欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      exercise在法律文件中的常用含義及譯法

      時間:2019-05-14 14:21:35下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《exercise在法律文件中的常用含義及譯法》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《exercise在法律文件中的常用含義及譯法》。

      第一篇:exercise在法律文件中的常用含義及譯法

      exercise在法律文件中的常用含義及譯法

      exercise是法律文件中又一使用頻率較高的詞匯,一般是指“行使某種權(quán)利”,例如: exercise of option行使期權(quán) exercise notice行權(quán)通知

      exercise the right of first refusal行使優(yōu)先購買權(quán) exercise price行權(quán)價格

      債券發(fā)行文件、股東協(xié)議、認購協(xié)議等文件中一般都會使用 例句一

      The Paying Agent with whom a Certificate is deposited in a valid exercise of any Bondholder’s option shall hold such Certificate on behalf of the depositing Bondholder until the due date for redemption of the relevant Bond(s)consequent upon the exercise of such option, when subject as provided below, it shall surrender any such Certificate to itself for payment of the amount due in accordance with the Conditions and shall cause the Principal Paying Agent to pay such moneys in accordance withthe directions of the Bondholder contained in the Exercise Notice.在任何債券持有人有效行使任何期權(quán)時,接收交存的憑證的付款代理應(yīng)代表存放憑證的債券持有人持有該憑證,直至該期權(quán)行使之后相關(guān)債券的贖回到期日,在不違反下文規(guī)定的情況下,付款代理應(yīng)向自身交出任何此類憑證,以支付根據(jù)條件到期的金額,并應(yīng)促使主要付款代理根據(jù)行權(quán)通知所含的債券持有人指示支付該等資金。

      例句二

      The procedures for exercising the right of first refusal shall be as follows: the Shareholder proposing to transfer any shares shall send the non-transferring Shareholders a notice for inquiring whether they will exercise the right of first refusal and each of the non-transferring Shareholders shall, within thirty(30)days after its receipt of the Notice of Right of First Refusal, inform in writing the transferring Shareholder and the Company of the amount of shares to be transferred by it and the terms on which such shares are to be transferred.行使優(yōu)先購買權(quán)的程序如下:打算轉(zhuǎn)讓任何股份的股東應(yīng)當(dāng)向不轉(zhuǎn)讓股份的股東發(fā)送通知詢問該等不轉(zhuǎn)讓股份的股東是否將行使優(yōu)先購買權(quán),且各不轉(zhuǎn)讓股份的股東應(yīng)當(dāng)在其收到該等優(yōu)先購買權(quán)通知后三十(30)日內(nèi)以書面方式通知該等將要轉(zhuǎn)讓股份的股東和公司其將要轉(zhuǎn)讓股份的數(shù)量和該等股份轉(zhuǎn)讓的條件。

      例句三

      all governmental authorization required under the PRC laws, rules and regulations in connection with the Ownership Structure and the VIE Arrangements have been granted, duly made or unconditionally obtained in writing and are in full force and effect, provided that any exercise by the Company of its rights under the relevant exclusive option agreements will be subject to:(a)the approval of and/or registration with the PRC governmental agencies for the resulting equity transfer;and(b)the exercise price for equity transfer under the VIE Agreements complying with the PRC laws

      所有關(guān)于歸屬權(quán)結(jié)構(gòu)和VIE協(xié)議的中國法律、規(guī)定和規(guī)章規(guī)定需要的政府批準(zhǔn)已經(jīng)獲得、正式作出或無條件地書面獲得,具有完整效力,但公司根據(jù)相關(guān)排他性期權(quán)協(xié)議的履行將取決于:(a)就最終的股權(quán)轉(zhuǎn)讓,獲得中國政府部門的批準(zhǔn)和/或登記;和(b)VIE協(xié)議下的行權(quán)價格符合中國法律

      以上僅代表旗渡觀點,歡迎批評指正討論交流。

      第二篇:practice在法律文件中的2層常見含義

      practice在法律文件中的2層常見含義

      practice在法律文件中的譯法: ? 慣例 ? 執(zhí)業(yè)

