(shí)的表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語,就叫做增譯法”。因此可以知道增譯并非是增加譯者的觀點(diǎn)或者原文中沒有的意思,而是通過增添一些由于雙方不同思維方式﹑表達(dá)習(xí)慣或者文化風(fēng)俗造成的語言的缺失來更好的復(fù)合原文的意思。簡(jiǎn)而言之,增譯法就是為了更好的表達(dá)原意,在翻譯的時(shí)增添一些詞﹑短句或句子的翻譯方法。

      增譯法作為一種重要的翻譯方法,一是增補(bǔ)功能詞,使譯文表達(dá)更完整;二是增補(bǔ)信息,提高譯文的可讀性。

      在《英漢互譯教程》中增譯法主要被歸納為九種,即增譯原文中找不到的對(duì)應(yīng)的詞語﹑動(dòng)詞﹑名詞﹑主謂結(jié)構(gòu)﹑定語﹑狀語或副詞﹑語氣助詞﹑代詞和連詞。但這種歸類的方法是對(duì)英漢互譯中增譯法較為簡(jiǎn)單的歸納。本文主要是針對(duì)英漢翻譯,引用《小王子》的實(shí)例,以結(jié)合例句的形式,淺談增譯法的七種分類在《小王子》中的應(yīng)用。

      二、增譯法在《小王子》英漢翻譯中的應(yīng)用

      增譯法在《小王子》英漢翻譯中的廣泛使用,根據(jù)其在意義或修辭上的需要和句法上的需要,主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:

      第一個(gè)方面,根據(jù)意義或修辭上的需要

      (一)增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞

      英語時(shí)態(tài)是靠動(dòng)詞的詞形變化或助詞來體現(xiàn)的。漢語中的動(dòng)詞沒有時(shí)態(tài)的變化,要表達(dá)時(shí)態(tài)就必須靠時(shí)態(tài)助詞和一些表示時(shí)間的詞。所以,在表達(dá)過去的概念時(shí)往往加上“曾”、“已經(jīng)”、“過”、“了”等字眼,在表達(dá)進(jìn)行時(shí)態(tài)時(shí)往往用“在”、“正在”、“著”等字眼,在表達(dá)將來時(shí)態(tài)時(shí)往往用“將”、“就”、“要”、“會(huì)”、“便”等字眼。此外,為了強(qiáng)調(diào)時(shí)間概念或強(qiáng)調(diào)時(shí)間上的對(duì)比,往往增加一些其他的詞。例如:

      1)I own the stars, because nobody else before me ever thought of owning them.(12/p161)

      因?yàn)樵谖抑皼]有任何人想到擁有星星,我想到了,所以我就擁有它們。(6/p161)

      2)Good morning.Why have you just put out your lamp?(11/p175)

      早上好。為什么你已經(jīng)把你的街燈熄滅了?(3/p175)

      3)And he lighted his lamp again.(13/p182)

      他又一次點(diǎn)亮了他的街燈。(5/p182)

      諸如此類表達(dá)時(shí)間的詞的添加使句子更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也使動(dòng)作的發(fā)生更具有連貫性及邏輯性,推動(dòng)了劇情的合理發(fā)展。

      (二)增加動(dòng)詞

      在英漢翻譯中,根據(jù)原文所表達(dá)的意思,在譯文中適當(dāng)?shù)靥砑觿?dòng)詞能使句子的翻譯更加生動(dòng)。例如:

      “My flower is ephemeral,” the little prince said to himself, “and she has only four thorns to defend herself

      against the world.And I have left her on my planet, all alone!”(p210)

      “我的花是短暫的,”小王子對(duì)自己說,“她只有四根刺來保護(hù)自己不受到外來的傷害??墒俏疫€把她留在我的星球上,把她單獨(dú)留在那里?!保╬210)

      例中“留在”這個(gè)動(dòng)詞的增加,給整個(gè)句子賦予了生氣。效果遠(yuǎn)遠(yuǎn)比直接譯為“單獨(dú)在那”好。

      (三)增加語氣助詞

      語氣助詞是用在詞,短語或句子的末尾,表示陳述語氣,疑問語氣,祈使語氣,感嘆語氣等的詞,也叫語氣詞。語氣助詞在漢語中的準(zhǔn)確應(yīng)用,有利于完善語句所需表達(dá)的真實(shí)情感。例如:

