欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      希拉里與蓋特納在歡迎中國(guó)代表團(tuán)晚宴上得講話(huà)(講稿)(樣例5)

      時(shí)間:2019-05-14 17:41:02下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《希拉里與蓋特納在歡迎中國(guó)代表團(tuán)晚宴上得講話(huà)(講稿)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《希拉里與蓋特納在歡迎中國(guó)代表團(tuán)晚宴上得講話(huà)(講稿)》。

      第一篇:希拉里與蓋特納在歡迎中國(guó)代表團(tuán)晚宴上得講話(huà)(講稿)

      5月9日的中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話(huà)歡迎晚宴上,希拉里和美國(guó)財(cái)長(zhǎng)蓋特納分別致歡迎辭。希拉里的講話(huà)中引用了不少中國(guó)成語(yǔ),精通中文的蓋特納還在直接用中文說(shuō)了一句―有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎‖。這里是演講原稿和附有現(xiàn)場(chǎng)交傳的視頻。

      Good evening, everyone.Good evening and welcome to the Benjamin Franklin Room here in the State Department.I am delighted that Secretary Geithner and I have the great privilege of once again hosting the third Strategic and Economic Dialogue here in Washington.A few weeks ago in this very room, I had the privilege of sitting and talking with Dr.Henry Kissinger, my esteemed predecessor and a good friend to many of us here.He spoke of the early days of the U.S.-China diplomatic relationship going back 40 years now.And he discussed many of the challenges that his generation of diplomats on both sides had to overcome.大家晚上好。晚上好,歡迎大家光臨國(guó)務(wù)院本杰明?富蘭克林廳。蓋特納部長(zhǎng)和我本人再次有幸在華盛頓主持第三輪美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話(huà),我感到十分高興。幾個(gè)星期前就在這個(gè)廳里,我有幸坐在這里與我尊敬的前任和在座很多人的好朋友亨利?基辛格博士進(jìn)行交談。他講述了40年前美中早期外交關(guān)系的情況,談到當(dāng)年他那一代雙方的外交家必須克服的很多困難。Tonight, I cannot help but marvel at how far we have come together.These have been decades of unprecedented growth and progress for China.It has lifted hundreds of millions of people out of poverty and has helped to drive global prosperity.The United States has welcomed China’s growth and we have benefited from it.Today, our economies are entwined and so are our futures.Relations are far broader and deeper than even Dr.Kissinger and his colleagues could have imagined all those years ago.今晚,我不禁對(duì)雙方交往的長(zhǎng)足進(jìn)展感到驚嘆。幾十年來(lái),中國(guó)取得了前所未有的發(fā)展和進(jìn)步,使億萬(wàn)人民擺脫了貧困,并為推動(dòng)全球繁榮做出了貢獻(xiàn)。美國(guó)歡迎中國(guó)的發(fā)展并從中受益。今天,我們兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)以及我們的未來(lái)已密不可分,兩國(guó)關(guān)系的廣度與深度就連基辛格博士及其同事們?cè)诋?dāng)年也難以想象。

      This change has brought with it our own new challenges.History teaches that often, the rise of new powers ushers in periods of conflict and uncertainty.And during our Strategic Dialogue today, State Councilor Dai and I and our colleagues discussed the concerns that people in both of our countries feel about the other.But in the 21st century, it does not make sense to apply the zero-sum 19th century theories of how major powers interact.Indeed, we are moving through unchartered territory and we need new ways of understanding the shifting dynamics of the international landscape and our own bilateral relationship.這一變化帶來(lái)了我們這一代面臨的新挑戰(zhàn)。歷史告訴我們,新的大國(guó)的興起往往會(huì)帶來(lái)一些沖突和不確定的時(shí)期。在今天雙方舉行的戰(zhàn)略對(duì)話(huà)中,戴秉國(guó)國(guó)務(wù)委員和我及我們的同事們討論了兩國(guó)人民對(duì)對(duì)方感到關(guān)切的一些問(wèn)題。但在21世紀(jì),運(yùn)用19世紀(jì)大國(guó)互動(dòng)中的零和理論是沒(méi)有道理的。確實(shí),我們正在走前人沒(méi)有走過(guò)的路,我們需要用新的方式來(lái)理解國(guó)際環(huán)境的變化因素和我們本身的雙邊關(guān)系。

      Deng Xiaoping once described China’s process of reform and modernization as being like a person crossing a river by feeling his way over the stones.That is a good description of the way forward that we must chart together.We know it won’t be easy and there will certainly be times when both our countries stumble on the unexpected stones.But if we continue building the habits of cooperation and respect that this dialogue represents, and if we learn to trust one another and better understand each other’s intentions, then I am confident we will not let those slippery stones trip us up and derail our progress.We are very pleased at the habits of cooperation and understanding that have already been developed, and we greatly appreciated the successful visit by President Hu Jintao this past January and the agreements that he and President Obama have made to deepen our relationship to make it one that is positive, cooperative, and comprehensive.鄧小平曾用―摸著石頭過(guò)河‖來(lái)形容中國(guó)的改革和現(xiàn)代化進(jìn)程。用這句話(huà)來(lái)描述我們必須共同規(guī)劃的前進(jìn)道路也十分恰當(dāng)。我們知道這并非易事,有時(shí),兩國(guó)難免會(huì)因意外出現(xiàn)的石頭而腳下不穩(wěn)。但如果我們繼續(xù)培養(yǎng)這一對(duì)話(huà)所象征的合作與尊重的習(xí)慣,如果我們學(xué)會(huì)互相信任并更好地理解對(duì)方的意圖,那么,我相信我們不會(huì)讓那些石頭把我們滑倒和阻礙我們的前進(jìn)。我們對(duì)已經(jīng)養(yǎng)成的合作與理解的習(xí)慣感到十分滿(mǎn)意,并對(duì)胡錦濤主席今年一月的成功訪問(wèn)以及他和奧巴馬總統(tǒng)為深化兩國(guó)關(guān)系、使之成為積極、合作、全面的關(guān)系所達(dá)成的共識(shí)十分贊賞。

