欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      同聲傳譯的自我培訓(xùn)方法(合集5篇)

      時間:2019-05-15 10:02:37下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《同聲傳譯的自我培訓(xùn)方法》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《同聲傳譯的自我培訓(xùn)方法》。

      第一篇:同聲傳譯的自我培訓(xùn)方法

      同聲傳譯的自我培訓(xùn)方法

      2008年11月18日

      首先聲明:以下方法必須以非凡的努力為前提,否則同傳便無法實現(xiàn)

      自我訓(xùn)練:提高同聲傳譯技能的一條重要途徑就是自我訓(xùn)練。畢竟不是人人都有機會得到專門化的職業(yè)訓(xùn)練。有些譯員已經(jīng)在一線工作了很長時間,具有良好的語言基礎(chǔ)和心理素質(zhì),如果了解同聲傳譯訓(xùn)練的內(nèi)容和主要方法是可以進行自我訓(xùn)練的。但同聲傳譯的訓(xùn)練是一個艱苦的過程,學(xué)習(xí)者一定要有恒心、耐心和決心,并制定切實可行的學(xué)習(xí)計劃,循序漸進逐步提高自己的同聲傳譯水平。當(dāng)然并非人人都可以進行同聲傳譯的學(xué)習(xí),它要求學(xué)習(xí)者要有扎實的雙語基礎(chǔ)、良好的心理素質(zhì),有一定的連續(xù)傳譯的基礎(chǔ)并對同聲傳譯有濃厚的興趣。以下介紹同聲傳譯專業(yè)訓(xùn)練的基本步驟和常用方法。

      ① 影子練習(xí): 影子練習(xí)(shadowing exercise)又叫原語或單語復(fù)述練習(xí)。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。該訓(xùn)練的目的是培養(yǎng)譯員的注意力分配(split of attention)和聽說同步進行的同聲傳譯技能。做影子練習(xí)時,開始的時候可以與原語同步開始,經(jīng)過一段時間的練習(xí)后,可以在原語開始后半到一句話跟讀原語。跟讀原語時不僅僅是鸚鵡學(xué)舌,要做到耳朵在聽(原語)、嘴巴在說(同種語言復(fù)述)、腦子在想(語言內(nèi)容)。在跟讀完一段5-8分鐘長度的講話或新聞之后,應(yīng)該可以概述出原語的主要內(nèi)容。在影子練習(xí)的后一階段,可以安排“干擾”練習(xí),就是在聽、說同步進行的同時,手也動起來。要求學(xué)員從999開始寫起,按倒數(shù)的形式往下寫999、998、997…。影子練習(xí)視個人的基礎(chǔ)可以進行3-5周(每周2-4小時)的訓(xùn)練,練習(xí)形式相對自由,在聽廣播、看電視、聽報告時都可以做此練習(xí)。學(xué)員在練習(xí)中產(chǎn)生了想用譯入語同步陳述時就可以轉(zhuǎn)入下一階段的 練習(xí)了。

      ②原語概述: 原語概述練習(xí)是影子練習(xí)的延續(xù)。就是學(xué)員用原語跟讀完一段講話內(nèi)容后,停下來憑記憶力對剛剛跟讀的內(nèi)容用同種語言進行概述,歸納講話內(nèi)容的核心思想。如: “On April 8 we have noticed the news of Japanese Prime Minister Morihiro Hosokawa’s resignation.This is an internal affairs of Japan.Prime Minister Hosokawa has made a valuable effort to promote Sino-Japanese friendly relations.We hope that Sino-Japanese relations can continue stable and healthful development.” 就可以概括為:“Japanese Prime Minister resigned.We hope this will not have impact on Sino-Japan relations.”開始做該類練習(xí)時,間隔時間可以相對短一點,在學(xué)員掌握要領(lǐng)之后再逐漸加長。原語概述練習(xí)的目的是培養(yǎng)學(xué)員短期記憶力、邊聽、邊說、邊想(抓核心內(nèi)容)的習(xí)慣。