      1)Minster of –of Justice!(20/p125)嗯?司法大臣?。?/p125)

      2)But you are the only man on your planet!(8/p140)

      (1/p140)

      3)Do me this kindness.Admire me just the same.(9/p140)

      (2/p140)

      如上述所舉的有關(guān)增加語氣助詞在《小王子》中的應(yīng)用還有很多類似的例子。在漢語中,語氣助詞作為一個(gè)單獨(dú)的詞來說顯得有些微不足道,但其在句中的應(yīng)用卻影響著整個(gè)句子的表達(dá)以及感情色彩的基調(diào),占據(jù)著舉足輕重的地位。而英語的語氣助詞在句中的應(yīng)用沒有漢語中的明顯,因而翻譯時(shí)需要譯者根據(jù)文章所表達(dá)出來的意思適當(dāng)添加語氣助詞才能更好地展現(xiàn)出原文的意思。如例句2中“可是你是你的星球上惟一的一個(gè)人呀”譯者所增加的句末語氣助詞“呀”可謂是畫龍點(diǎn)睛之筆,正因?yàn)檫@個(gè)語氣助詞的添加,才更加彰顯了小王子這個(gè)人物的性格特點(diǎn),同時(shí)也很好地體現(xiàn)了兒童文學(xué)的特點(diǎn)。

      (四)增加表程度地副詞

      英語中的程度副詞很大情況下遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有漢語表達(dá)中的明顯,因此需要譯者在準(zhǔn)確體會(huì)了原文真是意圖的基礎(chǔ)上適當(dāng)?shù)靥砑映潭雀痹~。例如:

      That was his first moment of regret.(p210)

      (p210)

      例句中一個(gè)簡(jiǎn)單的程度副詞“很”字的添加便能使讀者感覺到不一樣的感情色彩。

      (五)增補(bǔ)表示邏輯關(guān)系的詞語

      有時(shí)候英語原文中并沒有表達(dá)邏輯關(guān)系的詞語,但根據(jù)上下文可以判斷出其隱含的邏輯關(guān)系,如轉(zhuǎn)折、假設(shè)、讓步、因果、并列關(guān)系等,在翻譯成漢語的時(shí)候,要適當(dāng)?shù)卦诰渲谢蚓渥又g補(bǔ)充關(guān)聯(lián)詞和承上啟下的詞。例如:

      1)---“Ashamed of what?” insisted the little prince, who wanted to help him.---“Ashamed of drinking!” The tipper brought his speech to an end, and shut himself up in an impregnable

      silence.(p144)

      ——“為什么羞愧呢?”小王子追問著,希望能幫助他。

      ——”酒鬼說完了這句話,就陷入了難以開啟的沉默中,再也不說一句話。(p144)

      2)The businessman suddenly realized that there was no hope of being left in peace until he answered this

      question.(p152)

      這位商人忽然意識(shí)到,除非他回答了小王子的問題,否則就沒有一點(diǎn)安靜下來的機(jī)會(huì)。(p152)

      例一所舉的例子是因果關(guān)系,例二所舉的例子是條件上的邏輯關(guān)系,很明顯,這些詞語的添加使關(guān)系更明顯。

      第二個(gè)方面,根據(jù)句法上的需要

      (一)增補(bǔ)原文回答句中的省略部分

      在英語的回答句中,很多情況下都習(xí)慣性地省略回答。因此翻譯成中文時(shí),有必要根據(jù)需要增補(bǔ)原文回答句中的省略部分,使句子更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。例如:

      ---“If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change

      himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong? ” the king demanded.“The general, or myself? ”

      ---“You,” said the little prince firmly.(p121)

      ——國(guó)王說道:“如果我命令一位將軍像蝴蝶一樣從一朵花飛到另一朵花,或者命令他去寫一部悲劇,或者命令他把自己變成一只海鳥,并且如果這位將軍不去執(zhí)行接到的命令的話,那么,我們兩人之間誰做錯(cuò)了——是將軍,還是我?”