      So to all of my American colleagues, members of the Cabinet, and other leaders of our government, thank you for your work on behalf of this dialogue.And to our Chinese colleagues and partners, thank you for making this long journey – not only the journey you made by the airplane that brought you here, but the journey that we are making together to build a better future for our children and our grandchildren.各位美國(guó)同事、內(nèi)閣成員們以及我國(guó)政府的其他領(lǐng)導(dǎo)人,謝謝你們?yōu)檫@一對(duì)話(huà)所做的工作。各位中國(guó)同事和伙伴,謝謝你們進(jìn)行這次長(zhǎng)途旅行——不僅是乘飛機(jī)前來(lái)與會(huì),而且是和我們一道踏上為我們的子孫后代創(chuàng)造更美好未來(lái)的旅途。

      Please enjoy the evening, and now let me ask Secretary Geithner to make a few remarks.祝大家度過(guò)一個(gè)美好的晚上,現(xiàn)在請(qǐng)蓋特納部長(zhǎng)講幾句話(huà)。

      Good evening and welcome.I begin with the traditional Chinese welcome, a traditional Chinese welcome.Bear with me.The great Chinese philosopher Confucius said(in Chinese).(Applause.)It’s not over yet.Vice Premier Wang and State Councilor Dai and distinguished members of the Chinese delegation, a warm welcome to the United States.(Applause.)晚上好,歡迎光臨。我首先向你們致以中國(guó)傳統(tǒng)式的歡迎,中國(guó)傳統(tǒng)式的歡迎。請(qǐng)多包涵。偉大的中國(guó)哲學(xué)家孔子說(shuō)(用中文)(掌聲)還沒(méi)說(shuō)完。王岐山副總理、戴秉國(guó)國(guó)務(wù)委員、中國(guó)代表團(tuán)的各位成員,熱烈歡迎你們到美國(guó)。(掌聲)

      I first went to China about 30 years ago to study Chinese.I went to Beijing.I studied for the summer at Beida Beijing Dàxué.And at that time, that was an exceptional thing.It was a rare thing for an American to have the privilege of traveling and studying China, and rare as well for Chinese to have the experience of studying in the United States.And of course, that is no longer a rare thing.我第一次去中國(guó)大約是在30年前,去學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。我去了北京。我在北大(北京大學(xué))學(xué)了一個(gè)暑期。當(dāng)時(shí),這是很特殊的事情。很少有美國(guó)人能有幸訪問(wèn)中國(guó)、研究中國(guó),也很少有中國(guó)人能到美國(guó)學(xué)習(xí)。當(dāng)然,現(xiàn)在這已不稀奇了。

      And if there is one fundamental basis for confidence in this relationship today, the future of this relationship, it is in the reality that today, thousands and thousands of Americans are studying in China, and thousands and thousands of Chinese have the experience of learning more about the United States.And there is no basis for negotiation, there is no basis for partnership, there is no basis for accommodation without both countries making the kind of sustained investment you need to understand the interests and intentions and values and traditions of the other country.如果今天這個(gè)關(guān)系及其未來(lái)有一個(gè)最基本的信任基礎(chǔ),那就是這樣一個(gè)現(xiàn)實(shí):今天,成千上萬(wàn)的美國(guó)人正在中國(guó)學(xué)習(xí),同時(shí)成千上萬(wàn)的中國(guó)人也有機(jī)會(huì)深入地了解了美國(guó)。如果兩國(guó)沒(méi)有為了解對(duì)方的利益、意圖、價(jià)值觀和傳統(tǒng)而進(jìn)行這種持續(xù)投資,就沒(méi)有談判的基礎(chǔ)、沒(méi)有合作的基礎(chǔ)、沒(méi)有任何互讓的基礎(chǔ)。

      We’ve made a lot of progress the last two years.If you find it hard to appreciate how hard this is to do, or hard to appreciate the importance of the progress we have achieved, just think back to the breakdown in cooperation during the Great Depression that turned a severe financial crisis into a global catastrophe.And the record of cooperation we have built with China in this period of crisis was decisive in helping lift the world out of the fires of crisis and into a period now where we can say the world is growing again.So I end with a toast.We’ll do a virtual toast.過(guò)去兩年里我們已經(jīng)取得了很大進(jìn)展。如果你覺(jué)得難以理解這樣做有多難,或者難以理解已經(jīng)取得的進(jìn)展有多重要,只需要回想一下大蕭條時(shí)期,當(dāng)時(shí)由于合作終止,一場(chǎng)嚴(yán)重的金融危機(jī)變成了一次全球性的災(zāi)難。在最近這場(chǎng)危機(jī)中,我們與中國(guó)的合作發(fā)揮了決定性作用,幫助世界擺脫了災(zāi)難,使之進(jìn)入一個(gè)我們現(xiàn)在稱(chēng)為恢復(fù)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的時(shí)期。最后讓我來(lái)祝酒。我們象征性地干杯。SECRETARY CLINTON: Virtual toast.克林頓國(guó)務(wù)卿:象征性地干杯。

