欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      何彼襛矣(先秦 詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析(合集5篇)

      時間:2022-03-28 02:34:02下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《何彼襛矣(先秦 詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《何彼襛矣(先秦 詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析》。

      第一篇:何彼襛矣(先秦 詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析

      何彼襛矣(先秦 詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析

      [先秦]詩經(jīng)

      何彼襛[1]矣,唐棣之華!

      曷不肅雝[2]?王姬之車。

      何彼襛矣,華如桃李!

      平王之孫,齊侯之子。

      其釣維何?維絲伊緡。

      齊侯之子,平王之孫。

      注釋:

      【1】襛(nóng):花木繁盛貌。

      【2】唐棣(dì):木名,似白楊,又作棠棣、常棣。一說指車帷。

      【3】曷(hé):通“何”。

      【4】肅:莊嚴肅靜。

      【5】雝(yōng):雍容安詳。

      【6】王姬:周王的女兒,姬姓,故稱王姬;一說為美女的代稱。

      【7】齊侯:平王、齊侯,指誰無定說,或謂非實指,乃夸美之詞。

      【8】其釣維何?維絲伊緡:是婚姻戀愛的隱語,或指男女雙方門當戶對、婚姻美滿;或指用適當?shù)姆椒ㄇ蠡?。維、伊:語助詞。

      【9】緡(mín):合股絲繩,喻男女合婚;一說釣繩。

      作品賞析:

      題解:描寫貴族嫁娶的場面,刺王姬出嫁,車服奢侈。

      《何彼襛矣》一詩的主旨,《毛詩序》以為是“美王姬”之作,云:“雖則王姬,亦下嫁于諸侯,車服不系其夫,下王后一等,猶執(zhí)婦道以成肅雍之德也。”古代學者多從其說,朱熹《詩集傳》也說:“王姬下嫁于諸侯,車服之盛如此,而不敢挾貴以驕其夫家,故見其車者,知其能敬且和以執(zhí)婦道,于是作詩美之?!苯F(xiàn)代學者大都認為是譏刺王姬出嫁車服奢侈的詩。高亨《詩經(jīng)今注》卻認為是“周平王的孫女出嫁于齊襄公或齊桓公,求召南域內(nèi)諸侯之女做陪嫁的媵妾,而其父不肯,召南人因作此詩”。袁梅《詩經(jīng)譯注》又持新說,以為是男女求愛的情歌,詩中的“王姬”、“平王之孫”、“齊侯之子”不過是代稱或夸美之詞。我以為此詩是為平王之孫與齊侯之子新婚而作,在贊嘆稱美之余微露諷刺之意。

      全詩三章,每章四句,極力鋪寫王姬出嫁時車服的豪華奢侈和結(jié)婚場面的氣派、排場。首章以唐棣花兒起興,鋪陳出嫁車輛的驕奢,“曷不肅雝”二句儼然是路人旁觀、交相贊嘆稱美的`生動寫照。次章以桃李為比,點出新郎、新娘,刻畫他們的光彩照人?!捌酵踔畬O,齊侯之子”二句雖然所指難以確定,但無非是渲染兩位新人身份的高貴。末章以釣具為興,表現(xiàn)男女雙方門當戶對、婚姻美滿。

      “通篇俱在詩人觀望中著想”(陳繼揆《讀詩臆補》),全詩在詩人的視野中逐漸推移變化,時而正面描繪,時而側(cè)面襯托,相得益彰。從結(jié)構(gòu)上說,全詩各章首二句都是一設(shè)問、一作答,具有濃郁的民間色彩,“前后上下,分配成類,是詩家合錦體”(陳繼揆《讀詩臆補》)。今人陳子展《詩經(jīng)直解》說:“(此)詩每章首二句,一若以設(shè)謎為問,一若以破謎為答,諧讔之類也。此于《采蘩》、《采蘋》之外,又創(chuàng)一格。此等問答體,蓋為此時此地歌謠慣用之一種形式?!?/p>

      第二篇:何彼襛矣原文翻譯賞析

      何彼襛矣原文翻譯賞析

      何彼襛矣原文翻譯賞析1

      何彼襛矣

      朝代:先秦

      作者:佚名

      原文:

      何彼襛矣,唐棣之華?曷不肅雍?王姬之車。

      何彼襛矣,華如桃李?平王之孫,齊侯之子。

      其釣維何?維絲伊緡。齊侯之子,平王之孫。

      譯文

      怎么那樣秾麗絢爛?如同唐棣花般美妍。為何喧鬧不堪欠莊重?王姬出嫁車駕真壯觀。

      怎么那樣地秾麗絢爛?如同桃花李花般嬌艷。平王之孫容貌夠姣好,齊侯之子風度也翩翩。

      什么東西釣魚最方便?撮合絲繩麻繩成釣線。齊侯之子風度也翩翩,平王之孫容貌夠嬌艷。

      注釋

      ⑴襛(nóng濃):花木繁盛貌。

      ⑵唐棣(dì地):木名,似白楊,又作棠棣、常棣。一說指車帷。

      ⑶曷(hé何):何。肅:莊嚴肅靜。雝(yōng擁):雍容安詳。

      ⑷王姬:周王的女兒,姬姓,故稱王姬;一說為美女的代稱。

      ⑸平王、齊侯:指誰無定說,或謂非實指,乃夸美之詞。

      ⑹其釣維何,維絲伊緡:是婚姻戀愛的隱語,或指男女雙方門當戶對、婚姻美滿,或指用適當?shù)姆椒ㄇ蠡椤>S、伊:語助詞。緡(mín民):合股絲繩,喻男女合婚;一說釣繩。