      ——“當(dāng)然是您的錯(cuò)。”小王子肯定地說。(p122)

      如上例中的“您的錯(cuò)”就屬于對(duì)根據(jù)譯者對(duì)原文上下文的分析,所增補(bǔ)的原文回答句中的省略部分,能使讀者更加明了,讀起來更加輕松。

      (二)增補(bǔ)分詞形式中隱含的主語

      由于英漢語言的差異,在英語中使用了分詞的情況下,通常習(xí)慣省略主語。因此,在做漢語翻譯是有必要根據(jù)需要適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行主語的添加,使文章更加清楚。例如:

      And, having opened his big register, the geographer sharpened his pencil.(p203)

      (p203)

      例中根據(jù)英文中所體現(xiàn)的意思,在句中加上了“having opened”這個(gè)現(xiàn)在分詞的邏輯主語“地理學(xué)家”,使句子意義的表達(dá)更加明白。

      結(jié)語

      從以上翻譯實(shí)例可以看出,在英漢兒童文學(xué)作品翻譯實(shí)踐中,在沒有使譯文與原文的意思相背離或?qū)υ牡乃枷胗兴浯蠛图又氐那闆r下,譯者正確的運(yùn)用增譯法,使譯文表達(dá)更加完整,提高了譯文的可讀性。事實(shí)上,正如《實(shí)用翻譯教程》(2010:58)一書中指出的增譯法的正確使用,能使譯文在語法、語言形式上符合譯文習(xí)慣和在文化背景、詞語聯(lián)想方面與原文一致起來,使得譯文與原文在內(nèi)容、形式和精神三方面對(duì)等起來。因此,學(xué)習(xí)和研究好增譯法的應(yīng)用,有著重大的意義。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Antoine de Saiot-Exupery.Little Prince.中英文對(duì)照本.金城出版社,2007.[2] 郭著章、李慶生.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢: 武漢大學(xué)出版社, 2004.[3] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社, 2010.[4] 方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社, 2003.

      第二篇:論各類譯法在習(xí)語中的應(yīng)用

      論各類譯法在習(xí)語中的應(yīng)用

      摘要:本文從中西方的習(xí)語翻譯角度,探討了不同譯法在其中的靈活應(yīng)用。并對(duì)七種主要的詞法翻譯:對(duì)等譯法、具體譯法、抽象譯法、轉(zhuǎn)性譯法、增詞譯法、省詞譯法、換形譯法進(jìn)行了詳細(xì)的分析與概括。

      習(xí)語語言是文化的載體,習(xí)語又是語言的精華。所謂習(xí)語,一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊(yùn)含的意義往往不能從詞組中單個(gè)詞的意思推測(cè)而得。我們常用的習(xí)語包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。習(xí)語是語言的精華,它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。在習(xí)語的翻譯中,為了更好的做到翻譯所要求的“信、達(dá)、雅”三大點(diǎn),并且能夠同時(shí)體現(xiàn)其富含的文化底蘊(yùn)和意義延伸,我們經(jīng)常會(huì)使用一些修辭手段,并且通過對(duì)習(xí)語組成部分進(jìn)行擴(kuò)充、壓縮、省略、替換、分拆、次序顛倒或語義引申等手段,使習(xí)語產(chǎn)生新意,從而增加習(xí)語的表現(xiàn)力。這就體現(xiàn)了翻譯各種譯法在中外習(xí)語中的靈活應(yīng)用。

      一、對(duì)等譯法

      在翻譯的過程中,我們一般都可以再譯文語言中找到同原文中某個(gè)單詞、詞組或成語意義上的對(duì)等表達(dá)。因此,對(duì)等譯法是翻譯中最常用、最重要的翻譯方法。舉個(gè)例子說明,我們中國(guó)人在做決定的時(shí)候,常會(huì)提到“三思而后行”,這是《論語》中的古訓(xùn)。這句話的意思是就是教我們要養(yǎng)成做事前多思考的好習(xí)慣。而翻譯為英文就成了“Look before you leap”。如果按照中國(guó)人逐字逐句翻譯的習(xí)慣,我們很可能會(huì)把這句話譯成“Think three times before you walk”。這樣就很別扭了,一方面,不符合西方人的語言習(xí)慣;另一方面,很有可能造成錯(cuò)誤的理解而無法表達(dá)出正確的中文原意。所以,譯成“Look before you leap”是十分貼切的,同時(shí)也體現(xiàn)了中西方的一大差異:中國(guó)人注重思考,強(qiáng)調(diào)做之前要思量,而西方人則更注重實(shí)踐,首先把做放在第一,所以用look代替think再合適不過。除此以外,還有許多句子也體現(xiàn)了對(duì)等譯法這一原則:如“皇天不負(fù)苦心人”譯為“Everything comes to him who waits”; “不打不成交”譯為“No discord, no concord”; “身正不怕影子斜”譯為“A clean hand wants no washing”;“患難見真情”譯為“A friend in need is a friend indeed”;“覆水難收”譯為“Don’t cry over spilled milk”等。

