第一篇:同聲傳譯譯員如何適度發(fā)揮主觀能動(dòng)性
同聲傳譯譯員如何適度發(fā)揮主觀能動(dòng)性
—----從會(huì)議口譯談起
摘要:口譯大體分為同聲傳譯和連續(xù)傳譯兩種。由于同聲傳譯有著多種顯性的優(yōu)越性,所以越來(lái)越受到國(guó)際會(huì)議的青睞,成為主要的會(huì)議口譯形式。同聲傳譯的歷史并不長(zhǎng),但是關(guān)于譯員------口譯過程中最關(guān)鍵的因素,其研究的層面已經(jīng)非常廣了。譯員不再被認(rèn)為是翻譯機(jī)器而僅僅處于被動(dòng)地位。同聲傳譯譯員可以根據(jù)會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)的情況,基于會(huì)前的準(zhǔn)備和自身經(jīng)驗(yàn),靈活處理口譯活動(dòng)。從接到口譯任務(wù),到會(huì)議正式進(jìn)行,譯員都應(yīng)當(dāng)積極發(fā)揮主觀能動(dòng)性,努力使口譯的效果達(dá)到最優(yōu)化。會(huì)議結(jié)束后,更應(yīng)不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),逐漸減少會(huì)議口譯中的遺憾,讓每一個(gè)下一次做得更好。
關(guān)鍵詞:同聲傳譯;口譯員; 主觀能動(dòng)性;會(huì)議準(zhǔn)備; 會(huì)議總結(jié);
How Simultaneous Interpreters Play an Active Role in
Conference Interpretation Abstract: Basically, interpretation is classified into simultaneous interpretation and consecutive interpretation.As the simultaneous interpretation has obvious advantage over consecutive interpretation, it is becoming a major form of interpretation in international conferences.Despite the relatively short history of simultaneous interpretation, the research on the interpreters has come to a very deep and wide level.Interpreters are not merely doing machinery-like translation in a passive way.They are also identified as being in an active role in the process of interpretation to deal with any emergencies or surprises to achieve better interpreting performance based on their preparation and experience.From the very beginning when they take up the interpreting job for an international conference all the way to the conclusion of it, interpreters should fully play the active roles to attain more effective interpretation.Immediately after the interpretation for the conference is done, the interpreters are advised to make a timely summary of the experience and lessons drawn from the interpretation work.By doing this, interpreters may gradually reduce regrets in the conference interpretation so as to make the next interpretation work more successful.Key Words: simultaneous interpretation;interpreters;subjective initiative;conference preparation;summarizing