      SECRETARY GEITHNER: To the future success of the U.S.-China strategic and economic partnership, to a stronger global economy, and a more peaceful world.Cheers.(Applause.)蓋特納部長(zhǎng):祝美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系未來(lái)取得成功、祝世界經(jīng)濟(jì)更強(qiáng)大、世界更和平。干杯。(掌聲。)

      SECRETARY CLINTON: Cheers.Cheers, my friend.Cheers.克林頓國(guó)務(wù)卿:干杯。干杯,朋友們。干杯。

      第二篇:希拉里與蓋特納在歡迎中國(guó)代表團(tuán)晚宴上的講話(huà)

      希拉里與蓋特納在歡迎中國(guó)代表團(tuán)晚宴上的講話(huà)

      Good evening, everyone.Good evening and welcome to the Benjamin Franklin Room here in the State Department.I am delighted that Secretary Geithner and I have the great privilege of once again hosting the third Strategic and Economic Dialogue here in Washington.A few weeks ago in this very room, I had the privilege of sitting and talking with Dr.Henry Kissinger, my esteemed predecessor and a good friend to many of us here.He spoke of the early days of the U.S.-China diplomatic relationship going back 40 years now.And he discussed many of the challenges that his generation of diplomats on both sides had to overcome.Tonight, I cannot help but marvel at how far we have come together.These have been decades of unprecedented growth and progress for China.It has lifted hundreds of millions of people out of poverty and has helped to drive global prosperity.The United States has welcomed China’s growth and we have benefited from it.Today, our economies are entwined and so are our futures.Relations are far broader and deeper than even Dr.Kissinger and his colleagues could have imagined all those years ago.This change has brought with it our own new challenges.History teaches that often, the rise of new powers ushers in periods of conflict and uncertainty.And during our Strategic Dialogue today, State Councilor Dai and I and our colleagues discussed the concerns that people in both of our countries feel about the other.But in the 21st century, it does not make sense to apply the zero-sum 19th century theories of how major powers interact.Indeed, we are moving through unchartered territory and we need new ways of understanding the shifting dynamics of the international landscape and our own bilateral relationship.Deng Xiaoping once described China’s process of reform and modernization as being like a person crossing a river by feeling his way over the stones.That is a 1 good description of the way forward that we must chart together.We know it won’t be easy and there will certainly be times when both our countries stumble on the unexpected stones.But if we continue building the habits of cooperation and respect that this dialogue represents, and if we learn to trust one another and better understand each other’s intentions, then I am confident we will not let those slippery stones trip us up and derail our progress.We are very pleased at the habits of cooperation and understanding that have already been developed, and we greatly appreciated the successful visit by President Hu Jintao this past January and the agreements that he and President Obama have made to deepen our relationship to make it one that is positive, cooperative, and comprehensive.So to all of my American colleagues, members of the Cabinet, and other leaders of our government, thank you for your work on behalf of this dialogue.And to our Chinese colleagues and partners, thank you for making this long journey – not only the journey you made by the airplane that brought you here, but the journey that we are making together to build a better future for our children and our grandchildren.Please enjoy the evening, and now let me ask Secretary Geithner to make a few remarks.Good evening and welcome.I begin with the traditional Chinese welcome, a traditional Chinese welcome.Bear with me.The great Chinese philosopher Confucius said(in Chinese).(Applause.)It’s not over yet.Vice Premier Wang and State Councilor Dai and distinguished members of the Chinese delegation, a warm welcome to the United States.(Applause.)

      I first went to China about 30 years ago to study Chinese.I went to Beijing.I studied for the summer at Beida Beijing Dàxué.And at that time, that was an exceptional thing.It was a rare thing for an American to have the privilege of traveling and studying China, and rare as well for Chinese to have the experience of studying in the United States.And of course, that is no longer a rare thing.And if there is one fundamental basis for confidence in this relationship today, the future of this relationship, it is in the reality that today, thousands and thousands of Americans are studying in China, and thousands and thousands of Chinese have the experience of learning more about the United States.And there is no basis for negotiation, there is no basis for partnership, there is no basis for accommodation without both countries making the kind of sustained investment you need to understand the interests and intentions and values and traditions of the other country.We’ve made a lot of progress the last two years.If you find it hard to appreciate how hard this is to do, or hard to appreciate the importance of the progress we have achieved, just think back to the breakdown in cooperation during the Great Depression that turned a severe financial crisis into a global catastrophe.And the record of cooperation we have built with China in this period of crisis was decisive in helping lift the world out of the fires of crisis and into a period now where we can say the world is growing again.So I end with a toast.We’ll do a virtual toast.SECRETARY CLINTON: Virtual toast.SECRETARY GEITHNER: To the future success of the U.S.-China strategic and economic partnership, to a stronger global economy, and a more peaceful world.Cheers.(Applause.)