      ③譯入語概述: 譯入語概述練習(xí)是在原語概述練習(xí)進行一段時間后將概述原語內(nèi)容用譯入語進行。目的是鞏固聽說同步并逐漸過渡到真正的同聲傳譯。練習(xí)時譯員不必過度強調(diào)句子結(jié)構(gòu)和具體內(nèi)容,而是培養(yǎng)用簡練的譯入語傳達原語的中心思想和主要信息點。如:“The protection of the environment is a vital component of continued economic development.Here and in Hong Kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation.Not only does this discourage further economic

      investment and encourage industries already here for relocate, but it also makes it increasingly difficult for Guangdong to enter into the next level of economic development.” 可以用譯入語--漢語概述為:“環(huán)境保

      護是經(jīng)濟持續(xù)發(fā)展的重要因素。// 過去廣東和香港在這方面已有過教訓(xùn)。// 環(huán)保是廣東吸引更多投資使經(jīng)濟更上一層樓的保障。//”

      ④視譯: 視譯(on-sight interpreting)是指同傳譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進行同聲傳譯。在練習(xí)時,第一步可以找一些有譯文的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言錄音,邊做“同聲傳讀。”逐漸過渡到脫離譯稿只看原文進行口譯。視譯時可以用很短時間對原文通讀一次,了解發(fā)言的主要內(nèi)容并對語言、專業(yè)難點做“譯前準備”。

      ⑤磁帶練習(xí): 同聲傳譯是實踐性很強的活動,其所涉及到的技巧要靠平時的練習(xí)才能為學(xué)習(xí)者掌握。因此,要在平時做很多的練習(xí)才能成為真正合格的同傳譯員。一般正規(guī)訓(xùn)練同傳譯員的機構(gòu)都要求受訓(xùn)者除課堂接受的訓(xùn)練外要進行近300磁帶時(tape-hours)精聽、精練。磁帶練習(xí)的內(nèi)容要豐富多彩、題材廣泛、音調(diào)齊全,要包括中英兩種語言。最好是國際會議發(fā)言錄音或錄象。在練習(xí)時,可以把自己的翻譯錄下來,進行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。任何技能的掌握都是靠平時的日積月累,靠艱苦練習(xí)。

      ⑥模擬會議:這一練習(xí)主要針對有組織的課堂教學(xué)。自學(xué)同傳的譯員可以自我組織幾個或更多愛好者一起來做這個練習(xí)。練習(xí)要求使用同聲傳譯設(shè)備。事先給學(xué)員布置好模擬會議題目,如:“環(huán)境保護與經(jīng)濟的可持續(xù)發(fā)展”、“人口控制與經(jīng)濟發(fā)展”、“互聯(lián)網(wǎng)時代的教與學(xué)”等,要求學(xué)員自己準備5-10分鐘的發(fā)言兩篇(中、英各一篇),由學(xué)員自己組織會議、輪流發(fā)言、輪流翻譯。這一練習(xí)形式不但鍛煉了學(xué)員的口譯技巧,同時也使學(xué)員掌握了公眾演說技巧?口譯中另一重要的技巧。

      第二篇:同聲傳譯會議室

      第一章、設(shè)計參考及相關(guān)技術(shù)分析

      1.1 系統(tǒng)設(shè)計技術(shù)標準及規(guī)范

      ? 《民用建筑電氣設(shè)計規(guī)范》JGJ/T16-92

      ? 《高層民用建筑設(shè)計防火規(guī)范》GB50045-95

      ? 《智能建筑設(shè)計規(guī)范》GB50045-95

      ? 《工業(yè)企業(yè)通訊設(shè)計規(guī)范》GBJ42-81

      ? 《工業(yè)企業(yè)通信接地設(shè)計規(guī)范》GBJ115-87

      ? 《廳堂擴聲系統(tǒng)聲學(xué)特性指標》GYJ25-86

      ? 《廳堂擴聲特性測量法》GB/T4959-1995

      ? 《客觀評價廳堂語言可懂度的RASTI法》GB/T14476-93

      ?

