第一篇:社會心理服務(wù)體系如何建設(shè)---東北師范大學(xué)心理學(xué)院教授劉曉明的講話
專家談社會心理服務(wù)體系建設(shè)的四個方面
2018年7月21日,在人民大會堂召開的第二屆心理行業(yè)促進大會上,東北師范大學(xué)心理學(xué)院教授、“心關(guān)愛·進百城”公益工程社會心理服務(wù)體系建設(shè)項目專家顧問劉曉明做了關(guān)于社會心理服務(wù)體系建設(shè)的主題報告。
東北師范大學(xué)心理學(xué)院教授、“心關(guān)愛·進百城”公益工程社會心理服務(wù)體系建設(shè)
項目專家顧問劉曉明發(fā)言
他從四個方面具體介紹了社會心理服務(wù)體系如何建設(shè): 第一、建立六級聯(lián)合工作團隊。由高校及實踐專家、助教與運營支持團隊、各地市專職心理工作者與兼職隊伍及志愿者隊伍組成,逐層工作賦能,保障心理服務(wù)工作的專業(yè)性、可操作性與實效性。
第二、建立四級聯(lián)合培養(yǎng)團隊。第一級高校專家理論指導(dǎo)與專業(yè)引領(lǐng),第二級優(yōu)秀實踐專家實務(wù)工作指導(dǎo),第三級專業(yè)助教全程跟蹤 指導(dǎo),第四級各地市學(xué)員組長組織學(xué)習(xí),分工指導(dǎo),保障培養(yǎng)成效。
第三、借力大數(shù)據(jù)心理服務(wù)平臺,開展線上化管理
大數(shù)據(jù)心理服務(wù)平臺為各地區(qū)建立心理服務(wù)線上支持系統(tǒng),提供專業(yè)資源,支持工作線上管理,搭建展示平臺,促進學(xué)習(xí)交流,助力工作成果量化評估。以此推動社會心理服務(wù)走向科學(xué)化、規(guī)范化、便捷化與高效性的軌道。
第四、開展專項研究,堅持科學(xué)引領(lǐng)
心理服務(wù)領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者成立課題研究小組展開理論研究和實踐探索,指導(dǎo)開發(fā)心理服務(wù)方案,總結(jié)經(jīng)驗,借助平臺進行展示交流,科學(xué)引領(lǐng)社會心理服務(wù)體系建設(shè)的各項工作。
“心關(guān)愛·進百城”公益工程社會心理服務(wù)體系建設(shè)項目立足我國現(xiàn)階段社會發(fā)展的實際,積聚專業(yè)和社會力量,通過“專業(yè)引領(lǐng)+行動推進”的運行方式,打造區(qū)域社會心理服務(wù)典范,培養(yǎng)區(qū)域?qū)I(yè)人才,建立區(qū)域工作平臺,評估區(qū)域發(fā)展現(xiàn)狀,助力區(qū)域社會心理服務(wù)深入發(fā)展。
此外,中社社會工作發(fā)展基金會理事長趙蓬奇做了關(guān)于“新時代加強社會心理服務(wù)體系建設(shè)的思考與探索暨‘心關(guān)愛·進百城’公益工程如何開展”主旨報告。介紹了“心關(guān)愛·進百城”公益工程社會心理服務(wù)體系建設(shè)項目6大模塊的建設(shè)內(nèi)容。
據(jù)悉,本次會議由人民日報社《健康時報》、中共北京市委社會工作委員會、遼寧師范大學(xué)心理學(xué)院、京師博仁(北京)科技發(fā)展股 份公司、東北師范大學(xué)心理學(xué)院等聯(lián)合主辦,中社社會工作發(fā)展基金會支持。
出席本次大會的有第十屆全國人大常委會副委員長、中國關(guān)心下一代工作委員會主任顧秀蓮,原衛(wèi)生部部長、中國婦幼保健協(xié)會終身榮譽會長張文康,民政部原副部長、中社社會工作發(fā)展基金會創(chuàng)始理事長徐瑞新,國務(wù)院新聞辦原副主任楊正泉以及北京師范大學(xué)心理學(xué)院教授、原國務(wù)院參事、中國心理學(xué)會常務(wù)理事張厚粲,北京師范大學(xué)認知神經(jīng)科學(xué)與學(xué)習(xí)研究所教授彭聃齡,中社心關(guān)愛基金執(zhí)行主任、社會心理服務(wù)體系建設(shè)公益工程常務(wù)副組長孫嘯海等與來自全國各地600余位代表嘉賓。
第二篇:劉曉明大使在全英孔子學(xué)院大會上的講話
Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming At the UK Confucius Institute National
Conference
劉曉明大使在全英孔子學(xué)院大會上的講話
Portcullis House, 14 September 2011 2011年9月14日,倫敦新議會大廈
Mr Lindsay Hoyle, Mr Wang Yongli, Mr Mark Hendrick, Professor Martin Earwicker, Ladies and Gentlemen,尊敬的英國議會副議長林賽·霍伊爾先生,尊敬的中國國家漢辦副主任王永利先生,尊敬的英國議會中國小組主席馬克·亨德里克先生,尊敬的倫敦南岸大學(xué)校長馬丁·艾爾維克教授,女士們、先生們:
It?s a real delight for me to be with you again today.Let me first express my warm thanks to the organisers of this UK Confucius Institute National Conference.These are the All Party Parliamentary China Group and London South Bank University.It is your support that has brought the conference to such a distinguished and unique location, the British Parliament.My thanks also go to Han Ban for leading the effort for Mandarin promotion in Britain.This UK Confucius Institute National Conference embodies the important task of building deep, lasting and long term Sino-UK understanding.Creating that kind of understanding will be won in schools and universities.So, I appreciate very much this opportunity to share my thoughts with university and school leaders.It is they who have done so much to promote Mandarin teaching here in Britain.很高興出席全英孔子學(xué)院大會,與全英國從事漢語教學(xué)和支持漢語教學(xué)的院長和校長們齊聚一堂。首先,我要感謝此次會議的主辦方——英國議會跨黨派中國小組和倫敦南岸大學(xué),使得此次會議能在英國議會這樣一個特殊的地點舉行。同時,我也要感謝中國國家漢辦多年來對在英推廣漢語的重視和支持。
In my 18 months in the UK, I have attended many cultural activities.Among them, events related to Mandarin promotion, Confucius Institutes and Confucius Classrooms have always been a priority for me.Whenever my schedule allows, I will always turn up and take part!