      鑒賞

      《何彼秾矣》一詩的主旨,《毛詩序》以為是“美王姬”之作,云:“雖則王姬,亦下嫁于諸侯,車服不系其夫,下王后一等,猶執(zhí)婦道以成肅雍之德也?!惫糯鷮W者多從其說,朱熹《詩集傳》也說:“王姬下嫁于諸侯,車服之盛如此,而不敢挾貴以驕其夫家,故見其車者,知其能敬且和以執(zhí)婦道,于是作詩美之。”近現(xiàn)代學者大都認為是譏刺王姬出嫁車服奢侈的詩。高亨《詩經(jīng)今注》卻認為是“周平王的孫女出嫁于齊襄公或齊桓公,求召南域內(nèi)諸侯之女做陪嫁的媵妾,而其父不肯,召南人因作此詩”。袁梅《詩經(jīng)譯注》又持新說,以為是男女求愛的情歌,詩中的“王姬”、“平王之孫”、“齊侯之子”不過是代稱或夸美之詞。此詩應是為平王之孫與齊侯之子新婚而作,在贊嘆稱美之余微露諷刺之意。

      全詩三章,每章四句,極力鋪寫王姬出嫁時車服的豪華奢侈和結(jié)婚場面的氣派、排場。首章以唐棣花兒起興,鋪陳出嫁車輛的驕奢,“曷不肅雝”二句儼然是路人旁觀、交相贊嘆稱美的生動寫照。次章以桃李為比,點出新郎、新娘,刻畫他們的光彩照人?!捌酵踔畬O,齊侯之子”二句雖然所指難以確定,但無非是渲染兩位新人身份的高貴。末章以釣具為興,表現(xiàn)男女雙方門當戶對、婚姻美滿。

      “通篇俱在詩人觀望中著想”(陳繼揆《讀詩臆補》),全詩在詩人的視野中逐漸推移變化,時而正面描繪,時而側(cè)面襯托,相得益彰。從結(jié)構(gòu)上說,全詩各章首二句都是一設(shè)問、一作答,具有濃郁的民間色彩,“前后上下,分配成類,是詩家合錦體”(同上)。今人陳子展《詩經(jīng)直解》說:“(此)詩每章首二句,一若以設(shè)謎為問,一若以破謎為答,諧讔之類也。此于《采蘩》、《采蘋》之外,又創(chuàng)一格。此等問答體,蓋為此時此地歌謠慣用之一種形式?!?/p>何彼襛矣原文翻譯賞析2

      何彼襛矣

      作者:佚名

      朝代:先秦

      何彼襛矣,唐棣之華?曷不肅雍?王姬之車。

      何彼襛矣,華如桃李?平王之孫,齊侯之子。

      其釣維何?維絲伊緡。齊侯之子,平王之孫。

      譯文

      怎么那樣秾麗絢爛?如同唐棣花般美妍。為何喧鬧不堪欠莊重?王姬出嫁車駕真壯觀。

      怎么那樣地秾麗絢爛?如同桃花李花般嬌艷。平王之孫容貌夠姣好,齊侯之子風度也翩翩。

      什么東西釣魚最方便?撮合絲繩麻繩成釣線。齊侯之子風度也翩翩,平王之孫容貌夠嬌艷。

      注釋

      召(shào)南:指周朝自陜以西的南方諸侯國之地。召,地名,在今陜西省岐山縣西南。

      秾(nóng):花木繁盛的樣子。朱熹《詩集傳》:“秾,盛也。”一作“襛”,濃艷、盛大貌。

      唐棣(dì):樹木名,又作棠棣、常棣。

      曷(hé):何。

      肅雝(yōng):莊嚴雍和。雝,同“雍”,雍容安詳。

      王姬:周王的女兒或?qū)O女,姬姓,故稱王姬。

      華如桃李:如桃李之花,紅白艷麗。

      平王之孫:周平王的孫女。一說周平王的外孫女。

      平王:東周平王姬宜臼。

      齊侯之子:齊國國君的公子。一說“齊侯之子”與“平王之孫”指同一人,即齊侯的女兒,平王的外孫女。

      釣:釣魚的工具。這里專指釣魚的線,比喻王侯貴族互相聯(lián)姻,如絲之和。

      維:語助詞,有“為”的意思。

      伊:語助詞,有“是”的意思。

      緡(mín):多條絲擰成的絲繩,喻男女合婚。一說釣繩。

      賞析:

      《何彼秾矣》一詩的主旨,《毛詩序》以為是“美王姬”之作,云:“雖則王姬,亦下嫁于諸侯,車服不系其夫,下王后一等,猶執(zhí)婦道以成肅雍之德也。”古代學者多從其說,朱熹《詩集傳》也說:“王姬下嫁于諸侯,車服之盛如此,而不敢挾貴以驕其夫家,故見其車者,知其能敬且和以執(zhí)婦道,于是作詩美之?!苯F(xiàn)代學者大都認為是譏刺王姬出嫁車服奢侈的詩。高亨《詩經(jīng)今注》卻認為是“周平王的孫女出嫁于齊襄公或齊桓公,求召南域內(nèi)諸侯之女做陪嫁的媵妾,而其父不肯,召南人因作此詩”。袁梅《詩經(jīng)譯注》又持新說,以為是男女求愛的情歌,詩中的“王姬”、“平王之孫”、“齊侯之子”不過是代稱或夸美之詞。此詩應是為平王之孫與齊侯之子新婚而作,在贊嘆稱美之余微露諷刺之意。

      全詩三章,每章四句,極力鋪寫王姬出嫁時車服的豪華奢侈和結(jié)婚場面的氣派、排場。首章以唐棣花兒起興,鋪陳出嫁車輛的驕奢,“曷不肅雝”二句儼然是路人旁觀、交相贊嘆稱美的生動寫照。次章以桃李為比,點出新郎、新娘,刻畫他們的光彩照人。“平王之孫,齊侯之子”二句雖然所指難以確定,但無非是渲染兩位新人身份的高貴。末章以釣具為興,表現(xiàn)男女雙方門當戶對、婚姻美滿。

      “通篇俱在詩人觀望中著想”(陳繼揆《讀詩臆補》),全詩在詩人的視野中逐漸推移變化,時而正面描繪,時而側(cè)面襯托,相得益彰。從結(jié)構(gòu)上說,全詩各章首二句都是一設(shè)問、一作答,具有濃郁的民間色彩,“前后上下,分配成類,是詩家合錦體”(同上)。今人陳子展《詩經(jīng)直解》說:“(此)詩每章首二句,一若以設(shè)謎為問,一若以破謎為答,諧讔之類也。此于《采蘩》、《采蘋》之外,又創(chuàng)一格。此等問答體,蓋為此時此地歌謠慣用之一種形式?!?/p>何彼襛矣原文翻譯賞析3

      原文:

      何彼襛矣

      何彼襛矣,唐棣之華?

