欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      國家商務部部長陳德銘2011年9月8日在“中國—非洲投資合作高級別研討會”開幕式上的演講

      時間:2019-05-14 01:45:34下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《國家商務部部長陳德銘2011年9月8日在“中國—非洲投資合作高級別研討會”開幕式上的演講》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《國家商務部部長陳德銘2011年9月8日在“中國—非洲投資合作高級別研討會”開幕式上的演講》。

      第一篇:國家商務部部長陳德銘2011年9月8日在“中國—非洲投資合作高級別研討會”開幕式上的演講

      加快對非投資促進共同發(fā)展

      ——在“中國—非洲投資合作高級別研討會”開幕式上的演講

      國家商務部部長陳德銘

      (2011年9月8日)

      尊敬的聯(lián)合國工業(yè)發(fā)展組織總干事尤姆凱拉先生,尊敬的各位部長、各位來賓,女士們、先生們:

      大家下午好!

      首先,我謹代表中國商務部,向出席本次研討會的各位嘉賓表示熱烈的歡迎!這次研討會是中國商務部和聯(lián)合國工業(yè)發(fā)展組織共同主辦的。長期以來,工發(fā)組織為包括中國和非洲國家在內的廣大發(fā)展中國家提供了大量寶貴的援助和支持。在此,我對尤姆凱拉先生及其領導的工發(fā)組織表示衷心感謝!中國能夠成為經濟總量第二的國家,我們不會忘記三十多年來改革開放所走過的歷程,不會忘記世界各國和國際組織對我們的幫助。我也想感謝來華參加非洲投資促進研討班的各位部長和高官專程來廈門出席本次研討會,很高興與大家在此討論在非投資問題。

      當前,一些國家的主權債務風險還在增大,國際金融市場的動蕩還在加劇,世界各國通貨膨脹的壓力都在加大,糧食安全問題十分突出,世界經濟復蘇面臨著不確定、不穩(wěn)定的因素。在這樣的形勢下,同屬于發(fā)展中國家的中國和非洲國家,既面臨著加快發(fā)展的難得的歷史機遇,又面臨著紛繁復雜的全球性挑戰(zhàn)。雙方進一步加強合作,有利于發(fā)揮各自優(yōu)勢,實現(xiàn)共同發(fā)展。我希望通過本次高級別研討會,交流對非投資情況和經驗,促進更多投資“到非洲去”,與非洲各國實現(xiàn)互利共贏的目標。

      女士們、先生們,近年來,中非關系不斷深化,中非的經貿合作也在快速發(fā)展。在貿易方面,中非雙邊貿易額大幅增長,從1950年的1214萬美元,躍增到2010年的1296億美元。同時,為幫助非洲國家增強發(fā)展能力和貿易能力,減緩國際金融危機沖擊,中國承諾逐步給予所有同中國建交的最不發(fā)達國家95%的輸華產品零關稅待遇,目前正在逐步加快落實。在投資方面,截至2010年底,中國累計實現(xiàn)對非各類投資近400億美元,其中直接投資130.4億美元。2011年上半年,中國

      1對非洲非金融類直接投資額8.2億美元,增長46.7%,呈現(xiàn)出投資總量快速增加、合作領域不斷擴大、投資方式靈活多樣的態(tài)勢。此外,中國還在非洲設立了6個經貿合作區(qū),積極鼓勵中國的中小企業(yè)對外投資,為當?shù)靥峁┝松先f個就業(yè)崗位,有效帶動了當?shù)毓I(yè)發(fā)展和稅收增長。

      與此同時,中國還通過各種方式幫助非洲國家增強自主發(fā)展能力,實現(xiàn)經濟和社會的發(fā)展。一是向非洲提供不附帶任何政治條件的援助。截至2010年底,中國在非洲援建了近1000個成套項目,免除35個非洲重債窮國和最不發(fā)達國家無息貸款債務333筆。近期,中國向遭受嚴重旱災和饑荒的非洲之角國家,先后提供4.432億元人民幣的緊急糧源。二是深化與非洲的金融合作。1996-2010年,中國向39個非洲國家的180多個項目提供了大量具有優(yōu)惠性質的貸款。為幫助非洲國家應對金融危機,中國承諾在2010至2012年向非洲國家提供100億美元優(yōu)惠性質的貸款,還向國際貨幣基金組織增資500億美元,明確要求將資金重點用于最不發(fā)達國家。三是為非洲培養(yǎng)本土人才。自上世紀80年代中國開展大規(guī)模援外培訓以來,已累計為非洲培訓了超過3萬名各類人才,其中包括來自非洲各國政府部門的領導和高官。此次研討會,我們還特邀了非洲各國投資促進高級官員來華參加研討班,切磋交流發(fā)展經驗。

      事實證明,中非關系能夠經受住國際風云變幻的考驗,始終保持著蓬勃發(fā)展的勢頭。中非經貿合作是互利共贏的合作,是開放透明的合作,是旨在增強非洲國家自主發(fā)展能力、早日實現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標的合作。

      今天上午,聽了聯(lián)合國工業(yè)發(fā)展組織總干事尤姆凱拉在國際投資論壇上激動人心的發(fā)言后,我也有很多感觸。他提出,現(xiàn)在非洲國家總體的發(fā)展狀態(tài)離實現(xiàn)千年發(fā)展目標還相距甚遠。我們知道,現(xiàn)在在非洲之角每六分鐘左右就有一個嬰兒因饑餓而死亡;我們也知道,現(xiàn)在非洲發(fā)展更多的還是依靠出口原料和初級產品,非洲的可可豆還沒有變成巧克力出口到其他國家,非洲的鐵礦也沒有變成高質量的成型鋼鐵向世界各地輸送。非洲還有很多國家飽受瘧疾等疾病的困擾。

      中國一直都在推動與非洲各國的共同發(fā)展。每年我都會親自率團訪問五、六個非洲國家,感觸頗多。無論是發(fā)達國家,還是新興國家,抑或其他發(fā)展中國家,都應責無旁貸地在自身發(fā)展的同時要幫助非洲共同發(fā)展。非洲面積達3000多萬平方公里,人口超過10億,擁有豐富的資源,勤勞的人民,廣袤的土地,從長遠的角度看,極具發(fā)展?jié)摿Γ壳叭蕴幵诒容^緩慢的發(fā)展階段。

      如何幫助非洲國家把可可豆變成巧克力,這是包括中國政府在內的國際社會需要經常深思的問題?,F(xiàn)在,中國的人均國內生產總值世界排名仍在100位

      左右。中國還有許多貧困人口,進一步發(fā)展還有相當長的路要走。但我們一定會在自身發(fā)展的同時,逐步幫助非洲的兄弟姐妹,讓他們發(fā)展得更快一些、更好一些。

