第一篇:2007年商務(wù)部部長陳德銘在中英經(jīng)貿(mào)合作研討會致辭
2009年2月27日下午,中國機電進(jìn)出口商會和英中貿(mào)易協(xié)會在倫敦共同舉辦中英經(jīng)貿(mào)合作研討會,中英兩國企業(yè)界人士600多人與會,中國商務(wù)部長陳德銘在研討會上致辭。以下為講話全文:
尊敬的曼德爾森大臣,尊敬的傅瑩大使,各位企業(yè)家,女士們,先生們:
Right Honorable Lord Mandelson, Honorable Ambassador Fu Ying, Dear Friends from the Business Community, Ladies and gentlemen, 下午好!
Good afternoon.今天,由中國機電產(chǎn)品進(jìn)出口商會和英中貿(mào)易協(xié)會組織的中英經(jīng)貿(mào)合作研討會在這里隆重開幕。在此,我謹(jǐn)代表中華人民共和國商務(wù)部表示衷心的祝賀!今天,中英兩國政府和工商界的人士聚集在這里,圍繞“新挑戰(zhàn)、新機遇”這一主題,深入探討應(yīng)對危機、共謀發(fā)展的重大舉措,具有十分重要的現(xiàn)實意義。在此,我預(yù)祝研討會取得成功!
Today, we hold the Seminar on China-Britain Economic and Trade Cooperation jointly organized by the China Chamber of Commerce for Import and Export of Mechanic and Electronic Products and the China-Britain Business Council.On behalf of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China, I’d like to extend heartfelt congratulations on its opening.It brings together government officials and business people from China and Britain to explore ways to tackle the crisis and promote development.The theme---“New Challenges, New Opportunities”, is highly relevant.I look forward to a successful meeting.毋庸置疑,這場國際金融危機,使世界經(jīng)濟(jì)陷入上世紀(jì)大蕭條以來最困難的境地。作為一個外向度較高的發(fā)展中國家,中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,特別是對外貿(mào)易投資也受到了較大的沖擊。從2008年11月份開始,中國進(jìn)出口貿(mào)易連續(xù)三個月出現(xiàn)負(fù)增長,吸收外商直接投資出現(xiàn)了明顯下滑趨勢。我們也注意到,英國經(jīng)濟(jì)增長和就業(yè)也遭受了嚴(yán)重打擊。雙邊貿(mào)易也受到負(fù)面影響,今年1月,中英雙邊貿(mào)易額同比下降21.6%,下降幅度之大、速度之快是罕見的。
Without doubt, this international financial crisis has landed the world economy in the most difficult situation since the Great Depression.China, as a developing country with heavy reliance on foreign trade, is experiencing a hard time in economic growth, particularly in foreign trade and investment.Since November 2008, China’s imports and exports have seen negative growth for 3 consecutive months, while inward investment has been sliding.We’ve also noted that economic growth and employment here in Britain has also been dealt a heavy blow.Two-way trade between China and Britain has suffered as well.In January 2009, bilateral trade value dropped 21.6% year on year.The gravity and speed of the decline are unprecedented indeed.當(dāng)前,為應(yīng)對危機和挑戰(zhàn),世界各國紛紛出臺了應(yīng)對措施,這對提振信心、緩解危機起到了重要作用。但在危機面前,僅僅依靠單個國家的努力遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,因為在經(jīng)濟(jì)全球化趨勢下,當(dāng)今的世界經(jīng)濟(jì)舞臺已經(jīng)形成了“你中有我,我中有你”的局面。世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的歷史早已證明,在危機面前,封閉與保護(hù)沒有出路,開放與合作才是正途。此次我率領(lǐng)中國貿(mào)易投資促進(jìn)團(tuán)訪英,就是落實溫家寶總理本月初“信心之旅”的一次重要后續(xù)活動,充分表明了中國政府在困難形勢下,以實際行動反對貿(mào)易保護(hù)主義的態(tài)度與決心。
To tackle the crisis and challenges, countries have taken various countermeasures, contributing greatly to restoring confidence and mitigating the consequences of the crisis.However, in the face of a crisis, efforts of a single country are far from enough.In a world featuring globalization, economies are inextricably interwoven with each other.The history of world economy has proven that insulation and protectionism offers no way out;openness and cooperation is the right recipe to heal a crisis.The visit of the China Trade and Investment Promotion Delegation, which I lead, to Britain is an important follow-up to Premier Wen Jiabao’s “Trip of Confidence” earlier this month.It shows the stance and resolution of the Chinese government to oppose protectionism under difficult circumstances.新挑戰(zhàn)中往往蘊含著新的機遇。對于中英兩國來說,危機將促使我們延伸和拓寬互利合作的內(nèi)涵。目前,中國各級政府和部門,正在積極落實保持經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定增長的各項舉措。伴隨大規(guī)模民生工程、基礎(chǔ)設(shè)施和生態(tài)環(huán)境等領(lǐng)域的建設(shè),包括英資企業(yè)在內(nèi)的數(shù)十萬家在華外資企業(yè)將分享這些新的商機。我在中國各地調(diào)研過程中,感受到許多中國企業(yè)特別是民營企業(yè),對歐優(yōu)勢技術(shù)和裝備的采購具有濃厚的興趣。作為中國在歐盟中的第三大貿(mào)易伙伴和累計第一大對華投資國,中英兩國在生物、信息、環(huán)保、低碳經(jīng)濟(jì)、能源科技、新材料、醫(yī)藥衛(wèi)生等領(lǐng)域,擁有巨大的合作潛力。中國還是世界服務(wù)貿(mào)易和高檔消費品增長最快的市場。這意味著英國大量知名品牌產(chǎn)品以及金融、分銷、設(shè)計、咨詢等服務(wù)業(yè)企業(yè),會有更多機會參與中國市場的競爭。當(dāng)然,也會有越來越多的中國企業(yè)具備與英國企業(yè)合作的實力。我們鼓勵中英雙方企業(yè)在各個領(lǐng)域擴大交流和深化合作,共同分享寶貴的發(fā)展機遇。