      曷不肅雍?

      王姬之車。

      何彼襛矣,華如桃李?

      平王之孫,齊侯之子。

      其釣維何?

      維絲伊緡。

      齊侯之子,平王之孫。

      譯文:

      怎么那樣秾麗絢爛?如同唐棣花般美妍。為何喧鬧不堪欠莊重?王姬出嫁車駕真壯觀。

      怎么那樣地秾麗絢爛?如同桃花李花般嬌艷。平王之孫容貌夠姣好,齊侯之子風度也翩翩。

      什么東西釣魚最方便?撮合絲繩麻繩成釣線。齊侯之子風度也翩翩,平王之孫容貌夠嬌艷。

      注釋:

      ⑴襛(nóng):花木繁盛貌。

      ⑵唐棣(dì):木名,似白楊,又作棠棣、常棣。一說指車帷。

      ⑶曷(hé):何。肅:莊嚴肅靜。雝(yōng):雍容安詳。

      ⑷王姬:周王的女兒,姬姓,故稱王姬;一說為美女的代稱。

      ⑸平王、齊侯:指誰無定說,或謂非實指,乃夸美之詞。

      ⑹其釣維何,維絲伊緡:是婚姻戀愛的隱語,或指男女雙方門當戶對、婚姻美滿,或指用適當?shù)姆椒ㄇ蠡?。維、伊:語助詞。緡(mín):合股絲繩,喻男女合婚;一說釣繩。

      賞析:

      《何彼秾矣》一詩的'主旨,《毛詩序》以為是“美王姬”之作,云:“雖則王姬,亦下嫁于諸侯,車服不系其夫,下王后一等,猶執(zhí)婦道以成肅雍之德也?!惫糯鷮W者多從其說,朱熹《詩集傳》也說:“王姬下嫁于諸侯,車服之盛如此,而不敢挾貴以驕其夫家,故見其車者,知其能敬且和以執(zhí)婦道,于是作詩美之?!苯F(xiàn)代學者大都認為是譏刺王姬出嫁車服奢侈的詩。高亨《詩經(jīng)今注》卻認為是“周平王的孫女出嫁于齊襄公或齊桓公,求召南域內(nèi)諸侯之女做陪嫁的媵妾,而其父不肯,召南人因作此詩”。袁梅《詩經(jīng)譯注》又持新說,以為是男女求愛的情歌,詩中的“王姬”、“平王之孫”、“齊侯之子”不過是代稱或夸美之詞。此詩應是為平王之孫與齊侯之子新婚而作,在贊嘆稱美之余微露諷刺之意。

      全詩三章,每章四句,極力鋪寫王姬出嫁時車服的豪華奢侈和結(jié)婚場面的氣派、排場。首章以唐棣花兒起興,鋪陳出嫁車輛的驕奢,“曷不肅雝”二句儼然是路人旁觀、交相贊嘆稱美的生動寫照。次章以桃李為比,點出新郎、新娘,刻畫他們的光彩照人?!捌酵踔畬O,齊侯之子”二句雖然所指難以確定,但無非是渲染兩位新人身份的高貴。末章以釣具為興,表現(xiàn)男女雙方門當戶對、婚姻美滿。

      “通篇俱在詩人觀望中著想”(陳繼揆《讀詩臆補》),全詩在詩人的視野中逐漸推移變化,時而正面描繪,時而側(cè)面襯托,相得益彰。從結(jié)構(gòu)上說,全詩各章首二句都是一設(shè)問、一作答,具有濃郁的民間色彩,“前后上下,分配成類,是詩家合錦體”(同上)。今人陳子展《詩經(jīng)直解》說:“(此)詩每章首二句,一若以設(shè)謎為問,一若以破謎為答,諧讔之類也。此于《采蘩》、《采蘋》之外,又創(chuàng)一格。此等問答體,蓋為此時此地歌謠慣用之一種形式。”