      中非合作論壇部長級會議每三年舉行一次,明年我們將舉行第五屆會議。會議將討論如何在新形勢下與非洲共同發(fā)展。我認為,非洲發(fā)展還需要解決幾個關鍵問題。

      首先是農業(yè)特別是糧食問題。非洲擁有大量土地,但是饑餓問題始終沒有得到根本解決。近年來,中國對非援助政策進行了戰(zhàn)略調整,從過去重點幫助建設標志性建筑項目更多地轉向民生領域,發(fā)展農業(yè)、衛(wèi)生和教育事業(yè),首先是解決糧食問題。我們的初步做法是在一些適合發(fā)展農業(yè)的國家投資建設農業(yè)示范中心。通過這些示范中心,將種子、技術等推廣到周邊國家。今后中國將繼續(xù)開展此類項目。我們在開展項目時要注意選擇合適的品種,解決好糧食短缺問題,同時還能通過深加工有所增值。

      在多哈回合談判中,我們同發(fā)展中國家一起堅決要求發(fā)達國家減少農產品補貼。如果他們不減少對本國的補貼,那么非洲的農業(yè)也很難發(fā)展起來。與糧食相關的還有以農產品為原料的工業(yè),比如非洲有四個產棉國,因為受發(fā)達國家農業(yè)補貼的影響,競爭力較弱。我們也想為他們建立以棉花品種為主的示范中心,將棉花加工、紡紗、織布直至成衣的技術轉移到非洲國家,使得這些國家的棉花不僅能順利出售,而且還能增加附加值,增加稅收,創(chuàng)造更多就業(yè),改善人民生活。即使在不與多哈回合談判掛鉤的情況下,我們也愿主動為非洲解決棉花生產和深加工問題。非洲農業(yè)產出低,還有一個原因是缺乏必要的農業(yè)灌溉系統(tǒng)。非洲的農業(yè)要從根本上解決問題,除了通過建立農業(yè)示范中心推廣技術外,還要調動從事農業(yè)人員的積極性以及對水利灌溉系統(tǒng)進行必要的投資。這需要更多國家和國際組織的共同努力,中國愿意在其中發(fā)揮積極作用。

      其次,是有關非洲能源礦產資源的開發(fā)問題。前不久,我看到有一個大國的國務卿指責中國到非洲去掠奪,去進行新的殖民主義。我不想進行辯論,但這些指責是毫無根據的,也得不到多數(shù)非洲國家和人民的認同。我覺得尤姆凱拉總干事提出的問題的確值得思考,如何把非洲的礦產變成產品,為非洲增加更多的就業(yè)和稅收。事實上,非洲國家向我們的企業(yè)推薦資源類項目時,也要求把更多的產品加工工序,特別是初級加工留在非洲,增加產品附加值,解決當?shù)厝嗣竦木蜆I(yè)。我們很多企業(yè)已經這樣做了。我訪問贊比亞時了解到,此次金融危機發(fā)生后,一些國家的企業(yè)因國際資源價格過低而放棄了當?shù)貎杉毅~礦的生產,只有一家中國有色金屬企業(yè)堅持生產。贊方希望中國企業(yè)收購那兩家

      企業(yè)放棄的銅礦,為當?shù)貛浊と私鉀Q就業(yè)問題。這家中國企業(yè)還在當?shù)厥召徚艘患裔t(yī)院專門為礦上的工人看病,同時發(fā)展副業(yè),解決礦工家屬就業(yè)。我相信,這不是唯一這樣做的中國企業(yè)。我希望今天在座的企業(yè)家也能夠這樣做。當我們去非洲從事資源開發(fā)時,應注意保護環(huán)境和生態(tài),同時應把更多初級產品的加工環(huán)節(jié)留在非洲,創(chuàng)造就業(yè)機會,加強培訓,改善醫(yī)療條件。所以,這家中國有色金屬企業(yè)值得其他企業(yè)學習。

      再次,需要重視改善投資環(huán)境問題。我問過中國從事鞋、服裝、箱包等勞動密集型產業(yè)的企業(yè)家為什么不到非洲進行投資,他們反映,到非洲投資較少的主要原因是對非洲不了解,對市場環(huán)境和基礎設施條件不滿意。從總體上來看,非洲目前的投資環(huán)境與歐洲、美洲、亞洲相比確實存在差距。這些差距是非洲長期遭受殖民統(tǒng)治造成的。現(xiàn)在,全人類都有責任共同努力幫助非洲縮小這些差距。非洲的電力供應不穩(wěn)、交通運輸條件落后,要改善現(xiàn)有的基礎設施,可以考慮支持建設區(qū)域性的供電系統(tǒng)和交通運輸網絡,打破國與國的界限,形成互聯(lián)互通的區(qū)域系統(tǒng)。這樣市場大了,基礎設施條件也會好了。如果需要的話,中國愿意考慮幫助非洲搞好相關規(guī)劃,可先從某一個領域開始入手。

      另外,非洲國家缺乏實用技術人才和相關的職業(yè)技術教育。我們愿意在教育領域,特別是在職業(yè)技術教育方面與非洲國家合作,提高人的技能和素質。在座的有來自30個非洲國家的50多名高級官員在中國學習考察,我們愿意分享中國在三十多年改革開放進程中的經驗教訓。中國剛剛改革開放的時候投資環(huán)境較差,我們采取了逐步開放的措施。先是建立了四個經濟特區(qū),廈門是當年四個經濟特區(qū)之一,如今廈門建立經濟特區(qū)已經三十年了。設立特區(qū)的目的是,在當時總體的投資環(huán)境、人力資源、基礎設施還不盡人意的時候,把特區(qū)的投資貿易環(huán)境搞得更好一點,使這些地方像試驗田和孵化器一樣創(chuàng)造好的環(huán)境,企業(yè)先能站住腳再逐步地擴大。四個經濟特區(qū)再加上一個海南島的開放,后來就形成了五個特區(qū),以后我們又有了沿海14個城市的開發(fā)開放,發(fā)展到現(xiàn)在,全國國家級的技術開發(fā)區(qū)已經有128個,他們引領著中國的工業(yè)化新的潮流,新的產業(yè),新的創(chuàng)新。

      我想我們的非洲兄弟是不是也可以考慮,在總體環(huán)境還不盡人意的時候,在某一個地方,比如說在一個城市的衛(wèi)星城作為未來工業(yè)化的一部分,做一些特殊的政策安排,使得這些地方擁有與亞洲、美洲、歐洲相當?shù)耐顿Y環(huán)境,使得這些地方能夠吸引非常優(yōu)秀的人才。我們要共同播撒非洲工業(yè)化的種子,我相信它會生根、發(fā)芽、開花、結果的。我們愿意向你們介紹中國的開發(fā)區(qū)的做法,包括行政體制、財政制度、人員培訓和國際合作等方方面面。我們也有早

      期與新加坡合作的工業(yè)園區(qū)。我們很希望非洲也能有這樣一些特別吸引中國企業(yè)去投資的園區(qū),在那里能夠享受一流的服務。我相信,中國的企業(yè)中有很多想到國外去發(fā)展,如能有這樣的沃土是他們所愿意選擇的。

      這是我近幾年訪問非洲后形成的幾條不成熟的想法。我相信未來的非洲具有光明的前景,但要走向光明的彼岸需要我們付出艱辛的勞動。應該指出的是,我們的發(fā)展經驗不一定完全適合你們。你們需要從自身國情出發(fā),來設計制定你們的發(fā)展計劃。中國人民和非洲人民有著非常深厚的感情,我們始終是你們的兄弟,朋友。我們愿意毫無保留地向你們分享經驗,提供支持。我們希望采取以下措施支持非洲的發(fā)展:

      第一,鼓勵和支持中國企業(yè)擴大對非洲投資,并積極引導投資向農業(yè)、制造業(yè)、金融、商貿、環(huán)保等領域拓展。

      第二,幫助非洲制定區(qū)域電力、交通、通訊等項目的規(guī)劃,不斷改善基礎設施條件,支持非洲區(qū)域的一體化進程。

      第三,加快已有經貿合作區(qū)建設,鼓勵中國企業(yè)向非洲員工傳授技術,增加當?shù)孛癖娋蜆I(yè)。

      第四,加大對非洲國家重大建設項目的融資力度,充分利用中非發(fā)展基金、非洲中小企業(yè)發(fā)展專項貸款等融資平臺,支持非洲經濟多元化發(fā)展。

      第五,繼續(xù)積極落實2009年中非合作論壇第四屆部長級會議的成果,以及2010年聯(lián)合國千年發(fā)展目標高級別會議的承諾,進一步深化南南合作,真心誠意幫助非洲國家提高自主發(fā)展能力。

      第六,支持非洲國家在多哈回合談判中爭取自身利益的主張。中方期待,多哈回合至少能在發(fā)展中國家特別是最不發(fā)達國家最為關切的領域取得實質性成果,實現(xiàn)早期收獲。為此,我們希望所有的發(fā)達國家和發(fā)展中國家都能付出最大的努力,我們也愿意在這方面表示我們自己的決心和雄心。

      非洲人口占了世界人口的1/7,非洲的發(fā)展是世界可持續(xù)發(fā)展不可或缺的組成部分。作為非洲最真誠可靠的朋友,中國愿意與非洲各國一道。共同營造穩(wěn)定、公平、開放的貿易與投資環(huán)境,深入探討雙方合作的新領域和新途徑,積極推動中非經貿關系不斷向前發(fā)展。

      預祝中非投資合作高級別研討會圓滿成功,也希望30個國家50多位部長和高官在中國生活愉快。中國傳統(tǒng)的中秋節(jié)快到了,祝大家節(jié)日快樂!

      第二篇:國家商務部部長陳德銘2012年3月18日在“中國發(fā)展高層論壇2012”年會上的演講

      共同目標,一致行動——追求內外均衡的增長

      ——在“中國發(fā)展高層論壇2012”年會上的演講

      國家商務部部長陳德銘

      (2012年3月18日)

      我感謝多年來主辦方邀請我參加中國發(fā)展高層論壇,感謝邀請我圍繞“追求內外均衡增長”的主題發(fā)言,這是一個十分具有理論價值和現(xiàn)實意義的題目。

      長期以來,經濟理論界就均衡、非均衡增長進行著廣泛而深入的討論,形成多種派別,并隨著實踐的深入對這一理論不斷進行修正和完善。從現(xiàn)實來看,近百年來,正是人類社會的發(fā)展失衡導致了經濟危機頻發(fā)。所以我們在討論均衡、非均衡發(fā)展問題時,不能不想到目前我們正在經受著金融危機的考驗,歐洲主權債務問題還在發(fā)酵,世界經濟正處在艱難的復蘇之中,非洲還有很多飽受饑荒的人們,全球能源資源爭奪激烈,不排除觸發(fā)戰(zhàn)爭的可能。因此說,內外均衡增長這個主題也很有現(xiàn)實意義。

      均衡增長是相對的,不均衡是絕對的首先我談談對這個主題的認識。論壇的主題是:追求內外均衡的增長。在中國的語言文字中,所謂“追求”的,往往是一種比較完美、可望而又難以企及的目標,比如崇高的理想等。從哲學的觀點看,追求均衡就是實現(xiàn)矛盾的對立和統(tǒng)一。辯證法告訴我們:矛盾的統(tǒng)一是相對的、暫時的,而對立是絕對的、永恒的。矛盾是事物發(fā)展的動力,矛盾雙方不統(tǒng)一,相互排斥和斗爭,從而推動事物向前發(fā)展。經濟發(fā)展的規(guī)律亦如此。經濟均衡增長是相對的、短暫的,非均衡增長是絕對的、長期的。非均衡始終圍繞均衡的中心線上下波動,推動經濟不斷向前發(fā)展,無限接近均衡增長的目標。

      內外均衡應具有更廣泛的涵義

      關于內外的均衡增長。我認為,當前國際社會的行為主體主要是以國家的形式出現(xiàn)的。因此,所謂“內外”的概念應該是以國界劃分,“內”指國內,“外”指國外,另外也有一些國家聯(lián)合體、區(qū)域經濟共同體等“內”的形式。從這個角度講,從狹義的定義上,內外均衡或非均衡增長是指各國或國家聯(lián)合體的國際貿易、跨國投資、自然人移動等要素是否均衡,以及在這些要素流動基礎上的國際貨幣收支均衡與否等。從廣義的角度看,我們應當看到,考量一國的經濟均衡與非均衡不僅應當包括傳統(tǒng)意義上的國際貿易、跨國投資、自然人移動等,還應包括資源所有、財富分配、消費能力以及教育、養(yǎng)老、醫(yī)保等方面是否均衡。這些要素均衡與否決定著一個國家老百姓的人權,不僅是言論自由權,首先而且更重要的是生存和發(fā)展權。因此,衡量經濟增長均衡與否,還要綜合、全面地分析多種要素。

      全球化下經濟均衡增長在發(fā)展中實現(xiàn)

      經濟全球化無疑是當前世界的一個主要特征。世界經濟原有的均衡不斷被全球化、被經濟發(fā)展打破,但全球化又不斷創(chuàng)造出新的、更大范圍的、發(fā)展中的均衡。經濟全球化的發(fā)展源于世界生產力的發(fā)展近而推動全球生產關系的調整,如科技的進步,特別是信息技術發(fā)展和海運成本的大幅降低。全球化已不僅僅是貨物貿易的全球化,跨國公司大規(guī)模地到境外投資,其生產要素稟賦在全球實現(xiàn)最佳組合布局,資本全球化發(fā)展迅速。一些新興國家其經濟的起飛得益于跨國公司全球化投資,同時也催生了這些國家本國工業(yè)的發(fā)展,及隨后的大規(guī)模工業(yè)化、城鎮(zhèn)化的進程。

      以占世界人口19%以上的中國為例。30多年前中國對外貿易占世界貿易的比重不及1%,而2010年這一數(shù)字已超過10%。中國這30多年的發(fā)展打破了30多年前世界貿易的均衡,然而中國同時也在創(chuàng)造著新的增長,新的均衡。30年間,中國的進出口基本是平衡的,前

      期逆差較大,后又出現(xiàn)順差,近幾年的趨勢是越來越平衡。2011年,中國的對外貿易順差占GDP的比重約2%左右,即使加上資本收益項目,中國經常賬戶盈余只占GDP的2.8%左右。