      慣例

      Operator shall conduct its activities under this Agreement as a reasonable prudent operator, in a good and workmanlike manner, with due diligence and dispatch, in accordance with good oilfield practice and Customary Manner, and in compliance with applicable Law, but in no event shall it have any liability as Operator to the other Party for losses sustained or liabilities incurred except such as may result from gross negligence or willful misconduct of Operator or any of its Affiliates or their respective officer, partner, member, stockholder, director, manager, employee, agent or contractor.運營方應(yīng)根據(jù)本協(xié)議,根據(jù)良好的油田開采慣例和慣常方式,按照一個合理審慎的運營人、以良好和符合專業(yè)技能的方式、勤勉盡責(zé)地進行運營,并符合適用法律,但在任何情況下其作為運營方,不對其他方的損失或責(zé)任承擔(dān)責(zé)任,除非因運營方或其任何關(guān)聯(lián)方或他們相應(yīng)的管理人員、合伙人、成員、股東、董事、經(jīng)理、雇員、代理人或承包方的重大過失或故意不當(dāng)行為造成。

      執(zhí)業(yè)

      他已通過法律考試,現(xiàn)在正執(zhí)業(yè)當(dāng)律師。

      He's passed his law examinations and is now practising as a lawyer.以上僅代表旗渡觀點,歡迎批評指正或討論交流。

      第三篇:understanding在法律文件中的2層常見含義

      understanding在法律文件中的2層常見含義

      understanding在法律文件中除了其最普通的含義“理解、明白”之外,還有一層最具代表性的含義“諒解”,相當(dāng)于“協(xié)議”或“協(xié)定” 1理解

      甲方已通讀上述條款,并全面、準(zhǔn)確的理解條款內(nèi)容,乙方已應(yīng)甲方的要求作了相應(yīng)說明,甲方對所有內(nèi)容無異議。Party A shall go through the foregoing terms, with full and accurate understanding of the content of these terms;Party B may provide corresponding clarification upon the request of Party A, and Party A raises no objection to all the contents.2諒解

      This Agreement shall constitute the entire agreement between the parties, replacing and superseding all prior understandings and agreements covering the Scope of Services, whether oral or written.本協(xié)議應(yīng)構(gòu)成雙方達成的完整協(xié)議,取代和代替先前就服務(wù)范圍達成的所有口頭或書面諒解和協(xié)議。

      以上僅代表旗渡觀點,歡迎指正討論交流。

      第四篇:per在英文合同中的使用及譯法

      per在英文合同中的使用及譯法

      per,英文合同常見詞,如per share每股;per annum每年,且不能用each替換 Save for the agreements set out in Section XXX of the Disclosure Schedule and the Transaction Documents, there are no other agreements, understandings, instruments, contracts or proposed transactions to which any Group Company is a party or by which it is bound that involve(i)obligations(contingent or otherwise)of, or payments to, any Group Company in excess of $[XXXXX] per annum or in excess of $[XXXXX] in the aggregate,(ii)the transfer or license of any patent, copyright, trade secret or other proprietary right to or from any Group Company, other than from or to another Group Company or from a Founder to a Group Company,(iii)the grant of rights to manufacture, produce, assemble, license, market, or sell its products to any other person or affect any Group Company’s exclusive right to develop, manufacture, assemble, distribute, market or sell its products, or(iv)indemnification by any Group Company with respect to infringements of proprietary rights.除《披露清單》的第XXX條規(guī)定的協(xié)議與《交易文件》外,無任何集團公司是涉及以下事項的其他協(xié)議、諒解、契約、合同或擬議交易的一方當(dāng)事人或受之約束:(i)任何集團公司承擔(dān)的義務(wù)或向任何集團公司支付的款項超過每年[XXXXX]美元,或合計超過[XXXXX]美元,(ii)任何集團公司轉(zhuǎn)讓/受讓或者許可/被許可任何專利、著作權(quán)、商業(yè)秘密或?qū)S袡?quán)利,不包括另一家集團公司的轉(zhuǎn)讓/受讓、許可/被許可或者創(chuàng)始方向某個集團公司的轉(zhuǎn)讓、許可,(iii)制造、生產(chǎn)、組裝、許可、營銷或向任何其他人出售其產(chǎn)品之權(quán)利授予,或者影響任何集團公司開發(fā)、制造、組裝、經(jīng)銷、營銷或出售其產(chǎn)品的專有權(quán)利之權(quán)利授予,或者(iv)任何集團公司與專有權(quán)利的侵權(quán)相關(guān)的賠償。

      Save as otherwise provided in this Agreement, if a Party defaults in the payment when due of any sum payable under this Agreement, the liability of the relevant Party shall be increased to include interest on such sum from the date when such payment is due until the date of actual payment at the rate of HIBOR plus 3 per cent per annum.除非本協(xié)議另有規(guī)定,如果一方當(dāng)事人遲延支付本協(xié)議項下任何到期應(yīng)付款項,則其責(zé)任應(yīng)當(dāng)包括前述款項從到期應(yīng)付之日到實際支付之日,按照香港銀行同業(yè)拆放利率加每年3%的年利率計算的的利息。