New challenges often present new opportunities.To China and Britain, this crisis will serve as a catalyst to enrich our reciprocal cooperation.At present, governments at all levels in China are in full gear to implement measures targeted at maintaining the steady growth of economy.With the execution of large-scale projects in public welfare, infrastructure, and ecological environment, hundreds of thousands of companies with foreign including British investment will be able to share these new business opportunities.During my investigation and study tours around China, I found that many Chinese enterprises, especially private ones, are very interested in buying more advanced technology and equipment from Europe.Among all EU countries, Britain is the third largest trade partner for China and has made the most investment in cumulative terms.Our two countries enjoy huge potential in such fields as biology, information and environmental technology, low-carbon economy, energy technology, new materials, pharmaceuticals and healthcare.China is the fastest-growing market for international services trade and high-end goods, which could be translated into more opportunities for many famous British brands and companies in such service sectors as finance, distribution, design and consultancy to compete in the Chinese market.Of course, more and more Chinese companies will possess the caliber to cooperate with British companies.We encourage companies from the two countries to further deepen exchanges and cooperation in every field and share those valuable opportunities.女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,盡管當(dāng)前我們遇到了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),但以科技進(jìn)步和生產(chǎn)要素全球配置為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì)全球化趨勢不會逆轉(zhuǎn),各國經(jīng)濟(jì)相互聯(lián)系和依賴的程度仍將繼續(xù)加強。英國是自由貿(mào)易思想的發(fā)源地,亞當(dāng)?斯密的理論影響了200多年來的國際貿(mào)易實踐。選擇在這里作為我們此次貿(mào)易投資促進(jìn)團(tuán)的最后一站,賦予了此次活動更加特殊的意義。我們一路走過來,無論是老朋友還是新伙伴,無論是簽訂合同或者僅僅是洽談意向,大家都進(jìn)行了坦誠而深入的溝通,取得了許多有形和無形的豐碩成果。更為重要的是,我們向外界傳遞了秉持開放心態(tài)、攜手合作、共渡難關(guān)的誠意和信心。我們堅信,未來商機無限,春天終將來臨。
Despite the severe challenges in front of us, globalization based on scientific advance and global allocation of resources will remain irreversible.Economies will be even more linked to and dependent on each other.Britain is the birthplace of the idea of free trade.Adam Smith’s theories have influenced international trade over the past 200 odd years.Selecting Britain as the last lag of our trip has added special significance to this event.Along the way, we have had candid and in-depth dialogues with friends old and new.We have reaped tangible and intangible fruits by signing contracts or negotiating intentions.Most importantly, we have demonstrated to the rest of the world our sincerity and confidence to tide over the difficulties by opening mind and joining hands.We believe that there are boundless opportunities in the future, and spring is right around the corner.謝謝大家。
Thank you.
第二篇:2009中國商務(wù)部長陳德銘在中英經(jīng)貿(mào)合作研討會致辭
2009中國商務(wù)部長陳德銘在中英經(jīng)貿(mào)合作研討會致辭
尊敬的曼德爾森大臣,尊敬的傅瑩大使,各位企業(yè)家,女士們,先生們:
Right Honorable Lord Mandelson, Honorable Ambassador Fu Ying,Dear Friends from the Business Community, Ladies and gentlemen,下午好!
Good afternoon.今天,由中國機電產(chǎn)品進(jìn)出口商會和英中貿(mào)易協(xié)會組織的中英經(jīng)貿(mào)合作研討會在這里隆重開幕。在此,我謹(jǐn)代表中華人民共和國商務(wù)部表示衷心的祝賀!今天,中英兩國政府和工商界的人士聚集在這里,圍繞“新挑戰(zhàn)、新機遇”這一主題,深入探討應(yīng)對危機、共謀發(fā)展的重大舉措,具有十分重要的現(xiàn)實意義。在此,我預(yù)祝研討會取得成功!