      1.2 系統(tǒng)設(shè)計原則

      根據(jù)貴單位AV音視頻系統(tǒng)建設(shè)要求,我們認為本項目從設(shè)計、實施、試運行到運行維護都應(yīng)遵循一個總原則:“統(tǒng)一規(guī)劃、分步實施、逐步完善”的原則,既能長期穩(wěn)定可靠運行,又能靈活擴展;既有良好的用戶界面,又有高度的安全性;既能降低投資風(fēng)險,又能保證在正式投入使用時,所使用的技術(shù)和設(shè)備的先進性。

      ? 可靠性與穩(wěn)定性

      系統(tǒng)的任何失誤都可能造成極其重大的后果,所以整個系統(tǒng)長期可靠的運行,對保證工作的正常運轉(zhuǎn)和準確運行具有重大的意義。所以我們本方案中充分考慮了系統(tǒng)的安全性。

      ? 系統(tǒng)的易擴展性

      隨著產(chǎn)品信息化的不斷發(fā)展,各種新產(chǎn)品的系統(tǒng)及應(yīng)用的規(guī)模和水平將會不斷發(fā)展變化,這就要求網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)能夠適應(yīng)這些發(fā)展變化。

      擴展能力包括兩方面內(nèi)容,即產(chǎn)品本身處理能力的擴展和產(chǎn)品技術(shù)向更新的技術(shù)的升級。隨著工作的不斷增加,系統(tǒng)應(yīng)可以隨時增加設(shè)備來擴展整個系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò),例如在系統(tǒng)中增加遠程視頻會議系統(tǒng)等設(shè)備與原有設(shè)備形成容錯連接,以擴展網(wǎng)絡(luò)性能;在們設(shè)計的方案中,所選用中心與二級產(chǎn)品均可以實現(xiàn)擴展,只需在根據(jù)應(yīng)用需要在分系統(tǒng)中增加相應(yīng)的模塊就可迅速升級和擴展。

      ? 可管理性

      由于AV系統(tǒng)的使用者多樣靈活,可能是管理人員,也可能是公司的客戶,因此需要對整個系統(tǒng)的操作要簡潔明了。管理員能夠在不改變系統(tǒng)運行的情況下對整個系統(tǒng)進行調(diào)整,并可以時刻觀察和控制運行狀態(tài)。

      ? 投資保護

      在保證系統(tǒng)能夠安全、可靠運行的前提下,最大限度地降低系統(tǒng)造價。同時AV技術(shù)的發(fā)展是非常迅速的,通常不可能選擇一種永遠不過時的AV技術(shù)。所以在構(gòu)造一個管理信息系統(tǒng)時,應(yīng)該將投資與目前的應(yīng)用緊密結(jié)合起來,并含有向更高的技術(shù)過渡的途徑。若以后需要更高級的網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用,只需在設(shè)備中中增加相應(yīng)的模塊,即可實現(xiàn)系統(tǒng)的升級和互連,保護現(xiàn)有的設(shè)備投資。

      1.3 本項目需求分析

      所謂視聽系統(tǒng),其實就是音頻、視頻系統(tǒng)的總稱,現(xiàn)代智能會議系統(tǒng)還會包括中央控制系統(tǒng)。顯而易見,這些系統(tǒng)都是由高科技含量的產(chǎn)品組合而成的,例如最新式的多媒體投影機、數(shù)字音頻處理系統(tǒng)、無線會議系統(tǒng)、遠程會議系統(tǒng)、無線輕觸式控制系統(tǒng)等等,它們在組合好之后使用很方便,效率也很高。但如果視聽系統(tǒng)沒有經(jīng)過專業(yè)機構(gòu)設(shè)計及實施的話,就會遇到很多問題。例如:所選用的投影機亮度不足;音響系統(tǒng)效果不好;選配的話筒數(shù)量及類型不能滿足很多會議及活動的要求;線路系統(tǒng)沒有充足的預(yù)留變化空間,也沒有通用多兼容的連接系統(tǒng);操作系統(tǒng)過于復(fù)雜致使員工難以操作;安裝的樣式、位置等

      破壞裝修格調(diào)等等。產(chǎn)生這些問題的主要原因是由于從設(shè)計規(guī)劃階段就缺乏專業(yè)機構(gòu)參與所造成的。視聽系統(tǒng)是一個高精密度的電子信息系統(tǒng),如果由非專業(yè)的機構(gòu)來負責(zé),通常達不到理想的效果,有時候還會造成經(jīng)濟損失。