我出任中國駐英國大使已是一年半有余,出席過中英之間舉辦的各種文化活動,其中事關(guān)漢語推廣、孔子學(xué)院和孔子課堂的活動,我不僅是優(yōu)先參加,而且有請必到。
In fact, the first event I attended as Chinese Ambassador to the UK was the UK preliminary for the ?Ninth Chinese Bridge Competition.? As you may know, this is a highly successful global contest organised by Han Ban.Then last September, I spoke at the Second Joint Conference of European Confucius Institutes.Shortly afterwards, I unveiled the Confucius Classroom at the St Mary?s Primary School.When Vice Premier Li Keqiang was here on an official visit this past January, I was with him at an exchange with British students learning Mandarin.Two months later, I joined His Royal Highness the Prince of Wales at the official unveiling of the Confucius Classroom at Llandovery College in Wales.The same month, I attended the UK Regional Final for the ?Tenth Chinese Bridge Competition.?
In two days time I will be giving a reception at our Embassy for the UK contestants in the ?Chinese Bridge Competitions?.They will be joined by their teachers and families.That will be another occasion for us to celebrate the outstanding performances of these young British contestants.It is a proud symbol of the success in Mandarin teaching in this country.去年3月我剛到任時,參加的第一場公眾活動是第九屆世界大學(xué)生“漢語橋”比賽英國區(qū)預(yù)選賽;接著,參加了歐洲孔子學(xué)院聯(lián)席會;不久又為倫敦圣瑪麗小學(xué)孔子課堂揭牌;今年1月,我陪同到訪的李克強副總理會見了英國漢語學(xué)習(xí)愛好者;3月,我同查爾斯王子一同出席了威爾士蘭德福瑞公學(xué)孔子課堂的揭牌儀式;當月,我又出席了第十屆世界大學(xué)生“漢語橋”比賽英國區(qū)預(yù)選賽。今天,我出席全英孔子學(xué)院大會;后天,我還要在中國駐英使館為歷屆參加“漢語橋”比賽的英國選手及老師親友舉行招待會,祝賀他們接連在比賽中取得優(yōu)異成績。
You may now be asking: Why is the Chinese Ambassador devoting so much time on Mandarin promotion in the UK? There are three reasons.Let me take each in turn.為什么我這么重視在英國的漢語推廣?我想,原因有三:
First, Mandarin is at the very core of Chinese culture and civilization.It is one of the most popular cultural products of China.So if China is to be truly understood and integrated with the world, we must promote the learning of Mandarin.One question put to me by many visiting Chinese delegations is this: “What does Britain sell most to the rest of the world?”
I respond: “That must be English”!