      SECRETARY CLINTON: Cheers.Cheers, my friend.Cheers.

      第三篇:希拉里與蓋特納在歡迎中國(guó)代表團(tuán)晚宴上的講話(huà)

      小編給你一個(gè)美聯(lián)英語(yǔ)官方免費(fèi)試聽(tīng)課申請(qǐng)鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0

      美聯(lián)英語(yǔ)提供:希拉里與蓋特納在歡迎中國(guó)代表團(tuán)晚宴上的講話(huà)

      Good evening, everyone.Good evening and welcome to the Benjamin Franklin Room here in the State Department.I am delighted that Secretary Geithner and I have the great privilege of once again hosting the third Strategic and Economic Dialogue here in Washington.A few weeks ago in this very room, I had the privilege of sitting and talking with Dr.Henry Kissinger, my esteemed predecessor and a good friend to many of us here.He spoke of the early days of the U.S.-China diplomatic relationship going back 40 years now.And he discussed many of the challenges that his generation of diplomats on both sides had to overcome.大家晚上好。晚上好,歡迎大家光臨國(guó)務(wù)院本杰明?富蘭克林廳。蓋特納部長(zhǎng)和我本人再次有幸在華盛頓主持第三輪美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話(huà),我感到十分高興。幾個(gè)星期前就在這個(gè)廳里,我有幸坐在這里與我尊敬的前任和在座很多人的好朋友亨利?基辛格博士進(jìn)行交談。他講述了40年前美中早期外交關(guān)系的情況,談到當(dāng)年他那一代雙方的外交家必須克服的很多困難。

      Tonight, I cannot help but marvel at how far we have come together.These have been decades of unprecedented growth and progress for China.It has lifted hundreds of millions of people out of poverty and has helped to drive global prosperity.The United States has welcomed China’s growth and we have benefited

      from it.Today, our economies are entwined and so are our futures.Relations are far broader and deeper than even Dr.Kissinger and his colleagues could have imagined all those years ago.今晚,我不禁對(duì)雙方交往的長(zhǎng)足進(jìn)展感到驚嘆。幾十年來(lái),中國(guó)取得了前所未有的發(fā)展和進(jìn)步,使億萬(wàn)人民擺脫了貧困,并為推動(dòng)全球繁榮做出了貢獻(xiàn)。美國(guó)歡迎中國(guó)的發(fā)展并從中受益。今天,我們兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)以及我們的未來(lái)已密不可分,兩國(guó)關(guān)系的廣度與深度就連基辛格博士及其同事們?cè)诋?dāng)年也難以想象。

      This change has brought with it our own new challenges.History teaches that often, the rise of new powers ushers in periods of conflict and uncertainty.And during our Strategic Dialogue today, State Councilor Dai and I and our colleagues discussed the concerns that people in both of our countries feel about the other.But in the 21st century, it does not make sense to apply the zero-sum 19th century theories of how major powers interact.Indeed, we are moving through unchartered territory and we need new ways of understanding the shifting dynamics of the international landscape and our own bilateral relationship.這一變化帶來(lái)了我們這一代面臨的新挑戰(zhàn)。歷史告訴我們,新的大國(guó)的興起往往會(huì)帶來(lái)一些沖突和不確定的時(shí)期。在今天雙方舉行的戰(zhàn)略對(duì)話(huà)中,戴秉國(guó)國(guó)務(wù)委員和我及我們的同事們討論了兩國(guó)人民對(duì)對(duì)方感到關(guān)切的一些問(wèn)題。但在21世紀(jì),運(yùn)用19世紀(jì)大國(guó)互動(dòng)中的零和理論是沒(méi)有道理的。確實(shí),我們正在走前人沒(méi)有走過(guò)的路,我們需要用新的方式來(lái)理解國(guó)際環(huán)境的變化因素和我們本身的雙邊關(guān)系。

      Deng Xiaoping once described China’s process of reform and modernization as being like a person crossing a river by feeling his way over the stones.That is a

      good description of the way forward that we must chart together.We know it won’t be easy and there will certainly be times when both our countries stumble on the unexpected stones.But if we continue building the habits of cooperation and respect that this dialogue represents, and if we learn to trust one another and better understand each other’s intentions, then I am confident we will not let those slippery stones trip us up and derail our progress.We are very pleased at the habits of cooperation and understanding that have already been developed, and we greatly appreciated the successful visit by President Hu Jintao this past January and the agreements that he and President Obama have made to deepen our relationship to make it one that is positive, cooperative, and comprehensive.鄧小平曾用“摸著石頭過(guò)河”來(lái)形容中國(guó)的改革和現(xiàn)代化進(jìn)程。用這句話(huà)來(lái)描述我們必須共同規(guī)劃的前進(jìn)道路也十分恰當(dāng)。我們知道這并非易事,有時(shí),兩國(guó)難免會(huì)因意外出現(xiàn)的石頭而腳下不穩(wěn)。但如果我們繼續(xù)培養(yǎng)這一對(duì)話(huà)所象征的合作與尊重的習(xí)慣,如果我們學(xué)會(huì)互相信任并更好地理解對(duì)方的意圖,那么,我相信我們不會(huì)讓那些石頭把我們滑倒和阻礙我們的前進(jìn)。我們對(duì)已經(jīng)養(yǎng)成的合作與理解的習(xí)慣感到十分滿(mǎn)意,并對(duì)胡錦濤主席今年一月的成功訪問(wèn)以及他和奧巴馬總統(tǒng)為深化兩國(guó)關(guān)系、使之成為積極、合作、全面的關(guān)系所達(dá)成的共識(shí)十分贊賞。