      何彼襛矣原文翻譯賞析4

      何彼襛矣

      何彼襛矣,唐棣之華?曷不肅雍?王姬之車。

      何彼襛矣,華如桃李?平王之孫,齊侯之子。

      其釣維何?維絲伊緡。齊侯之子,平王之孫。

      翻譯

      怎么那樣秾麗絢爛?如同唐棣花般美妍。為何喧鬧不堪欠莊重?王姬出嫁車駕真壯觀。

      怎么那樣地秾麗絢爛?如同桃花李花般嬌艷。平王之孫容貌夠姣好,齊侯之子風度也翩翩。

      什么東西釣魚最方便?撮合絲繩麻繩成釣線。齊侯之子風度也翩翩,平王之孫容貌夠嬌艷。

      注釋

      襛:花木繁盛貌。

      唐棣:木名,似白楊,又作棠棣、常棣。一說指車帷。

      曷:何。

      肅:莊嚴肅靜。

      雍:雍容安詳。

      王姬:周王的女兒,姬姓,故稱王姬;一說為美女的代稱。

      平王、齊侯:指誰無定說,或謂非實指,乃夸美之詞。

      其釣維何?維絲伊緡:是婚姻戀愛的隱語,或指男女雙方門當戶對、婚姻美滿,或指用適當?shù)姆椒ㄇ蠡椤>S、伊:語助詞。

      緡:合股絲繩,喻男女合婚;一說釣繩。

      賞析

      《何彼秾矣》一詩的主旨,《毛詩序》以為是“美王姬”之作,云:“雖則王姬,亦下嫁于諸侯,車服不系其夫,下王后一等,猶執(zhí)婦道以成肅雍之德也。”古代學者多從其說,朱熹《詩集傳》也說:“王姬下嫁于諸侯,車服之盛如此,而不敢挾貴以驕其夫家,故見其車者,知其能敬且和以執(zhí)婦道,于是作詩美之?!苯F(xiàn)代學者大都認為是譏刺王姬出嫁車服奢侈的詩。高亨《詩經(jīng)今注》卻認為是“周平王的孫女出嫁于齊襄公或齊桓公,求召南域內(nèi)諸侯之女做陪嫁的媵妾,而其父不肯,召南人因作此詩”。袁梅《詩經(jīng)譯注》又持新說,以為是男女求愛的情歌,詩中的“王姬”、“平王之孫”、“齊侯之子”不過是代稱或夸美之詞。此詩應是為平王之孫與齊侯之子新婚而作,在贊嘆稱美之余微露諷刺之意。

      全詩三章,每章四句,極力鋪寫王姬出嫁時車服的豪華奢侈和結(jié)婚場面的氣派、排場。首章以唐棣花兒起興,鋪陳出嫁車輛的驕奢,“曷不肅雝”二句儼然是路人旁觀、交相贊嘆稱美的生動寫照。次章以桃李為比,點出新郎、新娘,刻畫他們的光彩照人?!捌酵踔畬O,齊侯之子”二句雖然所指難以確定,但無非是渲染兩位新人身份的高貴。末章以釣具為興,表現(xiàn)男女雙方門當戶對、婚姻美滿。

      “通篇俱在詩人觀望中著想”(陳繼揆《讀詩臆補》),全詩在詩人的視野中逐漸推移變化,時而正面描繪,時而側(cè)面襯托,相得益彰。從結(jié)構(gòu)上說,全詩各章首二句都是一設(shè)問、一作答,具有濃郁的民間色彩,“前后上下,分配成類,是詩家合錦體”(同上)。今人陳子展《詩經(jīng)直解》說:“(此)詩每章首二句,一若以設(shè)謎為問,一若以破謎為答,諧讔之類也。此于《采蘩》、《采蘋》之外,又創(chuàng)一格。此等問答體,蓋為此時此地歌謠慣用之一種形式?!?/p>

      創(chuàng)作背景

      關(guān)于這首詩具體的創(chuàng)作背景,《毛詩序》以為此詩作于西周時期,是為“武王女、文王孫”的王姬下嫁齊侯之子而作。宋朝亦有學者認為這首詩創(chuàng)作于東漢,平王為周平王而非“平正之王”。

      第三篇:雝(先秦 詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析

      雝(先秦 詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析

      [先秦]詩經(jīng)

      原文:

      有來雝雝,至止肅肅。

      相維辟公,天子穆穆。

      於薦廣牡,相予肆祀。

      假哉皇考!綏予孝子。

      宣哲維人,文武維后。

      燕及皇天,克昌厥后。

      綏我眉壽,介以繁祉,既右烈考,亦右文母。

      注釋:

      【1】有:語助詞。

      【2】來:指前來祭祀的人。

      【3】雝(yōng)雝:和諧貌。

      【4】至止:到達。

      【5】肅肅:嚴肅恭敬貌。

      【6】相:助。這里指助祭的人。

      【7】維:是。

      【8】辟公:指諸侯。

      【9】穆穆:容止端正肅穆貌。

      【10】於(wū):贊嘆聲。

      【11】薦:進獻。

      【12】廣:大。

      【13】牡:指大公牛等雄性牲口。

      【14】相:助。

      【15】予:周天子自稱。

      【16】肆祀:陳列祭品而祭祀。肆,陳列。

      【17】假:大。

      【18】皇考:對已死去父親的美稱。

      【19】綏:安,用如使動。

      【20】予孝子:主祭者自稱。

      【21】宣哲:明達聰智。

      【22】人:臣也。

      【23】后:君主。

      【24】燕:安。指周國治民安,上天無災異降臨。

      【25】克:能。

      【26】昌:興盛。

      【27】厥后:其后,指后代子孫。

      【28】綏:安。一說同“賚(lài)”,賜予。

      【29】眉壽:長壽。

      【30】介:助,佑。

      【31】繁祉(zhǐ):多福。

      【32】右:通“侑”,權(quán)酒食之意。一說即“佑”,指受到保佑。

      【33】烈考:對已故父親的美稱。烈,言其功。一說光明。

      【34】文母:指有文德的母親。舊以為指周文王之妃太姒。

      作品賞析:

      周王室雖然還不能如后世中央集權(quán)王朝那樣對全國進行牢固有效的控制,但周王畢竟身為天子,“溥天之下,莫非王土;率土之濱,莫非王臣”(《小雅·北山》),諸侯們還是要對之盡臣下的職責;實質(zhì)性者如發(fā)生兵事時的勤王,禮儀性者如祭祀時的助祭。這首詩的開頭寫的便是諸侯助祭的情況。

      因后世有“肅穆”一詞,往往容易導致詩中“肅肅”“穆穆”屬同義或近義的誤會。其實兩詞含義用來頗有區(qū)別?!懊C肅”是說助祭諸侯態(tài)度之恭敬,不僅是對祭祀對象——當時周天子的已故祖先,而且是對居祭祀中心地位的周天子本人;“穆穆”則既表周天子祭祀的端莊態(tài)度,又表其形態(tài)的盛美與威嚴。這樣理解,二詞分別用于助祭者(諸侯)、主祭者(天子),方可謂恰如其分。而那些豐盛的祭品(廣牡),或為天子自備,或為諸侯所獻,在莊嚴的頌樂聲中,由諸侯協(xié)助天子陳列供奉。一個祭典,既有豐盛的祭品,又囊括了當時的政治要人,可見其極為隆重。