Let me give you some compelling statistics.Today, roughly 1 billion people are learning English worldwide.An additional 1.5 to 2 billion are speaking or exposed to English every day.In contrast, Mandarin is spoken by over 1 billion users.This means Mandarin has more native speakers than any other language.More importantly, Mandarin is part of the very ?DNA? of Chinese civilisation, the core building block of Chinese culture.China is the longest continuous civilisation in the world.Mandarin has been an integral part of the development of China for the past five millennia.Coming back to the language statistics, Mandarin now has more than 40 million learners across the globe.This is a key trend for the people of the world outside China to truly grasp the depth and breadth of Chinese culture and civilization.One powerful example of Mandarin?s growing popularity is the Confucius Institutes initiative.Confucius Institutes started from scratch six years ago.No one then could have imagined how far this initiative could come in so short a time.Today, global numbers are over 300.There are 360,000 registered students benefiting from its language teaching programmes.Mandarin is now well on its way to become China?s fastest-growing cultural export and means of communication.第一,漢語是中國最精美、最暢銷的文化產(chǎn)品。許多來英國訪問的中國代表團曾問我,英國目前最大宗出口產(chǎn)品是什么?我告訴他們:英語。全球正在學(xué)習(xí)英語的人口大約為10億,另有15-20億人口每天使用、接觸英語。而漢語是全世界母語人口最多的語言,使用人數(shù)超過10億,漢語代表著五千來一直延綿不斷的文明——中華文明。令人高興的是,隨著中國的全面發(fā)展及影響力擴大,現(xiàn)在全球有4000多萬人學(xué)習(xí)漢語,孔子學(xué)院經(jīng)過近6年從無到有的跨越式發(fā)展,全球數(shù)量超過300家,注冊學(xué)員達到36萬人。漢語正在成為中國增長最快、影響最大的對外文化產(chǎn)品和對外交流工具。
The second reason I devote some much time to this vital effort is this: Mandarin is the most effective key to understanding today?s China.As you may be aware, the development of China is moving very quickly.In China today many aspects, such as cities, can change beyond recognition in a short period of time.If one relies on British media coverage and journalists perspectives alone, he will fail to understand the larger picture of my country, or even be influenced by biased and misguided reports.This lack of reporting and analysis means it is vital to equip young British people with Mandarin skills.By being able to speak Mandarin, the youth of Britain can go and explore China themselves.They can then learn first hand the reality of my country today.Mandarin offers a path to grasp all facets of the Chinese society, from outside to inside.So understanding China truly starts from Mandarin.The Confucius Institute and Confucius Classroom couldn?t come at a better time.They have offered high-quality venues around the world for Mandarin teaching and learning.In turn they have created non-profit and excellent platforms that have earned wide recognition and respect.第二,漢語是了解當代中國的最直接、最有效的鑰匙。當代中國,發(fā)展日新月異,進步包羅萬象,如果僅從英國當?shù)孛襟w的視角認識中國,難免管中窺豹,甚至有可能被一些偏見所誤導(dǎo)。但是,如果借由漢語這一門徑,就能透過語言,認識當代中國社會的方方面面,由表及里,從外至內(nèi)。所以,了解中國,自漢語始??鬃訉W(xué)院和孔子課堂就是應(yīng)時應(yīng)需,在全球建立了合作開展?jié)h語教學(xué)的專業(yè)場所,提供了非營利性、獲得廣泛認可和贊譽的優(yōu)質(zhì)平臺。
My third reason for devoting time to Mandarin learning is its role in China–UK relations.From my visits to many Confucius Institutes and Classrooms I have seen the evidence that here is the most dynamic and vibrant core of Sino-UK cultural exchange.Meeting many of the teachers and students has hugely impressed me with their enthusiasm and passion.I sense that this is providing a powerful impetus to drive the learning of Mandarin into all corners of Britain.Such eagerness to learn is shown by so many people.Business leaders, young people and even children: overall more than 100,000 Britons are learning Mandarin.What is happening now can be best described by a well known observation of Confucius.That is: “Education is for all”.第三,漢語學(xué)習(xí)和交流是當前中英關(guān)系中最熱門、最活躍的領(lǐng)域。我很高興看到英國“漢語熱”不斷升溫,無論是工商精英,還是青年一代,甚至是沖齡幼童,都在積極學(xué)習(xí)漢語,總?cè)藬?shù)超過10萬,正合孔子的一句名言:“有教無類”。