      1.4AV視聽設(shè)備常識及技術(shù)規(guī)范

      一個現(xiàn)代化科技化的會議環(huán)境除了要滿足傳統(tǒng)簡單的會議要求外,還應(yīng)具有高雅格調(diào)和優(yōu)美音質(zhì)、清晰圖像演示,并且可以根據(jù)要求配備投票表決功能以及會議電視系統(tǒng)?,F(xiàn)代化的會議環(huán)境主要由大屏幕顯示、多媒體音視頻信號源、音響、切換和中央集成控制幾大部分組成。還可以選取具備先進功能的DVD和錄像機以及實物和圖文傳送器通過大屏幕投影機還原其圖像,為了更高效、實時地指揮需要配備一套中央集成控制設(shè)備,控制室內(nèi)所有影音設(shè)備、信號切換、燈光、屏幕升降、音量調(diào)節(jié)等等功能,大大提高工作效率和簡化復(fù)雜的操作,能適合所有人士使用而不需要具備專業(yè)知識。

      根據(jù)這一領(lǐng)域的需求以及我們的實際工程經(jīng)驗,我們可以將現(xiàn)代化的會議系統(tǒng)歸結(jié)為主要有以下幾個系統(tǒng)構(gòu)成。

      ? 大屏幕顯示系統(tǒng)——由大型投影、拼接屏、LED屏等構(gòu)成的顯示墻

      ? 燈光系統(tǒng)——由會議攝像專用三基色燈光構(gòu)成,滿足照明及攝像需求

      ? 會議討論及發(fā)言系統(tǒng)——由數(shù)字會議系統(tǒng)構(gòu)成,可以實現(xiàn)攝像聯(lián)動

      ? 音頻擴聲系統(tǒng)——由音頻處理設(shè)備及功放、音響等組成,完成會議擴聲

      ? 多媒體環(huán)境配套系統(tǒng)——各種電動設(shè)備,升降器,桌面及地面信息接口等組成 ? 綜合信號切換系統(tǒng)——由分配器,音視頻切換矩陣等構(gòu)成,滿足信號任意切換 ? 中央集成控制系統(tǒng)——由中央控制主機、觸摸屏及相關(guān)模塊實現(xiàn)集中控制 ? 其他相關(guān)部分——控制室及其他部分,如機柜、控制臺、電源箱、UPS等

      以上每個系統(tǒng)又因具體項目和功能需要的不同而可能有多個子系統(tǒng)構(gòu)成,例如顯示系統(tǒng)可以有主體顯示系統(tǒng)加上若干個輔助現(xiàn)實系統(tǒng)構(gòu)成,燈光系統(tǒng)又可以由會議補償燈光和舞臺效果燈光構(gòu)成等。

      第二章、系統(tǒng)定位及核心功能說明

      第三章、系統(tǒng)具體方案描述

      3.1大屏幕顯示系統(tǒng)

      高清投影機同傳主機

      拼接融合處理器

      3.2擴聲音響系統(tǒng)

      3.3同聲傳譯系統(tǒng)

      3.4數(shù)字會議發(fā)言系統(tǒng)

      3.5會議攝錄像系統(tǒng)

      3.6遠程視頻會議系統(tǒng)

      3.7集中控制系統(tǒng)

      第四章、會議室裝修布局建議

      第五章、工程組織和安排

      第三篇:同聲傳譯基本原則

      同聲傳譯基本原則

      轉(zhuǎn)貼題記:

      隨著我國越來越融入進國際社會,在體現(xiàn)個人能力的各項考察中,越來越凸顯出英語的重要性。尤其對我們這些搞IT的人來說,英語能力簡直“不可忽缺”,因為有不少科技信息,是率先以英語發(fā)布的,如果英文能力跟不上,很容易就會落后別人半步。

