第一篇:從文化差異視角看英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
最新英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫(xiě)作 女性的贊歌—《憤怒的葡萄》中喬德媽和羅撒香兩位女性的堅(jiān)強(qiáng)性格分析 2 中西見(jiàn)面禮節(jié)差異及其對(duì)跨文化交際的影響 3 中英報(bào)刊新聞標(biāo)題語(yǔ)言特色探討 4 Advertising and Its Application 5 An Analysis of the Fatalism and Pessimistic View in Tess of the D’Urbervilles 6 哥特元素在《寵兒》中的運(yùn)用 A Study on the Motivations of Korean Students in China: Impacts of Internationalization on Korean Higher Education 8 中國(guó)跨文化交際學(xué)研究存在的不足與建議 9 論《木木》中屠格涅夫的反農(nóng)奴制思想 The Impact of Culture on the Love Affairs--A Comparative Study of The Butterfly Lovers and Romeo and Juliet 11 論《呼嘯山莊》中希斯克里夫性格的雙重性 12 淺析《阿拉比》中男孩的心理成長(zhǎng)歷程 13 異化的美國(guó)夢(mèng):小說(shuō)《教父》的主題解讀 14 透過(guò)《叢林》看美國(guó)夢(mèng)的破滅 淺談中外記者招待會(huì)中口譯者的跨文化意識(shí) 16 關(guān)鍵詞法在英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中的效果研究 17 《女勇士》中的文化沖突與文化融合 語(yǔ)言變體的翻譯——《哈克貝利 費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的兩漢譯本的比較 19 《白鯨》原型批判的分析 On Nabokov’s “Lolita” and Its Adaptation into the Movie by Stanley Kubrick 21 影響大學(xué)生英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)的因素研究 22 以《老友記》為例淺析美式幽默 23 關(guān)于王爾德童話的研究 救贖之旅—淺析《麥田里的守望者》中霍爾頓?考菲爾德的成長(zhǎng)經(jīng)歷 25 On the Symbolic Meaning of Alcohol in Angela’s Ashes 汽車(chē)廣告翻譯淺析---論消費(fèi)者心理差異對(duì)汽車(chē)廣告翻譯的影響 27 從文體風(fēng)格談培根散文《論美》的翻譯 28 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)學(xué)習(xí)策略的探究 淺析廣州-ELEVEN的經(jīng)營(yíng)模式及其發(fā)展前景 30 論初中生英語(yǔ)學(xué)習(xí)資源策略培養(yǎng)
How to Arouse the Students’Interests in English Learning 32 論中英日常禮貌用語(yǔ)的差異
通過(guò)姚木蘭和斯嘉麗形象的對(duì)比看中西文化的異同 34 《道連葛雷的畫(huà)像》敘事藝術(shù)的分析
淺析合作原則和禮貌原則在商務(wù)信函中的運(yùn)用 36 英語(yǔ)電影片名漢譯研究
《印度之行》的象征主義分析 38 中英婚姻觀對(duì)比
海明威筆下的另類(lèi)反英雄——評(píng)《艾略特夫婦》和《雨中的貓》中的男性形象 40 商務(wù)英語(yǔ)合同的翻譯特點(diǎn)及策略研究 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
淺析Gossip Girl中禁忌語(yǔ)的一般功能
稱(chēng)呼語(yǔ)的語(yǔ)用分析 — 個(gè)案分析:以《傲慢與偏見(jiàn)》中的稱(chēng)呼語(yǔ)為例 43 從關(guān)聯(lián)理論解讀《家庭戰(zhàn)爭(zhēng)》的幽默 44 英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的隱喻認(rèn)知分析 45 旅游英語(yǔ)翻譯方法
古詩(shī)詞英譯關(guān)于夸張的翻譯策略研究 47 論“迷惘的一代”--以海明威為個(gè)案 48 簡(jiǎn)析商務(wù)溝通中的非語(yǔ)言溝通
埃茲拉龐德意象派詩(shī)歌解析:以《在地鐵站里》為例 50 論中美廣告中所反映的文化價(jià)值觀差異 51 詞塊法在高中英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中的應(yīng)用 52 英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)的詞匯差異
從《好事一小件》和《洗澡》的對(duì)話對(duì)比分析看人物形象塑造的差異 54 南北戰(zhàn)爭(zhēng)新思想在女性中的體現(xiàn)——淺析《小婦人》 55 顏色詞的英漢翻譯研究
試論《出獄》中“房子”的意象
Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby 58 An Analysis of Hardy’s Optimism in Jude the Obscure 59 透析《洛麗塔》中的性 60 中英道歉策略對(duì)比研究
淺析《德伯家的苔絲》中的苔絲悲劇的成因
The Weakness of Human Nature in Gulliver’s Travels 63 論“美國(guó)夢(mèng)”對(duì)美國(guó)文學(xué)的影響
On the Translating Strategies of Children’s Literature Seen from the Translation of E.B.White’s Charlotte’s Web
英漢文化差異對(duì)商標(biāo)翻譯的影響 66 背誦在中學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用
從文學(xué)倫理闡釋《榆樹(shù)下的欲望》母殺子的悲劇 68 幻滅的美國(guó)夢(mèng):《夜色溫柔》的象征意義解讀 69 《赫索格》中瑪?shù)铝盏男愿?/p>
解讀電影《刮痧》中西方文化背景下的中國(guó)父親 71 《魯濱遜漂流記》中魯濱遜的資產(chǎn)階級(jí)特征 72 通往真正的人性之路:《紫色》中西麗的轉(zhuǎn)變 73 中西方飲酒禮儀的比較
Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan 75 語(yǔ)用合作原則及禮貌原則在商業(yè)廣告中的有效運(yùn)用 76 An Analysis of David Copperfield’s Dual Character 77 淺析羅斯福就職演說(shuō)中的美國(guó)精神
以姚木蘭和斯嘉麗為例看東西方女性意識(shí)差異 79 淺析《兒子與情人》中的戀母情結(jié) 80 商務(wù)信函的寫(xiě)作原則與技巧
從《哈克貝里﹒費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》看馬克﹒吐溫的幽默諷刺藝術(shù) 82 An Analysis of the Symbols in Emily Bront’s Wuthering Heights 83 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
《了不起的蓋茨比》中的象征藝術(shù) 85 對(duì)《一小時(shí)的故事》的批評(píng)分析 86 顏色詞的中英對(duì)比翻譯
美式英語(yǔ)與英式英語(yǔ)語(yǔ)音差異研究
從歸化與異化的角度研究《金鎖記》的翻譯策略 89 商務(wù)交際中you-attitude的語(yǔ)用功能探討 90 亨利?詹姆斯的《金碗》中的婚姻觀 91 A Feminist Perspective to Pygmalion 92 淺析《德伯維爾家的苔絲》中造成苔絲悲劇的因素 93 基于SWOT的星巴克發(fā)展戰(zhàn)略研究 94 淺析《墓園挽歌》中意象的變化 95 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的委婉語(yǔ)及其翻譯策略
通過(guò)對(duì)比研究看電影《小紅帽》對(duì)經(jīng)典童話小紅帽的顛覆 97 國(guó)際商務(wù)合同的用詞特點(diǎn)及翻譯
從唯美主義角度解讀王爾德的《快樂(lè)王子》
The Features of Classic-literature-based Movies Showed in Pride and Prejudice 100 The Victims of Upper Class: A Comparative Study on the Two Heroes of The Great Gatsby and Tender Is the Night 101 對(duì)《呼嘯山莊》中女主角的女性哥特情結(jié)分析 102 英漢被動(dòng)句語(yǔ)義特征對(duì)比分析 103 中西親子關(guān)系對(duì)比性研究
凱瑟琳?曼斯菲爾德短篇小說(shuō)中的意識(shí)流技巧研究 105 探究哈利波特的英雄成長(zhǎng)之路 106 “詞塊”理論及應(yīng)用前景探微