At the end of July when I left Britain for consultations back home, I had noted that there were 13 Confucius Institutes and 54 Confucius Classrooms in Britain.When I returned to London last week, I was told their numbers had jumped to 17 and 57 respectively.I am delighted to note that these figures means Britain will remain in the pole position across Europe in developing Mandarin education.Today, Confucius Institutes and Confucius Classrooms now reach out across all parts of Britain.They have spread around England, Scotland, Wales and Northern Ireland.This movement is already having results.Confucius Institutes and Confucius Classrooms have educated and trained a large number of students.These pupils now speak Mandarin and as a result better understand Chinese culture and appreciate my country.Some of these students have done extraordinarily well in the global ?Chinese Bridge Competition?.In turn these contestants have now become active in boosting cultural exchanges and building understanding between our two nations.我7月底回國述職前,在英有13所孔子學(xué)院和54所孔子課堂,我上周回到倫敦,這個數(shù)字增加到17所孔子學(xué)院和57所孔子課堂,繼續(xù)在歐洲名列第一。現(xiàn)在,全英各地包括英格蘭、蘇格蘭、威爾士和北愛爾蘭都已設(shè)有孔子學(xué)院,布局全面、合理。英國的孔子學(xué)院和孔子課堂培養(yǎng)出一大批精通漢語、了解中國文化、熱愛中國的優(yōu)秀人才,他們在“漢語橋”比賽中表現(xiàn)出色,在增進兩國交流和理解方面作用突出。
In recent years, Chinese leaders coming to Britain have made frequent visits to Confucius Institutes and met with young Mandarin learners.These visits reflect strong high level support for the further advance of Mandarin teaching.As a result the government education departments of both our countries are giving a big push to Mandarin teaching.One recent development was last year?s signing of a Sino–UK government framework cooperation agreement.The objective is to provide higher quality Mandarin education and more resources in support of such programmes.I highly appreciate the All Party Parliamentary China Group warmly supporting such teaching programs and co-hosting today?s conference.As Chinese Ambassador, I hope this rising demand for Mandarin will become an even stronger force.I will do everything I can to add to its momentum.近年,中國領(lǐng)導(dǎo)人訪英期間,經(jīng)常參觀孔子學(xué)院或會見英國青年漢語學(xué)習(xí)愛好者,活動成為訪問中的突出亮點。兩國政府教育部門也全力推動,去年簽署了在英開展?jié)h語教學(xué)的框架合作協(xié)議,決心促進提升在英漢語教學(xué)水平和提供更多資源便利。我也贊賞英國議會跨黨派中國小組同樣熱心支持在英漢語教學(xué),特意參與主辦此次會議。作為中國大使,我樂見“漢語熱”繼續(xù)升溫,也愿繼續(xù)為它添火、助陣。
Your theme for this conference is ?The Sustainable Development of Confucius Institutes in Britain?.I fully support the choice of this theme.It is a vital and necessary task to ensure there are solid foundations that will last for all time.Of course, we have every reason to be proud of the achievements to date.New Confucius Institutes are being created quickly.All around the world they have made a big difference to Mandarin teaching outside of China.And the plan to create a global network has been largely successful.As you explore the theme of this conference, I would encourage deep thinking and analysis.We should never stop searching for better approaches to promote the development of Confucius Institutes.More needs to be done to raise teaching standards, and promote sharing of resources and the spread of best practices.In addition, we need to put more efforts in training local teachers.Then there is the use of new techniques and methodologies to make Mandarin teaching more productive.So I encourage you in this conference to build on the success and bring forward a new vision for the future.I believe that this is the only way we can set Mandarin education in Britain on a ?sustainable course.?
本次會議的一大主題是“在英孔子學(xué)院的可持續(xù)發(fā)展”。我認為,這一討論在當前階段尤為必要和重要。應(yīng)當說,當前孔子學(xué)院建設(shè)速度很快,成績成果很大,樹立了良好的品牌。在此大好形勢下,我們應(yīng)保持頭腦冷靜,調(diào)整發(fā)展思路,轉(zhuǎn)變工作重點,重視提升教學(xué)質(zhì)量,注重資源共享,加強經(jīng)驗交流,強化當?shù)貛熧Y培養(yǎng),借重教學(xué)新科技和新方式,不斷固本強基,開拓創(chuàng)新,讓在英漢語教學(xué)走上一條可持續(xù)發(fā)展道路。
In closing, I wish this conference a great success!
最后,祝本次會議圓滿成功,祝在英孔子學(xué)院、孔子課堂的發(fā)展更上一層樓。
Thank you!
謝謝。
第三篇:劉曉明大使在上海世博會招待會上的講話
劉曉明大使在上海世博會招待會上的講話
領(lǐng)略上海韻,感受中國情,體驗世界風(fēng)---劉曉明大使在上海世博會招待會上的講話 中國駐英國大使館 2010年4月30日
Speech by Ambassador Liu Xiaoming
at the Reception to Celebrate the Opening of 2010 Shanghai World Expo Chinese Embassy in the UK 30 April 2010