Today, we hold the Seminar on China-Britain Economic and Trade Cooperation jointly organized by the China Chamber of Commerce for Import and Export of Mechanic and Electronic Products and the China-Britain Business Council.On behalf of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China, I’d like to extend heartfelt congratulations on its opening.It brings together government officials and business people from China and Britain to explore ways to tackle the crisis and promote development.The theme---“New Challenges, New Opportunities”, is highly relevant.I look forward to a successful meeting.毋庸置疑,這場國際金融危機,使世界經(jīng)濟(jì)陷入上世紀(jì)大蕭條以來最困難的境地。作為一個外向度較高的發(fā)展中國家,中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,特別是對外貿(mào)易投資也受到了較大的沖擊。從2008年11月份開始,中國進(jìn)出口貿(mào)易連續(xù)三個月出現(xiàn)負(fù)增長,吸收外商直接投資出現(xiàn)了明顯下滑趨勢。我們也注意到,英國經(jīng)濟(jì)增長和就業(yè)也遭受了嚴(yán)重打擊。雙邊貿(mào)易也受到負(fù)面影響,今年1月,中英雙邊貿(mào)易額同比下降21.6%,下降幅度之大、速度之快是罕見的。
Without doubt, this international financial crisis has landed the world economy in the most difficult situation since the Great Depression.China, as a developing country with heavy reliance on foreign trade, is experiencing a hard time in economic growth, particularly in foreign trade and investment.Since November 2008, China’s imports and exports have seen negative growth for 3 consecutive months, while inward investment has been sliding.We’ve also noted that economic growth and employment here in Britain has also been dealt a heavy blow.Two-way trade between China and Britain has suffered as well.In January 2009, bilateral trade value dropped 21.6% year on year.The gravity and speed of the decline are unprecedented indeed.當(dāng)前,為應(yīng)對危機和挑戰(zhàn),世界各國紛紛出臺了應(yīng)對措施,這對提振信心、緩解危機起到了重要作用。但在危機面前,僅僅依靠單個國家的努力遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,因為在經(jīng)濟(jì)全球化趨勢下,當(dāng)今的世界經(jīng)濟(jì)舞臺已經(jīng)形成了“你中有我,我中有你”的局面。世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的歷史早已證明,在危機面前,封閉與保護(hù)沒有出路,開放與合作才是正途。此次我率領(lǐng)中國貿(mào)易投資促進(jìn)團(tuán)訪英,就是落實溫家寶總理本月初“信心之旅”的一次重要后續(xù)活動,充分表明了中國政府在困難形勢下,以實際行動反對貿(mào)易保護(hù)主義的態(tài)度與決心。
To tackle the crisis and challenges, countries have taken various countermeasures, contributing greatly to restoring confidence and mitigating the consequences of the crisis.However, in the face of a crisis, efforts of a single country are far from enough.In a world featuring globalization, economies are inextricably interwoven with each other.The history of world economy has proven that insulation and protectionism offers no way out;openness and cooperation is the right recipe to heal a crisis.The visit of the China Trade and Investment Promotion Delegation, which I lead, to Britain is an important follow-up to Premier Wen Jiabao’s “Trip of Confidence” earlier this month.It shows the stance and resolution of the Chinese government to oppose protectionism under difficult circumstances.新挑戰(zhàn)中往往蘊含著新的機遇。對于中英兩國來說,危機將促使我們延伸和拓寬互利合作的內(nèi)涵。目前,中國各級政府和部門,正在積極落實保持經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定增長的各項舉措。伴隨大規(guī)模民生工程、基礎(chǔ)設(shè)施和生態(tài)環(huán)境等領(lǐng)域的建設(shè),包括英資企業(yè)在內(nèi)的數(shù)十萬家在華外資企業(yè)將分享這些新的商機。我在中國各地調(diào)研過程中,感受到許多中國企業(yè)特別是民營企業(yè),對歐優(yōu)勢技術(shù)和裝備的采購具有濃厚的興趣。作為中國在歐盟中的第三大貿(mào)易伙伴和累計第一大對華投資國,中英兩國在生物、信息、環(huán)保、低碳經(jīng)濟(jì)、能源科技、新材料、醫(yī)藥衛(wèi)生等領(lǐng)域,擁有巨大的合作潛力。中國還是世界服務(wù)貿(mào)易和高檔消費品增長最快的市場。這意味著英國大量知名品牌產(chǎn)品以及金融、分銷、設(shè)計、咨詢等服務(wù)業(yè)企業(yè),會有更多機會參與中國市場的競爭。當(dāng)然,也會有越來越多的中國企業(yè)具備與英國企業(yè)合作的實力。我們鼓勵中英雙方企業(yè)在各個領(lǐng)域擴大交流和深化合作,共同分享寶貴的發(fā)展機遇。
New challenges often present new opportunities.To China and Britain, this crisis will serve as a catalyst to enrich our reciprocal cooperation.At present, governments at all levels in China are in full gear to implement measures targeted at maintaining the steady growth of economy.With the execution of large-scale projects in public welfare, infrastructure, and ecological environment, hundreds of thousands of companies with foreign including British investment will be able to share these new business opportunities.During my investigation and study tours around China, I found that many Chinese enterprises, especially private ones, are very interested in buying more advanced technology and equipment from Europe.Among all EU countries, Britain is the third largest trade partner for China and has made the most investment in cumulative terms.Our two countries enjoy huge potential in such fields as biology, information and environmental technology, low-carbon economy, energy technology, new materials, pharmaceuticals and healthcare.China is the fastest-growing market for international services trade and high-end goods, which could be translated into more opportunities for many famous British brands and companies in such service sectors as finance, distribution, design and consultancy to compete in the Chinese market.Of course, more and more Chinese companies will possess the caliber to cooperate with British companies.We encourage companies from the two countries to further deepen exchanges and cooperation in every field and share those valuable opportunities.女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,盡管當(dāng)前我們遇到了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),但以科技進(jìn)步和生產(chǎn)要素全球配置為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì)全球化趨勢不會逆轉(zhuǎn),各國經(jīng)濟(jì)相互聯(lián)系和依賴的程度仍將繼續(xù)加強。英國是自由貿(mào)易思想的發(fā)源地,亞當(dāng)?斯密的理論影響了200多年來的國際貿(mào)易實踐。選擇在這里作為我們此次貿(mào)易投資促進(jìn)團(tuán)的最后一站,賦予了此次活動更加特殊的意義。我們一路走過來,無論是老朋友還是新伙伴,無論是簽訂合同或者僅僅是洽談意向,大家都進(jìn)行了坦誠而深入的溝通,取得了許多有形和無形的豐碩成果。更為重要的是,我們向外界傳遞了秉持開放心態(tài)、攜手合作、共渡難關(guān)的誠意和信心。我們堅信,未來商機無限,春天終將來臨。
Despite the severe challenges in front of us, globalization based on scientific advance and global allocation of resources will remain irreversible.Economies will be even more linked to and dependent on each other.Britain is the birthplace of the idea of free trade.Adam Smith’s theories have influenced international trade over the past 200 odd years.Selecting Britain as the last lag of our trip has added special significance to this event.Along the way, we have had candid and in-depth dialogues with friends old and new.We have reaped tangible and intangible fruits by signing contracts or negotiating intentions.Most importantly, we have demonstrated to the rest of the world our sincerity and confidence to tide over the difficulties by opening mind and joining hands.We believe that there are boundless opportunities in the future, and spring is right around the corner.謝謝大家。
Thank you.