      二、具體譯法

      由于中英兩種語言的差別,我們?cè)诜g中不得不經(jīng)常使用具體譯法,即具體化的翻譯方法。所謂具體譯法,就是在翻譯過程中把原文中比較抽象的單詞、詞組、成語或句子用具體或者是比較具體的單詞、詞組、成語或句子來進(jìn)行翻譯,從而消除或降低語言差別給翻譯帶來的損失,是譯文產(chǎn)生與原文相同的效果。舉個(gè)例子說明,英文中有句常用的諺語“As a man sows, so he shall reap”,其對(duì)應(yīng)的中文翻譯是“種瓜得瓜,種豆得豆”。這樣翻譯,既把英文原意較好的表達(dá)出來,又符合中國(guó)人的語言習(xí)慣,易于接受和理解。如果我們按照原來的句式翻譯為“一個(gè)人種了就會(huì)有收獲”,雖然大意是能表現(xiàn)出來了,但同時(shí)也引發(fā)了一個(gè)疑問,種了就有收獲,收的是什么呢?種瓜是不是會(huì)收獲豆呢?從英文的邏輯上看,這種說法不能否認(rèn),但從中國(guó)人的思維邏輯來看,就大錯(cuò)特錯(cuò)了。所以譯文通過具體化的方法,種瓜得的是瓜,而種豆得的是豆,即體現(xiàn)了英文原意,同時(shí)也避免了可能的誤解。還有許多同樣的例子也體現(xiàn)了具體化的譯法,如“天網(wǎng)恢恢疏而不漏”譯為“Justice has long arms”;“一不做二不休”譯為“In for a penny, in for a pound”;“不以物喜不以己悲”譯為“Not pleased by external gains, not saddened by personal losses”等。

      三、抽象譯法

      為了譯文的忠實(shí)與通順,我們往往有必要把原文中帶有具體意義或具體形象的單詞、詞組、成語或句子進(jìn)行抽象化處理。這種譯法,被稱為抽象譯法。舉個(gè)例子說明:在我們?nèi)粘I钪?,特別是在情侶之間,由于有感情存在,雙方都會(huì)覺得對(duì)方接近于完美,此時(shí),我們就會(huì)用“情人眼里出西施”這句古話來描述。而這句話的英文譯文為“Beauty lies in lover’s eyes”。這里,我們把實(shí)體存在的西施這一人物譯為抽象的“beauty”一詞。因?yàn)樵谥袊?guó)人的眼中,西施就是美的象征,譯文在此處理的非常到位。如果我們直譯為“Xi shi, a Chinese beauty, lies in lover’s eyes”,西方人就不理解了,怎么情人眼里會(huì)出現(xiàn)一個(gè)中國(guó)美女呢?還有女方在這里要不滿意了,明明我眼里看到的是潘安,怎么會(huì)是個(gè)西施呢,又不是同性戀。這里產(chǎn)生誤解的原因是:西方人會(huì)覺得西施是用來形容美女的,只限于女人,而beauty確是男女皆適用的,形容美男也可以用beauty一詞。這里,使用抽象化的譯法就更好的傳達(dá)了原文的意思。另外,還有許多例子也體現(xiàn)了這一原則,比如說:“All work and no play makes Jack a dull boy”譯為“只工作,不玩耍,聰明孩子要變傻”;“Put the carriage before the horse”譯為“本末倒置”;“三個(gè)臭皮匠,賽過一個(gè)諸葛亮”譯為“Two heads are better than one”;“A little wind kindles, much puts out the fire”譯為“適可而止,過猶不及”等。