      《毛詩序》說,《周頌·雝》是“禘大祖(即后稷)”,但詩中明言所祭為“皇考”“烈考”,其說難通。朱熹《詩集傳》認為“皇考”指文王,“孝子”是武王,其說近是。以武王之威德功勛,召諸侯或諸侯主動來助祭,不僅不難,而且勢在必然。不過,這種有諸侯相助祭祀皇考的典儀雖然始自武王,武王之后也會沿用,如成王祭武王、康王祭成王都會采用《周頌·雝》所描寫的諸侯助祭形式。這種形式,既表現(xiàn)周天子在諸侯中的'權(quán)威,也表現(xiàn)諸侯的臣服,成為周王室政權(quán)鞏固的標志。周王室自然樂于定期顯示這一標志。至于后來周王室力量衰落,漸漸失去對諸侯的控制,乃至諸侯紛紛萌生覬覦九鼎之心,恐怕這種標志的顯示便難乎為繼了。

      “假哉皇考”以下八句,是祈求已故父王保佑之辭,其中有兩點值得注意。一是“宣哲維人,文武維后”,即臣賢君明,有此條件,自可國定邦安,政權(quán)鞏固,使先人之靈放心無虞。二是“克昌厥后”,這與《周頌·烈文》《周頌·天作》中的“子孫保之”意義相似,對照鐘鼎文中頻頻出現(xiàn)的“子子孫孫永保用”及后世秦始皇的希望其后代“萬世而為君”,讀者不能不對上古(后世亦同)國君強烈追求己姓政權(quán)的綿延留下深刻印象。與這一點相比,“燕及皇天”(即使是虔誠的)和“眉壽”“繁祉”只能是陪襯而已。

      這首詩是父母同祭的,因此說“既右烈考,亦右文母”,但“文母”的陪襯地位也很明顯,這又是父系社會的必然現(xiàn)象。以這樣內(nèi)容的兩句結(jié)尾是周頌中唯一之例,透露出《周頌·雝》是祭祀后撤去祭品的樂歌的信息,并為諸多《詩經(jīng)》注疏、研究者所公認。按理說,每一祭典都有撤去祭品這一程序,撤祭詩不會僅此一首,既然現(xiàn)在《詩經(jīng)》只收錄了《周頌·雝》,可見《詩經(jīng)》的整理刪定者(舊說為孔子)認為它是其中最出色的一篇。

      第四篇:載馳(先秦·詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析

      載馳(先秦·詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析

      賞析,是一個漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀點和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。以下是小編幫大家整理的載馳(先秦·詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

      原文

      [先秦]詩經(jīng)

      載馳載驅(qū),歸唁衛(wèi)侯。驅(qū)馬悠悠,言至于漕。

      大夫跋涉,我心則憂。

      既不我嘉,不能旋反。視而不臧,我思不遠。

      既不我嘉,不能旋濟。視而不臧,我思不閟[1]。

      陟彼阿丘,言采其芒。女子善懷,亦各有行。

      許人尤之,眾樨且狂。

      我行其野,芃芃[2]其麥。控于大邦,誰因誰極?

      大夫君子,無我有尤。百爾所思,不如我所之。

      注釋:

      【1】載(zài):語助詞。馳、【2】驅(qū):孔疏:“走馬謂之馳,策馬謂之驅(qū)?!?/p>

      【3】唁(yàn):向死者家屬表示慰問,此處不僅是哀悼衛(wèi)侯,還有憑吊宗國危亡之意。毛傳:“吊失國曰唁。”

      【4】衛(wèi)侯:指作者之兄已死的衛(wèi)戴公申。

      【5】悠悠:遠貌。

      【6】漕:地名,毛傳:“漕,衛(wèi)東邑?!?/p>

      【7】大夫:指許國趕來阻止許穆夫人去衛(wèi)的許臣。

      【8】嘉:認為好,贊許。

      【9】視:表示比較。

      【10】臧:好,善。

      【11】思:憂思。

      【12】遠:擺脫。

      【13】濟:止。

      【14】閟(bì):同“閉”,閉塞不通。

      【15】陟(zhì):登。

      【16】阿丘:有一邊偏高的山丘。

      【17】言:語助詞。蝱(méng):貝母草。采蝱治病,喻設(shè)法救國。

      【18】懷:懷戀。

      【19】行:指道理、準則,一說道路。

      【20】許人:許國的人們。

      【21】尤:責怪。

      【22】眾:“眾人”或“終”。穉(zhì):同“稚”,幼稚。

      【23】芃(péng)芃:草茂盛貌。

      【24】控:往告,赴告。

      【25】因:親也,依靠。

      【26】極:至,指來援者的到達。

      【27】之:往,指行動。

      賞析:

      據(jù)清魏源《詩古微》考證,《詩經(jīng)》中許穆夫人的作品有三篇,除此篇外尚有《邶風·泉水》《衛(wèi)風·竹竿》二詩也為其所作,其中尤以《鄘風·載馳》思想性最強,它在強烈的矛盾沖突中表現(xiàn)了深厚的愛國主義思想。全詩分為四章,不像《周南·桃夭》《鄘風·相鼠》等篇每章句數(shù)、字數(shù)甚至連意思也基本相似,而是每多變化,思想感情也復雜得多。之所以如此,是因為作者的敘事抒情是從現(xiàn)實生活出發(fā),從現(xiàn)實所引起的內(nèi)心矛盾出發(fā)。故詩歌的形式隨著內(nèi)容的發(fā)展而發(fā)展,形成不同的`語言和不同的節(jié)奏。