      So to all of my American colleagues, members of the Cabinet, and other leaders of our government, thank you for your work on behalf of this dialogue.And to our Chinese colleagues and partners, thank you for making this long journey – not only the journey you made by the airplane that brought you here, but the journey that we are making together to build a better future for our children and

      our grandchildren.各位美國(guó)同事、內(nèi)閣成員們以及我國(guó)政府的其他領(lǐng)導(dǎo)人,謝謝你們?yōu)檫@一對(duì)話(huà)所做的工作。各位中國(guó)同事和伙伴,謝謝你們進(jìn)行這次長(zhǎng)途旅行——不僅是乘飛機(jī)前來(lái)與會(huì),而且是和我們一道踏上為我們的子孫后代創(chuàng)造更美好未來(lái)的旅途。

      Please enjoy the evening, and now let me ask Secretary Geithner to make a few remarks.祝大家度過(guò)一個(gè)美好的晚上,現(xiàn)在請(qǐng)蓋特納部長(zhǎng)講幾句話(huà)。

      Good evening and welcome.I begin with the traditional Chinese welcome, a traditional Chinese welcome.Bear with me.The great Chinese philosopher Confucius said(in Chinese).(Applause.)It’s not over yet.Vice Premier Wang and State Councilor Dai and distinguished members of the Chinese delegation, a warm welcome to the United States.(Applause.)晚上好,歡迎光臨。我首先向你們致以中國(guó)傳統(tǒng)式的歡迎,中國(guó)傳統(tǒng)式的歡迎。請(qǐng)多包涵。偉大的中國(guó)哲學(xué)家孔子說(shuō)(用中文)(掌聲)還沒(méi)說(shuō)完。王岐山副總理、戴秉國(guó)國(guó)務(wù)委員、中國(guó)代表團(tuán)的各位成員,熱烈歡迎你們到美國(guó)。(掌聲)

      I first went to China about 30 years ago to study Chinese.I went to Beijing.I studied for the summer at Beida Beijing Dàxué.And at that time, that was an exceptional thing.It was a rare thing for an American to have the privilege of traveling and studying China, and rare as well for Chinese to have the experience of studying in the United States.And of course, that is no longer a rare thing.我第一次去中國(guó)大約是在30年前,去學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。我去了北京。我在北大(北京大學(xué))學(xué)了一個(gè)暑期。當(dāng)時(shí),這是很特殊的事情。很少有美國(guó)人能有幸訪問(wèn)中國(guó)、研究中國(guó),也很

      少有中國(guó)人能到美國(guó)學(xué)習(xí)。當(dāng)然,現(xiàn)在這已不稀奇了。

      And if there is one fundamental basis for confidence in this relationship today, the future of this relationship, it is in the reality that today, thousands and thousands of Americans are studying in China, and thousands and thousands of Chinese have the experience of learning more about the United States.And there is no basis for negotiation, there is no basis for partnership, there is no basis for accommodation without both countries making the kind of sustained investment you need to understand the interests and intentions and values and traditions of the other country.如果今天這個(gè)關(guān)系及其未來(lái)有一個(gè)最基本的信任基礎(chǔ),那就是這樣一個(gè)現(xiàn)實(shí):今天,成千上萬(wàn)的美國(guó)人正在中國(guó)學(xué)習(xí),同時(shí)成千上萬(wàn)的中國(guó)人也有機(jī)會(huì)深入地了解了美國(guó)。如果兩國(guó)沒(méi)有為了解對(duì)方的利益、意圖、價(jià)值觀和傳統(tǒng)而進(jìn)行這種持續(xù)投資,就沒(méi)有談判的基礎(chǔ)、沒(méi)有合作的基礎(chǔ)、沒(méi)有任何互讓的基礎(chǔ)。

      We’ve made a lot of progress the last two years.If you find it hard to appreciate how hard this is to do, or hard to appreciate the importance of the progress we have achieved, just think back to the breakdown in cooperation during the Great Depression that turned a severe financial crisis into a global catastrophe.And the record of cooperation we have built with China in this period of crisis was decisive in helping lift the world out of the fires of crisis and into a period now where we can say the world is growing again.So I end with a toast.We’ll do a virtual toast.過(guò)去兩年里我們已經(jīng)取得了很大進(jìn)展。如果你覺(jué)得難以理解這樣做有多難,或者難以

      理解已經(jīng)取得的進(jìn)展有多重要,只需要回想一下大蕭條時(shí)期,當(dāng)時(shí)由于合作終止,一場(chǎng)嚴(yán)重的金融危機(jī)變成了一次全球性的災(zāi)難。在最近這場(chǎng)危機(jī)中,我們與中國(guó)的合作發(fā)揮了決定性作用,幫助世界擺脫了災(zāi)難,使之進(jìn)入一個(gè)我們現(xiàn)在稱(chēng)為恢復(fù)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的時(shí)期。