      四、轉(zhuǎn)性譯法

      所謂轉(zhuǎn)性譯法,就是在翻譯過程中,根據(jù)語言的習(xí)慣進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。比如說,把原文的名詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞,“前事不忘,后事之師”對(duì)應(yīng)的譯文是“Lessons learned from the past can guide one in the future”。這里中文里面的“師”一詞原來是做名詞使用,而轉(zhuǎn)換為英文就成了動(dòng)詞“guide”;此外,“知足常樂”對(duì)應(yīng)的譯文是“A contented mind is a perpetual feast”,“樂”原是動(dòng)詞,而譯文中的“feast”是名詞,這里體現(xiàn)了由動(dòng)詞到名詞的轉(zhuǎn)換;“A clear conscience is a sure card”,這句話運(yùn)用了名詞轉(zhuǎn)形容詞的用法,翻譯為“光明磊落,勝券在握”,將原文的名詞“a clear conscience”譯為形容詞“光明磊落”,除此以外,還有不同詞性的轉(zhuǎn)換方式,副詞換成形容詞,動(dòng)詞換成形容詞等等。使用轉(zhuǎn)性譯法這一原則,可以是譯文在邏輯上顯得更合理,讀起來也更加通順。

      五、增詞譯法

      所謂增詞譯法,就是在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使得譯文在語法、語言形式上符合譯文習(xí)慣和在文化背景、詞語聯(lián)想方面與原文一致起來,使得譯文與原文在內(nèi)容、形式和精神等方面都對(duì)等起來。具體的例子有:“不到長(zhǎng)城非好漢”,其對(duì)應(yīng)的譯文是“He who has never been to the Great Wall is not a true man”,這里,譯文在原文的基礎(chǔ)上添加了主語“he”,使句式顯得更加完整,合乎語法規(guī)則。由此可見,中英文在語言表達(dá)上有一個(gè)很大的特色,中國(guó)人說話時(shí)習(xí)慣省略主語,比如說:見到人說“吃了沒”,而不是“你吃了沒”;表示自己的情況糟糕時(shí)說“這回完了”代表著“我這回完了”。在翻譯此類句子的時(shí)候就要注意給句子添加主語,因?yàn)樵谟⑽牡谋磉_(dá)中,沒有主語成分的句子是不成句的。在其它的例子中我們也可以看到這種現(xiàn)象,比如:“得道多助,失道寡助”譯為“A just cause enjoys abundant support while an unjust cause finds little”。原文句子省略了動(dòng)詞,而英文譯文中則給原文添加了兩個(gè)動(dòng)詞,分別為“enjoys”和“finds”使句子完整,句子的意思更加清晰明了。

      六、省詞譯法

      所謂省詞譯法,就是把原文中需要而譯文中不需要的單詞、詞組等在翻譯的過程中加以省略。從一定的意義上來講,增詞譯法的規(guī)律反過來就是省詞譯法的規(guī)律。如中文中常用的“善有善報(bào),惡有惡報(bào)”譯為英文就是“Good will be rewarded with good, and evil with evil”。譯文的后半部分省略了動(dòng)詞“rewarded”,避免了與前面的重復(fù)。因?yàn)樵谟⑽谋磉_(dá)中,如果前后的事物用的是同一個(gè)動(dòng)詞描述的話,后面的就可以直接省略了,這樣,可以使句子顯得更簡(jiǎn)潔,不會(huì)有啰嗦之嫌,同時(shí),也不妨礙理解。還有,“聞其歌知其鳥,聽其言知其人”譯為“A bird is known by its note, and a man by his talk”,也是同樣的原理?!癆 bit in the mornig is better than nothing all day”譯為“略有勝于全無”,省略了原文中的狀語,譯文顯得更加簡(jiǎn)單扼要。