The Pioneer of Romanticism----The Poems of William Wordsworth 108 The Comparison of the Chinese Spring Festival with the Western Christmas Day 109 On English-Chinese Translation of Automobile Brand Names 110 《推銷(xiāo)員之死》中叢林法則的犧牲品 111 從美國(guó)影視劇中淺析委婉語(yǔ)的語(yǔ)用功能 112 英語(yǔ)新聞標(biāo)題的文體特點(diǎn)與翻譯 113 《時(shí)間中的孩子》成長(zhǎng)主題分析 114 漢英招呼語(yǔ)的對(duì)比研究 115 中西方飲食文化比較研究 116 中學(xué)英語(yǔ)課堂中的情感教育 117 《吉姆爺》的生態(tài)女性主義解讀
從女性主義角度解讀惠特曼的《草葉集》 119 命案現(xiàn)場(chǎng)——阿加莎死亡觀簡(jiǎn)析
《外婆的日常家當(dāng)》中女性形象象征意義 121 《三國(guó)演義》中帶數(shù)字的詞語(yǔ)翻譯研究
跨文化視角下研究英漢民俗詞語(yǔ)的不等值翻譯 123 從傳播美學(xué)分析國(guó)內(nèi)暢銷(xiāo)知名化妝品廣告中的譯文 124 從美學(xué)角度分析英文電影《阿凡達(dá)》的漢語(yǔ)翻譯 125 對(duì)《最藍(lán)的眼睛》黑人的悲劇命運(yùn)的分析
xx大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)策略調(diào)查 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
從語(yǔ)言功能考察漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯 128 中學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的幾種方法
On Cultural Differences Between Chinese and American Marriage 130 淺析初中生英語(yǔ)寫(xiě)作問(wèn)題及對(duì)策 131
論D.H.勞倫斯詩(shī)歌中的救贖意識(shí)
英語(yǔ)學(xué)習(xí)的性別差異及相應(yīng)的學(xué)習(xí)策略 134 英漢“悲”、“喜”情感隱喻的認(rèn)知比較研究 135 中西方思維方式對(duì)比研究及其在廣告中的體現(xiàn) 136 高中英語(yǔ)課堂導(dǎo)入語(yǔ)藝術(shù)研究
A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo 138 情感范疇在轉(zhuǎn)喻中的認(rèn)知體現(xiàn)
An Interpretation to The Characters in Nella Larsen’s Novel—Passing 140 探析英語(yǔ)新聞報(bào)道中的委婉語(yǔ)
從《道連?格雷的畫(huà)像》透析王爾德的藝術(shù)人生觀
Two Trapped Roses—A Comparative Study on Emily and Miss Havisham 143 “It be adj for sb to do sth”中形容詞制約研究 144 論《小婦人》中的美國(guó)清教思想 145 初中生英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)現(xiàn)狀調(diào)查與分析
法律英語(yǔ)中情態(tài)動(dòng)詞的語(yǔ)用功能及翻譯技巧 147 苔絲形象淺析
文化差異在中美雇員協(xié)作中的問(wèn)題分析 149 形合與意合對(duì)比研究及翻譯策略 150 新興資產(chǎn)階級(jí)代表—魯濱遜?克魯索 151 論基督教教義對(duì)美國(guó)人慈善觀的影響
152 《月亮與六便士》中查爾斯?思特里克蘭德的追尋自我 153 從功能理論角度分析電影《點(diǎn)球成金》字幕翻譯
154 Where Should Gone With the Wind Go?——Study on The Disputes Among Critics of Gone With the Wind 155 網(wǎng)絡(luò)英文用語(yǔ)的特點(diǎn)分析
156 英漢委婉語(yǔ)的文化對(duì)比研究——以“死亡”委婉語(yǔ)為例 157 淺談如何培養(yǎng)初中學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣 158 論《紅字》中“A”的象征意義 159 論廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特色
160 Stylistic Features of English Financial Reports 161 An Analysis on the Tree Image on Sethe’s Back in Beloved
162 On Analysis of Jonathan Swift’s Satiric Arts in Gulliver’s Travels 163 中英征婚廣告對(duì)比分析研究
164 集體主義和個(gè)體主義視角下的中美家庭觀 165 合作學(xué)習(xí)在高中英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中的應(yīng)用 166 從《金銀島》看英國(guó)人的冒險(xiǎn)精神
167 從成長(zhǎng)小說(shuō)的角度分析《殺死一只知更鳥(niǎo)》中小海鷗的成長(zhǎng)危機(jī) 168 等效原則視角下的汽車(chē)商標(biāo)中譯探析 169 從動(dòng)物習(xí)語(yǔ)分析、比較中美文化 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
170 英語(yǔ)課堂中的非傳統(tǒng)學(xué)習(xí)策略
171 淺析《我們共同的朋友》中的象征手法
172 目的論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用——以《功夫熊貓》為例 173 The Features of Commercial Advertisement English 174 英語(yǔ)教學(xué)中非言語(yǔ)交流與跨文化交際中能力的培養(yǎng) 175 對(duì)《遠(yuǎn)離塵囂》中三個(gè)男主人公命運(yùn)的分析
176 An Interpretation of Nightingale in The Nightingale and the Rose 177 從作品人物塑造看海明威生命意識(shí)的轉(zhuǎn)變 178 功能翻譯理論關(guān)照下的英漢商標(biāo)翻譯
179 改寫(xiě)理論視角下看葛浩文《狼圖騰》的英譯 180 On the Gender Differences in Speech Act 181 從依戀理論看《呼嘯山莊》主人公希斯克利夫悲劇性格的形成(開(kāi)題報(bào)告+論)182 人性,社會(huì)結(jié)構(gòu)與格列佛游記 183 透過(guò)七夕和情人節(jié)看中西文化差異
184 Sino-US Cultural Differences——Through Comparison Between APPLE and OPPO 185 文化語(yǔ)境維度下中餐菜名的英譯研究 186 “白+動(dòng)詞”的語(yǔ)義及其英譯
187 從文化翻譯學(xué)行為論看漢語(yǔ)國(guó)俗語(yǔ)的英譯過(guò)程——對(duì)林語(yǔ)堂和《吾國(guó)吾民》的個(gè)案考察 188 A Feminist Reading of The Portrait of a Lady 189 人性的扭曲,墮落與回歸——希刺克厲夫的人性簡(jiǎn)析
190 On cultural differences between China and America from the film The Treatment(Gua Sha)191 文化意識(shí)與語(yǔ)言教學(xué)
192 “以讀促寫(xiě)”提高英語(yǔ)寫(xiě)作能力的教學(xué)法研究 193 關(guān)于初中英語(yǔ)課堂教學(xué)中的游戲設(shè)計(jì)和組織
194 《最藍(lán)的眼睛》中美國(guó)黑人小女孩所承受的三重歧視 195 A Research on Frances Burnett’s “Fauntleroy” Writing Style 196 《傲慢與偏見(jiàn)》中的灰姑娘情節(jié) 197 論《紅字》中的象征 198 淺析奧斯丁的女性意識(shí)
199 從文化差異視角看英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯 200 論中國(guó)的歸化異化
第二篇:從東西方文化差異視角看動(dòng)物詞匯的翻譯
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