第三篇:2009年商務(wù)部長陳德銘在中英經(jīng)貿(mào)合作研討會致辭-p
2009年商務(wù)部長陳德銘在中英經(jīng)貿(mào)合作研討會致辭
2009年2月27日下午,中國機電進(jìn)出口商會和英中貿(mào)易協(xié)會在倫敦共同舉辦中英經(jīng)貿(mào)合作研討會,中英兩國企業(yè)界人士600多人與會,中國商務(wù)部長陳德銘在研討會上致辭。以下為講話全文:
尊敬的曼德爾森大臣,尊敬的傅瑩大使,各位企業(yè)家,女士們,先生們:
Right Honorable Lord Mandelson, Honorable Ambassador Fu Ying, Dear Friends from the Business Community, Ladies and gentlemen, 下午好!Good afternoon.今天,由中國機電產(chǎn)品進(jìn)出口商會和英中貿(mào)易協(xié)會組織的中英經(jīng)貿(mào)合作研討會在這里隆重開幕。在此,我謹(jǐn)代表中華人民共和國商務(wù)部表示衷心的祝賀!今天,中英兩國政府和工商界的人士聚集在這里,圍繞“新挑戰(zhàn)、新機遇”這一主題,深入探討應(yīng)對危機、共謀發(fā)展的重大舉措,具有十分重要的現(xiàn)實意義。在此,我預(yù)祝研討會取得成功!
Today, we hold the Seminar on China-Britain Economic and Trade Cooperation jointly organized by the China Chamber of Commerce for Import and Export of Mechanic and Electronic Products and the China-Britain Business Council.On behalf of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China, I’d like to extend heartfelt congratulations on its opening.It brings together government officials and business people from China and Britain to explore ways to tackle the crisis and promote development.The theme---“New Challenges, New Opportunities”, is highly relevant.I look forward to a successful meeting.毋庸置疑,這場國際金融危機,使世界經(jīng)濟(jì)陷入上世紀(jì)大蕭條以來最困難的境地。作為一個外向度較高的發(fā)展中國家,中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,特別是對外貿(mào)易投資也受到了較大的沖擊。從2008年11月份開始,中國進(jìn)出口貿(mào)易連續(xù)三個月出現(xiàn)負(fù)增長,吸收外商直接投資出現(xiàn)了明顯下滑趨勢。我們也注意到,英國經(jīng)濟(jì)增長和就業(yè)也遭受了嚴(yán)重打擊。雙邊貿(mào)易也受到負(fù)面影響,今年1月,中英雙邊貿(mào)易額同比下降21.6%,下降幅度之大、速度之快是罕見的。
Without doubt, this international financial crisis has landed the world economy in the most difficult situation since the Great Depression.China, as a developing country with heavy reliance on foreign trade, is experiencing a hard time in economic growth, particularly in foreign trade and investment.Since November 2008, China’s imports and exports have seen negative growth for 3 consecutive months, while inward investment has been sliding.We’ve also noted that economic growth and employment here in Britain has also been dealt a heavy blow.Two-way trade between China and Britain has suffered as well.In January 2009, bilateral trade value dropped 21.6% year on year.The gravity and speed of the decline are unprecedented indeed.當(dāng)前,為應(yīng)對危機和挑戰(zhàn),世界各國紛紛出臺了應(yīng)對措施,這對提振信心、緩解危機起到了重要作用。但在危機面前,僅僅依靠單個國家的努力遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,因為在經(jīng)濟(jì)全球化趨勢下,當(dāng)今的世界經(jīng)濟(jì)舞臺已經(jīng)形成了“你中有我,我中有你”的局面。世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的歷史早已證明,在危機面前,封閉與保護(hù)沒有出路,開放與合作才是正途。此次我率領(lǐng)中國貿(mào)易投資促進(jìn)團(tuán)訪英,就是落實溫家寶總理本月初“信心之旅”的一次重要后續(xù)活動,充分表明了中國政府在困難形勢下,以實際行動反對貿(mào)易保護(hù)主義的態(tài)度與決心。
To tackle the crisis and challenges, countries have taken various countermeasures, contributing greatly to restoring confidence and mitigating the consequences of the crisis.However, in the face of a crisis, efforts of a single country are far from enough.In a world featuring globalization, economies are inextricably interwoven with each other.The history of world economy has proven that insulation and protectionism offers no way out;openness and cooperation is the right recipe to heal a crisis.The visit of the China Trade and Investment Promotion Delegation, which I lead, to Britain is an important follow-up to Premier Wen Jiabao’s “Trip of Confidence” earlier this month.It shows the stance and resolution of the Chinese government to oppose protectionism under difficult circumstances.新挑戰(zhàn)中往往蘊含著新的機遇。對于中英兩國來說,危機將促使我們延伸和拓寬互利合作的內(nèi)涵。目前,中國各級政府和部門,正在積極落實保持經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定增長的各項舉措。伴隨大規(guī)模民生工程、基礎(chǔ)設(shè)施和生態(tài)環(huán)境等領(lǐng)域的建設(shè),包括英資企業(yè)在內(nèi)的數(shù)十萬家在華外資企業(yè)將分享這些新的商機。我在中國各地調(diào)研過程中,感受到許多中國企業(yè)特別是民營企業(yè),對歐洲優(yōu)勢技術(shù)和裝備的采購具有濃厚的興趣。作為中國在歐盟中的第三大貿(mào)易伙伴和累計第一大對華投資國,中英兩國在生物、信息、環(huán)保、低碳經(jīng)濟(jì)、能源科技、新材料、醫(yī)藥衛(wèi)生等領(lǐng)域擁有巨大的合作潛力。中國還是世界服務(wù)貿(mào)易和高檔消費品增長最快的市場。這意味著英國大量知名品牌產(chǎn)品以及金融、分銷、設(shè)計、咨詢等服務(wù)業(yè)企業(yè),會有更多機會參與中國市場的競爭。當(dāng)然,也會有越來越多的中國企業(yè)具備與英國企業(yè)合作的實力。我們鼓勵中英雙方企業(yè)在各個領(lǐng)域擴大交流和深化合作,共同分享寶貴的發(fā)展機遇。