      當(dāng)然,我們對英語的掌握,完全不用達到語言專家的水平,對一般人(像我)而言,如果能達到無障礙閱讀就足夠了。而且一般人注重的是信息的獲得,翻譯時完全沒必要像個語言學(xué)家一樣句斟字酌,語句偶爾不通順,只要不妨礙理解就可以了。

      如上所述,我覺得在一般性的翻譯過程中,完全可以借鑒同聲傳譯中的一些技巧,從而達到快速翻譯的目的。比如根據(jù)同聲傳譯中的“順句驅(qū)動”原則,再長的語句,我們也能從頭至尾按順序一邊看一邊展開(其實這更符合我們閱讀中文的習(xí)慣),而不用糾纏于英語復(fù)句那盤根錯節(jié)的前置修飾、后置修飾、五花八門的從句與替代等等語法的泥沼中,往往一個長句要翻過來倒過去看個多遍。

      同聲傳譯既是一門藝術(shù)、又是一門技術(shù)。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導(dǎo)我們進行翻譯的原則:

      (1)順句驅(qū)動:在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為 “ 順句驅(qū)動 ”。如以下句子按順句驅(qū)動的原則來譯: “ 所有人 // 都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源 // 來學(xué)習(xí),不論他們是哪個民族、// 何種性別、// 何種膚色、// 只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)?!?譯文: “All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.” 同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進行的,翻譯活動必須在原語發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時)結(jié)束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人。因此,“ 順句驅(qū)動是英漢同聲傳譯的一個最大特征?!?/p>

      (2)隨時調(diào)整:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時間、地點狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用 “ 順句驅(qū)動 ” 進行翻譯時,會出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語的情況。如: “I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 oclock//yesterday.” 按順句驅(qū)動的原則,可能這樣譯: “ 我去了假日酒店 // 參加一個研討會 // 在十點鐘 // 昨天?!?加上調(diào)整過程,這個句子在實際翻譯中可能會被譯為: “ 我去假日酒店 // 參加一個研討會 // 時間是昨天上午十點?!?/p>

      (3)適度超前: 同聲傳譯中的 “ 適度超前 ” 是指口譯過程中的 “ 預(yù)測 ”(anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進行 “ 超前翻譯 ”,從而贏得時間,緊跟發(fā)言人進行同步翻譯。如在很多會議的開幕式中都會出現(xiàn)這樣的套話: “…… 我謹代表 ……// 對與會代表表示熱烈的歡迎 // 并預(yù)祝本次大會取得圓滿成功!//” 在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗在發(fā)言人說出 “ 我謹代表 ……” 的時候把整句話都譯出來 “Please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…” 在聽到 “ 預(yù)祝 ……” 之后,就應(yīng)該知道后面要講的是 “…… 本次會議成功 ”。不善用 “ 預(yù)測 ” 技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因為在翻譯過程中要是等到全部信息接受以后再進行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接收到完整的信息。

      (4)信息重組: 信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯 “ 語言 ” 上,結(jié)果經(jīng)常 “ 卡殼 ”。因為英漢語的語言差別較大,要做到一一對應(yīng)地進行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯 “ 信息 ” 的原則。也就是根據(jù)原語的住處點在目的語中根據(jù)目的語的語言習(xí)慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語: “Strange behavīor on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now.A team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavīor.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 經(jīng)過信息重組之后可能會以下面的內(nèi)容譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavīor,//a team of scientists has come up with a new theory//.But there has arisen considerabel controversy about the theory// in Argentina//”(經(jīng)過好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學(xué)家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。)

      (5)合理簡約: 所謂簡約(simplification), 就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎(chǔ)上對原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語(jargon)則要最大限度的簡約。如在一次對青少年介紹 “ 歐盟農(nóng)業(yè)政策 ” 的會議上出現(xiàn)了這樣的內(nèi)容: “If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.” 如果 “ 忠實 ” 地譯人到任何一種語言青少年聽眾都會出現(xiàn)聽不明白的情況。使用簡約的原則,可以按如下的內(nèi)容進行法翻譯: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如果農(nóng)產(chǎn)品進入歐共體的價格低于歐共體的官方價格的話,就要征收農(nóng)業(yè)特別稅。)(6)信息等值:“忠實”(faithfulness)一向被認為是檢驗翻譯的標準。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到“忠實”于原文,有時雖然忠實于原文,卻得不到聽眾的認同。口譯不同于筆譯,可以足夠的時間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內(nèi)對接受到的信息進行重組,使目的語聽眾了解原語發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語篇內(nèi)容掌握原語發(fā)言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。