最新200份英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫(xiě)作論教師的非語(yǔ)言行為在課堂教學(xué)中的作用論中西方時(shí)間觀念差異對(duì)日常生活的影響An Analysis on Teacher Talk in EFL Classroom Context英語(yǔ)新聞標(biāo)題:特點(diǎn)及翻譯中英文化差異與翻譯策略從《老人與?!房春C魍纳鷳B(tài)意識(shí)Jane Austen’s Views on Marriage Reflected in Pride and Prejudice淺議我國(guó)民營(yíng)企業(yè)薪酬管理中西方快餐的文化差異意象手法在《永別了,武器》中的使用“同一性危機(jī)”——淺析漢娜的悲劇人生《殺死一只知更鳥(niǎo)》中主人公的成長(zhǎng)危機(jī)從《尋找格林先生》看索爾?貝婁對(duì)生命意義的探尋淺論現(xiàn)代漢語(yǔ)新增詞語(yǔ)的英譯方法語(yǔ)境適應(yīng)論下電影片名翻譯的研究An analysis of Female Images in The House on Mango Street from the Perspective of Feminism英語(yǔ)語(yǔ)言中的性別歧視分析組織學(xué)習(xí)障礙及相應(yīng)的對(duì)策跨文化交際中的體態(tài)語(yǔ)淺析《道林·格雷的畫(huà)像》中的享樂(lè)主義《了不起的蓋茨比》中顏色詞的蘊(yùn)義從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角下淺析隱喻和換喻的異同從《暴風(fēng)雨》看凱特?肖班的自由派女性主義思想從會(huì)話合作原則透析英語(yǔ)情景喜劇《生活大爆炸》幽默的產(chǎn)生視覺(jué)文化在英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中的應(yīng)用商務(wù)英語(yǔ)交流中委婉語(yǔ)的語(yǔ)用功能研究跨文化商務(wù)活動(dòng)中的交際與禮儀淺析《最藍(lán)的眼睛》中的敘事藝術(shù)Quest for Identity: An Analysis of Women Characters in The Bluest Eye語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)視角下的商務(wù)英語(yǔ)信函寫(xiě)作
馬克?吐溫悲觀主義及其產(chǎn)生原因初探
女性主義角度解讀《董貝父子》中伊迪絲的墮落女性形象
簡(jiǎn)?奧斯丁的婚姻觀在《傲慢與偏見(jiàn)》中的體現(xiàn)
A Comparative Study of “Two Roses” in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton
淺析《了不起的蓋茨比》中的象征主義
談目的論視角下的商標(biāo)翻譯
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯方法研究
對(duì)黑人婦女在民權(quán)運(yùn)動(dòng)期間爭(zhēng)取教育權(quán)的背景分析
The Conflict between Desire and Surroundings:an Analysis of Clyde in An American Tragedy
商務(wù)英語(yǔ)廣告中比喻的翻譯 論歐?亨利的寫(xiě)作風(fēng)格 “金玉良緣” 與“幸福終點(diǎn)”——淺析中西婚姻差異 淺析《湯姆叔叔的小屋》寫(xiě)作技巧 《喜福會(huì)》中的中美文化沖突 對(duì)比分析嘉莉妹妹與簡(jiǎn)愛(ài)的女性形象 A Paralysed Wilderness—The Appreciation and Analysis of Symbols in Araby Interpretation of Qian Zhongshu’s Sublimation Theory A Study of Children Images in Huck Finn and Tom Sawyer 西方影視作品中的美國(guó)婚俗研究 透析《洛麗塔》中的性 英文祝酒辭的功能文體分析 英漢形狀類(lèi)量詞的隱喻認(rèn)知分析 《愛(ài)瑪》中的女權(quán)思想解讀 錢(qián)鐘書(shū)翻譯研究 論愛(ài)倫坡的恐怖小說(shuō)創(chuàng)作及其特點(diǎn) 從《通往雨山之路》看美國(guó)印第安文化的逐漸衰落 淺析英語(yǔ)語(yǔ)言中的性別歧視及消除語(yǔ)言歧視的策略 英漢委婉語(yǔ)跨文化對(duì)比研究 Imagery Translation in Classical Chinese Poetry 中西酒文化的差異對(duì)比 中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)之比較 中國(guó)春節(jié)與美國(guó)圣誕節(jié)的文化比較 從《戀愛(ài)中的女人》看勞倫斯的男性霸權(quán)意識(shí) 廣告英語(yǔ)標(biāo)題翻譯的修辭特點(diǎn) 《遠(yuǎn)大前程》中喬的人道主義精神 以《老友記》為例淺析美式幽默 A Comparison between Two Chinese Versions of Uncle Tom’s Cabin 淺議中西方餐桌禮儀的文化差異及翻譯 淺析MSN交談中的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ) 從接受美學(xué)淺談?dòng)⑽碾娪捌臐h譯 高中英語(yǔ)閱讀課堂教師提問(wèn)策略對(duì)學(xué)生口語(yǔ)輸出的影響 試析新課程標(biāo)準(zhǔn)下詞匯教學(xué)策略的改變 An Analysis of Jane Eyre’s Contradictory Character 圖式理論在高中英語(yǔ)閱讀中的運(yùn)用 通過(guò)閱讀提高大學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作能力 《德伯家的苔絲》的圣經(jīng)原型解讀 中英報(bào)刊新聞標(biāo)題語(yǔ)言特色探討 談?dòng)h文學(xué)作品中數(shù)字的模糊性及其翻譯 體態(tài)語(yǔ)在英語(yǔ)課堂教學(xué)中的運(yùn)用研究 從《紅字》看霍桑對(duì)清教主義的批判與妥協(xié) 論網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)的特征 約翰?多恩詩(shī)中女性歧視現(xiàn)象分析 中英文新聞標(biāo)題對(duì)比研究
中西方新聞報(bào)道看道德觀差異
剖析簡(jiǎn)?愛(ài)性格的弱點(diǎn)
廣告語(yǔ)中預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)的語(yǔ)用分析
Gender Difference in Daily English Conversation
相似的母愛(ài),不同的表達(dá)——對(duì)比研究《黑孩子》和《寵兒》中的母親形象
A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure
中餐菜譜翻譯的錯(cuò)誤分析
女性主義視角下《傲慢與偏見(jiàn)》的情態(tài)意義解讀
何以苦難——《荊棘鳥(niǎo)》中女性悲劇的緣由
Comparison and Translation Between Chinese and English Euphemisms
從“水”的隱喻看中西文化的差異
哈代小說(shuō)《綠林蔭下》的視覺(jué)呼喚
《林湖重游》中的靜態(tài)美分析
淺析《兒子與情人》中的戀母情結(jié)
試析《啊,拓荒者》中的生態(tài)倫理觀
英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究——以《荷塘月色》英譯本為例
伍爾夫的《到燈塔去》中的女性主義
An Interpretation of A Tale of Two Cities from the Perspective of Symbolism
論禮貌策略在商務(wù)信函寫(xiě)作中的運(yùn)用
從商業(yè)性角度論電影名稱(chēng)的翻譯
諸神形象折射中西方價(jià)值觀不同
邊緣人群的孤獨(dú)與無(wú)奈——對(duì)《夜訪吸血鬼》中路易斯的研究
Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby
《赫索格》中瑪?shù)铝盏男愿?/p>
《晚安,媽媽》中公共汽車(chē)和洗衣機(jī)的象征寓意
從生長(zhǎng)環(huán)境看林黛玉與簡(jiǎn)愛(ài)的反抗性格之差異
A New Woman’s Journey in To the Lighthouse
A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Anne of Green Gables from the Perspective of Receptional Aesthetics
中英顏色詞內(nèi)涵對(duì)比分析——《駱駝祥子》個(gè)案分析
非言語(yǔ)交際對(duì)演講的影響
科技英語(yǔ)語(yǔ)篇中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)語(yǔ)篇功能的分析
An Analysis of Emily’s Tragedy in A Rose for Emily
中西方家庭觀比較研究
中西方跨文化商務(wù)活動(dòng)中禮貌的語(yǔ)義差別
論象征主義在《喜福會(huì)》中的體現(xiàn)
從《小公主》看童話對(duì)于當(dāng)今的現(xiàn)實(shí)意義
中西文化心理差異分析—以飲食習(xí)俗為視角
《布羅迪小姐的青春》中的人物沖突分析
喬伊斯《都柏林人》中癱瘓主題分析
A Study of Humor in Films and TV Series Subtitles and Its Translation
Advertising Translation from a German Functionalist Approach
論《少奶奶的扇子》中的扇子
An Analysis of Huckleberry Finn’s Personality
淺析《兒子與情人》中的象征意蘊(yùn)
英國(guó)足球?qū)χ袊?guó)足球發(fā)展的啟示
論零翻譯在公司名稱(chēng)漢英翻譯中的應(yīng)用
英漢文化差異對(duì)商標(biāo)翻譯的影響
