第一篇:exercise在法律文件中的常用含義及譯法
exercise在法律文件中的常用含義及譯法
exercise是法律文件中又一使用頻率較高的詞匯,一般是指“行使某種權(quán)利”,例如: exercise of option行使期權(quán) exercise notice行權(quán)通知
exercise the right of first refusal行使優(yōu)先購買權(quán) exercise price行權(quán)價格
債券發(fā)行文件、股東協(xié)議、認購協(xié)議等文件中一般都會使用 例句一
The Paying Agent with whom a Certificate is deposited in a valid exercise of any Bondholder’s option shall hold such Certificate on behalf of the depositing Bondholder until the due date for redemption of the relevant Bond(s)consequent upon the exercise of such option, when subject as provided below, it shall surrender any such Certificate to itself for payment of the amount due in accordance with the Conditions and shall cause the Principal Paying Agent to pay such moneys in accordance withthe directions of the Bondholder contained in the Exercise Notice.在任何債券持有人有效行使任何期權(quán)時,接收交存的憑證的付款代理應(yīng)代表存放憑證的債券持有人持有該憑證,直至該期權(quán)行使之后相關(guān)債券的贖回到期日,在不違反下文規(guī)定的情況下,付款代理應(yīng)向自身交出任何此類憑證,以支付根據(jù)條件到期的金額,并應(yīng)促使主要付款代理根據(jù)行權(quán)通知所含的債券持有人指示支付該等資金。
例句二
The procedures for exercising the right of first refusal shall be as follows: the Shareholder proposing to transfer any shares shall send the non-transferring Shareholders a notice for inquiring whether they will exercise the right of first refusal and each of the non-transferring Shareholders shall, within thirty(30)days after its receipt of the Notice of Right of First Refusal, inform in writing the transferring Shareholder and the Company of the amount of shares to be transferred by it and the terms on which such shares are to be transferred.行使優(yōu)先購買權(quán)的程序如下:打算轉(zhuǎn)讓任何股份的股東應(yīng)當(dāng)向不轉(zhuǎn)讓股份的股東發(fā)送通知詢問該等不轉(zhuǎn)讓股份的股東是否將行使優(yōu)先購買權(quán),且各不轉(zhuǎn)讓股份的股東應(yīng)當(dāng)在其收到該等優(yōu)先購買權(quán)通知后三十(30)日內(nèi)以書面方式通知該等將要轉(zhuǎn)讓股份的股東和公司其將要轉(zhuǎn)讓股份的數(shù)量和該等股份轉(zhuǎn)讓的條件。
例句三
all governmental authorization required under the PRC laws, rules and regulations in connection with the Ownership Structure and the VIE Arrangements have been granted, duly made or unconditionally obtained in writing and are in full force and effect, provided that any exercise by the Company of its rights under the relevant exclusive option agreements will be subject to:(a)the approval of and/or registration with the PRC governmental agencies for the resulting equity transfer;and(b)the exercise price for equity transfer under the VIE Agreements complying with the PRC laws
所有關(guān)于歸屬權(quán)結(jié)構(gòu)和VIE協(xié)議的中國法律、規(guī)定和規(guī)章規(guī)定需要的政府批準(zhǔn)已經(jīng)獲得、正式作出或無條件地書面獲得,具有完整效力,但公司根據(jù)相關(guān)排他性期權(quán)協(xié)議的履行將取決于:(a)就最終的股權(quán)轉(zhuǎn)讓,獲得中國政府部門的批準(zhǔn)和/或登記;和(b)VIE協(xié)議下的行權(quán)價格符合中國法律
以上僅代表旗渡觀點,歡迎批評指正討論交流。
第二篇:practice在法律文件中的2層常見含義
practice在法律文件中的2層常見含義
practice在法律文件中的譯法: ? 慣例 ? 執(zhí)業(yè)
慣例
Operator shall conduct its activities under this Agreement as a reasonable prudent operator, in a good and workmanlike manner, with due diligence and dispatch, in accordance with good oilfield practice and Customary Manner, and in compliance with applicable Law, but in no event shall it have any liability as Operator to the other Party for losses sustained or liabilities incurred except such as may result from gross negligence or willful misconduct of Operator or any of its Affiliates or their respective officer, partner, member, stockholder, director, manager, employee, agent or contractor.運營方應(yīng)根據(jù)本協(xié)議,根據(jù)良好的油田開采慣例和慣常方式,按照一個合理審慎的運營人、以良好和符合專業(yè)技能的方式、勤勉盡責(zé)地進行運營,并符合適用法律,但在任何情況下其作為運營方,不對其他方的損失或責(zé)任承擔(dān)責(zé)任,除非因運營方或其任何關(guān)聯(lián)方或他們相應(yīng)的管理人員、合伙人、成員、股東、董事、經(jīng)理、雇員、代理人或承包方的重大過失或故意不當(dāng)行為造成。
執(zhí)業(yè)
他已通過法律考試,現(xiàn)在正執(zhí)業(yè)當(dāng)律師。
He's passed his law examinations and is now practising as a lawyer.以上僅代表旗渡觀點,歡迎批評指正或討論交流。
第三篇:understanding在法律文件中的2層常見含義
understanding在法律文件中的2層常見含義