New challenges often present new opportunities.To China and Britain, this crisis will serve as a catalyst to enrich our reciprocal cooperation.At present, governments at all levels in China are in full gear to implement measures targeted at maintaining the steady growth of economy.With the execution of large-scale projects in public welfare, infrastructure, and ecological environment, hundreds of thousands of companies with foreign including British investment will be able to share these new business opportunities.During my investigation and study tours around China, I found that many Chinese enterprises, especially private ones, are very interested in buying more advanced technology and equipment from Europe.Among all EU countries, Britain is the third largest trade partner for China and has made the most investment in cumulative terms.Our two countries enjoy huge potential in such fields as biology, information and environmental technology, low-carbon economy, energy technology, new materials, pharmaceuticals and healthcare.China is the fastest-growing market for international services trade and high-end goods, which could be translated into more opportunities for many famous British brands and companies in such service sectors as finance, distribution, design and consultancy to compete in the Chinese market.Of course, more and more Chinese companies will possess the caliber to cooperate with British companies.We encourage companies from the two countries to further deepen exchanges and cooperation in every field and share those valuable opportunities.女士們,先生們: Ladies and Gentlemen,盡管當(dāng)前我們遇到了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),但以科技進(jìn)步和生產(chǎn)要素全球配置為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì)全球化趨勢不會逆轉(zhuǎn),各國經(jīng)濟(jì)相互聯(lián)系和依賴的程度仍將繼續(xù)加強。英國是自由貿(mào)易思想的發(fā)源地,亞當(dāng)?斯密的理論影響了200多年來的國際貿(mào)易實踐。選擇在這里作為我們此次貿(mào)易投資促進(jìn)團(tuán)的最后一站,賦予了此次活動更加特殊的意義。我們一路走過來,無論是老朋友還是新伙伴,無論是簽訂合同或者僅僅是洽談意向,大家都進(jìn)行了坦誠而深入的溝通,取得了許多有形和無形的豐碩成果。更為重要的是,我們向外界傳遞了秉持開放心態(tài)、攜手合作、共渡難關(guān)的誠意和信心。我們堅信,未來商機無限,春天終將來臨。
Despite the severe challenges in front of us, globalization based on scientific advance and global allocation of resources will remain irreversible.Economies will be even more linked to and depended on each other.Britain is the birthplace of the idea of free trade.Adam Smith’s theories have influenced international trade over the past 200 odd years.Selecting Britain as the last lag of our trip has added special significance to this event.Along the way, we have had candid and in-depth dialogues with friends old and new.We have reaped tangible and intangible fruits by signing contracts or negotiating intentions.Most importantly, we have demonstrated to the rest of the world our sincerity and confidence to tide over the difficulties by opening mind and joining hands.We believe that there are boundless opportunities in the future, and spring is right around the corner.謝謝大家。Thank you.
第四篇:【口譯資料】商務(wù)部部長陳德銘在中英經(jīng)貿(mào)合作研討會上的致辭中英文
商務(wù)部部長陳德銘在中英經(jīng)貿(mào)合作研討會上的致辭
2009年3月13日
尊敬的曼德爾森大臣,尊敬的傅瑩大使,各位企業(yè)家,女士們,先生們:
下午好!今天,由中國機電產(chǎn)品進(jìn)出口商會和英中貿(mào)易協(xié)會組織的中英經(jīng)貿(mào)合作研討會在這里隆重開幕。在此,我謹(jǐn)代表中華人民共和國商務(wù)部表示衷心的祝賀!今天,中英兩國政府和工商界的人士聚集在這里,圍繞“新挑戰(zhàn)、新機遇”這一主題,深入探討應(yīng)對危機、共謀發(fā)展的重大舉措,具有十分重要的現(xiàn)實意義。在此,我預(yù)祝研討會取得成功!