      西方一些人經常批評中國不顧全球經濟平衡,成為世界第一大出口國,但是他們從來不提中國同時是世界第二大進口國,而且在可以預見的未來幾年內,中國進口將成為世界第一,中國將是世界上最大的消費市場。中國不僅給全球生產了物美價廉的生活必需品,而且也吸納了世界各地的消費品。在北京及一些大城市的商場里,全世界的各種品牌、高檔消費品都可以找到。最近幾年,中國國內社會消費品零售總額以年均15%-18%的速度增長,這一速度高于中國GDP的增幅。這就是中國在發(fā)展中創(chuàng)造出的新的均衡,如果沒有這個新的均衡,世界應對國際金融危機的難度可能會大得多。

      共同努力才能實現(xiàn)內外均衡增長目標

      追求均衡增長是各國的共同目標,盡管增長總是表現(xiàn)出非均衡的特性。各國應該共同圍繞均衡增長的目標采取一致行動。為此,我提三點建議:

      一是確保非均衡增長的有限度和可控性。在全球化的大背景下,一國的非均衡增長一旦不能控制,超出限度,不僅會影響本國經濟,也會給其他國家甚至世界經濟帶來負面甚至災難性影響,反過來又加重本國經濟的受損程度。我們從至今仍然在蔓延的金融危機中可以清晰地看到這一點。因此,我十分贊成G20對全球經濟治理的參考性指南的研究和監(jiān)測。我們需要加深對這個問題的探討,求得共識。

      二是要以開放包容的心態(tài)對待新興國家的崛起。新興國家的發(fā)展是全球化的結果,是不可阻擋的歷史必然。對發(fā)達國家而言,新興國家的崛起既是一種挑戰(zhàn),更是一種機遇,而且機遇將遠大于挑戰(zhàn)。但是,一些發(fā)達國家應對新興國家崛起,采取的是限制出口、阻止投資

      入境,甚至大搞貿易保護主義。這是非常不可取的,既對他國不公,也對本國公民和企業(yè)不公,效果也將是負面的。

      三要共同努力開放市場,擴大本國消費。無論是發(fā)達國家還是發(fā)展中國家中的新興國家,都要從本國國情出發(fā),擴大市場開放,促進貿易便利化,把擴大內需、尤其是最終消費作為實現(xiàn)內部均衡增長的基本立足點。中國正在這樣做,愿意和各國交流合作,為實現(xiàn)均衡增長共同努力。

      今天雖不能就均衡增長中的貨幣與貿易關系,尤其是匯率與貿易平衡的關系詳作論述,但需要強調的是,要從宏觀總量上來分析和考量貨幣與貿易的關系,要實現(xiàn)二者在市場運行基礎上的平衡,不能混淆貨幣政策和貿易政策。

      第三篇:賈慶林在第七屆中國-東盟商務與投資峰會開幕式上演講

      賈慶林在第七屆中國-東盟商務與投資峰會開幕式上演講 尊敬的印尼副總統(tǒng)布迪約諾閣下,尊敬的老撾副總理阿?!诶镩w下,尊敬的越南副總理張永仲閣下,尊敬的東盟各國嘉賓,各位來賓,女士們,先生們,朋友們:

      金秋十月,丹桂飄香。在這美好的時節(jié),我很高興出席第七屆中國-東盟商務與投資峰會。首先,我謹代表中國政府并以我個人的名義,對峰會的召開表示熱烈的祝賀!對蒞臨峰會的東盟國家領導人和各位嘉賓表示誠摯的歡迎!

      今年是中國-東盟自貿區(qū)全面實施的開局之年,也是中國-東盟戰(zhàn)略伙伴關系再獲豐收之年。一年來,雙方高層交往密切,睦鄰互信加強;各領域務實合作扎實推進,1至9月,雙方貿易額達2113億美元,同比增長44%;雙方社會人文領域的交流合作廣泛而活躍,在重大國際和地區(qū)問題上密切溝通與協(xié)調。充滿生機和活力的中國-東盟睦鄰友好合作,為我們各自國家發(fā)展提供了廣闊空間和眾多商機,也為亞洲率先實現(xiàn)經濟回升向好和保持總體穩(wěn)定作出了重要貢獻。

      女士們、先生們!

      當前,國際政治經濟格局加速調整,亞洲發(fā)展孕育著重大機遇。中國同東盟國家的前途命運日益緊密地聯(lián)系在一起。在新形勢下,鞏固和加強中國-東盟戰(zhàn)略伙伴關系,符合我們的共同利益,是我們的共同責任,也是我們的共同選擇。中方將一如既往,堅定奉行與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針,同東盟加強戰(zhàn)略互信,深化互利合作,擴大人文交流,密切在重大地區(qū)和國際問題上的溝通協(xié)調,促進我們各自國家又好又快發(fā)展,促進亞洲的和平、穩(wěn)定、發(fā)展、繁榮。

      從這個意義上講,以“中國-東盟自由貿易區(qū)與區(qū)域經貿合作的展望”為主題的本屆峰會,順應了中國和東盟攜手合作、共創(chuàng)未來的趨勢和需求。我們希望峰會圍繞主題,就進一步發(fā)揮中國-東盟自貿區(qū)作用,擴大雙方經貿合作和相互投資,加強基礎設施建設和互聯(lián)互通,開展重大民生項目合作,促進雙方中小企業(yè)交流合作,推動行業(yè)對接與合作,打造新的產業(yè)鏈,深化湄公河次區(qū)域開發(fā)、東盟-東部增長區(qū)等次區(qū)域合作等,集思廣益、獻計獻策,推動中國-東盟互利合作進一步向廣度和深度發(fā)展。

      女士們、先生們!

      今年是中國實施經濟社會發(fā)展“十一五”規(guī)劃的最后一年。5年來,我們勵精圖治,成功應對國內外各種重大風險和挑戰(zhàn),國家面貌發(fā)生了新的歷史性變化。中國社會生產力快速發(fā)展,綜合國力大幅提升,人民生活明顯改善,國際地位和影響力不斷提高,中國人民以自己的優(yōu)異成績譜寫了中國特色社會主義事業(yè)的新篇章。

      “十二五”時期是中國全面建設小康社會的關鍵時期,是深化改革開放、加快轉變經濟發(fā)展方式的攻堅時期。剛剛閉幕的中國共產黨十七屆五中全會描繪了未來五年中國發(fā)展的宏偉藍圖。我們將適應國內外形勢新變化,順應各族人民過上更好生活新期盼,以科學發(fā)展為主題,以加快轉變經濟發(fā)展方式為主線,深化改革開放,保障和改善民生,鞏固和擴大應對國際金融危機沖擊成果,促進經濟長期平穩(wěn)較快發(fā)展和社會和諧穩(wěn)定,為全面建成小康社會打下具有決定性意義的基礎。我們將堅定不移地走和平發(fā)展道路,恪守和平共處五項原則,同周邊鄰國和世界上其他國家平等相待、友好合作;將堅持相互尊重、求同存異,通過對話協(xié)商和平解決矛盾和分歧;將忠實履行自己應盡的國際責任和義務,向包括東盟國家在內的廣大發(fā)展中國家提供力所能及的幫助。

      女士們、先生們!