understanding在法律文件中除了其最普通的含義“理解、明白”之外,還有一層最具代表性的含義“諒解”,相當(dāng)于“協(xié)議”或“協(xié)定” 1理解
甲方已通讀上述條款,并全面、準(zhǔn)確的理解條款內(nèi)容,乙方已應(yīng)甲方的要求作了相應(yīng)說明,甲方對所有內(nèi)容無異議。Party A shall go through the foregoing terms, with full and accurate understanding of the content of these terms;Party B may provide corresponding clarification upon the request of Party A, and Party A raises no objection to all the contents.2諒解
This Agreement shall constitute the entire agreement between the parties, replacing and superseding all prior understandings and agreements covering the Scope of Services, whether oral or written.本協(xié)議應(yīng)構(gòu)成雙方達成的完整協(xié)議,取代和代替先前就服務(wù)范圍達成的所有口頭或書面諒解和協(xié)議。
以上僅代表旗渡觀點,歡迎指正討論交流。
第四篇:per在英文合同中的使用及譯法
per在英文合同中的使用及譯法
per,英文合同常見詞,如per share每股;per annum每年,且不能用each替換 Save for the agreements set out in Section XXX of the Disclosure Schedule and the Transaction Documents, there are no other agreements, understandings, instruments, contracts or proposed transactions to which any Group Company is a party or by which it is bound that involve(i)obligations(contingent or otherwise)of, or payments to, any Group Company in excess of $[XXXXX] per annum or in excess of $[XXXXX] in the aggregate,(ii)the transfer or license of any patent, copyright, trade secret or other proprietary right to or from any Group Company, other than from or to another Group Company or from a Founder to a Group Company,(iii)the grant of rights to manufacture, produce, assemble, license, market, or sell its products to any other person or affect any Group Company’s exclusive right to develop, manufacture, assemble, distribute, market or sell its products, or(iv)indemnification by any Group Company with respect to infringements of proprietary rights.除《披露清單》的第XXX條規(guī)定的協(xié)議與《交易文件》外,無任何集團公司是涉及以下事項的其他協(xié)議、諒解、契約、合同或擬議交易的一方當(dāng)事人或受之約束:(i)任何集團公司承擔(dān)的義務(wù)或向任何集團公司支付的款項超過每年[XXXXX]美元,或合計超過[XXXXX]美元,(ii)任何集團公司轉(zhuǎn)讓/受讓或者許可/被許可任何專利、著作權(quán)、商業(yè)秘密或?qū)S袡?quán)利,不包括另一家集團公司的轉(zhuǎn)讓/受讓、許可/被許可或者創(chuàng)始方向某個集團公司的轉(zhuǎn)讓、許可,(iii)制造、生產(chǎn)、組裝、許可、營銷或向任何其他人出售其產(chǎn)品之權(quán)利授予,或者影響任何集團公司開發(fā)、制造、組裝、經(jīng)銷、營銷或出售其產(chǎn)品的專有權(quán)利之權(quán)利授予,或者(iv)任何集團公司與專有權(quán)利的侵權(quán)相關(guān)的賠償。
Save as otherwise provided in this Agreement, if a Party defaults in the payment when due of any sum payable under this Agreement, the liability of the relevant Party shall be increased to include interest on such sum from the date when such payment is due until the date of actual payment at the rate of HIBOR plus 3 per cent per annum.除非本協(xié)議另有規(guī)定,如果一方當(dāng)事人遲延支付本協(xié)議項下任何到期應(yīng)付款項,則其責(zé)任應(yīng)當(dāng)包括前述款項從到期應(yīng)付之日到實際支付之日,按照香港銀行同業(yè)拆放利率加每年3%的年利率計算的的利息。
以上僅代表旗渡觀點,歡迎批評指正或討論交流。
第五篇:reference to在英文合同中的譯法
reference to在英文合同中的譯法
旗渡譯審分享
reference to,通常譯為“援引”或“提及”,用于英文協(xié)議定義部分第2條。References to statutory provisions, including any subordinate legislation made under the relevant statute, shall be construed as references to those provisions as amended or re-enacted or as their application is modified by other provisions(whether before or after the date hereof)from time to time and shall include any provisions of which they are re-enactment(whether with or without modification).對法律規(guī)定(包括對相關(guān)成文法下頒布的任何下位立法)的援引應(yīng)被解釋為對不時地經(jīng)修正或重新頒布的規(guī)定或者對其適用進行修訂的其他規(guī)定之援引(無論是在本協(xié)議簽署日之前或之后),并且應(yīng)包括經(jīng)重新頒布的任何規(guī)定(無論是否經(jīng)修訂)。
References herein tothe statutory provisions shall be construed as references to those provisions as amended or re-enacted or as their applications are modified by other provisions(whether before or after the date hereof)from time to time and shall include any provisions of which they are re-enactments(whether with or without modification)
本協(xié)議中提及的法定條款,應(yīng)解釋為可以不時修訂或再次頒布或其適用可以被其他條款不時(無論是在本協(xié)議之前或之后)修改的條款,并應(yīng)包括經(jīng)過再次頒布的任何條款(無論是否修改)。
以上僅代表旗渡觀點,歡迎批評指正或討論交流。