尊敬的財政部經(jīng)濟事務(wù)大臣伊恩·皮爾遜先生, 尊敬的倫敦金融城市長安司棣先生, 各位來賓,女士們,先生們:
Mr Ian Pearson, Economic Secretary to the Treasury, My Lord Mayor, My Lords, Ladies and Gentlemen, 再過15分鐘,第41屆世界博覽會將在中國上海隆重開幕。感謝大家出席今天的招待會,與我們一道在第一時間目睹上海世博會的開幕盛況。
In about 15 minutes, the 41st World Exposition will open in Shanghai.I would like to thank all of you for coming to the Chinese Embassy to share this exciting moment with us.英國是世博會的故鄉(xiāng)。1851年,倫敦萬國工業(yè)產(chǎn)品博覽會在水晶宮舉辦,這是人類歷史上第一屆世博會。
Britain is home of the World Exposition.In 1851, The Great Exhibition of the Works of Industry of All Nations was held in the Crystal Palace – and was the first ever World Expo.中國參與了本次世博會,并留下了深刻的歷史印記。英國畫家塞魯斯在博覽會開幕式油畫中,描繪了一位中國商人;《倫敦新聞畫報》制作的長達7米的世博會全景畫,描繪了東道主布置的中國展室; China's participation in the Great Exhibition was a big success.This success was captured by British artist Henry Selous, who included a Chinese merchant in the painting 'The Opening of the Great Exhibition', and by the Illustrated London News, which included the Chinese booth in its seven-metre-long panoramic illustration of the event.上海商人徐榮村郵寄參展的十二包湖絲,獲得了“制造業(yè)和手工業(yè)獎”。But to round off the successes, Shanghai merchant Xu Rongcun won a medal for 12 packs of Huzhou silk, which he had sent by post.時光荏苒,159年過去了,世博會規(guī)模和影響已今非昔比,人類已見證了40屆世界綜合性博覽會。世博會推動著人類的科技創(chuàng)新,見證了人類進步的足跡。小到蛋筒冰淇淋、瓶裝水、電燈,大到電梯、汽車、飛機,都是從世博會走入公眾的視野,最終融入人們的日常生活。因此誕生了這么一句名言,“一切始自世博”。159 years and 40 World Expos have passed since then.The Expo has grown in scale and influence, taking forward technical innovations and bearing witness to human progress.From ice-cream cones, bottled water and electric lamps, to lifts, cars and aircraft, – all of these have emerged from Expos to become part of our daily lives.世博會的主題也在不斷演變,從展示國家實力、追求科技突破,逐步轉(zhuǎn)向?qū)θ伺c自然和諧共存、人類社會發(fā)展前景的人文主義思考。
The themes of the Expo have also evolved, moving gradually from industrial strength, scientific and technological breakthroughs to where they are today, thinking about the future and the need for a harmonious coexistence between man and nature.上海世博會是首次在發(fā)展中國家舉辦的世博會,是繼北京奧運會后中國舉辦的又一個世界盛會。中國舉全國之力,集世界智慧,與各參展方密切合作,歷時八年精心籌備,決心向世人奉獻一屆成功、精彩和難忘的世博會。
This is the first World Expo held in a developing country, and is another major global gathering in China following the Beijing Olympics back in 2008.It will be another close contact between China and the rest of the world in a 184-day long dialogue between nations.It will enable China to understand the world better and help the world to know China and Shanghai more and help foster greater friendship among the people.In the eight years of preparations for this Expo, Shanghai and in fact all of China has been working hard to stage a successful, splendid and memorable Expo.We have drawn upon the wisdom and experience of participating nations and groups, to ensure its success.--上海世博會是規(guī)??涨暗囊淮稳蚴瑢⒁宰顬閺V泛的參與度載入世博會史冊。本屆世博會有246個國家和國際組織參加,1.3萬名記者報名,將舉行188場國家館日、39個國際組織榮譽日活動和2萬多場文化活動,預(yù)計將吸引7000萬名觀眾,其中350萬為境外參觀者。
The Shanghai Expo will be the largest to date, with 246 countries and international organizations taking part and 13,000 journalists covering it.During the Expo 188 National Days and 39 Honorary Days for International Organizations will be observed.Along with over 20,000 cultural events, it is expected to attract 70 million visitors, three and a half million of which will be coming from overseas.--上海世博會是對人類發(fā)展的思考,對城市未來的探索。亞里士多德說,“人們來到城市是為了生活,人們居住在城市是為了更好地生活”。城市為人們帶來了美好生活,也帶來了人口膨脹、交通擁擠、環(huán)境污染、資源緊缺和文化摩擦等問題。
Under the theme of Better City, Better Life, the Shanghai Expo represents a reflection on building cities for the future.As Aristotle said, “People come to cities for a living, and live in cities for a better life.” Cities have brought better life for people, but they have also bred population explosion, traffic congestion, environmental pollution, resource depletion and friction between cultures.上海世博會以“城市,讓生活更美好”為主題,充分貫徹綠色、環(huán)保、低碳的理念。參展各國和國際組織將充分展示城市文明成果,交流城市建設(shè)經(jīng)驗,傳播先進城市發(fā)展理念,探討人類居住、生活和工作的新模式。
