欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2010世界統(tǒng)計(jì)日致辭

      時(shí)間:2019-05-14 21:33:54下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2010世界統(tǒng)計(jì)日致辭》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2010世界統(tǒng)計(jì)日致辭》。

      第一篇:聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2010世界統(tǒng)計(jì)日致辭

      聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2010世界統(tǒng)計(jì)日致辭時(shí)間:2010-10-29 09:09來(lái)源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:597次

      UN Secretary-General Ban Ki-moon's Message on World Statistics DayOctober, 2010

      聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2010世界統(tǒng)計(jì)日致辭

      2010年10月20日

      Today marks the first observance of World Statistics Day, proclaimed by the United Nations General Assembly to recognize the importance of statistics in shaping our societies.我們?cè)诮裉焓状渭o(jì)念世界統(tǒng)計(jì)日,聯(lián)合國(guó)大會(huì)宣布這個(gè)紀(jì)念日,是為了確認(rèn)統(tǒng)計(jì)對(duì)社會(huì)的重要影響。

      Statistics permeate modern life.They are the basis for many governmental, business and community decisions.They provide information and insight about the trends and forces that affect our lives.Collected in surveys and censuses – three billion people will participate in population and housing censuses this year alone – statistics affect the planning of schools, hospitals, roads and much else.現(xiàn)代生活處處離不開(kāi)統(tǒng)計(jì)。許多政府、商業(yè)和社區(qū)決策是以統(tǒng)計(jì)為依據(jù)。統(tǒng)計(jì)提供了信息和深入知識(shí),以供了解影響我們生活的趨勢(shì)和動(dòng)因。僅今年一年,就將有30億人參加人口和住房普查,在各種調(diào)查和普查中收集的統(tǒng)計(jì)數(shù)字影響著建設(shè)學(xué)校、醫(yī)院、公路和許多其他設(shè)施的規(guī)劃。

      Statistics are a vital tool for economic and social development, including our efforts to achieve the Millennium Development Goals.For development to succeed, we need data collection and statistical analysis of poverty levels, access to education and the incidence of disease.Statistics are a central consideration in justifying almost every aspect of budgets and programmes that enable hungry children to be fed or that provide shelter and emergency health care for victims of natural disasters.統(tǒng)計(jì)是極其重要的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展工具,對(duì)于實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)來(lái)說(shuō)也是如此。為了實(shí)現(xiàn)成功發(fā)展,我們需要收集數(shù)據(jù)和進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,以了解貧窮程度、受教育機(jī)會(huì)和疾病發(fā)生率。在說(shuō)明為什么需要擬訂預(yù)算和方案,以便能夠向饑餓兒童提供食物,或向自然災(zāi)害受害者提供住所和緊急醫(yī)療時(shí),幾乎每個(gè)方面的理由都把統(tǒng)計(jì)數(shù)字列為核心考慮因素。

      The United Nations Statistical Commission, established in 1947, has created international methodological standards and guidelines in virtually every area of statistics.It has played a key role in helping governments strengthen their statistical reporting, making data more available and comparable across countries and regions than ever before.1947年成立的聯(lián)合國(guó)統(tǒng)計(jì)委員會(huì)為幾乎每一個(gè)統(tǒng)計(jì)領(lǐng)域都制定了國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)方法和準(zhǔn)則。該委員會(huì)在幫助各國(guó)政府加強(qiáng)本國(guó)統(tǒng)計(jì)報(bào)告,并使數(shù)據(jù)比以往更易于獲得、在國(guó)家和區(qū)域之間具有更大可比性方面發(fā)揮著關(guān)鍵作用。

      I commend the dedication that many statistical experts bring to their reports and publications.They carry out an essential public service--one that promotes peace and democracy by giving citizens reliable and impartial public information about their communities.Their core values--service, integrity and professionalism--deserve full support in all nations.我贊揚(yáng)許多統(tǒng)計(jì)專(zhuān)家為編制報(bào)告和出版物做出的奉獻(xiàn)。他們提供了一項(xiàng)不可或缺的公益服務(wù),這一服務(wù)通過(guò)向公民們提供關(guān)于其社會(huì)的可靠和公允的信息,促進(jìn)了和平與民主。所有國(guó)家都應(yīng)該充分支持他們的核心價(jià)值觀(guān),即服務(wù)、正直和敬業(yè)。