Self-improving English Proficiency by Reading English Classics
《荊棘鳥(niǎo)》中的三位女性形象——追尋荊棘的女人
《麥田里的守望者》中反叛精神分析
比較《百萬(wàn)英鎊》和《阿Q正傳》
論托尼?莫里森《寵兒》的哥特式元素
初中英語(yǔ)課堂教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查
初中生英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)的研究
《加里波利的墳?zāi)埂返姆粗S與對(duì)話
漢英數(shù)字文化比較及其翻譯
The modern American and Death of a salesman
論《簡(jiǎn)愛(ài)》對(duì)《灰姑娘》的繼承與顛覆
自我效能感對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響
歸化、異化翻譯策略比較研究:以《簡(jiǎn)?愛(ài)》兩個(gè)漢譯本為例
影響中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的心理因素分析
外國(guó)品牌中譯的創(chuàng)新翻譯研究
愛(ài)情描寫(xiě)與《》核心主題的關(guān)系
從跨文化交際角度看中西方商務(wù)談判
Cause Analysis of Pragmatic Failure in Cross-cultural Communication
On Instructional Designs for the Teaching of English Listening in Junior Middle School 150 The Relationship Between Character and Destiny: An Analysis of Sense and Sensibility 151 話語(yǔ)中的性別與身份:以《絕望主婦》為例
152 跨文化交際視野中的英漢習(xí)語(yǔ)研究
153 《欲望都市》四位女主角的愛(ài)情觀分析
154 劉易斯小說(shuō)《巴比特》中的都市景觀和人物描寫(xiě)分析
155 《聞香識(shí)女人》角色分析
156 至美的追求—美學(xué)視角下泰戈?duì)柕摹都村壤?/p>
157 論查爾斯?狄更斯《雙城記》中的人道主義思想
158 合作原則下幽默的語(yǔ)用分析
159 論凱瑟琳?曼斯菲爾德短篇小說(shuō)中的愛(ài)情觀
160 解讀《金色筆記》中的女性主義
161 從苔絲和曼楨的角色分析中西文化下女性的抗?fàn)?/p>
162 The Analysis of Dick’s Deterioration in Tender Is the Night
163 比較分析《野草在歌唱》與《傾城之戀》中女性的愛(ài)情婚姻觀
164 現(xiàn)代英語(yǔ)情歌中的隱語(yǔ)研究
165 詞匯銜接手段在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的應(yīng)用
166 從電影《弱點(diǎn)》看美國(guó)的家庭教育
167 淺析《等待戈多》“反戲劇”的 藝術(shù)特色
168 中英詩(shī)歌及時(shí)行樂(lè)主題比較
169 對(duì)《老人與?!分兄魅斯男愿穹治?/p>
170 The Analysis of Teacher Images in English Films And Their Impacts on Young Teachers
171 西方文學(xué)中撒旦形象的形成與發(fā)展
172 《白象似的群山》里的潛意識(shí)
173 無(wú)臉之殤——《英國(guó)病人》的后殖民指控分析
174 An Analysis of Vampire Image in Fevre Dream by George Martin
175 美國(guó)動(dòng)畫(huà)片名的翻譯
176 淺談非語(yǔ)言交際中的手勢(shì)語(yǔ)
177 布什總統(tǒng)演講詞中幽默話語(yǔ)的語(yǔ)用功能分析
178 孤獨(dú)的神秘與永恒的自由追求——解讀《法國(guó)中尉的女人》
179 從小飛俠彼得?潘淺析詹姆斯?巴里的悲劇人生
180 高中英語(yǔ)反思式教學(xué)研究
181 從語(yǔ)用學(xué)角度分析《老友記》中的幽默
182 On Stylistic Features of Obama’s Victory Speech
183 進(jìn)退維艱的女性—《兒子與情人》的女性主義分析
184 從《道連?格雷的畫(huà)像》談唯美主義藝術(shù)觀
185 On the Narrative Arts of Hemingway's Short Stories----A Case Study of“A Clean Well-lighted Place”
186 英文電影名稱(chēng)漢譯原則和方法的研究
187 關(guān)于初中生外語(yǔ)學(xué)習(xí)焦慮的分析
188 論東西方死亡觀之差異
189 The Study of Chinese Body Language
190 On the Causes of the Death of Willy Loman in Death of A Salesman
191 從功能翻譯理論看漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯
192 《霧都孤兒》中的浪漫主義與現(xiàn)實(shí)主義
193 《寵兒》女主人公賽斯人物形象分析
194 對(duì)小說(shuō)《野草在歌唱》的功能文體分析
195 淺析中西方飲食文化差異
196 金庸武俠英譯中的文化傳遞
197 從東西方文化差異視角看動(dòng)物詞匯的翻譯
198 華茲華斯自然觀淺析
199 文化碰撞和融合——探討少數(shù)裔文化在美國(guó)主流文化下的生存
200 英漢否定形式的語(yǔ)用對(duì)比研究
第三篇:新聞標(biāo)題翻譯[范文模版]
2.1英文新聞標(biāo)題的結(jié)構(gòu)
英文新聞標(biāo)題用語(yǔ)十分精練 ,言簡(jiǎn)意賅 ,含義深刻。因此 ,從其結(jié)構(gòu)而言 ,有其自身的特點(diǎn) ,歸納起來(lái) ,主要有以下幾種:.1.1名詞性短語(yǔ)
名詞性短語(yǔ)由“名詞 +修飾語(yǔ) ”構(gòu)成 ,修飾語(yǔ)可以是形容詞、介詞短語(yǔ)、不定式、ing分詞, ed分詞、有時(shí)也可以是另一名詞。例如:
Mainland Road Deaths on the Rise
陸路交通事故死亡人數(shù)呈上升態(tài)勢(shì)
Secret Lover to Sell Picass Sketches
畢加索情人欲拍賣(mài)珍貴素描作品
China Sending Students Abroad
中國(guó)公派出國(guó)留學(xué)
Financier Killed by Burglars
夜劫賊入室 金融家遇害.1.2陳述句英語(yǔ)句子類(lèi)型的表意功能各不相同 ,英文新聞標(biāo)題對(duì)句子類(lèi)型的選擇存在著明顯的傾向性。由于編輯或記者在寫(xiě)作標(biāo)題時(shí) ,都想在標(biāo)題里盡量融入新聞要素 ,即新聞人物、新聞事實(shí)、新聞發(fā)生的時(shí)間和地點(diǎn) ,也就是西方新聞總結(jié)出的 4W(who, what, when and where,何人、何事、何時(shí)、何地),使讀者從中捕捉到更多信息 ,以便做出閱讀的取舍。陳述句用于闡釋、解釋、說(shuō)明、規(guī)定和判斷 ,語(yǔ)言顯得比較客觀、平實(shí)。因此在許多情況下 ,新聞標(biāo)題往往是陳述句。例如:Singaporean Star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
若為愛(ài)情故 肝臟也可拋— — — 獅城上演感人生死戀
Boeing Launches Long haul Passenger Jets
波音公司推出飛得最遠(yuǎn)的“ 環(huán)球飛機(jī) ”
Fans Hope to Have New York Hotel
紐約熱心民眾挽救百年老飯店.1.3疑問(wèn)句
有些新聞為了吸引讀者 ,引起讀者的興趣 ,也用疑問(wèn)句作標(biāo)題。用作新聞標(biāo)題的疑問(wèn)句可分為真實(shí)疑問(wèn)句和疑似疑問(wèn)句。真實(shí)疑問(wèn)句 ,顧名思義是指具備疑問(wèn)句的一切條件(疑問(wèn)詞、助動(dòng)詞和問(wèn)號(hào)),是一個(gè)完完全全的疑問(wèn)句;而疑似疑問(wèn)句則指不完全具備疑問(wèn)句的條件 ,只具備疑問(wèn)句的部分條件 ,比如有問(wèn)號(hào),而無(wú)疑問(wèn)詞或助動(dòng)詞等。例如: Did Animals“ Sixth Sense”Save Them from Tsunami?(真實(shí)疑問(wèn)句)
動(dòng)物為何能逃過(guò)海嘯大劫難 ?
Stay Thin by Sleeping More ?(疑似疑問(wèn)句)想苗條 ,多睡覺(jué)
Cannes : Orgy of Glitz ?(疑似疑問(wèn)句)群星璀璨戛納夜 盛事狂歡電影節(jié).2英文新聞標(biāo)題的時(shí)態(tài)
動(dòng)詞表示一種動(dòng)態(tài) ,新聞標(biāo)題在濃縮新聞內(nèi)容時(shí) ,如能恰到好處地用上一個(gè)動(dòng)詞 ,就能增色不少 ,給人以形象生動(dòng)、躍然紙上的感覺(jué)。英