The Shanghai Expo seeks to embody green, environmentally friendly and low carbon life in the cities.The participating countries and international organizations will fully demonstrate their achievements in urban development and share their experience in municipal management, by promoting new models for human habitation, life and work.--上海世博會是中國與世界的又一次近距離接觸,是一次長達184天的文明對話。上海世博會既可以讓中國了解世界,更可以讓世界了解上海,了解中國。上海作為中國最大的經(jīng)濟中心城市,是中國改革開放32年的縮影,是中國發(fā)展的最成功注腳。世博會中國館“東方之冠”,將展示五千年來薪火相傳、生生不息的中華文明。200萬城市志愿者,20萬世博服務(wù)志愿者,將是上海這座城市最好的名片?!笆啦┤思摇睂⑹橇私庵袊胀癖?、體驗上海都市風(fēng)情的獨特窗口。As the largest economic centre in China, Shanghai is an example of successful development following 32 years of reform and opening-up.The Chinese Pavilion Crown of the East showcases 5,000 years of the Chinese civilization.But the two million municipal and 200,000 expo volunteers are without doubt the best advertisement for the city.And Expo Families will provide a unique opportunity for visitors to mingle with the ordinary citizens and appreciate their local culture.中國期待通過世博會,展現(xiàn)一個全面、客觀、真實、充滿活力的中國,展現(xiàn)一個堅持和平發(fā)展、謀求互利共贏、倡導(dǎo)和諧合作的中國。
We hope that the Expo will present to the world a true and objective insight into dynamic China, a China that stands for peaceful development and mutual benefit achieved through cooperation among all nations.--上海世博會是推進中英經(jīng)貿(mào)和科技合作的機遇,是促進中英相互了解、增進兩國人民友誼的平臺。英國政府和工商界等社會各方面積極參與上海世博會。英國館名為“創(chuàng)意之館”,也稱 “種子殿堂”,但許多中國人形象地稱它為“蒲公英”。英國館從建筑設(shè)計到內(nèi)部布展,充分顯示了非凡的創(chuàng)意和設(shè)計,表現(xiàn)了英國對城市的豐富實踐和前瞻想象。
The Shanghai Expo provides an opportunity for closer trade and investment ties between China and the UK, along with greater scientific and technological cooperation.The British Pavilion, known as the Pavilion of Creativity, or the Seed Cathedral, has been given the interesting name of Dandelion by Chinese internet users.Both the architectural design and interior decoration of the Pavilion have shown extraordinary creativity and demonstrated Britain's rich experience and vision.英國工商界、文化界、科技界將在世博會期間密集亮相,舉辦“金融周”、“創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)系列活動”、“科學(xué)和創(chuàng)新系列研討”等數(shù)百項活動。
The British government, business and society at large have taken an active part in the Shanghai Expo.I am also told that there will be more than a hundred events involving British businesses during the Expo, including:---the Financial Week,---Creative Industry series,---And Science and Innovation Workshops, along with a rich variety of cultural and technological shows.在上海居住著一位來自紐卡斯爾的20歲英國姑娘麗貝卡,她去年與美國、德國、加拿大等地的年輕人一起在上海參加了《沖刺,上海!》“真人秀”電視節(jié)目,向境外游客和常住上海的外籍人士介紹真實而富有趣味的上海,現(xiàn)在她是上海廣播電視臺外語頻道“樂學(xué)中文”節(jié)目的主持人。她對上海世博會充滿著期待,她說:“在我的家鄉(xiāng),還有很多人從沒到過中國,我真希望他們在世博會期間來這里看看。”
Rebecca Miller, a 20-year-old British girl from Newcastle, who now lives in Shanghai and hosts Learning Chinese in Fun on local TV, was full of expectations about the Shanghai Expo.She said, “Many people from my hometown have never been in China.I really hope they will come and see it during the Expo.” 這也是我們的希望和期待。2010年世博會是上海的世博會,是中國的世博會,更是世界的世博會。
This is also what we hope and look forward to.The 2010 Expo is for Shanghai, for China, but more importantly it is an Expo for the world.希望在5月1日到10月31日期間,在場的各位及更多的英國朋友有機會去參觀世博會,去領(lǐng)略上海韻,感受中國情,體驗世界風(fēng)!
I hope that between now and the 31 October, you will have the chance to visit the Expo, to get to know Shanghai, get a taste of China and know more about the world.謝謝大家。Thank you.
第四篇:口譯3 劉曉明大使在李云迪鋼琴音樂會的講話
7.12劉曉明大使在李云迪鋼琴音樂會的講話
時間:2014-06-27 11:28來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:1905次
Remarks by Ambassador Liu Xiaoming at Yundi Li's Piano Recital Hosted by the Chinese EmbassyFebruary 201
2劉曉明大使在中國駐英國大使館舉辦的“李云迪鋼琴音樂會”上的講話
2012年2月22日
Secretary of State Jeremy Hunt,Deputy Speaker Nigel Evans,Chairman Kassler,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,尊敬的英國文化大臣亨特閣下,尊敬的英國議會下院副議長埃文斯先生,尊敬的英國百代唱片公司總裁卡斯勒先生,女士們、先生們,朋友們:
A very warm welcome to the Chinese Embassy.Tonight we will share together a great music.We will have the pleasure of enjoying a performance from Yundi Li, a world famous Chinese pianist.This is the first time in many