      However, as in so many other areas, developing countries often find themselves at a disadvantage, lacking funds to pay salaries, train staff and collect data.On this first World Statistics Day I encourage the international community to work with the United Nations to enable all countries to meet their statistical needs.Let us all acknowledge the crucial role of statistics in fulfilling our global mission of development and peace.然而,與許多其他領(lǐng)域一樣,發(fā)展中國(guó)家經(jīng)常在統(tǒng)計(jì)領(lǐng)域處于不利地位,缺乏支付薪金、培訓(xùn)工作人員和收集數(shù)據(jù)的資金。值此首次紀(jì)念世界統(tǒng)計(jì)日之際,我鼓勵(lì)國(guó)際社會(huì)與聯(lián)合國(guó)一道努力,使所有國(guó)家都能滿(mǎn)足本國(guó)的統(tǒng)計(jì)需要。讓我們共同確認(rèn),為履行我們關(guān)于發(fā)展與和平的全球使命,統(tǒng)計(jì)發(fā)揮的作用至為關(guān)鍵。

      原文鏈接:

      第二篇:聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2010世界旅游日致辭

      世界旅游日為每年的9月27日。這是由世界旅游組織(WTO)確定的旅游工作者和旅游者的節(jié)日。創(chuàng)立該節(jié)日的目的在于給旅游宣傳提供一個(gè)機(jī)會(huì),引起人們對(duì)旅游的重視,促進(jìn)各國(guó)在旅游領(lǐng)域的合作。

      Secretary-General's Message on World Tourism DaySeptember 2010

      聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2010世界旅游日致辭

      2010年9月27日

      I am delighted that the UN World Tourism Organization is celebrating this year‘s World Tourism Day under the theme ?Tourism and Biodiversity‘.Despite repeated global pledges to protect the planet‘s species and habitats – and the goods and services they provide – the variety of life on Earth continues to decline at an unprecedented rate.Human activities are the cause.This year – the International Year of Biodiversity – provides a timely

      opportunity to focus on the urgency of safeguarding biodiversity for the wealth, health and well-being of people in all regions of the world.我高興地看到,聯(lián)合國(guó)世界旅游組織在―旅游與生物多樣性‖的主題下紀(jì)念今年的世界旅游日。盡管一再做出全球承諾,要保護(hù)地球上的物種和生境及其提供的貨物和服務(wù),但生物種類(lèi)繼續(xù)以史無(wú)前例的速度減少。其根源在于人類(lèi)的活動(dòng)。今年是國(guó)際生物多樣性年,提供了一個(gè)適時(shí)的機(jī)會(huì)來(lái)集中注意為世界各地人民的財(cái)富、健康和福祉保護(hù)生物多樣性的緊迫性。

      Tourism and biodiversity are closely intertwined.Millions of people travel each year to experience nature‘s splendour.The income generated by sustainable tourism can provide important support for nature conservation, as well as for economic development.Furthermore, sustainable tourism can help to raise awareness among tourists and local communities of the importance of biodiversity to our everyday lives.旅游與生物多樣性密切相連。每年有千百萬(wàn)人為領(lǐng)略壯麗的自然風(fēng)光而旅游。可持續(xù)旅游業(yè)產(chǎn)生的收入可以為保護(hù)自然和發(fā)展經(jīng)濟(jì)提供重要的支持。此外,可持續(xù)旅游業(yè)還有助于游客和地方社區(qū)更多地認(rèn)識(shí)到生物多樣性在日常生活中的重要作用。

      Through initiatives such as its ―Sustainable Tourism – Eliminating Poverty‖ project, and its collaboration with the UN family, national tourism authorities and the private sector, the World Tourism Organization is helping to highlight the links between tourism, poverty alleviation and biodiversity.The tourism community is becoming increasingly aware of its

      responsibility.And indeed there is much the sector can contribute to protecting biodiversity, including by integrating simple measures such as managing tour groups to minimize disturbance to wildlife or buying supplies only from sustainable sources.世界旅游組織通過(guò)諸如―可持續(xù)旅游業(yè)——消除貧窮‖項(xiàng)目這樣的舉措以及同聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)、各國(guó)旅游主管部門(mén)和私人部門(mén)的合作,正在幫助突出宣傳旅游、扶貧和生物多樣性之間的聯(lián)系。旅游界正日益意識(shí)到自己的責(zé)任。這個(gè)行業(yè)確實(shí)可以為保護(hù)生物多樣性做出很大貢獻(xiàn),包括為此實(shí)行一些簡(jiǎn)單的措施,例如通過(guò)對(duì)旅游團(tuán)的管理來(lái)盡量減少對(duì)野生物的干擾,或僅從可持續(xù)來(lái)源購(gòu)買(mǎi)用品。