      詩的第一章,交代本事。當詩人聽到衛(wèi)國滅亡、衛(wèi)侯逝世的兇訊后。立即快馬加鞭,奔赴漕邑,向兄長的家屬表示慰問??墒悄康牡匚吹?,她的丈夫許穆公便派遣大夫跋山涉水,兼程而至,勸她馬上停止前進。處此境地,她內(nèi)心極為憂傷。這一章先刻畫了詩人策馬奔馳、英姿颯爽的形象,繼而在許國大夫的追蹤中展開了劇烈的矛盾沖突。其情景就好似京劇《蕭何月下追韓信》中的場景。

      現(xiàn)實的沖突引起內(nèi)心的沖突,經(jīng)過以上的鋪敘,第二章便開始寫詩人內(nèi)心的矛盾。此時詩中出現(xiàn)兩個主要人物:“爾”,許國大夫;“我”,許穆夫人。一邊是許國大夫勸她回去,一邊是許穆夫人堅持赴衛(wèi),可見矛盾之激烈。按詩意理解,應有兩層意思:前四句為一層,是說:你既待我不友好,我就不能返回許國,比起你這般沒良心來,我對宗國總是念念不忘的;后四句為第二層,是說:你既待我不友好,我就不能渡過黃河到衛(wèi)國,比起你這般沒良心來,我的感情是不會輕易改變的。詩人正是處于這種前不能赴衛(wèi)、后不能返許的境地之中,左右為難,十分矛盾。然而她的愛與憎卻表現(xiàn)得非常清楚:她愛的是娘家,是宗國;憎的是對她不予理解又不給支持的許國大夫及其幕后指揮者許穆公。

      第三章矛盾沒有前面那么激烈,詩的節(jié)奏漸漸放慢,感情也漸漸緩和。夫人被阻不能適衛(wèi),心頭憂思重重,路上一會兒登上高山以舒解愁悶,一會兒又采摘草藥貝母以治療抑郁而成的心病。所謂“女子善懷,亦各有行”,是說她身為女子,雖多愁善感,但亦有她的做人準則——這準則就是關(guān)心生她養(yǎng)她的宗國。而許國人對她毫不理解,給予阻撓與責怪,這只能說明他們的愚昧、幼稚和狂妄。這一段寫得委婉深沉,曲折有致,仿佛讓人窺見她有一顆美好而痛苦的心靈,簡直催人淚下。

      第四章寫夫人歸途所思。此時夫人行邁遲遲,一路上考慮如何拯救祖國。“我行其野,芃芃其麥”,說明時值暮春,麥苗青青,長勢正旺。所謂“控于大邦”,指向齊國報告狄人滅衛(wèi)的情況,請求他們出兵,但詩人又想不出用什么辦法才能達到目的。此處既寫了景,又寫了情,情景雙繪中似乎讓人看到詩人緩轡行進的形象。同第一章的策馬奔馳相比,表現(xiàn)了不同的節(jié)奏和不同的情緒。而這個不同完全是從生活出發(fā)的,蓋初來之時因始聞衛(wèi)亡的消息,所以心急如焚,快馬加鞭,不暇四顧;而被許大夫阻撓之后,報國之志難酬,心情沉重,故而行動遲緩,眼看田野中的麥浪好似詩人起伏不定的心潮。詩筆至此,真是令人贊嘆。

      最后四句,有的本子另作一章,不無道理,然依舊本,多與前四句并為一節(jié),這樣似更為合理。這四句當是承前而言,謂夫人歸途中一邊想向齊國求救,求救不成,又對勸阻她的許大夫心懷憤懣。此處朱熹《詩集傳》釋云:“大夫,即跋涉之大夫;君子,謂許國之眾人也?!薄按蠓蚓?,無以我為有過,雖爾所以處此百方,然不如使我得自盡其心之為愈也?!闭沾私忉寗t與首章“大夫跋涉,我心則憂”,前后呼應。字面上雖是“無我有尤”,實質(zhì)上應是她對許大夫不讓她適衛(wèi)赴齊產(chǎn)生怨尤,正話反說,語氣委婉,體現(xiàn)了《詩經(jīng)》“溫柔敦厚”之旨。末二句,表現(xiàn)了夫人的自信心,意為:那些大夫君子縱有千條妙計,總不如我的救衛(wèi)之策高明?!拔宜钡摹爸弊?,若作動詞解,便是往衛(wèi)國或齊國去一趟的意思;也有訓為“思”的,就是自指夫人的想法。不管哪一種解釋,都反映了許穆夫人是一個頗有主張的人,她的救國之志、愛國之心始終不渝。全詩至此戛然而止,但它卻留下無窮的詩意讓讀者去咀嚼回味,真是語盡而意不盡,令人一唱而三嘆。

      譯文

      駕起輕車快馳騁,回去吊唁悼衛(wèi)侯。揮鞭趕馬路遙遠,到達漕邑時未久。許國大夫跋涉來,阻我行程令我愁。

      竟然不肯贊同我,哪能返身回許地。比起你們心不善,我懷宗國思難棄。竟然沒有贊同我,無法渡河歸故里。比起你們心不善,我戀宗國情不已。

      登高來到那山岡,采摘貝母治憂郁。女子心柔善懷戀,各有道理有頭緒。許國眾人責難我,實在狂妄又稚愚。

      我在田野緩緩行,壟上麥子密密遍。欲赴大國去陳訴,誰能依靠誰來援?許國大夫君子們,不要對我生尤怨。你們考慮上百次,不如我親自跑一遍。

      創(chuàng)作背景

      此詩當作于衛(wèi)文公元年(公元前659年)。據(jù)《左傳·閔公二年(前660)》記載:“冬十二月,狄人伐衛(wèi),衛(wèi)懿公好鶴,鶴有乘軒者,將戰(zhàn),國人受甲者,皆曰‘使鶴’……及狄人戰(zhàn)于滎澤,衛(wèi)師敗績?!碑斝l(wèi)國被狄人占領(lǐng)以后,許穆夫人心急如焚,寫下了這首詩。

      第五篇:楚茨(先秦 詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析

      楚茨(先秦 詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析

      [先秦]詩經(jīng)

      小雅·楚茨

      原文:

      楚楚者茨,言抽其棘,自昔何為?我蓺黍稷。我黍與與,我稷翼翼。我倉既盈,我庾維億。以為酒食,以享以祀,以妥以侑,以介景福。

      濟濟蹌蹌,絜爾牛羊,以往烝嘗。或剝或亨,或肆或?qū)?。祝祭于祊,祀事孔明。先祖是皇,神保是饗。孝孫有慶,報以介福,萬壽無疆!