      最后讓我來(lái)祝酒。我們象征性地干杯。

      SECRETARY CLINTON: Virtual toast.克林頓國(guó)務(wù)卿:象征性地干杯。

      SECRETARY GEITHNER: To the future success of the U.S.-China strategic and economic partnership, to a stronger global economy, and a more peaceful world.Cheers.(Applause.)蓋特納部長(zhǎng):祝美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系未來(lái)取得成功、祝世界經(jīng)濟(jì)更強(qiáng)大、世界更和平。干杯。(掌聲。)

      SECRETARY CLINTON: Cheers.Cheers, my friend.Cheers.克林頓國(guó)務(wù)卿:干杯。干杯,朋友們。干杯。

      第四篇:美國(guó)財(cái)長(zhǎng)蓋特納在歡迎中國(guó)代表團(tuán)晚宴上的講話(huà)

      Remarks at Banquet for the Chinese Delegation US Treasury Secretary Timothy Geithner 美國(guó)財(cái)長(zhǎng)蓋特納在歡迎中國(guó)代表團(tuán)晚宴上的講話(huà)

      May 9, 2011 2011年5月9日

      Ben Franklin Room Washington, D.C.美國(guó)國(guó)務(wù)院 本杰明·富蘭克林廳

      Good evening and welcome.I begin with the traditional Chinese welcome, a traditional Chinese welcome.Bear with me.The great Chinese philosopher Confucius said(in Chinese).(Applause.)It’s not over yet.Vice Premier Wang and State Councilor Dai and distinguished members of the Chinese delegation, a warm welcome to the United States.(Applause.)

      晚上好,歡迎光臨。我首先向你們致以中國(guó)傳統(tǒng)式的歡迎,中國(guó)傳統(tǒng)式的歡迎。請(qǐng)多包涵。偉大的中國(guó)哲學(xué)家孔子說(shuō)(用中文)(掌聲)還沒(méi)說(shuō)完。王岐山副總理、戴秉國(guó)國(guó)務(wù)委員、中國(guó)代表團(tuán)的各位成員,熱烈歡迎你們到美國(guó)。(掌聲)

      I first went to China about 30 years ago to study Chinese.I went to Beijing.I studied for the summer at Beida Beijing Dàxué.And at that time, that was an exceptional thing.It was a rare thing for an American to have the privilege of traveling and studying China, and rare as well for Chinese to have the experience of studying in the United States.And of course, that is no longer a rare thing.我第一次去中國(guó)大約是在30年前,去學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。我去了北京。我在北大(北京大學(xué))學(xué)了一個(gè)暑期。當(dāng)時(shí),這是很特殊的事情。很少有美國(guó)人能有幸訪問(wèn)中國(guó)、研究中國(guó),也很少有中國(guó)人能到美國(guó)學(xué)習(xí)。當(dāng)然,現(xiàn)在這已不稀奇了。

      And if there is one fundamental basis for confidence in this relationship today, the future of this relationship, it is in the reality that today, thousands and thousands of Americans are studying in China, and thousands and thousands of Chinese have the experience of learning more about the United States.And there is no basis for negotiation, there is no basis for partnership, there is no basis for accommodation without both countries making the kind of sustained investment you need to understand the interests and intentions and values and traditions of the other country.如果今天這個(gè)關(guān)系及其未來(lái)有一個(gè)最基本的信任基礎(chǔ),那就是這樣一個(gè)現(xiàn)實(shí):今天,成千上萬(wàn)的美國(guó)人正在中國(guó)學(xué)習(xí),同時(shí)成千上萬(wàn)的中國(guó)人也有機(jī)會(huì)深入地了解了美國(guó)。如果兩國(guó)沒(méi)有為了解對(duì)方的利益、意圖、價(jià)值觀和傳統(tǒng)而進(jìn)行

      這種持續(xù)投資,就沒(méi)有談判的基礎(chǔ)、沒(méi)有合作的基礎(chǔ)、沒(méi)有任何互讓的基礎(chǔ)。

      We’ve made a lot of progress the last two years.If you find it hard to appreciate how hard this is to do, or hard to appreciate the importance of the progress we have achieved, just think back to the breakdown in cooperation during the Great Depression that turned a severe financial crisis into a global catastrophe.And the record of cooperation we have built with China in this period of crisis was decisive in helping lift the world out of the fires of crisis and into a period now where we can say the world is growing again.過(guò)去兩年里我們已經(jīng)取得了很大進(jìn)展。如果你覺(jué)得難以理解這樣做有多難,或者難以理解已經(jīng)取得的進(jìn)展有多重要,只需要回想一下大蕭條時(shí)期,當(dāng)時(shí)由于合作終止,一場(chǎng)嚴(yán)重的金融危機(jī)變成了一次全球性的災(zāi)難。在最近這場(chǎng)危機(jī)中,我們與中國(guó)的合作發(fā)揮了決定性作用,幫助世界擺脫了災(zāi)難,使之進(jìn)入一個(gè)我們現(xiàn)在稱(chēng)為恢復(fù)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的時(shí)期。

      So I end with a toast.We’ll do a virtual toast.最后讓我來(lái)祝酒。我們象征性地干杯。

      SECRETARY CLINTON: Virtual toast.克林頓國(guó)務(wù)卿:象征性地干杯。

      SECRETARY GEITHNER: To the future success of the U.S.-China strategic and economic partnership, to a stronger global economy, and a more peaceful world.Cheers.(Applause.)