1.引言
近年來(lái),隨著中外交流與合作的機(jī)會(huì)日益增加,各種類型的國(guó)際會(huì)議的召開越來(lái)越頻繁,采用口譯來(lái)促進(jìn)會(huì)議正常、順利地進(jìn)行已成為普遍的方式??谧g大體分為同聲傳譯和連續(xù)傳譯兩種。由于同聲傳譯達(dá)意迅速,可多種語(yǔ)言同時(shí)進(jìn)行,可以有效地縮減會(huì)議時(shí)間,降低會(huì)議費(fèi)用(張維為,1998,1-4),所以越來(lái)越受到國(guó)際會(huì)議的青睞,成為主要的會(huì)議口譯形式。
同聲傳譯的歷史并不長(zhǎng),國(guó)內(nèi)對(duì)口譯理論的研究尚處于起步階段(蔡小紅,2001),但是關(guān)于譯員——口譯過程當(dāng)中這個(gè)最關(guān)鍵的因素,其研究的層面已經(jīng) 非常廣了。比如關(guān)于譯員的基本素質(zhì)(鐘述孔,1999,6-9;張維為,1998);譯員的訓(xùn)練技巧(仲偉合,2001);譯員的口譯技巧(張維為,1998;胡庚申,1993);譯員的口譯標(biāo)準(zhǔn)及其實(shí)現(xiàn)(鮑曉英,2005);譯員的口譯質(zhì)量評(píng)估(蔡小紅,方凡泉,2003);譯員的角色和地位(劉林軍,2004;陳金姝,2005);譯員的口譯靈活性(吳坤鴻,2005;劉仁偉,1995);客戶對(duì)譯員的期待研究(朱耀華,2005)等等一系列的以譯員為中心的研究。它們都是從理論語(yǔ)言學(xué),認(rèn)知心理學(xué),心理語(yǔ)言學(xué)以及神經(jīng)學(xué)理論的角度出發(fā),采用理論研究和實(shí)證研究的方式,從口譯過程當(dāng)中譯員這個(gè)關(guān)鍵出發(fā),進(jìn)行了多方面的,卓有成效的研究。這些研究成果給予了我們很大的啟示??谧g作為一項(xiàng)極富挑戰(zhàn)的藝術(shù)性工作,入門的門檻相當(dāng)高,口譯員必須具備一整套硬件和軟件素質(zhì);但另一方面,譯員的工作又不是高不可攀的,經(jīng)過有目的,有系統(tǒng)的長(zhǎng)期訓(xùn)練,是可以達(dá)到相當(dāng)?shù)乃讲偃慰谧g工作的;另外,我們也了解到,在口譯過程當(dāng)中,除了一些關(guān)鍵的語(yǔ)言,翻譯等技術(shù)性因素,一些非技術(shù)性因素對(duì)口譯的成功也有著至關(guān)重要的作用;當(dāng)然,更重要的一點(diǎn)是人們對(duì)口譯員的認(rèn)識(shí)也逐漸清晰化,譯員不再被認(rèn)為是翻譯機(jī)器而僅僅處于被動(dòng)地位。譯員在遵守相應(yīng)的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)為客戶提供“信,快,準(zhǔn)”的口譯服務(wù)時(shí),為了有更好的交流效果,根據(jù)實(shí)際的現(xiàn)場(chǎng)情況是可以發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,靈活處理口譯活動(dòng)的。正如劉林軍(2004)所說的,譯員在口譯過程當(dāng)中面對(duì)著一組組矛盾的同時(shí),積極地發(fā)揮著自己的主觀能動(dòng)性,能動(dòng)地證明著自己的存在。但在這方面的研究,多是局限于交替?zhèn)髯g的探討,關(guān)于同聲傳譯的討論為數(shù)不多。
本文將以此為切入點(diǎn),從自身的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)出發(fā),圍繞同聲傳譯譯員如何發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,特別是在接到口譯任務(wù)時(shí),譯員除了把握好扎實(shí)的雙語(yǔ)聽說譯能力,了解百科知識(shí)以及口譯技巧和發(fā)音的清晰性(鐘述孔,1999,6-9)等硬件素質(zhì),著重探討同聲傳譯譯員從接到口譯任務(wù)到會(huì)議的結(jié)束,如何發(fā)揮主觀能動(dòng)性,使口譯的效果達(dá)到最優(yōu)化。