      在東盟各國政府、商協(xié)會、企業(yè)界的鼎力支持和積極參與下,中國-東盟博覽會、中國-東盟商務與投資峰會已成為中國同東盟國家對話、交流、合作的有效平臺。在此,我謹對各位東盟國家領導人、企業(yè)家、專家學者付出的努力和作出的貢獻表示衷心感謝。我深信,在大家共同努力下,中國-東盟博覽會、中國-東盟商務與投資峰會將進一步辦出特色、辦出水平、辦出成效,為推進中國-東盟自貿區(qū)深入發(fā)展,為不斷開創(chuàng)中國-東盟睦鄰友好合作新局面作出更大貢獻。

      最后,我衷心祝愿本屆中國-東盟商務與投資峰會圓滿成功!

      謝謝大家!

      第四篇:(中英文)中國商務部部長陳德銘在中國--太平洋島國經濟發(fā)展合作論壇部長級會議上的講話(中英文)

      中國商務部部長陳德銘在中國-太平洋島國經濟發(fā)展合作論壇部長級會議上的講話

      尊敬的庫克副總理馬奧阿特先生,尊敬的薩摩亞副總理雷茨拉夫先生,太平洋島國各位部長和駐華使節(jié),女士們,先生們,朋友們:

      很高興參加中國-太平洋島國經濟發(fā)展合作論壇投資、貿易、旅游部長級會議。我謹代表中國商務部,對部長級會議的召開表示熱烈祝賀,對來自島國的各位朋友表示熱烈歡迎,對島國政府和人民在中國汶川地震后所給予的同情和無私幫助表示衷心感謝。

      近年來,中國與太平洋島國的友好關系進一步加強,高層互訪更加頻繁,合作領域不斷擴大。湯加、瓦努阿圖和密克羅尼西亞相繼在北京設立了大使館,為中國和太平洋島國關系的進一步發(fā)展創(chuàng)造了良好條件。在貿易領域,2007年雙邊貿易額超過15億美元;今年上半年,雙邊貿易超過9億美元,同比增長8%,全年有望達到或者突破20億美元。在投資領域,2006年以來,中方企業(yè)累計在島國地區(qū)的直接投資超過3億美元,先后實施了巴新拉姆鎳鈷礦和馬紹爾水產品加工廠等重大項目。經過共同努力,根據《中國—太平洋島國經濟發(fā)展合作行動綱領》確定的原則,雙方在人力資源開發(fā)、投資、旅游、農業(yè)、教育、交通運輸、基礎設施建設以及經濟援助等各個領域的合作日益深化。同時,中國已與巴新、斐濟、瓦努阿圖、湯加、密克簽署了中國團隊赴各國旅游實施方案的諒解備忘錄,啟動了赴斐濟、瓦努阿圖、湯加等國的組團

      旅游業(yè)務。女士們,先生們:

      當今世界正處于大變革、大調整之中,經濟全球化深入發(fā)展,國與國相互依存日益緊密,求和平、謀發(fā)展、促合作成為不可阻擋的時代潮流。同時,世界經濟增長中的不穩(wěn)定因素增多,金融市場持續(xù)動蕩,能源價格快速上漲,糧食安全日益突出,通脹壓力不斷增大,建設和諧世界仍面臨諸多嚴峻考驗。在此大背景下,如何趨利避害、實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,是擺在包括中國和太平洋島國在內的廣大發(fā)展中國家面前的一項重大課題。

      為適應新形勢下加強合作、共謀發(fā)展的需要,2006年4月,中國—太平洋島國經濟發(fā)展合作論壇首屆部長級會議在斐濟楠迪成功舉辦。溫家寶總理代表中方宣布了支持島國經濟發(fā)展的六項重大舉措,受到普遍歡迎。兩年來,中方在各島國的大力支持和配合下,積極推進各項工作的落實,取得了較好成效。借此機會,我愿向各位朋友簡要介紹這方面的進展情況。

      (一)中方已向島國申請的6個項目提供了12.43億元人民幣優(yōu)惠貸款,涉及基礎設施、航空運輸、通信和城市改造等領域,已提供專項資金支持中國企業(yè)赴島國開展經貿合作。

      (二)自2006年7月1日起,中國開始對原產于薩摩亞、瓦努阿圖的278個稅目商品實施零關稅待遇;免除薩摩亞和瓦努阿圖共計1.7億元人民幣的到期債務;與斐濟和巴新就推遲兩國截至2005年底對華到期無息貸款的還款期達成一致,并將簽署有關協(xié)議。

      (三)中國向巴新無償提供了價值100萬人民幣的抗瘧藥品,已分別向薩摩亞和瓦努阿圖

      派遣了醫(yī)療隊,并準備向密克派遣醫(yī)療隊。

      (四)中國累計為島國培訓了1200名各類官員和技術人員,今年計劃再培訓700名各類人

      員。

      (五)中方分別與巴新和密克簽署了中國團隊赴兩國旅游實施方案的諒解備忘錄,此次會

      議期間,中方還將與薩摩亞簽署同類備忘錄。

      (六)中方分別與瓦努阿圖、斐濟和薩摩亞簽署了援建地震觀測臺網的合作諒解備忘錄,以期在地震、海嘯預警方面向有關國家提供支持。

      到2009年4月,我們將迎來中國-太平洋島國經濟發(fā)展合作論壇斐濟會議三周年。中方有信心在未來的8個月內,本著“互惠互利、共同發(fā)展”的原則,和島國政府通力合作,把六項舉措逐一落到實處,為島國人民的福祉做出實實在在的貢獻。

      為把中國—太平洋島國經貿合作提高到新水平,今后一個時期,雙方可以重點在以下方面

      作出努力:

      第一,擴大雙邊貿易規(guī)模,力爭到2010年雙邊貿易在2007年的基礎上翻一番,達到30億美元。中方將通過多種形式鼓勵企業(yè)擴大進口島國具有比較優(yōu)勢的產品,逐步擴大從最不發(fā)達

      島國進口享受零關稅待遇的稅目范圍。

      第二,鼓勵投資合作。中方將一如繼往地鼓勵有實力、守信譽的中方企業(yè)赴島國投資興業(yè),積極探討利用政府貸款和商業(yè)融資等多種方式在島國進行基礎設施、通信以及農、林、漁業(yè)開

      發(fā)等領域的合作。

      第三,鼓勵雙向合作開發(fā)旅游市場。中方積極鼓勵旅游企業(yè)開展中國旅游團隊赴島國的旅游業(yè)務;將繼續(xù)邀請島國旅游官員來華出席每年一屆的中國國際旅游交易會,增進雙方旅游部

      門相互交流。

      第四,將能源合作列為雙邊合作的重要領域。中方已為多個島國援建了小水電、太陽能、風能等清潔能源項目,在此基礎上,中方將繼續(xù)與島國分享節(jié)能及利用再生和替代能源的成功

      技術,幫助島國更好應對能源安全問題。

      第五,在良種培育、農業(yè)科技、病蟲害防治、糧食儲備等方面開展技術交流和務實合作,幫助島國提高農業(yè)綜合生產能力。中方將繼續(xù)在雙邊渠道和南南合作框架內向島國派遣農業(yè)專家,傳授水稻、蔬菜種植技術,并在華組織各類農業(yè)技術培訓班,幫助島國培養(yǎng)農技人員。

      女士們,先生們:

      中國政府高度重視同太平洋島國的友好合作關系。發(fā)展與太平洋島國的友好合作關系不是

      中國的權宜之計,而是一項長期的戰(zhàn)略決策。

      政治上,我們主張國家不分大小、強弱、貧富,都是國際社會的平等一員。我們尊重各島國根據各自國情選擇發(fā)展道路,尊重各國為維護主權和地區(qū)穩(wěn)定所做的努力。

      經濟上,中國致力于落實聯(lián)合國千年發(fā)展目標,努力幫助各島國增強自主發(fā)展能力,支持島國提出的旨在推進區(qū)域合作進程的“太平洋計劃”。作為發(fā)展中國家的一員,我們將繼續(xù)向島國提供力所能及的援助,并且不附帶任何條件。

      在國際事務中,中國作為聯(lián)合國安理會常任理事國,將一如既往地維護包括太平洋島國在內的廣大發(fā)展中國家利益,支持各島國在可持續(xù)發(fā)展問題上的合理訴求,通過提供資金、分享技術和經驗等手段幫助島國更好應對在氣候變化、能源和糧食安全、海洋資源保護等問題上面

      臨的挑戰(zhàn)。

      歷史已經并將繼續(xù)證明,中國永遠是太平洋島國真誠、可信、可靠的朋友和合作伙伴。

      女士們,先生們:

      中國與太平洋島國經濟互補性強,合作潛力巨大,具有廣闊的發(fā)展前景。只要雙方共同努力,就一定能把中國和太平洋島國的合作推向新的高度。這不僅有利于本地區(qū)的穩(wěn)定與繁榮,也是對世界和平與發(fā)展做出的重要貢獻。

      最后,預祝本屆部長級會議取得圓滿成功!

      祝各位朋友在華訪問愉快!

      謝謝大家。

      Remarks at the Investment, Trade and Tourism Ministerial Conference of the China-Pacific Island Countries Economic Development and

      Cooperation Forum

      2008-10-08 17:09 Department of Foreign Affairs

      Chen Deming, Minister of Commerce

      September 7, 2008

      Respected Deputy Prime Minister of Cook Islands, Mr.Maoate, Respected Deputy Prime Minister of Samoa, Mr.Retzlaff, Ministers and diplomats from Pacific Island Countries, Ladies and Gentlemen, Friends,It gives me great pleasure to attend the Investment, Trade and Tourism Ministerial Conference of the China-Pacific Island Countries Economic Development and Cooperation Forum.On behalf of the Ministry of Commerce of China, I’d like to extend my congratulations on the opening of the Ministerial Conference and my warm welcome to all friends from the island countries.We are profusely thankful to your governments and people for offering sympathy and assistance in the wake of the Wenchuan earthquake.In recent years, the friendly relations between China and PICs have flourished with increased high-level visits and widened areas of cooperation.Tonga, Vanuatu, and Micronesia have successively opened their embassies in Beijing, creating an enabling environment for furthering China-PICs ties.Bilateral trade volume exceeded 1.5 billion USD in 2007.In the first half of this year, our two-way trade stood above 900 million USD, up by 8% year on year.The total volume for this year is expected to reach or even exceed the mark of 2 billion USD.Since 2006, Chinese enterprises have made more than 300 million USD worth of direct investments in the island countries and launched a number of major projects including Papua New Guinea Nickel and Cobalt Mine Project and the aquatic food processing plant on Marshall Islands.Based on the principles set in the Guiding Framework on China-Pacific Island Countries Economic Development and Cooperation, the bilateral cooperation on human resources development, investment, tourism, agriculture, education, transportation, infrastructure and financial aid has been deepening steadily thanks to our concerted efforts.China has signed MOUs on implementing schemes for Chinese group travel to PICs with PNG, Fiji, Vanuatu, Tonga and Micronesia, and initiated group travel to countries such as Fiji, Vanuatu and Tonga.Ladies and Gentlemen,The world today is undergoing sweeping changes and adjustments.In an increasingly globalized world, countries have grown increasingly interdependent.The pursuit of peace, development and cooperation has become the irreversible tide of the times.However, with the escalation of destabilizing factors in the world economy---continued turbulences in the financial market, soaring energy prices, intensifying food security concerns and mounting inflationary pressure--the cause of building a harmonious world is being tested on many fronts.Against this backdrop, it has become a major topic facing developing countries including China and PICs to maximize advantages and avert hazards and achieve sustainable development.To meet the need for enhanced cooperation and common development under new circumstances, the first Ministerial Conference of the China-Pacific Island Countries Economic Development and Cooperation Forum was successfully concluded in Nandi, Fiji in April, 2006.On that occasion, Premier Wen Jiabao announced, on behalf of the Chinese government, six major measures in support of the economic development of PICs, which were warmly received by the latter.With the support and cooperation from these countries, China has translated its commitments into concrete actions and garnered encouraging results over the past two years.I’d like to take this opportunity to give you an overview of the progress made in this area.(I)China has provided 1.243 billion RMB in concessional loans to finance the six projects proposed by PICs in areas such as infrastructure, air transport, communications and urban redevelopment.Special funds have also been appropriated to relevant Chinese companies for their efforts in developing economic and trade ties with the island countries.(II)Starting from July 1, 2006, China granted zero tariff treatment to 278 tariff lines of products originated from Samoa and Vanuatu and canceled 170 million RMB mature debts for the two countries.It also reached consensus and agreed to sign agreements with Fiji and PNG on a moratorium on interest-free loans due as of the end of 2005.(III)China donated anti-malaria drugs worth 1 million RMB to PNG.It has already dispatched medical teams to Samoa and Vanuatu and is preparing to send one to Micronesia as well.(IV)China has cumulatively trained more than 1,200 officials and technical staff for PICs and plans to train another 700 this year.(V)China has signed respectively with PNG and Micronesia an MOU on Approved Destination Status that will enable the two countries to host group travelers from China.China is also about to sign a similar MOU with Samoa on the margin of this conference.(VI)China has signed respectively with Vanuatu, Fiji and Samoa an MOU on the assistance in building a seismic observation network to support earthquake and tsunami pre-alarming exercise in relevant countries.In April 2009, we will celebrate the 3rd anniversary of the China-Pacific Island Countries Economic Development and Cooperation Forum Ministerial Conference in Fiji.China is confident that in the coming 8 months, following the principles of “reciprocity, mutual benefits and common development” and through close collaboration with the PIC governments, the 6 measures will materialize one by one and deliver tangible benefits for the people of the pacific island countries.To enhance the level of China-PIC trade and economic cooperation going forward, the two sides could make efforts primarily in the following areas.First, increasing bilateral trade toward the ambitious target of doubling its volume to 3 billion USD by 2010 compared with the base year of 2007.China will adopt a host of measures to encourage the imports of advantageous goods from PICs and gradually broaden the scope of duty exemption on imports from least developed island countries.Second, encouraging investment collaboration.China remains committed to encouraging competent and reputable Chinese enterprises to invest and conduct business in PICs, actively seek government loans and commercial credit in joint projects with PICs in infrastructure, telecommunications, agriculture, forestry and fishery.Third, promoting two-way cooperation in tourism development.China actively encourages its tour operators to organize group travel to PICs.It will continue to invite PIC tourism officials for the annual China International Travel Fair to facilitate the exchanges between tourism administrations.Fourth, prioritizing energy for bilateral cooperation.China has built a number of clean energy projects, small-hydro, solar and wind-power, for the island countries.Building on existing cooperation, China will continue to share its cutting-edge technology for energy-saving and the utilization of renewable and alternative energy sources, in a bid to help PICs respond better to energy security issues.Fifth, conducting technology exchanges and practical cooperation in quality breeds culturing, agro-science, pest control and disease prevention and food reserves, to increase agricultural productivity for PICs.China will continue to send both bilaterally and within the framework of South-South Cooperation agricultural specialists to PICs to transfer paddy and vegetable planting technology and organize agro-technology training courses to build capacity for PIC agricultural professionals.Ladies and gentlemen,The Chinese government attaches great importance to developing friendly and cooperative relations with PICs.This is not a policy by convenience, but rather a long-term and strategic decision.Politically, we believe every country, regardless of its size, strength and wealth is an equal member of the international community.We respect the individual choice of PICs for their way of development and their efforts in safeguarding sovereignty and regional stability Economically, China is committed to implementing the Millennium Development Goals and building independent development capacities for PICs.It supports the PICs-led Pacific Plan for advancing regional cooperation.As a member of the developing country community, we will continue to render assistance to PICs within our capacity and without any strings attached.In international affairs, China, being a permanent member of the UN Security Council, will continue to defend the rights and interests of the vast number of developing countries, including PICs, support their legitimate claims on sustainable development, help PICs respond better to climate change, energy and food security, marine resources preservation and other challenges by sharing capital, technology and experience.History has testified and will continue to testify to the sincere, credible and reliable friendship and partnership between China and PICs.Ladies and gentlemen,China and PICs share strong economic complementarity, huge potential for cooperation and broad prospects for development.As long as the two sides make a joint effort, China-PICs cooperation is sure to reach a new high, which is not only conducive to regional stability and prosperity, but also a major contribution to world peace and development.To conclude, I wish this Ministerial Conference a complete success.Wish you all a pleasant stay in China.Thank you.