      蓋特納部長(zhǎng):祝美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系未來(lái)取得成功、祝世界經(jīng)濟(jì)更強(qiáng)大、世界更和平。干杯。(掌聲。)

      SECRETARY CLINTON: Cheers.Cheers, my friend.Cheers.克林頓國(guó)務(wù)卿:干杯。干杯,朋友們。干杯。

      第五篇:美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里_克林頓在歡迎中國(guó)代表團(tuán)晚宴上的講話(huà)

      Remarks at Banquet for the Chinese delegation

      Secretary of State Hillary Rodham Clinton

      May 9, 201

      1Ben Franklin Room

      Washington, D.C.美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里?克林頓在歡迎中國(guó)代表團(tuán)晚宴上的講話(huà)

      2011年5月9日

      美國(guó)國(guó)務(wù)院 本杰明?富蘭克林廳

      Good evening, everyone.Good evening and welcome to the Benjamin Franklin Room here in the State Department.I am delighted that Secretary Geithner and I have the great privilege of once again hosting the third Strategic and Economic Dialogue here in Washington.A few weeks ago in this very room, I had the privilege of sitting and talking with Dr.Henry Kissinger, my esteemed

      predecessor and a good friend to many of us here.He spoke of the early days of the U.S.-China diplomatic relationship going back 40 years now.And he discussed many of the challenges that his generation of diplomats on both sides had to overcome.大家晚上好。晚上好,歡迎大家光臨國(guó)務(wù)院本杰明?富蘭克林廳。蓋特納部長(zhǎng)和我本人再次有幸在華盛頓主持第三輪美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話(huà),我感到十 分高興。幾個(gè)星期前就在這個(gè)廳里,我有幸坐在這里與我尊敬的前任和在座很多人的好朋友亨利?基辛格博士進(jìn)行交談。他講述了40年前美中早期外交關(guān)系的情 況,談到當(dāng)年他那一代雙方的外交家必須克服的很多困難。

      Tonight, I cannot help but marvel at how far we have come together.These have been decades of unprecedented growth and

      progress for China.It has lifted hundreds of millions of people out of poverty and has helped to drive global prosperity.The United States has welcomed China’s growth and we have benefited from it.Today, our economies are entwined and so are our

      futures.Relations are far broader and deeper than even Dr.Kissinger and his colleagues could have imagined all those years ago.今晚,我不禁對(duì)雙方交往的長(zhǎng)足進(jìn)展感到驚嘆。幾十年來(lái),中國(guó)取得了前所未有的發(fā)展和進(jìn)步,使億萬(wàn)人民擺脫了貧困,并為推動(dòng)全球繁榮做出了貢獻(xiàn)。美國(guó)歡迎中國(guó)的發(fā)展并從中受益。今天,我們兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)以及我們的未來(lái)已密不可分,兩國(guó)關(guān)系的廣度與深度就連基辛格博士及其同事們?cè)诋?dāng)年也難以想象。

      This change has brought with it our own new challenges.History teaches that often, the rise of new powers ushers in periods of conflict and uncertainty.And during our Strategic Dialogue today, State Councilor Dai and I and our colleagues discussed the concerns that people in both of our countries feel about the other.But in the 21st century, it does not make sense to apply the

      zero-sum 19th century theories of how major powers interact.Indeed, we are moving through unchartered territory and we need new ways of understanding the shifting dynamics of the international landscape and our own bilateral relationship.這一變化帶來(lái)了我們這一代面臨的新挑戰(zhàn)。歷史告訴我們,新的大國(guó)的興起往往會(huì)帶來(lái)一些沖突和不確定的時(shí)期。在今天雙方舉行的戰(zhàn)略對(duì)話(huà)中,戴秉國(guó)國(guó)務(wù)委員和我及我們的同事們討論了兩國(guó)人民對(duì)對(duì)方感到關(guān)切的一些問(wèn)題。但在21世紀(jì),運(yùn)用19世紀(jì)大國(guó)互動(dòng)中的零和理論是沒(méi)有道理的。確實(shí),我們正在 走前人沒(méi)有走過(guò)的路,我們需要用新的方式來(lái)理解國(guó)際環(huán)境的變化因素和我們本身的雙邊關(guān)系。

      Deng Xiaoping once described China’s process of reform and modernization as being like a person crossing a river by feeling his way over the stones.That is a good description of the way forward that we must chart together.We know it won’t be easy and there will certainly be times when both our countries stumble on the unexpected stones.But if we continue building the habits of cooperation and respect that this dialogue represents, and if we learn to trust one another and better understand each other’s intentions, then I am confident we will not let those slippery stones trip us up and derail our progress.We are very pleased at the habits of cooperation and understanding that have already been developed, and we greatly appreciated the successful visit by President Hu Jintao this past January and the agreements that he and President Obama have made to deepen our relationship to make it one that is positive, cooperative, and comprehensive.鄧小平曾用―摸著石頭過(guò)河‖來(lái)形容中國(guó)的改革和現(xiàn)代化進(jìn)程。用這句話(huà)來(lái)描述我們必須共同規(guī)劃的前進(jìn)道路也十分恰當(dāng)。我們知道這并非易事,有 時(shí),兩國(guó)難免會(huì)因意外出現(xiàn)的石頭而腳下不穩(wěn)。但如果我們繼續(xù)培養(yǎng)這一對(duì)話(huà)所象征的合作與尊重的習(xí)慣,如果我們學(xué)會(huì)互相信任并更好地理解對(duì)方的意圖,那么,我相信我們不會(huì)讓那些石頭把我們滑倒和阻礙我們的前進(jìn)。我們對(duì)已經(jīng)養(yǎng)成的合作與理解的習(xí)慣感到十分滿(mǎn)意,并對(duì)胡錦濤主席今年一月的成功訪問(wèn)以及他和奧巴馬 總統(tǒng)為深化兩國(guó)關(guān)系、使之成為積極、合作、全面的關(guān)系所達(dá)成的共識(shí)十分贊賞。