      第四篇:同聲傳譯基本方法

      同聲傳譯基本方法

      同聲傳譯既是一門藝術(shù)、又是一門技術(shù)。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導(dǎo)我們進行翻譯的原則:

      (1)順句驅(qū)動: 在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為 “ 順句驅(qū)動 ”。如以下句子按順句驅(qū)動的原則來譯: “ 所有人 // 都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源 // 來學(xué)習(xí),不論他們是哪個民族、// 何種性別、// 何種膚色、// 只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)?!?譯文: “All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.” 同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進行的,翻譯活動必須在原語發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時)結(jié)束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人。因此,“ 順句驅(qū)動是英漢同聲傳譯的一個最大特征?!?/p>

      (2)隨時調(diào)整: 調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時間、地點狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用 “ 順句驅(qū)動 ” 進行翻譯時,會出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語的情況。如: “I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.” 按順句驅(qū)動的原則,可能這樣譯: “ 我去了假日酒店 // 參加一個研討會 // 在十點鐘 // 昨天。” 加上調(diào)整過程,這個句子在實際翻譯中可能會被譯為: “ 我去假日酒店 // 參加一個研討會 // 時間是昨天上午十點。”

      (3)適度超前: 同聲傳譯中的 “ 適度超前 ” 是指口譯過程中的 “ 預(yù)測 ”(anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進行 “ 超前翻譯 ”,從而贏得時間,緊跟發(fā)言人進行同步翻譯。如在很多會議的開幕式中都會出現(xiàn)這樣的套話: “?? 我謹代表 ??// 對與會代表表示熱烈的歡迎 // 并預(yù)祝本次大會取得圓滿成功!//” 在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗在發(fā)言人說出 “ 我謹代表 ??” 的時候把整句話都譯出來 “Please allow me to be on behalf of ?to extend to our warnest welcome to the participants of this conference?” 在聽到 “ 預(yù)祝 ??” 之后,就應(yīng)該知道后面要講的是 “?? 本次會議成功 ”。不善用 “ 預(yù)測 ” 技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因為在翻譯過程中要是等到全部信息接受以后再進行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接收到完整的信息。

      (4)信息重組: 信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯 “ 語言 ” 上,結(jié)果經(jīng)常 “ 卡殼 ”。因為英漢語的語言差別較大,要做到一一對應(yīng)地進行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯 “ 信息 ” 的原則。也就是根據(jù)原語的住處點在目的語中根據(jù)目的語的語言習(xí)慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語: “Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now.A team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 經(jīng)過信息重組之后可能會以下面的內(nèi)容譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//.But there has arisen considerabel controversy about the theory// in Argentina//”(經(jīng)過好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學(xué)家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。)(5)合理簡約: 所謂簡約(simplification), 就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎(chǔ)上對原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語(jargon)則要最大限度的簡約。如在一次對青少年介紹 “ 歐盟農(nóng)業(yè)政策 ” 的會議上出現(xiàn)了這樣的內(nèi)容: “If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.” 如果 “ 忠實 ” 地譯人到任何一種語言青少年聽眾都會出現(xiàn)聽不明白的情況。使用簡約的原則,可以按如下的內(nèi)容進行法翻譯: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如果農(nóng)產(chǎn)品進入歐共體的價格低于歐共體的官方價格的話,就要征收農(nóng)業(yè)特別稅。)

      (6)信息等值:“忠實”(faithfulness)一向被認為是檢驗翻譯的標準。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到“忠實”于原文,有時雖然忠實于原文,卻得不到聽眾的認同??谧g不同于筆譯,可以足夠的時間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內(nèi)對接受到的信息進行重組,使目的語聽眾了解原語發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語篇內(nèi)容掌握原語發(fā)言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。