      第五篇:唐家璇國務委員在“中國與聯(lián)合國”研討會開幕式上的講話

      唐家璇國務委員在“中國與聯(lián)合國”研討會開幕式上的講話

      Speech by State Councilor Tang Jiaxuan at the Opening Ceremony

      of the Symposium on “China and the United Nations”

      2005年10月24日

      各位來賓,女士們、先生們:

      Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,60年前的今天,《聯(lián)合國憲章》正式生效,聯(lián)合國正式成立。愛好和平的各國人民在贏得世界反法西斯戰(zhàn)爭偉大勝利后,把建設一個和平、發(fā)展、合作的美好世界的愿望寄托于聯(lián)合國。這是人類歷史上具有劃時代意義的創(chuàng)舉。

      Sixty years ago today, the Charter of the United Nations entered into force, proclaiming the birth of the United Nations.In the wake of their great victory in the worldwide war against Fascism, peace-loving nations across the globe placed on the United Nations their hopes for a better world of peace, development and cooperation.The creation of the UN is an epoch-making event in human history.60年來,《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則已成為指導國際關系的基本準則。聯(lián)合國也走過了一條不平凡的發(fā)展道路,不斷面臨嚴峻考驗,不斷迎來風雨過后的彩虹,為維護世界和平、促進共同發(fā)展發(fā)揮了不可替代的重要作用。

      During the past 60 years, the purposes and principles of the UN Charter have evolved into the basic norms governing international relations.The United Nations, for its part, has also traversed an extraordinary path, withstood severe tests, and overcome hardships with flying colors.Indeed, the world body has played an irreplaceable role in maintaining peace and promoting common development of the world.當前,世界多極化和經濟全球化兩大趨勢不斷發(fā)展,我們既迎來前所未有的機遇,也面臨層出不窮的全球性威脅和挑戰(zhàn)。堅持多邊主義,采取集體行動,加強聯(lián)合國作用已成為國際社會的共同愿望和普遍要求。這是歷史發(fā)展的客觀規(guī)律,是不可阻擋的時代潮流。

      Multi-polarization and economic globalization are moving forward steadily as two major trends in today's world, presenting before us unprecedented opportunities as well as formidable threats and challenges of a global nature.Embracing multi-lateralism, taking collective actions and strengthening the role of the United Nations have become the common aspiration and pursuit of the international community.This is the objective law of the development of history and an irresistible trend of our times.各位來賓,Distinguished Guests,今年9月,聯(lián)合國歷史上最大規(guī)模的首腦會議在紐約成功舉行。會議通過了成果文件,各國領導人重申對聯(lián)合國的信心和對《聯(lián)合國憲章》的承諾,同意進一步加強多邊機制和聯(lián)合國的中心作用,并就發(fā)展、安全、人權與法制、聯(lián)合國改革等一系列重大問題做出重要決定。這是指導聯(lián)合國今后工作和發(fā)展方向的綱領性文件。

      Last September, the UN Summit, the largest of its kind in history, was successfully held in New York.It concluded with the adoption of the Outcome Document, in which leaders reiterated their confidence in the UN and their commitment to the UN Charter.They agreed to strengthen multilateral mechanism and the pivotal role of the United Nations.They also made important decisions on a host of major issues such as development, security, human rights, rule of law and the UN reform.This Outcome Document is a programmatic plan providing guidelines and orientation for the future work and development of the world body.胡錦濤主席出席了聯(lián)合國首腦會議,在會議上鄭重倡導建立一個持久和平、共同繁榮的和諧世界,并提出中國對加強國際集體安全機制、推動全球發(fā)展合作、改革和加強聯(lián)合國的重大看法和主張。胡主席還重申中國將一如既往遵守《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則,積極參與國際事務,履行國際義務。這開啟了中國與聯(lián)合國合作的新篇章。在這里,我愿強調以下三點:

      President Hu Jintao attended the UN Summit.He solemnly advocated, at the Summit, for a harmonious world of lasting peace and common prosperity, and put forward important views and propositions of China on enhancing international collective security mechanism, promoting global cooperation and development, and reforming and strengthening the United Nations.In addition, President Hu reiterated that China will, as always, continue to abide by the purposes and principles of the UN Charter, take an active part in international affairs,and fulfill its international obligations.This has opened up a new chapter in the annals of cooperation between China and the United Nations.Hereby, I wish to emphasize the following three points:

      第一,中國愿與國際社會一道,推動聯(lián)合國堅持多邊主義、實現(xiàn)共同安全。

      First, China stands ready to work together with the international community for a United Nations that adheres to multi-lateralism and strives for common security.和平是發(fā)展的前提。聯(lián)合國應該促進建立新的安全共識,積極創(chuàng)造互信、互利、平等、協(xié)作的國際安全環(huán)境,推動各國以對話談判解決分歧,通過集體行動共同應對威脅和挑戰(zhàn)。