1years for us to stage a concert at the Chinese Embassy.I am delighted my Embassy can host a recital that is truly world class, thanks to the talents of Yundi Li.I had the pleasure to attend a concert by Yundi Li in London two years ago.That was the first concert I went to since I came to London.So I have a clear idea about the musical treat we will be given this evening.首先,我對大家今晚出席中國駐英國大使館主辦的“李云迪鋼琴音樂會”表示熱烈歡迎。這是中國駐英國使館近年來首次舉辦音樂會,今晚的主角是中國的年輕鋼琴家李云迪。無獨有偶,兩年前,我來到英國后出席的第一場音樂會就是李云迪的鋼琴演奏會。
I'm sure many of you know Yundi very well.He was born in the early 1980s and grew up in the years of China's reform and opening-up.Yundi's great talent was recognized at an early stage.He won this in 2000.He became the youngest Chinese player ever to win the International Frédéric Chopin Piano Competition.Since 2000 Yundi has won world-wide popularity.He has performed in the most prestigious concert halls.His beautiful and poetic rendition of musical masterpieces has won much acclaim from his global audience.Yundi's success bears witness to how far China has come in the past 30 years.It also shows that China's development is comprehensive in nature.For us, economic development is not the only thing that matters.Development of culture is important too.Our people have been able to enjoy much better lives both in the material sense and in terms of cultural refinement.李云迪或許我已經(jīng)不用多做介紹,他出生于上世紀八十年代之初,伴隨著中國改革開放而成長。他才華橫溢、享譽國際,曾奪得肖邦國際鋼琴比賽第一名,并創(chuàng)下最年輕奪冠紀錄。他的音樂會遍布世界各大著名音樂廳,他完美和富有詩意的演奏“余音繞梁”。李云迪的成功從一個側(cè)面反映了中國過去30多年的巨大變化,同時也說明中國的發(fā)展是全面的發(fā)展,中國不僅重視經(jīng)濟建設(shè),同樣重視文化建設(shè)。今天,中國人民不僅物質(zhì)生活越來越好,而且精神文化生活越來越豐富。
What strikes me most about Yundi is not only his mastery of western music, but also his deep passion for traditional Chinese music.China's musical history goes a long way back.The earliest musical instrument according to historical records was TAOXUN, with a history of over 6,000 years.The first government office for music, YUEFU, was created over 2,000 years ago.The earliest surviving GUQIN music was composed 1,500 years ago.Music knows no borders.Music links the world through shared pleasures.It is through his music that Yundi has been a good ambassador for building understanding between China and the world.In 2011, he released his first Chinese music album called The Red Piano.This year, Yundi plans to set out on a global 'Red Piano' tour.His hope is to give new meaning to China's classical music.In this way it is Yundi's wish to promote a better understating of China's profound culture.李云迪在西方古典音樂方面造諧深厚,但是他始終熱愛著中國傳統(tǒng)音樂。中國的音樂發(fā)展史源遠流長,考古發(fā)現(xiàn)的最早樂器——陶塤據(jù)今有6000多年,最早的官方音樂機構(gòu)——樂府出現(xiàn)在2000多年前,傳世的最早一張古琴譜的創(chuàng)作年代據(jù)今有1500年。音樂無國界,優(yōu)美的旋律是世界人民的共同精神財富。2011年,2
李云迪推出了首張中國音樂作品集《紅色鋼琴》。今年他又將在全球舉行“紅色鋼琴”主題巡演。李云迪希望通過自己的琴聲,對中國傳統(tǒng)音樂經(jīng)典作出全新詮釋,讓世界領(lǐng)略到中國音樂的獨特韻味,感受到中華文化的博大精深。
This year marks 40 years of China-UK ambassadorial diplomatic relations.This 40-year journey is extraordinary.We have together built up a strong partnership that has covered all fields.Also this evening is symbolic.There is a growing recognition that culture has become a big part of China-UK relations.This concert is a tribute to 40 years of our full diplomatic relations.As importantly, we hope the concert will inspire all of us to work even harder to strengthen China-UK cultural exchanges.This will, in turn, contribute to greater mutual understanding and closer cooperation.今年是中英建立大使級外交關(guān)系40周年。過去的40年告訴我們,中英關(guān)系的發(fā)展也是全面的發(fā)展,合作領(lǐng)域涉及方方面面,文化交流是其重要組成部分。中國駐英國大使館舉辦此次李云迪鋼琴音樂會,既是慶祝建立大使級外交關(guān)系40周年,也是以此進一步促進中英文化交流,從而增進彼此的了解和理解,深化雙方的信任與合作。
To conclude, I want to thank EMI Music and Bank of China(UK)for their kind support.I wish Yundi a successful performance tonight.And I wish all of you a great evening.Thank you!
最后,衷心感謝百代唱片公司和中國銀行(英國)有限公司對今晚活動的大力支持。預(yù)祝今晚的演出圓滿成功!希望大家度過一個愉快的夜晚!謝謝!
第五篇:劉曉明在《中國日報歐洲版》創(chuàng)刊慶典上的講話(中文)
劉曉明在《中國日報歐洲版》創(chuàng)刊慶典上的講話
Remarks by Liu Xiaoming at the Launch of China Daily European Weekly
尊敬的西敏市市長華納女士,尊敬的前副首相普雷斯科特勛爵,尊敬的《中國日報》副總編曲瑩璞先生,各位議員,各位來賓,女士們、先生們:
很高興出席今天的慶典活動,首先我謹向《中國日報歐洲版》在英出版發(fā)行表示熱烈的祝賀和良好的祝愿!