      On this World Tourism Day, I commend the tourism community for its growing recognition of the importance of conserving the diversity of life on Earth, and I urge all partners to strengthen their commitment to sustainability.值此世界旅游日之際,我贊揚(yáng)旅游界日益認(rèn)識(shí)到保護(hù)地球生物多樣性的重要意義,并促請(qǐng)所有合作伙伴加強(qiáng)對(duì)可持續(xù)性的承諾。

      第三篇:聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2011世界衛(wèi)生日致辭

      聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文時(shí)間

      世界衛(wèi)生日致辭

      來(lái)源口譯網(wǎng)作者口譯網(wǎng)點(diǎn)擊戰(zhàn)勝抗菌藥抗藥性:今天不行動(dòng),明天無(wú)救藥——聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文世界衛(wèi)生日致辭

      年月日抗生素和其他抗菌藥物的發(fā)現(xiàn)促成人類(lèi)健康的一些最令人矚目的進(jìn)展。在年代這些藥物問(wèn)世之前,各種傳染病每年都奪去數(shù)千萬(wàn)人的生命。這些藥物幫助減輕傳染病的負(fù)擔(dān)。初期成果主要出現(xiàn)在收入較高的國(guó)家,也出現(xiàn)在貧窮國(guó)家境內(nèi)比較富裕的人群之中。但過(guò)去二十年來(lái),新的公共衛(wèi)生戰(zhàn)略和籌資機(jī)制使較貧窮社區(qū)也能獲得防治主要致命疾病的藥物,這些疾病包括結(jié)核病、艾滋病毒、瘧疾、肺炎和腹瀉病。人類(lèi)和動(dòng)物用藥的私營(yíng)銷(xiāo)售量也已顯著擴(kuò)增。這些成果影響深遠(yuǎn),但隨著抗藥性微生物的出現(xiàn),我們現(xiàn)正面臨失去許多這些珍貴藥物的危險(xiǎn)??咕幙顾幮允且环N自然現(xiàn)象,但藥物的廣泛使用、過(guò)度使用和濫用以及在保健和農(nóng)業(yè)方面各種抗藥性傳染病的蔓延加劇這種現(xiàn)象。貿(mào)易、旅行和遷徙正增加這些微生物跨越社區(qū)和國(guó)界的傳播。––有些曾挽救過(guò)我們父母和祖父母生命的藥物今天已無(wú)法使用??顾幮栽斐尚l(wèi)生系統(tǒng)的巨大成本,正在造成越來(lái)越多的、不必要的生命損失,可能抵消我們?cè)谛l(wèi)生有關(guān)的千年發(fā)展目標(biāo)方面所取得的許多進(jìn)展。這種情況還可能破壞用于防治非傳染性疾病的其他現(xiàn)代藥物和技術(shù)所取得的成果。最令人擔(dān)心的情況也許是:研制新型抗菌藥以取代已失去的藥物的管道幾乎已經(jīng)枯竭。世界衛(wèi)生組織選擇了“戰(zhàn)勝抗菌藥抗藥性:今天不行動(dòng),明天無(wú)救藥”作為今年世界衛(wèi)生日的主題。抗菌藥抗藥性的出現(xiàn)是一個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題,涉及到方方面面的利益攸關(guān)方,迫切需要在各國(guó)國(guó)內(nèi)和各國(guó)之間通過(guò)跨部門(mén)的綜合應(yīng)對(duì)措施積極予以解決。今天,世衛(wèi)組織呼吁大家采取行動(dòng),通過(guò)以下六點(diǎn)政策總綱加強(qiáng)問(wèn)責(zé)制并遏止抗藥性的蔓延:共同規(guī)劃;監(jiān)測(cè);藥物監(jiān)管;合理用藥;預(yù)防和控制傳染;創(chuàng)新和研究。各國(guó)政府、企業(yè)界和所有利益攸關(guān)方都必須響應(yīng)這個(gè)號(hào)召。全球的健康和無(wú)數(shù)的生命正面臨威脅。