2.國(guó)際會(huì)議前積極備戰(zhàn)
同傳譯員的準(zhǔn)備可分為“直接準(zhǔn)備”和“間接準(zhǔn)備”兩種,直接準(zhǔn)備是指某一次同傳活動(dòng)的臨時(shí)準(zhǔn)備;間接準(zhǔn)備則是長(zhǎng)期性的準(zhǔn)備(胡庚申,1993,20)。間接準(zhǔn)備需要譯員相當(dāng)大的持久性和業(yè)務(wù)進(jìn)取心,不僅是盡量做到Jack of all trades, 即政治,經(jīng)濟(jì),軍事,文化,歷史,地理等都要有所了解,同時(shí)要積極接觸新興的事物,前沿的科技,掌握它們相應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)法,以備一時(shí)之需。但正如胡庚申(1993,20)所指出的,真正對(duì)某一次具體的口譯有明顯幫助的,還是口譯前夕的直接準(zhǔn)備。2.1主動(dòng)接洽會(huì)務(wù)組
每次接到同傳任務(wù),筆者會(huì)主動(dòng)聯(lián)系會(huì)務(wù)組的相關(guān)負(fù)責(zé)人,爭(zhēng)取拿到他們手頭所有的會(huì)議資料,通過E-mail或其他方式發(fā)到筆者的郵箱。這主要包括:會(huì)議的宣傳資料,邀請(qǐng)函,參會(huì)人名單,職務(wù)以及教育背景等,特別是發(fā)言人向會(huì)務(wù)組提交的論文或論文摘要。這樣,譯員對(duì)于會(huì)議的主題及發(fā)言人甚至部分發(fā)言稿都有了宏觀的把握。
2.2 積極整理背景信息和術(shù)語(yǔ)
第二步,就是根據(jù)掌握的背景信息,譯員繼續(xù)整理相關(guān)材料。譯員對(duì)每一會(huì)議主題所涉及的領(lǐng)域并不是都很了解,這時(shí),可以利用網(wǎng)絡(luò)搜索這一領(lǐng)域的歷史發(fā)展,臨時(shí)補(bǔ)充百科知識(shí)的空白地帶。另外一項(xiàng)重要的內(nèi)容就是術(shù)語(yǔ)的整理。擔(dān) 任專業(yè)性國(guó)際會(huì)議口譯的譯員必須能夠正確理解并準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ),這是保證其口譯順利進(jìn)行的一個(gè)重要前提(張吉良,2003)。任何一個(gè)國(guó)際會(huì)議,都有一個(gè)明確的主題,涉及某一個(gè)特定的領(lǐng)域。俗話說:隔行如隔山。通過術(shù)語(yǔ),譯員才可以最快地了解一個(gè)領(lǐng)域的核心思想。同時(shí),實(shí)踐證明,在同傳過程中,譯員在面前擺放一份術(shù)語(yǔ)列表能非常顯著地加快譯員進(jìn)行傳譯活動(dòng)的速度,在接受到相關(guān)的源語(yǔ)信息時(shí),就能條件反射般的完成語(yǔ)義的對(duì)等轉(zhuǎn)換,大大減輕譯員的臨場(chǎng)壓力。
2.3 全力爭(zhēng)取會(huì)議發(fā)言稿
通常而言,會(huì)務(wù)組初期會(huì)主動(dòng)提供一些發(fā)言材料,但數(shù)量極其有限,且很少能及時(shí)提供新稿件。另外,譯員應(yīng)該深知,即使到了發(fā)言的那一刻,稿件也是極有可能更改的。所以譯員會(huì)上網(wǎng)搜索一下某一特定會(huì)議的往屆資料。甚至?xí)页龈?dāng)前會(huì)議的講話人單位相關(guān)或直接找出當(dāng)前講話人往屆的發(fā)言材料,特別是在毫無(wú)會(huì)議材料的情況下,上網(wǎng)搜索講話人當(dāng)前的研究和工作領(lǐng)域也是大有裨益的。當(dāng)然這種方法花費(fèi)的精力不少,但對(duì)新手而言,通過萬(wàn)全的準(zhǔn)備以樹立信心是至關(guān)重要的。