I am delighted to join you at today's reception.Let me extend my warm congratulations and best wishes for the launch of China Daily European Weekly.《中國日報》是中國第一份全國性英文日報,隨著中國的改革開放而誕生成長。三十年來,《中國日報》一直秉持“讓世界了解中國,讓中國走向世界”的辦報宗旨,被國內(nèi)外讀者譽為中國最具權(quán)威性和影響力的英文媒體之一,是外國人了解中國政治、經(jīng)濟、社會、文化的主要信息來源之一,也是中國讀者認識世界、了解世界的重要渠道。
As China's first national English-language newspaper, China Daily was born and grew up with China's reform and opening-up.Over the past 30 years, China Daily has been committed to its motto “Made in China, read by the world”.It won a reputation as China's most authoritative and influential English newspaper.It provides a useful source of information about China's politics, economy, society and culture to the outside world.It has also become an important channel for Chinese readers to know more about the world.今天,中國與世界的關(guān)系越來越緊密,外界對關(guān)于中國的信息的需求量越來越大,人們希望更及時、更深入地了解中國?!吨袊請蟆吩谶M行充分市場調(diào)研和輿情跟蹤的基礎(chǔ)上,繼發(fā)行《中國日報香港版》、《中國日報美國版》之后,又在倫敦創(chuàng)刊《中國日報歐洲版》,我認為,其意義有三:
As China's relations with the world grow, more and more people are eager to know about China.They are thirsty for more timely and in-depth knowledge of China.The launch of China Daily's European Edition after its Hong Kong and US editions cannot come at a better time.一是為英國暨歐洲讀者認知中國開啟一扇新窗戶。當前中歐關(guān)系正處在一個關(guān)鍵時期,既充滿了機遇,也面臨著挑戰(zhàn),雙方需要擴大了解、加強溝通、增進理解。媒體是社會各界了解中歐關(guān)系的重要渠道,報紙更是歐洲人每日必不可少的信息獲知載體。歐洲媒體發(fā)達、報紙林立,但中國古語說:“兼聽則明,偏信則暗”,中國需要有自己的信息、觀點發(fā)布,需要對重大事件提供“中國式”解讀。作為中國首份在歐洲出版、發(fā)行的英文報紙,我希望《中國日報歐洲版》及時、全面地向世界介紹中國,反映中國的聲音和觀點,增進歐洲對當代中國的了解。
First, it opens a new window on China for British and European readers.China-Europe relations are now at a critical juncture, full of opportunities and challenges.We need to enhance dialogue and deepen understanding about each other.Europeans love reading newspapers, perhaps
Lord Mayor of Westminster, Lord Prescott,Deputy-Editor-in-Chief Qu Yingpu, MPs and Lords, Distinguished guests, Ladies and Gentlemen,more so the British.Britain and Europe are blessed with competitive media industries.We in China have a proverb, which goes: “Listening to both sides, you will be enlightened;heeding only one side, you will be benighted.” When it comes to issues relating to China, we have many good stories to tell and “Chinese views” to offer.As China's first English-language newspaper published and distributed in Europe, I hope China Daily European Weekly will lend its voice to help deepen Europe's understanding of today's China.二是為中歐經(jīng)貿(mào)合作搭建一座新橋梁。中歐互為重要貿(mào)易伙伴,雙方經(jīng)貿(mào)合作有良好的基礎(chǔ),也有巨大的潛力。特別是目前,中歐經(jīng)濟上均處于調(diào)整期,更加看重彼此的產(chǎn)品、技術(shù)、市場和投資,希望通過合作促進共同增長,中歐經(jīng)貿(mào)合作的前景更加廣闊。我希望《中國日報歐洲版》通過深入透徹的財經(jīng)報道和分析,使讀者直觀了解中歐經(jīng)貿(mào)合作的互補性和互利性,并為雙方經(jīng)貿(mào)合作牽線搭橋,提供豐富和有益的資訊。
Second, it builds a new bridge for economic and trade cooperation between China and Britain and the rest of Europe.There is a strong basis and huge potential for strengthening the economic partnership between us.As China and Britain are restructuring their economies, both will benefit a great deal from boosting trade in goods and technology and mutual investment.This is where China Daily European Weekly has a big role to play.I hope through your in-depth reporting and analysis, readers can get first-hand knowledge of the complementarity and mutual benefit of China-Europe economic partnership.三是為中西方交流互動提供一個新平臺?!吨袊請髿W洲版》不僅應(yīng)向歐洲介紹中國,也要向中國介紹歐洲,反映歐洲對中國發(fā)展的認識和看法。我希望《中國日報歐洲版》多邀請一些歐洲的政治家、工商界人士和專家學(xué)者投書撰稿,請他們多介紹歐洲的成功經(jīng)驗,為中國的改革開放、為中英關(guān)系和中歐關(guān)系的發(fā)展建言獻策。
Third, China Daily European Weekly provides a new platform for East-West interaction.In addition to introducing China to Europe, the newspaper will open a new window for Chinese readers to see Europe, thus helping both sides with a better view of each other.I do hope British and European political and business leaders and scholars will not only see China Daily as a must-read newspaper to understand China, but as a forum to share their experience of success and to contribute their views and suggestions on China's development, and on China-Britain, China-Europe relations.最后,我祝愿《中國日報歐洲版》兔年開局成功,事業(yè)蒸蒸日上!
In conclusion, I wish China Daily European Weekly every success in the Year of the Rabbit and years beyond.謝謝。Thank you!