      第四篇:聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文聯(lián)合國(guó)日致辭

      UN Secretary General's Video Message for UN Day 2010October 2010

      聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2010年聯(lián)合國(guó)日致辭

      2010年10月24日

      On United Nations Day, I express my great appreciation to the millions of people throughout the world who believe deeply in our work for peace, development and human rights… and whoour ideals and help us achieve our goals.To all of you… friends and fellow citizens of the world… I say: thank you.值此聯(lián)合國(guó)日,我謹(jǐn)對(duì)堅(jiān)信我們?yōu)楹推健l(fā)展和人權(quán)所作的工作……捍衛(wèi)我們的理想并幫助我們實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的遍布全世界的數(shù)百萬(wàn)人表示由衷的感謝。我要對(duì)你們大家……朋友們和世界公民們……說(shuō):謝謝你們。

      Sixty-five years ago on this date, the founding Charter of the United Nations entered into force.Every year on UN Day, weour global mission.Wethe universal values of tolerance, mutual respect and human dignity.And we recognize the progress we have made together: gains in literacy and life expectancy… the spread of knowledge and technology...advances in democracy and the rule of law.65年前的今天,聯(lián)合國(guó)的創(chuàng)始憲章開(kāi)始生效。每年的聯(lián)合國(guó)日,我們都重申我們的全球使命。我們重申容忍、相互尊重和人類(lèi)尊嚴(yán)這些普遍的價(jià)值觀(guān)。我們肯定我們共同取得的進(jìn)展:文盲減少了,預(yù)期壽命增加了……知識(shí)和技術(shù)得到了傳播……民主和法治得到了推進(jìn)。But above all, UN Day is a day on which we resolve to do more.More to protect those caught up in armed conflict, to fight climate change andnuclear;more to expand opportunities for women and girls, and to combat injustice and impunity;more to meet the Millennium Development Goals.不過(guò),聯(lián)合國(guó)日首先是我們下決心繼續(xù)努力的日子。繼續(xù)努力保護(hù)受到武裝沖突影響的人、應(yīng)對(duì)氣候變化和避免核災(zāi)難;繼續(xù)努力為婦女和女童提供更多的機(jī)會(huì)、消除不公正和有罪不罰現(xiàn)象;繼續(xù)努力實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)。

      Last month's MDG Summit at the United Nations generated political … as well as financial commitments that are especially significant in these difficult economic times.I am determined to press ahead as the 2015 deadline approaches.上個(gè)月舉行的聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)首腦會(huì)議推動(dòng)了政治勢(shì)頭的形成……及財(cái)政承諾。在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)困難時(shí)期,這種財(cái)政承諾尤其重要。離最后期限2015年越來(lái)越近了,我決心加速前進(jìn)。Despite our problems, despiteand distrust, our interconnected world has opened up vast new possibilities for common progress.Let us commit to do even more to realize the great vision set out in the UN Charter.盡管我們面臨各種問(wèn)題,盡管存在兩極分化和不信任,我們這個(gè)相互連接在一起的世界為共同進(jìn)步提供了大量新的機(jī)會(huì)。讓我們承諾加倍努力,實(shí)現(xiàn)《聯(lián)合國(guó)憲章》所描繪的美好前景。溫家寶在第八屆亞歐首腦會(huì)議開(kāi)幕式的致辭

      時(shí)政名詞

      主權(quán)債務(wù)

      debt

      可持續(xù)復(fù)蘇

      sustainable recovery

      緊密相聯(lián)的利益共同體

      a close-knit community of interests

      經(jīng)濟(jì)刺激政策

      economic

      主要國(guó)際儲(chǔ)備貨幣匯率

      the exchange rates of major reserve currencies

      發(fā)展中國(guó)家的代表性和發(fā)言權(quán)

      the representation and voice of developing countries

      (貿(mào)易)保護(hù)主義

      Protectionism

      “共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則

      the principle of common but differentiated responsibilities

      清潔能源和節(jié)能環(huán)保

      clean energy, energyand environmental protection

      慣用表達(dá)

      東學(xué)西漸和西學(xué)東漸

      the Eastern learning spreading westward and the Western learning spreading eastward兼容并蓄,取長(zhǎng)補(bǔ)短,和諧共處

      inclusiveness, draw on each other's strength and live in harmony

      平息動(dòng)蕩,消弭戰(zhàn)亂

      seek peaceful solutions to regional hot-spot issues, put an end toand warfare存在較大的不確定性