語(yǔ)中的動(dòng)詞有時(shí)態(tài)變化 ,在英文新聞標(biāo)題中也不例外。但由于新聞標(biāo)題必須簡(jiǎn)明扼要 ,不可能采用英語(yǔ)的所有時(shí)態(tài)形式來(lái)濃縮新聞事實(shí)。因此 ,新聞標(biāo)題形成了自身獨(dú)特的時(shí)態(tài)特點(diǎn) ,以達(dá)到使動(dòng)詞既傳神達(dá)意又具有時(shí)效感的目的。英文新聞標(biāo)題中常用的動(dòng)詞時(shí)態(tài)主要有以下三種:.2.1用一般現(xiàn)在時(shí)表達(dá)過(guò)去發(fā)生的事情通常情況下 ,報(bào)刊所載消息多為已發(fā)生過(guò)的事 ,按日常英語(yǔ)語(yǔ)法 ,標(biāo)題中的動(dòng)詞應(yīng)使用過(guò)去時(shí)態(tài) ,但這樣容易使人產(chǎn)生過(guò)時(shí)感 ,似有?昨日黃花 ? 之嫌 ,缺乏吸引力。為了突出新聞的“ 時(shí)新性 ”(freshness)、現(xiàn)實(shí)性(reality)和直接性(immediacy),英文新聞標(biāo)題總是把過(guò)去的事情用現(xiàn)在時(shí)來(lái)表達(dá) ,以彌補(bǔ)這一缺陷。例如:
Street Battle in Heavy Shelling as Peace
Talks Proceed Street battle in heavy shelling aspeace talks proceeded
和平談判照常進(jìn)行 街頭巷戰(zhàn)也照常不停.2.2用不定式表達(dá)將來(lái)發(fā)生的事情
英文新聞標(biāo)題中表示將來(lái)時(shí)的形式除一般將來(lái)時(shí)“will +動(dòng)詞原形 ” 外 ,更多的還是采用“ 聯(lián)系動(dòng)詞 be +動(dòng)詞不定式 ”結(jié)構(gòu) ,其中聯(lián)系動(dòng)詞 be通常省略,以節(jié)省標(biāo)題字?jǐn)?shù)。換言之 ,動(dòng)詞不定式在英文新聞標(biāo)題中可直接表示未來(lái)動(dòng)作 ,這是因?yàn)椴欢ㄊ綐?biāo)志“to”只由兩個(gè)字母構(gòu)成 ,比用 “will” 節(jié)省空間 ,故頻頻見(jiàn)諸英文報(bào)端。例如:
Pope to Visit Japan in February = Pope is to visit Japan in February
教皇擬于二月訪日
Blair to Fly to US for War Summit with Bush
= Blair is to fly to US for the war summit with
Bush布萊爾將赴美和布什一起參加戰(zhàn)爭(zhēng)峰會(huì).2.3用現(xiàn)在分詞表達(dá)正在進(jìn)行的動(dòng)作或正
在發(fā)生的事態(tài)對(duì)于正在發(fā)生的事態(tài)或動(dòng)作 ,英文新聞標(biāo)題按正常英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則處理 ,采用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)“be +現(xiàn)在分詞” 的形式 ,但“be” 通常省略。因此 ,現(xiàn)在分詞便在新聞標(biāo)題中直接表示正在進(jìn)行的動(dòng)作或正在發(fā)展的事態(tài)。例如: Bill Gates Working on a New Book = Bill Gates is working on a new book
比爾 ·蓋茨撰寫(xiě)新書(shū)科技先鋒展望未來(lái)
Deposits, Loans Rising in Shanghai = Deposits and loans are rising in Shanghai
上海儲(chǔ)蓄和貸款額呈增長(zhǎng)態(tài)勢(shì).3英文新聞標(biāo)題的語(yǔ)態(tài)
英語(yǔ)新聞標(biāo)題的動(dòng)詞表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí) ,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)“be +過(guò)去分詞 ” 形式中的助動(dòng)詞“be” 通常被省略 ,也經(jīng)常不用“by” 來(lái)引出動(dòng)作的執(zhí)行者 ,過(guò)去分詞在標(biāo)題里可直接表示被動(dòng)意義。例如:
Regan Voted“ Greatest American”= Regan is voted“ greatest American”
里根笑傲群雄 榮膺“ 最偉大的美國(guó)人 ”
Van Goghs Recovered after Theft = Van Goghs are recovered after theft
梵高名畫(huà)失而復(fù)得
當(dāng)讀者在廣泛接觸英語(yǔ)報(bào)刊之后 ,就會(huì)發(fā)現(xiàn)新聞標(biāo)題使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這是因?yàn)閺男揶o學(xué)角度而言 ,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)比被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更加生動(dòng)多彩且富有感染力 ,所表達(dá)的意義更為直接 ,或更具有說(shuō)服力,使讀者感到真實(shí)可信 ,讀來(lái)朗朗上口 ,流利自然。英文新聞標(biāo)題只有在事件或動(dòng)作的接受者比執(zhí)行者更重要時(shí)才使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài) ,以突出強(qiáng)調(diào)賓語(yǔ)部分,引起讀者的關(guān)注。因此 ,英語(yǔ)新聞標(biāo)題有時(shí)為突出動(dòng)作的承受者通常采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài) ,目的在于抓住讀者的注意力。例如:
“500 Reported Killed in S.Korean Building Collapse” 遠(yuǎn)比“Building collapse claims 500 lives in S.Korea” 更為吸引人。兩條標(biāo)題都起到了提示與濃縮韓國(guó)某百貨大樓倒塌致使 500人喪生這一新聞內(nèi)容的作用 ,而死亡人數(shù)是該新聞一個(gè)非常重要的內(nèi)容。前句為被動(dòng)語(yǔ)態(tài) ,以數(shù)詞開(kāi)始 ,突出了死亡人數(shù) ,使它處于醒目的位置 ,得到突顯 ,起到吸引讀者的作用 ,從而激發(fā)起閱讀興趣和欲望 ,以探究其事故緣由。.4英文新聞標(biāo)題的文體特點(diǎn)
英文新聞標(biāo)題是最短的新聞。新聞標(biāo)題概括和展現(xiàn)的是新聞的主要內(nèi)容 ,是濃縮了的新聞精華。有人在描述標(biāo)題的重要性時(shí) ,用了下面一句話:題目是文章的一半。英文新聞標(biāo)題也不例外。其文體特點(diǎn)歸納起來(lái)主要有:.4.1簡(jiǎn)潔精練
英文新聞標(biāo)題簡(jiǎn)潔精練 ,體現(xiàn)對(duì)整個(gè)新聞信息的提煉 ,在簡(jiǎn)練中體現(xiàn)新聞要旨,凝聚新聞價(jià)值 ,突顯新聞的含金量。力求題目字?jǐn)?shù)少、用
詞精。為了達(dá)到簡(jiǎn)潔 ,標(biāo)題里的冠詞、聯(lián)系動(dòng)詞、助動(dòng)詞及連詞通常被省略。.4.2形象生動(dòng)
英文新聞標(biāo)題行文形象生動(dòng) ,吸引讀者的注意、引起讀者的興趣、激發(fā)讀者的閱讀欲望,從而達(dá)到作者的預(yù)期目的和新聞應(yīng)起的作用。.4.3幽默詼諧
幽默是智慧的象征 ,才華的體現(xiàn) ,新聞以特有的詼諧和意境 ,讓人們?cè)跁?huì)心的微笑中領(lǐng)悟生活、人生的哲理。具有幽默效果的新聞標(biāo)題 ,不僅給讀者以精神上的愉悅和滿(mǎn)足 ,而且能激發(fā)讀者對(duì)新聞內(nèi)容產(chǎn)生濃厚的興趣 ,頓生閱讀正文的強(qiáng)烈欲望。那么 ,怎樣才能取得幽默效
果呢 ? 記者或編輯在撰寫(xiě)英文新聞標(biāo)題時(shí) ,往往利用一些修辭手段來(lái)達(dá)到此目的。例如:
Desperate Need, Desperate Deed(尾韻)
燃眉之急非常行動(dòng)
Soccer Kicks off with Violence(雙關(guān))
足球開(kāi)踢拳打腳踢
Web Surfing“as Addictive as Coffee”(明喻)上班網(wǎng)上沖浪 比喝咖啡上癮.4.4句型結(jié)構(gòu)較固定從英文新聞標(biāo)題的結(jié)構(gòu)得知 ,英文新聞標(biāo)題的句型結(jié)構(gòu)是比較固定的 ,多為名詞性短語(yǔ)、陳述句 ,同時(shí)不排除疑問(wèn)句。多為名詞性短語(yǔ)是標(biāo)題的第一個(gè)特點(diǎn)“ 簡(jiǎn)潔精練 ” 決定的;用陳
述句則與新聞要素有關(guān);疑問(wèn)句的使用在于引起讀者興趣。翻譯策略
從上述的探討中 ,我們清楚地看到新聞標(biāo)題在新聞中的重要性。怎樣才能將英文新聞標(biāo)題譯成準(zhǔn)確得體的譯文呢 ? 這就要求我們注意:一是知識(shí)的儲(chǔ)備 ,平時(shí)要注意積累 ,不斷熟悉英語(yǔ)國(guó)家的歷史掌故、文藝作品及英語(yǔ)修辭 ,才能譯出英文標(biāo)題中作者苦心營(yíng)造的深?yuàn)W內(nèi)涵;二是鑒于英文新聞標(biāo)題的語(yǔ)法并不規(guī)范 ,省略較多 ,不易看懂。因此 ,在漢譯時(shí)應(yīng)特別注意準(zhǔn)確地理解原文 ,尤其是理解其深層意思;翻譯時(shí)應(yīng)充分體現(xiàn)中文標(biāo)題的特點(diǎn) ,講究文字工整 ,語(yǔ)句對(duì)仗 ,力求做到言簡(jiǎn)意賅 ,富有文采和創(chuàng)意;三是在翻譯時(shí) ,能熟練運(yùn)用一些翻譯策略。