      執(zhí)爨踖踖,為俎孔碩,或燔或炙。君婦莫莫,為豆孔庶。為賓為客,獻酬交錯。禮儀卒度,笑語卒獲。神保是格,報以介福,萬壽攸酢!

      我孔熯矣,式禮莫愆。工祝致告,徂賚孝孫。苾芬孝祀,神嗜飲食。卜爾百福,如畿如式。既齊既稷,既匡既敕。永錫爾極,時萬時億!

      禮儀既備,鐘鼓既戒,孝孫徂位,工祝致告,神具醉止,皇尸載起。鼓鐘送尸,神保聿歸。諸宰君婦,廢徹不遲。諸父兄弟,備言燕私。

      樂具入奏,以綏后祿。爾肴既將,莫怨具慶。既醉既飽,小大稽首。神嗜飲食,使君壽考??谆菘讜r,維其盡之。子子孫孫,勿替引之!

      注釋:

      1、茨:蒺藜,草本植物,有刺。

      2、楚楚:植物叢生貌。

      3、言:愛,于是。

      4、抽:除去,拔除。

      5、棘:刺,指蒺藜。

      6、蓺(yì):即“藝”,種植。

      7、與與:茂盛貌。

      8、翼翼:整齊貌。

      9、庾(yǔ):露天糧囤,以草席圍成圓形。

      10、維:是,一訓“已”。

      11、億:形容多。一說“億”猶“盈”,滿。

      12、享:饗,上供,祭獻。

      13、妥:安坐。

      14、侑:勸進酒食。

      15、介:借為匄(gài),求。

      16、景福:大福。

      17、濟(jǐ)濟:嚴肅恭敬貌。

      18、蹌(qiāng)蹌:步趨有節(jié)貌。

      19、絜(jié):同“潔”,洗清。

      20、烝(zhēng):冬祭名。

      21、嘗:秋祭名。

      22、剝:宰割支解。

      23、亨(pēng):同“烹”,燒煮。

      24、肆:陳列,指將祭肉盛于鼎俎中。

      25、將:捧著獻上。

      26、祝:太祝,司祭禮的人。

      27、祊(bēng):設(shè)祭的地方,在宗廟門內(nèi)。

      28、孔:很。

      29、明:備,指儀式完備。

      30、皇:往。一說為彷徨,即神靈徘徊。

      31、神保:神靈,指祖先之靈。一說指降神之巫。

      32、饗:享受祭祀。

      33、孝孫:主祭之人。

      34、慶:福。

      35、介福:大福。

      36、執(zhí):執(zhí)掌。

      37、爨(cuàn):炊,燒菜煮飯。

      38、踖(jí)踖:恭謹敏捷貌。

      39、俎(zǔ):祭祀時盛牲肉的銅制禮器。

      40、碩:大。

      41、燔(fán):燒肉。

      42、炙:烤肉。

      43、君婦:主婦,此指天子、諸侯之妻。

      44、莫莫:恭謹。莫,一說勉也。

      45、豆:食器,形狀為高腳盤。

      46、庶:眾,多,此指豆內(nèi)食品繁多。

      47、獻:主人勸賓客飲酒。

      48、酬:賓客向主人回敬。

      49、卒:盡,完全。

      50、度:法度。

      51、獲:得時,恰到好處。一說借為“矱(yuē)”,規(guī)矩。

      52、神保:神靈,神的美稱。

      53、格:至,來到。

      54、攸:乃。

      55、酢(zuò):報。

      56、熯(nǎn):通“戁”,敬懼。

      57、式:發(fā)語詞。

      58、愆(qiān):過失,差錯。

      59、工祝:太祝。

      60、致告:代神致詞,以告祭者。

      61、徂(cú):往,一說通“且”。

      62、賚(lài):賜予。

      63、苾(bì):濃香。

      64、孝祀:猶享祀,指神享受祭祀。

      65、卜:給予。賜予。

      66、如:合。

      67、畿(jī):借為期。

      68、式:法,制度。

      69、齊(zhāi):通“齋”,莊敬。

      70、稷:疾,敏捷。

      71、匡:正,端正。

      72、敕:通“飭”,嚴整。

      73、錫:賜。

      74、極:至,指最大的福氣。

      75、時:是,一說訓或。

      76、戒:備,一說訓告。

      77、徂位:指孝孫回到原位。

      78、具:俱,皆。

      79、止:語氣詞。

      80、皇尸:代表神祇受祭的人。皇:大,贊美之詞。

      81、載:則,就。

      82、聿(yù):乃。

      83、宰:膳夫,廚師。

      84、廢:去。

      85、徹:通“撤”。廢徹謂撤去祭品。

      86、不遲:不慢。

      87、諸父:伯父、叔父等長輩。

      88、兄弟:同姓之叔伯兄弟。

      89、備:盡,完全。

      90、言:語中助詞。

      91、燕:通“宴”。燕私,祭祀之后在后殿宴飲同姓親屬。

      92、具:俱。

      93、入奏:進入后殿演奏。祭在宗廟前殿,祭后到后面的寢殿舉行家族私宴。

      94、綏(suí):安,此指安享。

      95、后祿:祭后的口福。祿,福,此指飲食口福。祭后所余之酒肉被認為神所賜之福,故稱福酒、胙肉。

      96、將:美好。

      97、莫怨具慶:指參加宴會的人皆相慶賀而無怨詞。

      98、小大:指尊卑長幼的各種人。

      99、稽(qǐ)首:跪拜禮,雙膝跪下,叩頭至地。一種最恭敬的禮節(jié)。