      Peace is prerequisite to development.The UN should help develop new consensus on security, and work vigorously to create an international security environment featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.It should encourage nations to settle their differences through dialogue and negotiations, and stand up to threats and challenges through collective measures.聯(lián)合國需要增強斡旋、調解、維和和沖突后重建能力,更好地協(xié)調國際反恐、防擴散努力,不斷完善集體安全戰(zhàn)略和手段。聯(lián)合國也需要更加注重預防沖突和消除沖突產生的根源,建立確保持久和平的長效機制。在這個方面,設立建設和平委員會是積極和重要的舉措。中方愿推動磋商進程,確保委員會于年內成立。

      The UN needs to strengthen its capability of good offices, mediation, peace keeping and post-conflict reconstruction.It needs to better coordinate international efforts in anti-terrorism and non-proliferation, and steadily improve strategies and tactics of collective security.It also needs to pay more attention to the

      prevention of conflicts and the eradication of their root causes, and the establishment of a long-term effective mechanism to ensure lasting peace.Within this context, it is a positive and important move to create a UN peace-building commission.China is ready to promote the consultation process to ensure the birth of the commission within this year.第二,中國愿與國際社會一道,推動聯(lián)合國堅持互利合作,實現(xiàn)共同繁榮。

      Second, China stands ready to work with the international community for a United Nations that advocates mutually beneficial cooperation and common prosperity.沒有普遍發(fā)展,世界難享太平;沒有和諧進步,發(fā)展成果不能持久。聯(lián)合國首腦會議決定為如期實現(xiàn)“千年發(fā)展目標”采取進一步措施,這具有重要意義,但關鍵還是要落到實處。

      Without common development, there will be no peace in the world.Without harmony and progress, no development will sustain.It is of important significance that the UN Summit has decided to take further steps to realize Millennium Development Goals(MDGs)as originally scheduled.What is vital, however, is the enforcement of these measures in the real sense of the term.我們希望發(fā)達國家為實現(xiàn)全球普遍、協(xié)調、均衡發(fā)展承擔更多責任,進一步對發(fā)展中國家特別是非洲國家開放市場,轉讓技術,增加援助,減免債務,為發(fā)展中國家的發(fā)展創(chuàng)造良好的外部環(huán)境。

      We hope that developed countries will shoulder greater responsibility in achieving common, coordinated and balanced development across the globe.It is imperative that they further open up their market, transfer technology, increase aids, and grant debt relief and reduction to developing countries, especially countries in Africa, so as to create a favorable external environment for the development of developing countries.中國還是一個中低收入的發(fā)展中國家,但愿盡己所能,推動全球發(fā)展合作,向其他發(fā)展中國家伸出援助之手。胡錦濤主席在聯(lián)合國首腦會議上宣布了中國將在關稅、債務、優(yōu)惠貸款、公共衛(wèi)生、人力資源開發(fā)方面采取的五項重大舉措。中國的援助是真心實意的,不附帶任何條件,并將努力如期兌現(xiàn)。

      Although China itself remains a developing country with a relatively low income, we are willing to do what we can to promote global cooperation for development, and lend a helping hand to other developing countries.Among other things, President Hu Jintao, at the UN Summit, set forth five important measures that China will take regarding tariffs, debts, concessional loans, public health and human resources development.China is sincere in helping other developing countries, without attaching any strings to our aids, and we will work to fulfill our commitment on time.第三,中國愿與國際社會一道,推動聯(lián)合國與時俱進,革故鼎新。

      Third, China stands ready to work together with the international community for a United Nations that advances with the times and keeps improving through reforms.面對新形勢和新要求,聯(lián)合國應該進行全方位和多領域的改革,以更好地履行《憲章》賦予的崇高使命。

      In face of the new situation and new requirements, the United Nations should undergo all-round reforms in many areas, so as to better accomplish the sacred mission entrusted to it by the UN Charter.改革的目的是締造一個更加強有力的聯(lián)合國。世界在發(fā)展變化,我們需要一個不斷加大在發(fā)展領域的投入,推動實現(xiàn)“千年發(fā)展目標”的聯(lián)合國。我們需要一個重視發(fā)展中國家關切,照顧發(fā)展中國家利益的聯(lián)合國;我們也需要一個效率更高、更具行動能力、廣大發(fā)展中國家特別是非洲國家有足夠代表性的安理會。

      The purpose of the reform is to bring about a stronger United Nations.As the world evolves, we need a United Nations that constantly increases input in development and endeavours for the realization of the MDGs.We need a United Nations that attaches importance to the concerns of developing countries and takes care of their interests.We also need a UN Security Council that has higher efficiency, greater capacity for action, and adequate representation of developing countries, especially African countries.聯(lián)合國改革必須在《憲章》精神指導下,在廣大會員國的充分參與下,在達成廣泛共識的基礎上,積極穩(wěn)妥地推進。中國不贊成任何導致會員國不團結或分裂的做法,不贊成強行推動尚有重大分歧的改革方案。

      The UN reform must proceed in an active and prudent manner, under the guidance of the spirit of the UN Charter, with the full participation of the vast number of the member states, and on the basis of broad consensus.China does not agree to any practice that causes disunity or split among member states, nor does it agree to any move to force through highly controversial reform plans.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen,60年來,中國同聯(lián)合國一道,經歷了滄桑巨變。特別是近20多年來,聯(lián)合國不僅是中國改革開放的見證者,也是重要的合作伙伴。目前,聯(lián)合國駐華機構已達15個,對華援助資金和項目涵蓋農業(yè)、工業(yè)、環(huán)境、醫(yī)療衛(wèi)生、社會福利等諸多領域,為中國的改革開放和現(xiàn)代化建設發(fā)揮了獨特作用。我愿借此機會,感謝聯(lián)合國為中國發(fā)展所做的積極貢獻,感謝聯(lián)合國駐華機構的卓越工作。

      Over the past 60 years, both China and the United Nations have experienced many vicissitudes of the

      world.In the past 20-odd years in particular, the UN has been not only a witness to China's reform and opening up process, but also an important cooperation partner.Today, there are 15 UN agencies in China.UN aid funds and UN-assisted programs in China cover a host of areas such as agriculture, industry, environment, medicine, public health and social welfare, playing a unique role in China's reform and opening up and modernization drive.I would like to take this opportunity to thank the United Nations for its contributions to China's development, and thank the UN agencies for their outstanding job in China.展望未來,聯(lián)合國在推動全球和平、發(fā)展、合作方面任重道遠。在這項偉大的事業(yè)中,中國始終是聯(lián)合國堅定的支持者和密切合作的伙伴。我們對聯(lián)合國充滿信心!對中國與聯(lián)合國的合作充滿信心!

      As we look into the future, the United Nations has an arduous task to promote peace, development and cooperation around the world.In the pursuit of this great goal, China will always be a strong supporter and a close partner of the United Nations.We have every confidence in the United Nations.And we have every confidence in cooperation between China and the United Nations!

      最后,我預?!爸袊c聯(lián)合國”研討會取得成功!

      In conclusion, I wish the symposium on “China and the United Nations” a complete success.謝謝。

      Thank you.

      下載國家商務部部長陳德銘2011年9月8日在“中國—非洲投資合作高級別研討會”開幕式上的演講word格式文檔
      下載國家商務部部長陳德銘2011年9月8日在“中國—非洲投資合作高級別研討會”開幕式上的演講.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內容由互聯(lián)網用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

      相關范文推薦