      So to all of my American colleagues, members of the Cabinet, and other leaders of our government, thank you for your work on behalf of this dialogue.And to our Chinese colleagues and partners, thank you for making this long journey – not only the journey you made by the airplane that brought you here, but the journey that we are making together to build a better future for our children and our grandchildren.各位美國(guó)同事、內(nèi)閣成員們以及我國(guó)政府的其他領(lǐng)導(dǎo)人,謝謝你們?yōu)檫@一對(duì)話(huà)所做的工作。各位中國(guó)同事和伙伴,謝謝你們進(jìn)行這次長(zhǎng)途旅行——不僅是乘飛機(jī)前來(lái)與會(huì),而且是和我們一道踏上為我們的子孫后代創(chuàng)造更美好未來(lái)的旅途。

      Please enjoy the evening, and now let me ask Secretary Geithner to make a few remarks.祝大家度過(guò)一個(gè)美好的晚上,現(xiàn)在請(qǐng)蓋特納部長(zhǎng)講幾句話(huà)。

      下載希拉里與蓋特納在歡迎中國(guó)代表團(tuán)晚宴上得講話(huà)(講稿)(樣例5)word格式文檔
      下載希拉里與蓋特納在歡迎中國(guó)代表團(tuán)晚宴上得講話(huà)(講稿)(樣例5).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        克林頓在歡迎中國(guó)代表團(tuán)晚宴上的講話(huà)(合集五篇)

        Remarks at Banquet for the Chinese delegation Secretary of State Hillary Rodham Clinton May 9, 2011 Ben Franklin Room Washington, D.C. 美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里·克林頓......

        在歡迎市代表團(tuán)晚宴上的祝酒辭

        尊敬的**副市長(zhǎng),各位領(lǐng)導(dǎo),同志們: 晚上好! 正值**人民深入貫徹黨的xx屆五中全會(huì),加快建設(shè)大城市的重要時(shí)刻,**副市長(zhǎng)第四次率**市代表團(tuán)赴**開(kāi)展對(duì)口支援工作,這充分體現(xiàn)了對(duì)****......

        在歡迎市代表團(tuán)晚宴上的祝酒辭

        在歡迎市代表團(tuán)晚宴上的祝酒辭 尊敬的**副市長(zhǎng),各位領(lǐng)導(dǎo),同志們: 晚上好! 正值**人民深入貫徹黨的十六屆五中全會(huì),加快建設(shè)大城市的重要時(shí)刻,**副市長(zhǎng)第四次率**市代表團(tuán)赴**開(kāi)展......

        在歡迎市黨政代表團(tuán)晚宴上的致辭

        xx市黨政代表團(tuán)歡迎晚宴致辭尊敬的x書(shū)記、x市長(zhǎng)及xx市黨政代表團(tuán)各位領(lǐng)導(dǎo):大家晚上好!峽谷歡騰,群山蒼翠。在這五月流火的美好時(shí)節(jié),省委常委、xx市委xx書(shū)記和xx市人民政府xx市長(zhǎng)......

        在黨政代表團(tuán)接待晚宴上的講話(huà)

        在……黨政代表團(tuán)接待晚宴上的歡迎辭尊敬的……: 大家晚上好! 值此春意漸濃的美好時(shí)刻,我們十分高興地迎來(lái)了……黨政代表團(tuán)一行。在此,我代表區(qū)委、區(qū)人大、區(qū)政府、區(qū)政協(xié),向各......

        美國(guó)財(cái)政部長(zhǎng)蓋特納在中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話(huà)閉幕式上的講話(huà)

        Strategic and Economic Dialogue Closing Statement Treasury Secretary Tim Geithner Beijing, China May 25, 2010 在戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話(huà)閉幕式上的講話(huà) 美國(guó)財(cái)政部長(zhǎng)蓋特納......

        胡錦濤在澳門(mén)特別行政區(qū)政府歡迎晚宴上講話(huà)

        國(guó)家主席胡錦濤19日出席澳門(mén)特別行政區(qū)政府歡迎晚宴并發(fā)表重要講話(huà)。講話(huà)全文如下: 在澳門(mén)特別行政區(qū)政府歡迎晚宴上的講話(huà) 2009年12月19日晚,澳門(mén) 中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤......

        在香港特別行政區(qū)政府歡迎晚宴上的講話(huà)

        同胞們,朋友們: 今晚,維多利亞灣畔燈火璀璨,洋溢著節(jié)日的歡樂(lè)氣氛。在這美好的時(shí)刻,同大家歡聚一堂,慶祝香港回歸祖國(guó)15周年,我感到格外高興。在這里,我代表中央政府和全國(guó)各族人民......