      七、換形譯法

      英漢兩種語言有著截然不同的文化背景,在習(xí)慣表達(dá)上也就存在著較大的差距,我們不得不在翻譯中經(jīng)常改換表達(dá)的形式,這就是常用的換形譯法。中文有句話說“車到山前必有路”,譯成英文是“The cart will find its way round the hill when it gets there”,譯文中“the cart”提到了三次,但為了避免重復(fù),后面兩個(gè)都用了“it”來代替,使譯文讀起來更為通順,相同的例子還有“A man is known by the company he keeps”譯為“察其友知其人”,把“a man”和“he”譯作對(duì)等的“其”。除此以外,其它的例子還有:把“閃光的不一定是金子”譯為“All is not gold that glitters”,譯文中的“that”指代了“東西(things)”,符合了英文的表達(dá)習(xí)慣。中文的某些特有詞匯有時(shí)也能在英文中找到對(duì)等的翻譯,例如“失之毫厘,差之千里”,就可譯為“A miss is as good as a mile”,把“毫厘”和“千里”譯成對(duì)應(yīng)的“a miss”和“a mile”,體現(xiàn)了中英文在數(shù)量單位使用上的不同。

      在中外的習(xí)語翻譯中,靈活應(yīng)用不同的譯法不僅能夠更好地融合中西方文化的差異,使兩方的讀者更容易接受;而且也促進(jìn)了中西方文化的傳播與交流,加強(qiáng)了中西方人相互的溝通與理解。

      第三篇:reference to在英文合同中的譯法

      reference to在英文合同中的譯法

      旗渡譯審分享

      reference to,通常譯為“援引”或“提及”,用于英文協(xié)議定義部分第2條。References to statutory provisions, including any subordinate legislation made under the relevant statute, shall be construed as references to those provisions as amended or re-enacted or as their application is modified by other provisions(whether before or after the date hereof)from time to time and shall include any provisions of which they are re-enactment(whether with or without modification).對(duì)法律規(guī)定(包括對(duì)相關(guān)成文法下頒布的任何下位立法)的援引應(yīng)被解釋為對(duì)不時(shí)地經(jīng)修正或重新頒布的規(guī)定或者對(duì)其適用進(jìn)行修訂的其他規(guī)定之援引(無論是在本協(xié)議簽署日之前或之后),并且應(yīng)包括經(jīng)重新頒布的任何規(guī)定(無論是否經(jīng)修訂)。

      References herein tothe statutory provisions shall be construed as references to those provisions as amended or re-enacted or as their applications are modified by other provisions(whether before or after the date hereof)from time to time and shall include any provisions of which they are re-enactments(whether with or without modification)

      本協(xié)議中提及的法定條款,應(yīng)解釋為可以不時(shí)修訂或再次頒布或其適用可以被其他條款不時(shí)(無論是在本協(xié)議之前或之后)修改的條款,并應(yīng)包括經(jīng)過再次頒布的任何條款(無論是否修改)。

      以上僅代表旗渡觀點(diǎn),歡迎批評(píng)指正或討論交流。

      第四篇:exercise在法律文件中的常用含義及譯法

      exercise在法律文件中的常用含義及譯法

      exercise是法律文件中又一使用頻率較高的詞匯,一般是指“行使某種權(quán)利”,例如: exercise of option行使期權(quán) exercise notice行權(quán)通知

      exercise the right of first refusal行使優(yōu)先購(gòu)買權(quán) exercise price行權(quán)價(jià)格

      債券發(fā)行文件、股東協(xié)議、認(rèn)購(gòu)協(xié)議等文件中一般都會(huì)使用 例句一

      The Paying Agent with whom a Certificate is deposited in a valid exercise of any Bondholder’s option shall hold such Certificate on behalf of the depositing Bondholder until the due date for redemption of the relevant Bond(s)consequent upon the exercise of such option, when subject as provided below, it shall surrender any such Certificate to itself for payment of the amount due in accordance with the Conditions and shall cause the Principal Paying Agent to pay such moneys in accordance withthe directions of the Bondholder contained in the Exercise Notice.在任何債券持有人有效行使任何期權(quán)時(shí),接收交存的憑證的付款代理應(yīng)代表存放憑證的債券持有人持有該憑證,直至該期權(quán)行使之后相關(guān)債券的贖回到期日,在不違反下文規(guī)定的情況下,付款代理應(yīng)向自身交出任何此類憑證,以支付根據(jù)條件到期的金額,并應(yīng)促使主要付款代理根據(jù)行權(quán)通知所含的債券持有人指示支付該等資金。