毋庸置疑,這場國際金融危機,使世界經(jīng)濟(jì)陷入上世紀(jì)大蕭條以來最困難的境地。作為一個外向度較高的發(fā)展中國家,中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,特別是對外貿(mào)易投資也受到了較大的沖擊。從2008年11月份開始,中國進(jìn)出口貿(mào)易連續(xù)三個月出現(xiàn)負(fù)增長,吸收外商直接投資出現(xiàn)了明顯下滑趨勢。我們也注意到,英國經(jīng)濟(jì)增長和就業(yè)也遭受了嚴(yán)重打擊。雙邊貿(mào)易也受到負(fù)面影響,今年1月,中英雙邊貿(mào)易額同比下降21.6%,下降幅度之大、速度之快是罕見的。
當(dāng)前,為應(yīng)對危機和挑戰(zhàn),世界各國紛紛出臺了應(yīng)對措施,這對提振信心、緩解危機起到了重要作用。但在危機面前,僅僅依靠單個國家的努力遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,因為在經(jīng)濟(jì)全球化趨勢下,當(dāng)今的世界經(jīng)濟(jì)舞臺已經(jīng)形成了“你中有我,我中有你”的局面。世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的歷史早已證明,在危機面前,封閉與保護(hù)沒有出路,開放與合作才是正途。此次我率領(lǐng)中國貿(mào)易投資促進(jìn)團(tuán)訪英,就是落實溫家寶總理本月初“信心之旅”的一次重要后續(xù)活動,充分表明了中國政府在困難形勢下,以實際行動反對貿(mào)易保護(hù)主義的態(tài)度與決心。
新挑戰(zhàn)中往往蘊含著新的機遇。對于中英兩國來說,危機將促使我們延伸和拓寬互利合作的內(nèi)涵。目前,中國各級政府和部門,正在積極落實保持經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定增長的各項舉措。伴隨大規(guī)模民生工程、基礎(chǔ)設(shè)施和生態(tài)環(huán)境等領(lǐng)域的建設(shè),包括英資企業(yè)在內(nèi)的數(shù)十萬家在華外資企業(yè)將分享這些新的商機。我在中國各地調(diào)研過程中,感受到許多中國企業(yè)特別是民營企業(yè),對歐優(yōu)勢技術(shù)和裝備的采購具有濃厚的興趣。作為中國在歐盟中的第三大貿(mào)易伙伴和累計第一大對華投資國,中英兩國在生物、信息、環(huán)保、低碳經(jīng)濟(jì)、能源科技、新材料、醫(yī)藥衛(wèi)生等領(lǐng)域,擁有巨大的合作潛力。中國還是世界服務(wù)貿(mào)易和高檔消費品增長最快的市場。這意味著英國大量知名品牌產(chǎn)品以及金融、分銷、設(shè)計、咨詢等服務(wù)業(yè)企業(yè),會有更多機會參與中國市場的競爭。當(dāng)然,也會有越來越多的中國企業(yè)具備與英國企業(yè)合作的實力。我們鼓勵中英雙方企業(yè)在各個領(lǐng)域擴大交流和深化合作,共同分享寶貴的發(fā)展機遇。
女士們,先生們:
盡管當(dāng)前我們遇到了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),但以科技進(jìn)步和生產(chǎn)要素全球配置為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì)全球化趨勢不會逆轉(zhuǎn),各國經(jīng)濟(jì)相互聯(lián)系和依賴的程度仍將繼續(xù)加強。英國是自由貿(mào)易思想的發(fā)源地,亞當(dāng)?斯密的理論影響了200多年來的國際貿(mào)易實踐。選擇在這里作為我們此次貿(mào)易投資促進(jìn)團(tuán)的最后一站,賦予了此次活動更加特殊的意義。我們一路走過來,無論是老朋友還是新伙伴,無論是簽訂合同或者僅僅是洽談意向,大家都進(jìn)行了坦誠而深入的溝通,取得了許多有形和無形的豐碩成果。更為重要的是,我們向外界傳遞了秉持開放心態(tài)、攜手合作、共渡難關(guān)的誠意和信心。我們堅信,未來商機無限,春天終將來臨。
謝謝大家。
Speech at the Seminar on China-Britain Economic and Trade Cooperation
2009-03-13
Right Honorable Lord Mandelson,Honorable Ambassador Fu Ying,Dear Friends from the Business Community,Ladies and gentlemen,Good afternoon.Today, we hold the Seminar on China-Britain Economic and Trade Cooperation jointly organized by the China Chamber of Commerce for Import and Export of Mechanic and Electronic Products and the China-Britain Business Council.On behalf of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China, I’d like to extend heartfelt congratulations on its opening.It brings together government officials and business people from China and Britain to explore ways to tackle the crisis and promote development.The theme---“New Challenges, New Opportunities”, is highly relevant.I look forward to a successful meeting.Without doubt, this international financial crisis has landed the world economy in the most difficult situation since the Great Depression.China, as a developing country with heavy reliance on foreign trade, is experiencing a hard time in economic growth, particularly in foreign trade and investment.Since November 2008, China’s imports and exports have seen negative growth for 3 consecutive months, while inward investment has been sliding.We’ve also noted that economic growth and employment here in Britain has also been dealt a heavy blow.Two-way trade between China and Britain has suffered as well.In January 2009, bilateral trade value dropped 21.6% year on year.The gravity and speed of the decline are unprecedented indeed.To tackle the crisis and challenges, countries have taken various countermeasures, contributing greatly to restoring confidence and mitigating the consequences of the crisis.However, in the face of a crisis, efforts of a single country are far from enough.In a world featuring globalization, economies are inextricably interwoven with each other.The history of world economy has proven that insulation and protectionism offers no way out;openness and cooperation is the right recipe to heal a crisis.The visit of the China Trade and Investment Promotion Delegation, which I lead, to Britain is an important follow-up to Premier Wen Jiabao’s “Trip of Confidence” earlier this month.It shows the stance and resolution of the Chinese government to oppose protectionism under difficult circumstances.New challenges often present new opportunities.To China and Britain, this crisis will serve as a catalyst to enrich our reciprocal cooperation.At present, governments at all levels in China are in full gear to implement measures targeted at maintaining the steady growth of economy.With the execution of large-scale projects in public welfare, infrastructure, and ecological environment, hundreds of thousands of companies with foreign including British investment will be able to share these new business opportunities.During my investigation and study tours around China, I found that many Chinese enterprises, especially private ones, are very interested in buying more advanced technology and equipment from Europe.Among all EU countries, Britain is the third largest trade partner for China and has made the most investment in cumulative terms.Our two
countries enjoy huge potential in such fields as biology, information and environmental technology, low-carbon economy, energy technology, new materials, pharmaceuticals and healthcare.China is the fastest-growing market for international services trade and high-end goods, which could be translated into more opportunities for many famous British brands and companies in such service sectors as finance, distribution, design and consultancy to compete in the Chinese market.Of course, more and more Chinese companies will possess the caliber to cooperate with British companies.We encourage companies from the two countries to further deepen exchanges and cooperation in every field and share those valuable opportunities.Ladies and Gentlemen,Despite the severe challenges in front of us, globalization based on scientific advance and global allocation of resources will remain irreversible.Economies will be even more linked to and dependent on each other.Britain is the birthplace of the idea of free trade.Adam Smith’s theories have influenced international trade over the past 200 odd years.Selecting Britain as the last lag of our trip has added special significance to this event.Along the way, we have had candid and in-depth dialogues with friends old and new.We have reaped tangible and intangible fruits by signing contracts or negotiating intentions.Most importantly, we have demonstrated to the rest of the world our sincerity and confidence to tide over the difficulties by opening mind and joining hands.We believe that there are boundless opportunities in the future, and spring is right around the corner.Thank you.