      100、考:老。壽考,長壽。

      101、孔:甚,很。

      102、惠:順利。

      103、時:善,好。

      104、維:同“唯”,只有。

      105、其:指主人。

      106、盡之:盡其禮儀,指主人完全遵守祭祀禮節(jié)。

      107、替:廢。

      108、引:延長。引之,長行此祭祀祖先之禮儀。

      賞析:

      全詩共七十二句,可分六章。第一章寫祭祀的前奏。人們清除掉田地里的蒺藜荊棘,種下了黍稷,如今獲得了豐收。豐盛的`糧食堆滿了倉囤,釀成了酒,做成了飯,就可用來獻神祭祖、祈求宏福了。第二章進入對祭祀活動的描寫。人們步履整肅,儀態(tài)端莊,先將牛羊涮洗干凈,宰剝烹飪,然后盛在鼎俎中奉獻給神靈。祖宗都來享用祭品,并降福給后人。第三章進一步展示祭祀的場景。掌廚的恭謹敏捷,或燒或烤,主婦們勤勉侍奉,主賓間敬酒酬酢。整個儀式井然有序,笑語融融,恰到好處。二、三兩章著力形容祭典之盛,降福之多。第四章寫司儀的“工?!贝砩竦o致詞:祭品豐美芬芳,神靈愛嘗;祭祀按期舉行,合乎法度,莊嚴隆重,因而要賜給你們億萬福祿。第五章寫儀式完成,鐘鼓齊奏,主祭人回歸原位,司儀宣告神已有醉意,代神受祭的“皇尸”也起身引退。鐘鼓聲中送走了皇尸和神靈,撤去祭品,同姓之親遂相聚宴飲,共敘天倫之樂。末章寫私宴之歡,作為祭祀的尾聲。在樂隊伴奏下,大家享受祭后的美味佳肴,酒足飯飽之后,老少大小一起叩頭祝福。

      讀這首詩,可以想見華夏先民在祭祀祖先時的那種熱烈莊嚴的氣氛,祭后家族歡聚宴飲的融洽歡欣的場面。詩人運用細膩詳實的筆觸將這一幅幅畫面描繪出來,使人有身歷其境之感。全詩結(jié)構(gòu)嚴謹,風格典雅,由序曲到樂章的展開,到尾聲,宛如一首莊嚴的交響樂。

      下載何彼襛矣(先秦 詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析(合集5篇)word格式文檔
      下載何彼襛矣(先秦 詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析(合集5篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        良耜(先秦 詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析[合集5篇]

        良耜(先秦 詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析[先秦]詩經(jīng)畟畟良耜,俶載南畝。播厥百谷,實函斯活?;騺碚芭?,載筐及莒。其饟伊黍,其笠伊糾。其镈斯趙,以薅荼蓼。荼蓼朽止,黍稷茂止。獲之挃......

        下武(先秦 詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析[精選多篇]

        下武(先秦 詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析[先秦]詩經(jīng)下武維周,世有哲王。三后在天,王配于京。王配于京,世德作求。永言配命,成王之孚。成王之孚,下土之式。永言孝思,孝思維則。媚茲一......

        南山有臺(先秦 詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析(共5篇)

        南山有臺(先秦 詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析[先秦]詩經(jīng)南山有臺,北山有萊。樂只君子,邦家之基。樂只君子,萬壽無期。南山有桑,北山有楊。樂只君子,邦家之光。樂只君子,萬壽無疆。南......

        《詩經(jīng)》氓賞析及翻譯

        《詩經(jīng)》氓賞析及翻譯 氓(men g)之蚩蚩(c hi),抱布貿(mào)絲。匪來貿(mào)絲,來即我謀。送子涉淇,至于頓丘。匪我愆(q i a n)期,子無良媒。將子無怒,秋以為期。 乘彼垣,以望復關(guān)。不見復關(guān),泣......

        示兒(宋 陸游)全文注釋翻譯及原著賞析(五篇模版)

        示兒(宋 陸游)全文注釋翻譯及原著賞析[宋]陸游死去元知萬事空,但悲不見九州同。王師北定中原日,家祭無忘告乃翁。注釋:【1】示兒:寫給兒子們看?!?】元知:原本知道。元,通“原”。......

        詩經(jīng)采薇原文及注釋翻譯賞析等(可直接打印)

        詩經(jīng)兩首 二、采薇 采薇采薇,薇亦作止。 曰歸曰歸,歲亦莫止。 靡室靡家,獫狁之故。 不遑啟居,玁狁之故。 采薇采薇,薇亦柔止。 曰歸曰歸,心亦憂止。 憂心烈烈,載饑載渴。 我......

        詠三良(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析(5篇模版)

        詠三良(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析[魏晉]陶淵明彈冠乘通津,但懼時我遺;服勤盡歲月,??止τ?。忠情謬獲露,遂為君所私。出則陪文輿,入必侍丹帷;箴規(guī)響已從,計議初無虧。一......

        《采薇》詩經(jīng)原文注釋翻譯賞析(小編整理)

        《采薇》詩經(jīng)原文注釋翻譯賞析作品簡介《小雅·采薇》是出自《詩經(jīng)·小雅·鹿鳴之什》,為先秦時代的華夏族詩歌。全詩六章,每章八句。是一首戎卒返鄉(xiāng)詩。詩歌表現(xiàn)了將征之人的......