      例句二

      The procedures for exercising the right of first refusal shall be as follows: the Shareholder proposing to transfer any shares shall send the non-transferring Shareholders a notice for inquiring whether they will exercise the right of first refusal and each of the non-transferring Shareholders shall, within thirty(30)days after its receipt of the Notice of Right of First Refusal, inform in writing the transferring Shareholder and the Company of the amount of shares to be transferred by it and the terms on which such shares are to be transferred.行使優(yōu)先購(gòu)買權(quán)的程序如下:打算轉(zhuǎn)讓任何股份的股東應(yīng)當(dāng)向不轉(zhuǎn)讓股份的股東發(fā)送通知詢問該等不轉(zhuǎn)讓股份的股東是否將行使優(yōu)先購(gòu)買權(quán),且各不轉(zhuǎn)讓股份的股東應(yīng)當(dāng)在其收到該等優(yōu)先購(gòu)買權(quán)通知后三十(30)日內(nèi)以書面方式通知該等將要轉(zhuǎn)讓股份的股東和公司其將要轉(zhuǎn)讓股份的數(shù)量和該等股份轉(zhuǎn)讓的條件。

      例句三

      all governmental authorization required under the PRC laws, rules and regulations in connection with the Ownership Structure and the VIE Arrangements have been granted, duly made or unconditionally obtained in writing and are in full force and effect, provided that any exercise by the Company of its rights under the relevant exclusive option agreements will be subject to:(a)the approval of and/or registration with the PRC governmental agencies for the resulting equity transfer;and(b)the exercise price for equity transfer under the VIE Agreements complying with the PRC laws

      所有關(guān)于歸屬權(quán)結(jié)構(gòu)和VIE協(xié)議的中國(guó)法律、規(guī)定和規(guī)章規(guī)定需要的政府批準(zhǔn)已經(jīng)獲得、正式作出或無條件地書面獲得,具有完整效力,但公司根據(jù)相關(guān)排他性期權(quán)協(xié)議的履行將取決于:(a)就最終的股權(quán)轉(zhuǎn)讓,獲得中國(guó)政府部門的批準(zhǔn)和/或登記;和(b)VIE協(xié)議下的行權(quán)價(jià)格符合中國(guó)法律

      以上僅代表旗渡觀點(diǎn),歡迎批評(píng)指正討論交流。

      第五篇:per在英文合同中的使用及譯法

      per在英文合同中的使用及譯法

      per,英文合同常見詞,如per share每股;per annum每年,且不能用each替換 Save for the agreements set out in Section XXX of the Disclosure Schedule and the Transaction Documents, there are no other agreements, understandings, instruments, contracts or proposed transactions to which any Group Company is a party or by which it is bound that involve(i)obligations(contingent or otherwise)of, or payments to, any Group Company in excess of $[XXXXX] per annum or in excess of $[XXXXX] in the aggregate,(ii)the transfer or license of any patent, copyright, trade secret or other proprietary right to or from any Group Company, other than from or to another Group Company or from a Founder to a Group Company,(iii)the grant of rights to manufacture, produce, assemble, license, market, or sell its products to any other person or affect any Group Company’s exclusive right to develop, manufacture, assemble, distribute, market or sell its products, or(iv)indemnification by any Group Company with respect to infringements of proprietary rights.除《披露清單》的第XXX條規(guī)定的協(xié)議與《交易文件》外,無任何集團(tuán)公司是涉及以下事項(xiàng)的其他協(xié)議、諒解、契約、合同或擬議交易的一方當(dāng)事人或受之約束:(i)任何集團(tuán)公司承擔(dān)的義務(wù)或向任何集團(tuán)公司支付的款項(xiàng)超過每年[XXXXX]美元,或合計(jì)超過[XXXXX]美元,(ii)任何集團(tuán)公司轉(zhuǎn)讓/受讓或者許可/被許可任何專利、著作權(quán)、商業(yè)秘密或?qū)S袡?quán)利,不包括另一家集團(tuán)公司的轉(zhuǎn)讓/受讓、許可/被許可或者創(chuàng)始方向某個(gè)集團(tuán)公司的轉(zhuǎn)讓、許可,(iii)制造、生產(chǎn)、組裝、許可、營(yíng)銷或向任何其他人出售其產(chǎn)品之權(quán)利授予,或者影響任何集團(tuán)公司開發(fā)、制造、組裝、經(jīng)銷、營(yíng)銷或出售其產(chǎn)品的專有權(quán)利之權(quán)利授予,或者(iv)任何集團(tuán)公司與專有權(quán)利的侵權(quán)相關(guān)的賠償。