      以上僅代表旗渡觀點,歡迎批評指正或討論交流。

      第五篇:reference to在英文合同中的譯法

      reference to在英文合同中的譯法

      旗渡譯審分享

      reference to,通常譯為“援引”或“提及”,用于英文協(xié)議定義部分第2條。References to statutory provisions, including any subordinate legislation made under the relevant statute, shall be construed as references to those provisions as amended or re-enacted or as their application is modified by other provisions(whether before or after the date hereof)from time to time and shall include any provisions of which they are re-enactment(whether with or without modification).對法律規(guī)定(包括對相關(guān)成文法下頒布的任何下位立法)的援引應(yīng)被解釋為對不時地經(jīng)修正或重新頒布的規(guī)定或者對其適用進行修訂的其他規(guī)定之援引(無論是在本協(xié)議簽署日之前或之后),并且應(yīng)包括經(jīng)重新頒布的任何規(guī)定(無論是否經(jīng)修訂)。

      References herein tothe statutory provisions shall be construed as references to those provisions as amended or re-enacted or as their applications are modified by other provisions(whether before or after the date hereof)from time to time and shall include any provisions of which they are re-enactments(whether with or without modification)

      本協(xié)議中提及的法定條款,應(yīng)解釋為可以不時修訂或再次頒布或其適用可以被其他條款不時(無論是在本協(xié)議之前或之后)修改的條款,并應(yīng)包括經(jīng)過再次頒布的任何條款(無論是否修改)。

      以上僅代表旗渡觀點,歡迎批評指正或討論交流。

      下載exercise在法律文件中的常用含義及譯法word格式文檔
      下載exercise在法律文件中的常用含義及譯法.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        法律英語中access to的巧妙譯法(共5篇)

        法律英語中access to的巧妙譯法 access to,大家都知道,其最基本的意思是 1. 接近或進入的機會;接近或進入的權(quán)利; 2. 接近;進入; 3. 通往......的道路 但是,我們會發(fā)現(xiàn),當(dāng)其用在特定......

        good faith在英文合同中的使用及譯法

        good faith在英文合同中的使用及譯法 含義: 誠信地,善意地 搭配: good-faith principle 誠信原則 the third party acting in good faith善意第三人,相當(dāng)于bona fides third par......

        provided在法律英語中的含義(五篇)

        provided在法律英語中的含義 1. provided一般而言,是provide(基本含義“提供”)的過去式和過去分詞,這是眾所周知的,但是在這里,我重點要講的是它的法律含義,provide在法律英語中......

        論各類譯法在習(xí)語中的應(yīng)用

        論各類譯法在習(xí)語中的應(yīng)用 摘要:本文從中西方的習(xí)語翻譯角度,探討了不同譯法在其中的靈活應(yīng)用。并對七種主要的詞法翻譯:對等譯法、具體譯法、抽象譯法、轉(zhuǎn)性譯法、增詞譯法、......

        from time to time在合同中的使用及譯法(共5則范文)

        from time to time在合同中的使用及譯法 from time to time,是又一個能夠體現(xiàn)英文合同文本特點的詞,雖然其有“有時、偶爾”的含義,但是在合同翻譯時,最常見的譯法是“不時”,這......

        admission在法律英語中的兩層含義范文大全

        admission在法律英語中的兩層含義 admission在法律文件中,通常有兩層含義: 證據(jù)采納; 有限合伙人入伙; 1 WHEREAS, the partieshereto desire to enter into this Amen......

        insofar as句式在英文合同中的使用和譯法

        insofar as句式在英文合同中的使用和譯法 insofar as句式是法律文件中常出現(xiàn)的句式,通常有兩種形式: 單獨使用 與except連用,即except insofar as,意思是除非 例句一 In a......

        增譯法在《小王子》英漢翻譯中的應(yīng)用[5篇模版]

        增譯法在《小王子》英漢翻譯中的應(yīng)用歐陽燕青 (湖南理工學(xué)院外語學(xué)院0901班 學(xué)號14090702297)摘 要:《小王子》是一部被公認為世界兒童文學(xué)經(jīng)典的童話,其翻譯屬兒童文學(xué)作品翻譯......