下文將討論的焦點(diǎn)聚焦在翻譯策略上。.1對(duì)譯所謂對(duì)譯法 ,就是指譯文在意義和結(jié)構(gòu)上與原文基本保持一致,這是一種直譯的方法。例如:
US,Vietnam Resume Talks美越恢復(fù)會(huì)談
Chronic Insomnia Baffles Sleep Experts慢性失眠困擾睡眠研究專(zhuān)家
S.Africa?s Black Middle Class Fuel Sales Boom南非黑人中產(chǎn)階層推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展
Can Lebanon Weather Possible Economic
Sanction?黎巴嫩能承受經(jīng)濟(jì)制裁 ?.2增譯所謂增譯法 ,就是在翻譯時(shí) ,譯者可參照新聞?wù)牡膬?nèi)容 ,為了使譯文標(biāo)題符合譯文讀者的欣賞習(xí)慣、審美情趣 ,可適當(dāng)增加一些詞語(yǔ) ,充分利用想象力和創(chuàng)造力 ,使譯文富有創(chuàng)意和文采。例如:
Height of Love: Marriage at Mt Everest
“ 世界之顛 ”見(jiàn)證神圣愛(ài)情 尼泊爾青年珠峰喜結(jié)良緣
這則新聞報(bào)道的是 24歲的尼泊爾女孩莫妮 · 穆勒帕蒂和她的神秘男友 , 23歲的夏爾巴青年番姆 · 多吉?jiǎng)?chuàng)造了一項(xiàng)世界紀(jì)錄 — — —在珠穆朗瑪峰頂喜結(jié)良緣一事。根據(jù)新聞?wù)膬?nèi)容 ,在翻譯時(shí)適當(dāng)增加了詞語(yǔ) ,符合漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)。類(lèi)似例句還有:
Japanese Inns Take You Back in Time傳統(tǒng)日式客棧 重溫昔日生活
有時(shí)還需酌情加上邏輯主語(yǔ) ,或新聞人物的國(guó)籍、消息的事發(fā)地點(diǎn)等等??傊?應(yīng)兼顧中英文新聞標(biāo)題之異同 ,適當(dāng)增加有關(guān)介紹性、注
釋性詞語(yǔ)以利讀者理解 ,避免產(chǎn)生誤會(huì)。例如:Emperor?s Visit a Milest one in Bilateral Ties
天皇訪華:(中日)雙邊關(guān)系的里程碑
Young Wheelers, Big Dealers
青年摩托車(chē)手成了(保險(xiǎn)公司)大主顧
3省譯 所謂省譯法 ,就是在翻譯時(shí) ,某些內(nèi)已是譯文讀者知曉的事實(shí) , 或?yàn)榱耸棺g文符譯語(yǔ)的行文習(xí)慣 ,就可省去不譯。例如:Spectacular Bridge—World ?s Tallest— Tuesday in France
法國(guó)“ 世界最高橋梁 ” 即將通行無(wú)阻.鑒于英、漢兩種語(yǔ)言的行文習(xí)慣,在翻譯時(shí)省去了時(shí)間詞“Tuesday”。
Danes Fete Fairy Ta le Great Hans Christian Andersen
丹麥歡慶安徒生誕辰 200周年安徒生作為童話大師 ,對(duì)中國(guó)讀者而言 ,已是家喻戶(hù)曉的事 ,故省譯名詞詞組“fairy tale”。總之 ,在將英文新聞標(biāo)題漢譯時(shí) ,翻譯方法要靈活掌握 ,適當(dāng)變通 ,更重要的是能將幾種技巧巧妙地結(jié)合運(yùn)用。4 結(jié) 語(yǔ)
綜上所述 ,英文新聞標(biāo)題是新聞的“文眼 ”,我們?cè)诜g英文新聞標(biāo)題時(shí) ,應(yīng)該從以下三個(gè)方面作出自己的努力:要準(zhǔn)確理解標(biāo)題 ,領(lǐng)悟作者苦心營(yíng)造的深?yuàn)W內(nèi)涵;要善于比較研究英漢兩種語(yǔ)言新聞標(biāo)題的特點(diǎn) ,充分發(fā)揮漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì) ,增強(qiáng)可讀性;要重視讀者的欣賞習(xí)慣、審美情趣及接受能力。
第四篇:從東西方習(xí)俗看文化差異(模版)
“文化包括一切人類(lèi)社會(huì)共享的產(chǎn)物”。它不僅包括城市、組織、學(xué)校等物質(zhì)的東西,而且也包括思想、習(xí)慣、家庭模式、語(yǔ)言等非物質(zhì)的東西。簡(jiǎn)單的說(shuō),文化指的 “是一個(gè)社會(huì)的整個(gè)生活方式,一個(gè)民族的全部活動(dòng)方式”。
一、自我價(jià)值觀的文化差異
西方人極端崇拜個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)實(shí)現(xiàn)自我,在英文詞典的合成詞中有許多詞都是 Seif 為前綴的。SeifeSteem/ Seifreiiance / Seifre-Spect等等。由此,我們不難看出 “個(gè)人” 在西方生活中所占的位置是何等重要。東方人,尤其是中國(guó)人、日本人,往往性格內(nèi)向,謙虛含蓄,喜好安靜,習(xí)慣忍讓?zhuān)粡?qiáng)調(diào)自我。因此,多數(shù)以群體意識(shí)為意識(shí),以集體意向?yàn)橐庀?,缺少個(gè)人進(jìn)取精神和個(gè)人競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)。如當(dāng)我們與美國(guó)人接觸用英語(yǔ)交流時(shí),對(duì)方會(huì)說(shuō) “Your EngiiSh iS very good”。這時(shí)中國(guó)人往往顯得緊張發(fā)窘,會(huì)說(shuō): “不、不!我的英語(yǔ)說(shuō)得不好?!?日本人會(huì)說(shuō): “いいえ,まだ下手です。其實(shí),美國(guó)人的回答并非謙虛,中國(guó)人、日本人的回答也不是不誠(chéng)懇。人們所處的社會(huì)環(huán)境不同,文化背景不同,所持的人生價(jià)值觀和道德規(guī)范等也迥然不同。東方即中國(guó)、日本的人生觀受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,強(qiáng)調(diào) “克己服禮”,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的人生價(jià)值應(yīng)服從國(guó)家和天下的利益。而西方國(guó)家的人生價(jià)值觀也受其傳統(tǒng)文化的影響,倡導(dǎo)人文主義,即以個(gè)人利益為中心,提倡個(gè)性,要求發(fā)展自我,表現(xiàn)自我。因此西方文化中的一個(gè)重要方面是強(qiáng)調(diào)個(gè)人,崇尚個(gè)人奮斗。另外,在道德規(guī)范上,中日兩國(guó)受傳統(tǒng)的儒家、道家、佛家思想的影響,尊崇親仁善鄰,尊老愛(ài)幼,謙虛謹(jǐn)慎,吃苦耐勞。而西方人則強(qiáng)調(diào)自尊、自信、自立、自強(qiáng),尤其注重自己的成就和才能。
二、“男女尊卑觀” 的文化差異
西方國(guó)家的文化傳統(tǒng)講究紳士風(fēng)度,特別是在公眾場(chǎng)合。男士為女士獻(xiàn)殷勤、效力、為女士服務(wù),是司空見(jiàn)慣的現(xiàn)象。對(duì)女士照顧是禮貌風(fēng)度。而在東方,在公眾場(chǎng)合一般除戀人關(guān)系之外,主動(dòng)為女士服務(wù)的紳士是很難看到的。由于受五千多年傳統(tǒng)文化的影響,中日兩國(guó)的男人是 “大丈夫”。男性被看作是社會(huì)的 “中流砥柱”,從事國(guó)家中的 “偉業(yè)、大事”。如果男士在公眾場(chǎng)合照顧女士,是有失男子漢的 “面子”,有傷 “大丈夫” 的尊嚴(yán)。往往還會(huì)引起女性的誤解。正是不了解東西方生活習(xí)俗上的文化差異,才引起了這樣的誤解。在英國(guó),過(guò)街護(hù)腰,離別擁抱,親吻臉頰(并非接吻),這些都屬呵護(hù)舉止,不表示愛(ài)情。日本由于受到中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,長(zhǎng)期以來(lái),在文化傳統(tǒng)上還是男人社會(huì),女性得不到平等的待遇。在社會(huì)上女人仍處于附屬地位。直至今天,女性也得不到平等的就業(yè)機(jī)會(huì)。即使就了業(yè),在同等學(xué)歷、同樣經(jīng)歷和相同的工作條件下,女性卻享受不到與男性同樣的機(jī)遇。反之,日本男人對(duì)女人的依賴(lài)程度更令人驚訝。
二、稱(chēng)謂語(yǔ)的文化差異