      Save as otherwise provided in this Agreement, if a Party defaults in the payment when due of any sum payable under this Agreement, the liability of the relevant Party shall be increased to include interest on such sum from the date when such payment is due until the date of actual payment at the rate of HIBOR plus 3 per cent per annum.除非本協(xié)議另有規(guī)定,如果一方當(dāng)事人遲延支付本協(xié)議項(xiàng)下任何到期應(yīng)付款項(xiàng),則其責(zé)任應(yīng)當(dāng)包括前述款項(xiàng)從到期應(yīng)付之日到實(shí)際支付之日,按照香港銀行同業(yè)拆放利率加每年3%的年利率計(jì)算的的利息。

      以上僅代表旗渡觀點(diǎn),歡迎批評(píng)指正或討論交流。

      下載增譯法在《小王子》英漢翻譯中的應(yīng)用[5篇模版]word格式文檔
      下載增譯法在《小王子》英漢翻譯中的應(yīng)用[5篇模版].doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        漢翻英增詞譯法(共五則范文)

        漢翻英增詞譯法 Ⅰ、by adding necessary pronouns 增加必要的代詞 大作收到,十分高興。 I was very glad to have received your writing. 沒有調(diào)查研究就沒有發(fā)言權(quán)。 He w......

        核磁共振法在高分子材料中的應(yīng)用

        核磁共振法在高分子材料中的應(yīng)用 摘要:本文介紹了不同核磁共振方法和技術(shù)在高分子材料研究中的應(yīng)用。主要論及核磁共振的常規(guī)氫譜、碳譜、多脈沖技術(shù),以及固體核磁共振儀、核......

        解析法在幾何中的應(yīng)用 -

        大慶師范學(xué)院物電學(xué)院課程論文解析法在幾何中的應(yīng)用姓名: 周瑞勇學(xué)號(hào): 201001071465專業(yè): 物理學(xué)指導(dǎo)教師: 何巍巍解析法在幾何的應(yīng)用周瑞勇大慶師范學(xué)院物理與電氣信息工程學(xué)院......

        contemplate在英文合同中的使用和譯法5篇范文

        contemplate在英文合同中的使用和譯法 contemplate是英文合同常見詞,比如transactions contemplated in this Agreement,或者transactions contemplated by this Agreement,通......

        insofar as句式在英文合同中的使用和譯法

        insofar as句式在英文合同中的使用和譯法 insofar as句式是法律文件中常出現(xiàn)的句式,通常有兩種形式: 單獨(dú)使用 與except連用,即except insofar as,意思是除非 例句一 In a......

        good faith在英文合同中的使用及譯法

        good faith在英文合同中的使用及譯法 含義: 誠(chéng)信地,善意地 搭配: good-faith principle 誠(chéng)信原則 the third party acting in good faith善意第三人,相當(dāng)于bona fides third par......

        淺談激勵(lì)法在英語教學(xué)中的應(yīng)用(5篇)

        淺談激勵(lì)法在英語教學(xué)中的應(yīng)用 傳統(tǒng)的英語教育過多地注重語法,沒能給學(xué)生提供足夠的口頭交流的機(jī)會(huì),導(dǎo)致學(xué)生說不好英語。在英語教學(xué)中,富有趣味性的教學(xué)手段對(duì)調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極......

        頭腦風(fēng)暴法在管理決策中的應(yīng)用

        創(chuàng) 造 學(xué) 院 系:公共管理學(xué)院 專 業(yè):社會(huì)工作專業(yè) 姓 名:李德年學(xué) 號(hào):20133320121 指導(dǎo)老師:陳紅 頭腦風(fēng)暴法在管理決策中的應(yīng)用 【摘 要】:本文主要從創(chuàng)造學(xué)的視角,通過分析頭腦......