2006年3月在青島召開的一次關(guān)于黃海生態(tài)環(huán)境保護(hù)的會(huì)議上,到了會(huì)議前兩天,譯員手頭的資料仍然非常有限,遂與一些實(shí)習(xí)譯員分工,整整兩天在網(wǎng)上廣泛查找發(fā)言人相關(guān)的資料,集體整理詞匯單,密切關(guān)注郵箱當(dāng)中關(guān)于會(huì)議的任何新資料。在第二天的會(huì)議上,實(shí)習(xí)譯員的表現(xiàn)都很不錯(cuò)。這都?xì)w功于會(huì)前的網(wǎng)上搜索。特別是有一位發(fā)言人,大段采用了往屆會(huì)議的發(fā)言稿,增加的內(nèi)容只占到了20%。碰巧負(fù)責(zé)他的譯員在網(wǎng)上搜到了舊發(fā)言稿,可想而知,這位譯員的傳譯活動(dòng)有多么輕松。這點(diǎn)其實(shí)不難理解,每個(gè)專家研究的領(lǐng)域和方向是一定的,了解了他的研究方向,也就大體了解了他的思維流向性,從而給口譯提供了極大的便利性。
2.4 熟悉場(chǎng)地和同傳設(shè)備
在會(huì)議前,譯員也需要熟悉會(huì)議場(chǎng)地和同傳設(shè)備,記住一些重要鍵和按鈕的功能,這樣才能在會(huì)議過程的語(yǔ)言切換過程中靈活操作,避免非技術(shù)性的愚蠢錯(cuò)誤。在2005年的一次關(guān)于龐巴迪轉(zhuǎn)向架的會(huì)議上,筆者在進(jìn)行下午第一個(gè)發(fā)言人的口譯時(shí),正集中精力傳達(dá)其信息時(shí),疑惑的發(fā)現(xiàn)幾名聽眾正以不悅的眼神盯向筆者,這才猛然發(fā)現(xiàn)忘了按一個(gè)重要的語(yǔ)言切換按鈕。信息沒有及時(shí)地輸出,以至被誤認(rèn)為能力欠佳。所以熟悉同傳設(shè)備,及時(shí)切換按鈕是不容小視的問題。2.5譯員的身心調(diào)節(jié)
除了外在的準(zhǔn)備,譯員自身的心理和生理也要調(diào)節(jié)到最佳狀態(tài)。胡庚申(胡庚申,1993,20)的著作里關(guān)于這一點(diǎn)講的非常詳細(xì):身體上,一方面要注意休息,保證充足的睡眠; 另一方面,要注意飲食的質(zhì)量。心理上,譯員要臨場(chǎng)不慌,鎮(zhèn)定自若,信心百倍地進(jìn)行傳譯工作。這里需要特別指出的是,譯員一定要對(duì)自己的能力有正確的估計(jì),切不可好高騖遠(yuǎn)。對(duì)口譯工作的效果起決定效果的畢竟還是譯員長(zhǎng)期積累的扎實(shí)的語(yǔ)言和翻譯能力,而不是僅憑臨時(shí)的主動(dòng)性。否則,發(fā)言人的任何即興發(fā)揮都會(huì)引起經(jīng)驗(yàn)欠缺的譯員的陣腳大亂,如果臨時(shí)推卸給搭檔,很容易導(dǎo)致整個(gè)秩序的混亂。這勢(shì)必影響整個(gè)傳譯活動(dòng)的效果。同時(shí)譯員的自信心會(huì)大大受挫,給以后的口譯活動(dòng)留下難以磨滅的陰影。2.6與發(fā)言人溝通
如果有可能,譯員在會(huì)議前夕可以直接與發(fā)言人溝通,特別是發(fā)言人的口音比較難懂的情況下。譯員可以主動(dòng)要求會(huì)務(wù)組安排與發(fā)言人見面。如果不方便,也可以嘗試電話或郵箱聯(lián)系。另外一個(gè)途徑就是通過會(huì)務(wù)組了解發(fā)言人到達(dá)賓館以后以及抵達(dá)之后的就餐時(shí)間和地點(diǎn),把握適當(dāng)?shù)臋C(jī)會(huì)與發(fā)言人主動(dòng)攀談。在這幾個(gè)過程當(dāng)中,譯員一定要把握好尺度,禮貌為先,不能有損譯員的業(yè)務(wù)形象。一般而言,參加國(guó)際會(huì)議的人員都是某一領(lǐng)域的專家或?qū)W者,比較有涵養(yǎng),只要譯員講清狀況,是可以得到他們的積極配合的。2.7關(guān)于會(huì)務(wù)組
通常會(huì)務(wù)組在最初接洽任務(wù)時(shí),會(huì)很主動(dòng)地提供資料,但到中后期,忙于其他的組織工作,經(jīng)常忽視了譯員對(duì)于會(huì)議的動(dòng)態(tài)信息的需要,特別是時(shí)間,發(fā)言人順序和主題的變更等。應(yīng)該說,會(huì)務(wù)組有責(zé)任協(xié)助譯員把口譯準(zhǔn)備工作做到最好。因?yàn)樽g員為會(huì)務(wù)組提供服務(wù),其主要任務(wù)和目的就是促進(jìn)發(fā)言人與與會(huì)人員間的順暢溝通信息,有效地交流經(jīng)驗(yàn)和看法,而不是為了考核譯員的語(yǔ)言水平和翻譯能力。會(huì)務(wù)組的積極表現(xiàn)會(huì)很好地促進(jìn)口譯質(zhì)量的提高。“實(shí)現(xiàn)效果良好的溝通就需要組織者,發(fā)言人,聽眾和譯員的共同努力?!保ㄖ煲A,2005)。好的會(huì)務(wù)組,他們知曉同傳不易,會(huì)非常主動(dòng)地向譯員傳遞所有的會(huì)議資料,時(shí)刻不忘與譯員溝通,讓譯員迅速地掌握最有效的會(huì)議信息。這樣譯員在會(huì)議前可以有的放矢的準(zhǔn)備,提高工作效率。