第五篇:經(jīng)貿(mào)合作研討會致辭
經(jīng)貿(mào)合作研討會致辭
經(jīng)貿(mào)合作研討會致辭
尊敬的各位嘉賓,女士們、先生們、朋友們:
長風(fēng)幾萬里,吹度玉門關(guān)。
這是中國唐代大詩人李白的千古名篇《關(guān)山月》中,最膾炙人口的佳句,用在當(dāng)下更加契合本次研討會的主旨。中國國家主席習(xí)近平同志提出的絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶的雄偉戰(zhàn)略,正如同一股強勁的東風(fēng)吹遍亞歐大陸,也讓“絲路明珠”——xxxx,春和景明、氣象更新。
為順應(yīng)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶建設(shè),xxxx省商務(wù)廳聯(lián)合商務(wù)部國際商報社、xx市人民政府、xxxx省貿(mào)促會、xxxx省經(jīng)濟(jì)合作局,邀請各國使節(jié)齊聚歷史文化名城xxxx,參加“聚焦絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶——2014xxxx國際經(jīng)貿(mào)合作研討會”。首先,我代表xxxx市和熱情好客的飛天兒女,對本次研討會的召開表示熱烈的祝賀!對遠(yuǎn)道而來的各位嘉賓表示誠摯的歡迎!
“xxxx”二字,取盛大輝煌之意、寓繁榮昌盛之愿。我們腳下的這片土地,承載著萬里絲路的輝煌,沐浴著千年文明的榮光。世界文化遺產(chǎn)——xxxx莫高窟,穿越時空,屹立千年,是人類文明王冠上最耀眼的明珠;著名國際顯學(xué)——xxxx學(xué),雍容華貴,氣象萬千,位居中國三大區(qū)域文化之列,更是國際熱門學(xué)科。可以說,xxxx之大,包羅萬象、大象無形;xxxx之美,美人之美、美美與共,堪當(dāng)“世界的xxxx”、“人類的xxxx”之美譽。
xxxx是古絲綢之路上的第一樞紐,是中西方使者、商旅、僧眾東來西去的必經(jīng)要道。萬里絲路在這里聯(lián)通交匯,途經(jīng)阿拉木圖、君士坦丁堡的北線,串聯(lián)塔什干、撒馬爾罕的中線,通達(dá)白沙瓦、馬什哈德、巴格達(dá)的南線,通過xxxx的串聯(lián)溝通,形成了偉大的絲綢之路,xxxx自始至終都是大樞紐和中轉(zhuǎn)站。千百年來,唐玄奘西出陽關(guān),歷盡艱險、求得真經(jīng);馬可·波羅東進(jìn)玉關(guān),朝圣而來、閱盡繁華;各國商賈云集于此,川流不息、滿載而歸。文化之舟從這里揚帆起航,中國“四大發(fā)明”經(jīng)此遠(yuǎn)赴歐亞、造福世界,唐詩宋詞由此漂洋過海、譽滿全球。并稱世界“四大文化”的古中國、希臘、伊斯蘭、印度文化和佛教、基督教、伊斯蘭教等“世界三大宗教”,在xxxx交融匯聚、傳承演進(jìn)、流傳至今。同時,xxxx莫高窟是世界上符合世界文化遺產(chǎn)全部“六項標(biāo)準(zhǔn)”的兩處文化遺產(chǎn)之一,xxxx境內(nèi)陽關(guān)、玉門關(guān)、懸泉置、漢長城、河倉城等眾多歷史文化遺跡遺存是古絲綢之路最為豐富的歷史印記和鑒證。中國、哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦三國聯(lián)合申報的絲綢之路世界文化遺產(chǎn)項目,有望在下個月被聯(lián)合國教科文組織列入世界文化遺產(chǎn)名錄??梢哉f,世界上再沒有一個地方,能像xxxx這樣保存著古絲綢之路如此完整、如此眾多的文化遺產(chǎn)、文物遺存。
絲路興而xxxx興。為把xxxx打造成絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶的重要節(jié)點城市,xxxx省委、省政府決定建設(shè)xxxx國際文化旅游名城,以大思路大手筆打造最美xxxx。我們要在xxxx省委、省政府批準(zhǔn)的《規(guī)劃綱要》指導(dǎo)下,堅持“文化圣殿、人類xxxx”的總體定位,以絲綢之路(xxxx)國際文化博覽會和xxxx國家級文化產(chǎn)業(yè)示范園區(qū)、國家級旅游綜合改革試驗區(qū)、國家級文化生態(tài)保護(hù)實驗區(qū)、國家級生態(tài)文明建設(shè)示范區(qū)等“一會四區(qū)”五大國家級戰(zhàn)略平臺為支撐,全面有效保護(hù)xxxx自然歷史文化遺產(chǎn),樹立傳統(tǒng)文化現(xiàn)代復(fù)興的典范,打造國際一流旅游目的地,建成中西方文化合作交流的戰(zhàn)略平臺,探索經(jīng)濟(jì)欠發(fā)達(dá)但文化資源富集地區(qū)可持續(xù)發(fā)展的有效途徑。
習(xí)近平主席提出絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶的戰(zhàn)略構(gòu)想,重點是要通過“五通”(政策溝通、道路聯(lián)通、貿(mào)易暢通、貨幣流通、民心相通)來推進(jìn)。xxxx擁有古絲綢之路第一樞紐、絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶重要節(jié)點的特殊地位,應(yīng)當(dāng)并且完全有可能在這一宏偉戰(zhàn)略中發(fā)揮特殊作用。