      We are soberly aware of the many uncertainties existing in this process

      飽受戰(zhàn)火蹂躪

      was repeatedly ravaged by wars

      恪守聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,密切政治交往和戰(zhàn)略協(xié)作,增進(jìn)相互理解和信任

      We should adhere to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, intensify political interactions and strategic coordination, and enhance mutual understanding and trust.多元發(fā)展

      diverse forms of development

      求同存異,凝聚共識(shí)

      seek common ground while reserving differences and build consensus

      中國(guó)將繼續(xù)為鞏固和深化亞歐新型伙伴關(guān)系貢獻(xiàn)力量

      China will continue to contribute its share to strengthening and deepening the new Asia-Europe partnership

      和衷共濟(jì),攜手并進(jìn)

      we pulled together and acted in unity

      讓我們共同努力,開(kāi)創(chuàng)亞歐繁榮和諧的美好未來(lái)

      Let us work together to shape a prosperous and harmonious future for Asia and Europe.

      第五篇:聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2010年聯(lián)合國(guó)日致辭

      聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2010年聯(lián)合國(guó)日致辭

      UN Secretary General's Video Message for UN Day 2010October 2010

      聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2010年聯(lián)合國(guó)日致辭

      2010年10月24日

      On United Nations Day, I express my great appreciation to the millions of people throughout the world who believe deeply in our work for peace, development and human rights… and who uphold our ideals and help us achieve our goals.To all of your friends and fellow citizens of the world I say: thank you.值此聯(lián)合國(guó)日,我謹(jǐn)對(duì)堅(jiān)信我們?yōu)楹推?、發(fā)展和人權(quán)所作的工作……捍衛(wèi)我們的理想并幫助我們實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的遍布全世界的數(shù)百萬(wàn)人表示由衷的感謝。我要對(duì)你們大家……朋友們和世界公民們……說(shuō):謝謝你們。

      Sixty-five years ago on this date, the founding Charter of the United Nations entered into force.Every year on UN Day, we reaffirm our global mission.We reassert the universal values of tolerance, mutual respect and human dignity.And we recognize the progress we have made together: gains in literacy and life expectancy… the spread of knowledge and technology...advances in democracy and the rule of law.65年前的今天,聯(lián)合國(guó)的創(chuàng)始憲章開(kāi)始生效。每年的聯(lián)合國(guó)日,我們都重申我們的全球使命。我們重申容忍、相互尊重和人類(lèi)尊嚴(yán)這些普遍的價(jià)值觀(guān)。我們肯定我們共同取得的進(jìn)展:文盲減少了,預(yù)期壽命增加了……知識(shí)和技術(shù)得到了傳播……民主和法治得到了推進(jìn)。But above all, UN Day is a day on which we resolve to do more.More to protect those caught up in armed conflict, to fight climate change and avert nuclear catastrophe;more to expand opportunities for women and girls, and to combat injustice and impunity;more to meet the Millennium Development Goals.不過(guò),聯(lián)合國(guó)日首先是我們下決心繼續(xù)努力的日子。繼續(xù)努力保護(hù)受到武裝沖突影響的人、應(yīng)對(duì)氣候變化和避免核災(zāi)難;繼續(xù)努力為婦女和女童提供更多的機(jī)會(huì)、消除不公正和有罪不罰現(xiàn)象;繼續(xù)努力實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)。

      Last month’s MDG Summit at the United Nations generated political momentum… as well as financial commitments that are especially significant in these difficult economic times.I am determined to press ahead as the 2015 deadline approaches.上個(gè)月舉行的聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)首腦會(huì)議推動(dòng)了政治勢(shì)頭的形成……及財(cái)政承諾。在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)困難時(shí)期,這種財(cái)政承諾尤其重要。離最后期限2015年越來(lái)越近了,我決心加速前進(jìn)。Despite our problems, despite polarization and distrust, our interconnected world has opened up vast new possibilities for common progress.Let us commit to do even more to realize the great vision set out in the UN Charter.盡管我們面臨各種問(wèn)題,盡管存在兩極分化和不信任,我們這個(gè)相互連接在一起的世界為共同進(jìn)步提供了大量新的機(jī)會(huì)。讓我們承諾加倍努力,實(shí)現(xiàn)《聯(lián)合國(guó)憲章》所描繪的美好前景。

      下載聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2010世界統(tǒng)計(jì)日致辭word格式文檔
      下載聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文2010世界統(tǒng)計(jì)日致辭.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