      第五篇:日語同聲傳譯自我訓(xùn)練法

      日語同聲傳譯自我訓(xùn)練法——視譯練習(xí)法

      目前隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了同聲傳譯,可以說同聲傳譯在國內(nèi)和國際的市場都是巨大的。

      但同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。

      想必很多日語專業(yè)的畢業(yè)生,甚至連通過其他途徑學(xué)習(xí)日語的日語愛好者都有擁有成為日語同聲傳譯的夢想。但苦于無法,今天未名天日語學(xué)校的名師想給大家介紹一些比較實用的日語同傳的練習(xí)方法,希望對大家有一定的幫助。通過即使做不成同傳,也可以實現(xiàn)提高大家的日語聽說能力的目的。

      日語同傳的自我訓(xùn)練方式按操作的難易可以分為影子練習(xí)、倒數(shù)練習(xí)、視譯、廣播電視同傳和網(wǎng)上同傳等幾種。下面未名天日語培訓(xùn)學(xué)校名師對上述五種訓(xùn)練方法逐一加以介紹,以期對同傳愛好者有所啟發(fā)和幫助。

      視譯練習(xí)法

      視譯練習(xí)有以下三種不同方式:

      1)學(xué)員手持講稿,邊默讀邊連貫地大聲說出譯文,做到看到哪兒說到哪兒,中間不得有過多的猶豫和停頓。

      2)合作者和學(xué)員各執(zhí)一份講稿,前者朗讀文稿,后者根據(jù)前者的朗讀速度和節(jié)奏,對照著文稿輕聲譯出講話人已說出的內(nèi)容。

      3)待上述練習(xí)做得比較熟練后,合作者在朗讀過程中故意偏離講稿適度臨場發(fā)揮,為學(xué)員的聽辨和閱讀過程設(shè)置障礙,學(xué)員則隨機應(yīng)變悉數(shù)譯出。

      在視譯練習(xí)的起始階段,學(xué)員應(yīng)先認真閱讀講稿,待掃清了理解和語言障礙后再進行看稿口譯。經(jīng)過一段時間的適應(yīng)后,學(xué)員應(yīng)逐漸壓縮譯前準備的時間,最終做到拿起講稿便能口譯。做視譯練習(xí)時學(xué)員的聲音不能蓋過合作者的聲音,否則便聽不清源語講話,無法跟上講話人的節(jié)奏。與影子練習(xí)和倒數(shù)練習(xí)不同的是:視譯練習(xí)不僅是一種有效的同傳訓(xùn)練手段,也是一種真實的口譯工作方式,因為“在我國各地舉行的國際會議上,90%左右的發(fā)言者都有發(fā)言稿,至少也有發(fā)言提綱?!北M管視譯練習(xí)是一種真實的口譯形式,但它與同聲傳譯仍有諸多不同。

      1)同聲傳譯要求譯員在同傳箱里戴著耳機接聽會議發(fā)言,并通過話筒將口譯文同步傳達給聽眾;而學(xué)員在做視譯練習(xí)時由于設(shè)備條件的限制往往無法這樣做。

      2)視譯訓(xùn)練通過文字和圖像刺激使譯員獲得源語信息,同聲傳譯則通過語音刺激使譯員辨識和理解源語講話的意義和情感,因此視譯訓(xùn)練從工作方式上看仍有別于同聲傳譯。

      3)聽、看、譯同時進行的視譯練習(xí),迎合了中國人學(xué)外語時先將聲音符號轉(zhuǎn)換成文字后再領(lǐng)悟其意義的習(xí)慣;同時由于文字和圖像對人腦刺激后產(chǎn)生的激蕩和停留期要比語音刺激長,所以做視譯練習(xí)時譯員易受源語文稿的詞序和句子結(jié)構(gòu)的干擾,難于迅速脫離源語詞語外殼的束縛,進行法國釋意學(xué)派所倡導(dǎo)的“解釋性翻譯”。

      盡管如此,視譯練習(xí)與同聲傳譯仍有許多相似之處:

      1)視譯要求譯語產(chǎn)出與源語發(fā)布同步進行,因此譯員在聽完一段講話后,無法按目的語表達習(xí)慣對源語詞序先作出較大調(diào)整,然后再給出譯文,他只能按源語講話的句子順序?qū)⑾嚷牭降暮涂吹降南茸g;此外由于時間的限制,譯員也無法對剛剛發(fā)布的譯語進行過多的修正和補充,他必須盡量讓譯語的產(chǎn)出一次成型。這一點與同聲傳譯非常相似。

      2)由于時間限制,視譯與同傳譯員都必須做到眼、耳、口并用,以便在同一時間處理好雙耳分聽、信息預(yù)測、斷句、試譯以及譯語的重組、發(fā)布、修正與監(jiān)聽等多重任務(wù);同時譯員還需靈活運用推理、概括、解釋、挪位、添加、刪簡、重復(fù)等技巧,保證譯語的順利產(chǎn)出。

      3)通過視譯練習(xí),學(xué)員學(xué)會在領(lǐng)受口譯任務(wù)之后認真分析講稿,并通過有針對性的閱讀積累主題知識,掃除口譯過程中可能遇到的理解和術(shù)語障礙,并盡可能地事先準備好發(fā)言稿的譯文(至少也應(yīng)打好譯文腹稿),以取得更好的傳譯效果。這一過程與同傳譯員的譯前準備工作非常相似。

      下載同聲傳譯的自我培訓(xùn)方法(合集5篇)word格式文檔
      下載同聲傳譯的自我培訓(xùn)方法(合集5篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        同聲傳譯的學(xué)習(xí)心得

        我覺得每個人的記憶能力雖然有強有弱,也各不相同,但是我覺得肯定能夠找到屬于自己的獨特的記憶的方法。鍛煉一個人的記憶能力的方法也有很多種,只是找到適合自己的才應(yīng)該是做好......

        如何學(xué)習(xí)同聲傳譯

        如何學(xué)習(xí)同聲傳譯 隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,國際交往越來越多,對專業(yè)翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來越多。不少外語專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生都希望能在這方面接受一些專業(yè)訓(xùn)練。以下介紹......

        國際會議的同聲傳譯

        國際會議的同聲傳譯 工作步驟 第一步 確定本次國際會議使用同聲傳譯。 第二步 落實同聲傳譯譯員。 同聲傳譯譯員在任何城市都供不應(yīng)求,一旦確定國際會議使用同聲傳譯,會議組......

        同聲傳譯會議、訓(xùn)練系統(tǒng)

        當(dāng)我們看到胡錦濤主席在APEC會議上講話的時候,其它國家領(lǐng)導(dǎo)人和記者都能通過同聲傳譯系統(tǒng)的紅外接受終端以不同語言收聽,這就是同聲傳譯會議系統(tǒng)的基本應(yīng)用。同聲傳譯因為與......

        當(dāng)英文同聲傳譯的條件

        當(dāng)英文同聲傳譯的條件 當(dāng)英文同聲傳譯的條件 同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。北外高級翻譯學(xué)院辦公室負責(zé)人告訴筆者,在國際會議那種緊張環(huán)境......

        同聲傳譯會議系統(tǒng)設(shè)計5則范文

        同聲傳譯會議系統(tǒng)設(shè)計方案 一、前言 隨著網(wǎng)絡(luò)信息時代的來臨,每一場會議對其使用的設(shè)備要求也越來越高?!皩嵱谩⒚烙^、完善”的會議設(shè)備成為人們青睞的器材。數(shù)字會議系統(tǒng)以......

        參加歐盟同聲傳譯考試心得

        參加歐盟同聲傳譯考試心得 11月15日至16日,2000年度的歐盟同傳考試在我部進行。作為一名參加考試的考生,我對于歐盟的同傳考試也頗有一些心得,愿與大家分享。 歐盟的同傳考試......

        同聲傳譯的技巧與訓(xùn)練

        同聲傳譯的技巧與訓(xùn)練 同聲傳譯的概念 口譯按工作方式分為連續(xù)(又叫交替?zhèn)髯g、逐步傳譯)。同聲傳譯因為與發(fā)言人同步進行翻譯,無須占用會議時間而受到了會議組織者的歡迎,二次世......