在交際語(yǔ)中,首先碰到的就是稱(chēng)謂語(yǔ),不同的民族有不同的稱(chēng)謂語(yǔ)系統(tǒng)和使用習(xí)慣。中國(guó)與日本即漢民族與大和民族根深蒂固的宗法觀念,體現(xiàn)了一種重視尊卑、長(zhǎng)幼之別的等級(jí)意識(shí),并且必然要反映在語(yǔ)言交際上。時(shí)至今日,人們依然習(xí)慣地按照等級(jí)來(lái)確定稱(chēng)謂。例如:對(duì)一定職務(wù)的談話對(duì)象喜歡以職務(wù)相稱(chēng),而且為了表示尊敬,即使對(duì)方擔(dān)任副職,也往往把“副” 字略去。如: “王副書(shū)記” 被稱(chēng)為 “王書(shū)記” ;“張副校長(zhǎng)” 被稱(chēng)為 “張校長(zhǎng)” ; “田中副社長(zhǎng)” 被稱(chēng)為 “田中社長(zhǎng)” ; “竹下副部長(zhǎng)” 被稱(chēng)為 “竹下部長(zhǎng)”。英語(yǔ)跟漢語(yǔ)、日語(yǔ)則幾乎完全相反。首先,除了正式場(chǎng)合對(duì)有特殊地位的人稱(chēng)呼其職務(wù)(如 “總統(tǒng)閣下”、“部長(zhǎng)先生”)外,一般不以職務(wù)相稱(chēng)。其次,在英語(yǔ)國(guó)家,尤其是美國(guó),上下級(jí)之間、不同輩分之間都可以互稱(chēng)其名。如在西方的電影里,我們??吹絻合薄⑴鲋焙艄?、岳母其名的場(chǎng)面。這在中國(guó)、日本簡(jiǎn)直就是“大逆不道”。而西方人卻習(xí)以為常,并無(wú)反感。這種現(xiàn)象正說(shuō)明自己待人友好,平易近人,與基督教關(guān)于 “上
帝面前,人人平等” 的教義無(wú)不關(guān)系?,F(xiàn)代英美社會(huì),人人平等的觀念已深深的積淀在人們的文化心理之中,每個(gè)人都希望能和別人平等的、無(wú)拘無(wú)束地進(jìn)行交際,即不喜歡服從別人,也不希望別人過(guò)分客氣地對(duì)待自己。尤其是美國(guó)人,十分注意自己的形象,常常擔(dān)心被別人視為不易接近的人。
四、委婉表達(dá)的文化差異
委婉是一種不直截了當(dāng)、以婉轉(zhuǎn)的語(yǔ)氣來(lái)表達(dá)思想的一種語(yǔ)言表達(dá)方式。交際中,使用這種表達(dá)方式,在東方人看來(lái)是因?yàn)槊钍奖磉_(dá)會(huì)給對(duì)方一種高壓和強(qiáng)迫的不愉快感覺(jué)。而西方人則以個(gè)人本位以主要取向,他們習(xí)慣表明自己。不管他們內(nèi)心對(duì)外界的反應(yīng)有多么無(wú)足輕重,他們也愿意把內(nèi)心世界用語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。因此,西方人給予人以直言快語(yǔ)、直截了當(dāng)?shù)挠∠?。例如?男女之間表示愛(ài)情時(shí),美國(guó)人會(huì)直接說(shuō) “I Iove you”。中國(guó)人說(shuō): “我挺喜歡你的”。日本人說(shuō): “あなたのことが好きです?!保ㄖ弊g為 “我喜歡你的事情”。)從這個(gè)例子可以看出,東方人在表達(dá)自己的內(nèi)心世界時(shí),往往采取委婉的、繞圈子的 “迂回” 方式,以此來(lái)察言觀色,投石問(wèn)路。對(duì)于不甚了解東方文化的美國(guó)人遇到這種場(chǎng)合,會(huì)感到對(duì)方閃爍其詞,毫不果斷,甚至于羅嗦。探討東西方文化差異無(wú)論是對(duì)外語(yǔ)教學(xué),還是對(duì)國(guó)際間的交往都是有著重要意義的
第五篇:從文化差異的角度談?dòng)⒄Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯
從文化差異的角度談?dòng)⒄Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯
摘 要:習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言長(zhǎng)期使用過(guò)程中形成的具有固定意義的表達(dá)方式。英漢兩種語(yǔ)言都有大量的習(xí)語(yǔ),從地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史典故的差異上探索英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:文化差異;英語(yǔ)習(xí)語(yǔ);翻譯策略
習(xí)語(yǔ)是一種語(yǔ)言在長(zhǎng)期的使用過(guò)程中所形成的具有固定意義的表達(dá)方式,它包括成語(yǔ)(set phrases)、俗語(yǔ)(colloquilisms)、格言(sayings)、諺語(yǔ)(proverbs)、俚語(yǔ)(slangs)、典故(allusions)等?!犊铝炙褂⒄Z(yǔ)大詞典》對(duì)于習(xí)語(yǔ)的定義是無(wú)法通過(guò)其單個(gè)詞匯的累加來(lái)預(yù)知其含義的一組詞(A group of words whose mean
ing cannot be predicted from the meanings of the constituent words)。[1]以?xún)A盆大雨為例,(It was raining)cats and dogs.)。習(xí)語(yǔ)是人民在長(zhǎng)期的生產(chǎn)實(shí)踐和生活經(jīng)歷中總結(jié)出來(lái)的經(jīng)驗(yàn)或教訓(xùn),閃爍著人類(lèi)智慧的光芒,包含濃厚的民族色彩和地域特色。[2]因此,正確的翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)首先因熟悉它與漢語(yǔ)言文化的差異及其內(nèi)涵。
一、英漢習(xí)語(yǔ)的差異
(一)地理環(huán)境。英國(guó)本土位于歐洲大陸西北面的不列顛群島,四面環(huán)海。歷史上他們的捕魚(yú)業(yè)非常發(fā)達(dá),且熱衷航海,因此他們的習(xí)語(yǔ)中有大量與捕魚(yú),海洋相關(guān)的詞匯,相反,中國(guó)是一個(gè)內(nèi)陸國(guó)家,因其農(nóng)業(yè)發(fā)達(dá),習(xí)語(yǔ)中則有大量的農(nóng)業(yè)耕種相關(guān)的詞匯。比如“to drink like a fish”,直譯是“像魚(yú)一樣喝水”,意譯則為“牛飲”意指很能喝酒;“as mute as fish”表示像魚(yú)一樣無(wú)聲無(wú)息,即“默不作聲”。又如“Let another’s shipwreck be your
seamark.” 直譯是“別人的沉船就是你的航標(biāo)”,意譯則為“前車(chē)之覆,后車(chē)之鑒”。
同時(shí),英國(guó)屬溫帶海洋性氣候,受盛行西風(fēng)控制,全年溫和濕潤(rùn),四季寒暑變化不大。中國(guó)則四季鮮明。因此在涉及到與季節(jié)相關(guān)的習(xí)語(yǔ)上,應(yīng)該結(jié)合其環(huán)境對(duì)語(yǔ)言的影響,才能在更好的把握其特定文化環(huán)境下語(yǔ)言的翻譯和理解。以春風(fēng)為例,英國(guó)的西風(fēng)帶來(lái)的是大西洋的溫暖氣流,預(yù)示著春天的來(lái)臨,西風(fēng)即春風(fēng)。英國(guó)詩(shī)人雪萊的西風(fēng)頌中著名詩(shī)句“Oh wind,if
winter comes,can spring be far behind?” 正是對(duì)春風(fēng)的贊頌。而自古以來(lái),中國(guó)文化中,東風(fēng)才是春風(fēng),有詩(shī)云“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬(wàn)紫千紅總是春”。
(二)風(fēng)俗習(xí)慣。風(fēng)俗習(xí)慣是“一個(gè)群體的習(xí)慣和準(zhǔn)則的總和,群體人員的創(chuàng)造和遵循是其存在的前提基礎(chǔ)”。[3]以英漢兩個(gè)民族的飲食習(xí)慣和寵物習(xí)俗為例,英國(guó)四季變化不大,全年不冷不熱,主要食物是面包(bread)黃油(butter)等,由此產(chǎn)生了很多與這些食物相關(guān)的習(xí)語(yǔ)。比如:take the bread out of some
one’s mouth,直譯是“把面包從某人嘴里拿走”,但了解其面包為主食后,我們就可以意譯成“搶別人的飯碗”,同樣,bread and
butter(面包和黃油),意譯則為“謀生之道”。
寵物作為我們的老朋友,與我們的關(guān)系特別密切,任何一個(gè)民族都有自己喜愛(ài)的動(dòng)物,因此寵物文化有鮮明的地域性、民族性。[4]狗在西方國(guó)家被看做是最忠誠(chéng)的朋友和家庭的成員,因此與狗相關(guān)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)通常用來(lái)描述人類(lèi)的行為,大都沒(méi)有貶義。比如用“l(fā)ucky dog”指“幸運(yùn)兒”,“Every dog has his day.”則意譯成“凡人皆有得意日”。相反,狗在漢語(yǔ)文化中則是一種遭人厭惡鄙視的對(duì)象,比如中文成語(yǔ)“雞鳴狗盜”、“狐朋狗友”、“狼心狗肺”等等。
(三)宗教信仰。宗教是人類(lèi)社會(huì)發(fā)展到一定歷史階段出現(xiàn)的一種文化現(xiàn)象,是一種特殊的文化形式。英漢語(yǔ)言中就有大量富有宗教色彩的習(xí)語(yǔ)。以英語(yǔ)為第一語(yǔ)言的西方國(guó)家大多信奉基督教,相信上帝的存在,奉耶穌為全人類(lèi)的救世主,由此出現(xiàn)了許多與上帝(God)及其宗教經(jīng)典《圣經(jīng)》相關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如:“God help those who help themselves.”理解成“自助者天助”,“Man proposes,God disposes”就翻譯成“謀事在人,成事在天”。又如“turn the other cheek”直譯過(guò)來(lái)是“轉(zhuǎn)向另一邊臉”,這樣翻譯出來(lái)讀者無(wú)法理解其含義。此習(xí)語(yǔ)出自《路加福音》第6章,第27至29節(jié)(Luck 6:29):But to you who are listening I say:
Love your enemies; do good to those who hate you; bless those
who curse you; pray for those who treat you spitefully.If anyone
hits you on the cheek,offer the other also; is anyone takes your
coat,let him have your shirt as well.(只是我告訴你們這聽(tīng)道的人,要愛(ài)你們的仇敵;善待恨你們的人;祝福詛咒你們的人;為凌辱你們的人禱告。有人打你這邊的臉,連那邊的臉也由他打。有人奪你的外衣,連里衣也由他拿去。)這是耶穌告誡他的信徒不要和惡人作對(duì),后人便用這個(gè)習(xí)語(yǔ)比喻毫無(wú)怨言地忍受侮辱和傷害,不還擊別人對(duì)自己的攻擊。與西方宗教信仰不同的是,中國(guó)人信奉佛教,故語(yǔ)言中有很多與“佛”相關(guān)的習(xí)語(yǔ),如“臨時(shí)抱佛腳”、“借花獻(xiàn)佛”等。
(四)歷史典故。每個(gè)民族都有其獨(dú)特的歷史發(fā)展軌跡,一些重要的歷史事件,耳熟能詳?shù)娜嗣孛苍炀统龃罅康牧?xí)語(yǔ)。這些看似簡(jiǎn)單的習(xí)語(yǔ)其中的意義卻非常深遠(yuǎn),因此在翻譯的處理上絕不能單單累加單個(gè)詞語(yǔ)的字面含義,而應(yīng)翻譯其背后的深意。如“All roads lead to Rome.”直譯過(guò)來(lái)是“條條大路通羅馬”似乎沒(méi)有問(wèn)題,但如若了解其背后典故,古羅馬由意大利的一個(gè)小城鎮(zhèn)逐步地?cái)U(kuò)張到一個(gè)地跨歐亞非三大洲的大帝國(guó)。羅馬帝國(guó)為加強(qiáng)其統(tǒng)治,修建了以羅馬為中心通向四面八方的大道,才有了條條大路通羅馬這一習(xí)語(yǔ),比喻達(dá)到同一目的可以有多種不同的方法和途徑,也可譯成漢語(yǔ)成語(yǔ)“殊途同歸”。又如“to meet one’s Waterloo”就不能直譯成“遭遇滑鐵盧”,而應(yīng)結(jié)合滑鐵盧之戰(zhàn)拿破侖的慘敗取其深層含義“遭受毀滅性的打擊”或漢語(yǔ)成語(yǔ)“一敗涂地”,讀者才能獲得更好的理解。以漢語(yǔ)中的“破釜沉舟”為例,出自《史記?項(xiàng)羽本紀(jì)》:“項(xiàng)羽已殺卿子冠軍(楚軍統(tǒng)帥宋義),威震楚國(guó),名聞諸侯。乃遣當(dāng)陽(yáng)春、蒲將軍將卒二萬(wàn)渡河(漳河),救鉅鹿。戰(zhàn)少利,陳馀復(fù)請(qǐng)兵。項(xiàng)羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無(wú)一還心?!?,了解其背景,方能知曉其比喻義為“不留退路,非打勝仗不可,下決心不顧一切干到底”。
長(zhǎng)久以來(lái),希臘―羅馬神話作為希臘文化的主要組成部分,被譽(yù)為西方文化寶庫(kù)的璀璨明珠,對(duì)歐洲文學(xué)產(chǎn)生了重要影響。[5]大量的習(xí)語(yǔ)由蘊(yùn)含在這些神話故事背后的典故構(gòu)成。以習(xí)語(yǔ)定義中的“rain cats and dogs”(傾盆大雨)為例,在北歐神話中,貓被認(rèn)為可以影響天氣。駕著風(fēng)暴而來(lái)的女巫據(jù)說(shuō)就是化身為貓的。而狗和狼則是風(fēng)暴神歐丁的隨從,其中狗是風(fēng)的象征。因此,這個(gè)習(xí)語(yǔ)才被翻譯成“下傾盆大雨”而不是下小貓小狗。又如“Achiles’ heel”,源自荷馬史詩(shī)《伊利亞特》(The Iliad)。特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中,Achilles率領(lǐng)希臘聯(lián)軍陣營(yíng)最驍勇善戰(zhàn)的一支軍隊(duì)。在他出生時(shí),他的母親將他倒提著浸泡在冥河里,因此全身刀槍不入??梢?yàn)槭帜笾暮竽_跟沒(méi)泡到水,因而成了唯一的弱點(diǎn)。最終Achilles被特洛伊城的巴里斯王子(Paris)一箭射中后腳跟而陣亡。因此Achilles’ heel不能按照字面意思理解成“某人的腳后跟”而取其引申義“致命傷,最大的弱點(diǎn)”。漢語(yǔ)言中同樣有許多源自中國(guó)古代神話傳說(shuō)和寓言故事的習(xí)語(yǔ)的,如“守株待兔”、“夸父追日”、“葉公好龍”等等。
二、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯策略
習(xí)語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵是在譯文中表現(xiàn)其源語(yǔ)言的文化因素和文化意義。比較常用的有直譯法、意譯法、直譯加意譯法等。
(一)直譯法。直譯是指譯文不僅傳達(dá)原文的內(nèi)容,還保留其表達(dá)方式,比如原文中的修辭手法、原文的民族特色等,使讀者能體會(huì)到與原文大致相同的感受,而廣為譯者采用。比如“armed to teeth”直譯成“武裝到牙齒”;“to strike while the iron is
hot”譯成“趁熱打鐵”;“kill two birds with one stone”譯成“一石二鳥(niǎo)”;等。因?yàn)橹杏⒚褡遄鳛槿祟?lèi)都有著類(lèi)似的生活模式和閱歷,對(duì)于這類(lèi)習(xí)語(yǔ),用直譯的方法既生動(dòng)形象,又能引起讀者的共鳴。
(二)意譯法。由于中外文化歷史背景的不同,造就了不同思維方式和不同的語(yǔ)言表達(dá)形式,一味的直譯就有一定局限性,這種情況下,為了正確傳達(dá)原文意義,應(yīng)該采取意譯法。所謂意譯法,就是指不拘泥于原文的字句,在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,對(duì)原文大意進(jìn)行整體翻譯的一種翻譯方法。比如“Speak of the devil,and he appears.”直譯過(guò)來(lái)是“一說(shuō)到魔鬼,他就出現(xiàn)了”,但如若譯成“說(shuō)曹操,曹操到”,讀者便可在漢語(yǔ)中更好的感受到與原文語(yǔ)義相同或相似的效果。又如“Two
heads are better than one”,直譯是“兩個(gè)腦袋勝過(guò)一個(gè)腦袋”,顯得刻板不夠靈活,意譯成“三個(gè)臭皮匠頂一個(gè)諸葛亮”就生動(dòng)得多。再說(shuō)“Every man has a fool in his sleeve”,直譯是“人人袖子里都有一個(gè)傻瓜”,讀者會(huì)覺(jué)得困惑難懂,意譯成“人人都有糊涂的時(shí)候”就清楚明了多了。
(三)直譯與意譯相結(jié)合。以“John can be relied on,he eats
no fish and plays the game.”這句為例,翻譯成“約翰忠實(shí)得齋日不吃葷,凡事都循規(guī)蹈矩,是個(gè)可以信賴(lài)的人?!痹谟?guó)歷史上,曾出現(xiàn)過(guò)舊教與新教的激烈斗爭(zhēng),舊教曾規(guī)定教徒在齋日可以吃魚(yú),而新教則反其道而行之,拒絕在齋日吃魚(yú)以示忠心。因此,英國(guó)人用“eat no fish”表示忠心。這里譯者把它直譯為“齋日不吃葷”,再將其所蘊(yùn)涵的意義用“忠實(shí)”表達(dá)出來(lái),既保留了原文的文化色彩,又方便譯文讀者理解,也算得上是較為巧妙的翻譯。
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)以其精辟、形象、生動(dòng)的特點(diǎn),牢固地確立了它在英語(yǔ)中的重要地位。[6]由于英漢兩大民族間地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史典故等的巨大差異,透視出其民族獨(dú)特豐富的文化內(nèi)涵。因此在翻譯的過(guò)程中,單理解其字面意義是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,只有了解其地域性、民族性、民間性、整體性和比喻性,采取直譯和意譯相結(jié)合,綜合靈活多樣的翻譯技巧來(lái)處理源語(yǔ)言。并謹(jǐn)記從語(yǔ)義等值出發(fā)這條翻譯原則,小心謹(jǐn)慎,避免望文生義,才能在最小程度上減少讀者閱讀困惑和最大程度上了解文化精髓,把人類(lèi)語(yǔ)言的智慧準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。
參考文獻(xiàn):
[1] Collins English Dictionary [Z].William Collins Sons & Co.Ltd.2003.[2] 王德春.漢英諺語(yǔ)與文化 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.[3] Worsley.The New Modern Sociology [M].London: Penguin Books Ltd.,2008:129
[4] 楊芳.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵 [J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2002(22):92
[5] 段寒,謝丹平.淺析英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)特點(diǎn)及其文化背景 [J].邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(23):34
[6] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:104