我們要傳承創(chuàng)新發(fā)展xxxx文化,在民心相通方面發(fā)揮特殊作用。充分發(fā)揮好xxxx文化對于全人類的親和力、包容性,以文化為媒介和橋梁,以絲綢之路(xxxx)國際文化博覽會為載體和平臺,大力實施xxxx文化“走出去”工程,>策劃和舉辦絲綢之路沿線國家、城市之間的文化交流、學(xué)術(shù)研討、青年互訪等系列活動,增進(jìn)感情、加深認(rèn)同,讓xxxx重新成為全人類文明對話、全世界文化交流的大舞臺。
我們要加快基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)步伐,在道路聯(lián)通方面發(fā)揮特殊作用。依托xxxx在絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶上承東啟西的區(qū)位節(jié)點優(yōu)勢,加快推進(jìn)實施xxxx機場擴建、敦格鐵路等重大交通基礎(chǔ)設(shè)施項目,積極爭取開通國際航空口岸,著力完善市域內(nèi)公路路網(wǎng),構(gòu)建航空、鐵路、公路立體交通網(wǎng)絡(luò),進(jìn)一步提升交通通達(dá)能力,為沿線國家人員往來、經(jīng)貿(mào)合作提供便利條件。
我們要著力營造良好發(fā)展環(huán)境,在貿(mào)易暢通方面發(fā)揮特殊作用。歷史上的xxxx原本就是“華戎交匯一大都會”,發(fā)展對外貿(mào)易也是我們確立的支柱產(chǎn)業(yè)之一。我們將重點培育一批以文化旅游為主的外向型龍頭企業(yè),打造影視動漫、書籍音像等文化產(chǎn)品和衍生產(chǎn)品,并借助互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),由傳統(tǒng)“在地”交易向“在線”交易轉(zhuǎn)變,形成“有限的資源、無限的產(chǎn)業(yè)”、“有限的產(chǎn)品、無限的市場”,實現(xiàn)從外延型快速增長向“內(nèi)涵型巧增長”的模式轉(zhuǎn)換。與此同時,我們還在積極籌備和爭取在xxxx設(shè)立綜合保稅區(qū)、知識產(chǎn)權(quán)交易中心、影視保稅港區(qū),這將有力提升xxxx對外開放水平,我們期待著xxxx能夠早日再次成為絲綢之路沿線各國產(chǎn)品走向中國、中國創(chuàng)造走遍絲路、走向全球的平臺和樞紐。
我們要爭取中央省市更大支持,在政策溝通方面發(fā)揮特殊作用。xxxx是xxxx省和中國向西開放的窗口,享受著中國西部大開發(fā)、國家向西開放等一系列政策疊加的重大利好。前不久,xxxx省人民政府專門出臺了《關(guān)于支持xxxx國際文化旅游名城建設(shè)若干政策的意見》,建立了省直委辦廳局掛項推進(jìn)的工作機制,戰(zhàn)略平臺創(chuàng)建、旅游綜合改革、重大項目建設(shè)等重點工作已經(jīng)全面啟動、穩(wěn)步推進(jìn),為xxxx的發(fā)展和國際文化旅游名城建設(shè)提供了更加有力的支撐。下一步,我們還將積極爭取更多、更好的支持政策,為各國投資者、企業(yè)家在xxxx投資興業(yè)創(chuàng)造更加優(yōu)越的環(huán)境。
女士們、先生們、朋友們!
新加坡前總理李光耀曾這樣評價xxxx,“一個偉大的過去,蘊藏著一個光輝的未來”。打造絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶,對中國而言是重大機遇,對絲路沿線各國也是重大機遇;建設(shè)xxxx國際文化旅游名城,對xxxx而言是使命擔(dān)當(dāng),對所有熱愛xxxx、關(guān)心xxxx的人而言,同樣也是個人的夢想空間、實干的機會空間、無限的奮斗空間。我們將以此次“聚焦絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶——2014xxxx國際經(jīng)貿(mào)合作研討會”的舉辦為起點,積極創(chuàng)造開放開發(fā)的條件,深化與絲綢之路沿線國家、地區(qū)和城市間各領(lǐng)域務(wù)實合作,在開放中融合,在融合中發(fā)展。特別是重點抓好文化旅游、文博會展、文化創(chuàng)意、文化貿(mào)易等支撐產(chǎn)業(yè)發(fā)展,讓xxxx文化走向大眾、走向世界,與大家一道共襄復(fù)興xxxx文化、復(fù)興絲綢之路大業(yè)。
中國有句俗語說得好:朋友多了路好走。我們衷心的希望,各位嘉賓、朋友們回去之后能夠在各自國家和城市,廣泛宣傳xxxx、大力推介xxxx,在今后能夠帶著家人、帶著朋友、帶著孩子再來xxxx、常來xxxx,把xxxx當(dāng)成自己的第二故鄉(xiāng)、心靈家園!我們誠摯的歡迎,各國的有識之士都能夠更加青睞、關(guān)注支持、深度參與xxxx的保護(hù)與發(fā)展,在xxxx這片古老而神奇的土地上留下自己深深的足跡,書寫屬于自己的光榮與夢想!
最后,預(yù)祝本次國際經(jīng)貿(mào)合作研討會取得圓滿成功!祝遠(yuǎn)道而來的各位嘉賓和與會各位朋友在xxxx工作順利、生活愉快、身體健康!
歡迎大家都來xxxx!歡迎大家再來xxxx!
謝謝大家?。?/p>