如2006年3月底,中日韓產(chǎn)業(yè)交流會(huì)高層論壇會(huì)議在青島召開,譯員于會(huì)前一個(gè)月就不斷地收到會(huì)務(wù)組的E-mail,任何關(guān)于會(huì)議安排變動(dòng)的消息他們也會(huì)在最短時(shí)間內(nèi)告知筆者。在會(huì)議前一天,還特地安排時(shí)間與譯員見面,落實(shí)發(fā)言人的安排情況,繼續(xù)提供新到的論文或摘要。另外,會(huì)務(wù)組還主動(dòng)與進(jìn)行即興演講的發(fā)言人進(jìn)行交流,了解相關(guān)背景資料及他們發(fā)言的主體和思路??梢哉f,會(huì)務(wù)組真的是做到“仁至義盡了”。最后,會(huì)議進(jìn)行得很順利,舉辦方也非常滿意,真正達(dá)到了雙贏的效果。
3.會(huì)議中的譯員主觀能動(dòng)性發(fā)揮
在同聲傳譯進(jìn)行的過程中,如果準(zhǔn)備比較充分,合格的譯員不會(huì)因雙語(yǔ)語(yǔ)言能力欠缺而導(dǎo)致技術(shù)性問題,以致傳譯失敗。但同聲傳譯這項(xiàng)活動(dòng)有著顯著的及時(shí)性,臨場(chǎng)性和多變性特征,任何突發(fā)情況都有可能發(fā)生,確實(shí)有些情況不是靠準(zhǔn)備可以解決的。這時(shí),譯員必須發(fā)揮主觀能動(dòng)性,靈活處理現(xiàn)場(chǎng)的意外,解決好非技術(shù)性問題,以確保會(huì)議的順利進(jìn)行。在下文將進(jìn)行一些分類討論。3.1 源語(yǔ)識(shí)別困難
譯員在會(huì)前并不是總有機(jī)會(huì)與發(fā)言人溝通,發(fā)言人的發(fā)音習(xí)慣和特點(diǎn)到他們發(fā)言的那一刻才會(huì)有所了解,這樣很可能在同聲傳譯的過程中出現(xiàn)緊急情況。對(duì)中國(guó)的譯員而言,源語(yǔ)基本是英語(yǔ)和中文。所以源語(yǔ)識(shí)別主要有兩種情況:一是漢語(yǔ)方言不通。眾所周知,中國(guó)是一個(gè)多種方言并存的多民族國(guó)家,漢語(yǔ)方言種類繁多,操不同方言的發(fā)言人即使坐在一起講普通話有時(shí)也會(huì)有交流障礙。一次同傳會(huì)議上,前期進(jìn)行地很順利,輪到一位浙江人發(fā)言時(shí),他脫口而出一口地道的江浙方言,現(xiàn)場(chǎng)的譯員成長(zhǎng)于中國(guó)北方,對(duì)他的言語(yǔ)一竅不通。如果這時(shí)提醒發(fā)言人講普通話必然是不禮貌的,譯員立即調(diào)整情緒,拿起提前得到的發(fā)言稿做起了視譯。把發(fā)言人欲傳達(dá)的信息完整的傳達(dá)給了聽眾。不巧的是,譯員譯完稿子后,發(fā)言人仍在講述著什么。于是譯員及時(shí)向聽眾講明了實(shí)情,之后講述了一些關(guān)于中國(guó)方言的文化知識(shí),一直持續(xù)到演講人結(jié)束發(fā)言。在這期間,譯員通過傳譯室的玻璃視窗看到外國(guó)朋友們都在會(huì)意的微笑傾聽,寬心不已。這次同傳能取得成功,關(guān)鍵在于譯員很好的發(fā)揮了自己的靈活性和主動(dòng)性,用創(chuàng)造 性的方法順利地闖過了會(huì)議難關(guān)。
源語(yǔ)識(shí)別的另一個(gè)方面是英語(yǔ)的地域性差異引起的聽辨困難。印度、巴基斯坦和加納等一些國(guó)家的英語(yǔ)有時(shí)即便是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人都不能完全聽懂。譯員如果沒有這方面的專門訓(xùn)練,自然會(huì)經(jīng)常遇到攔路虎。對(duì)于新手,建議是提前和發(fā)言人溝通,拿到稿子,熟悉口音,或了解他們發(fā)言的思路。譯員平時(shí)也可以有意識(shí)的學(xué)習(xí)或熟悉一下主要的方言類別,多聽非英語(yǔ)國(guó)家的人的英語(yǔ)材料,對(duì)口譯大有裨益。
3.2 麥克風(fēng)操作失誤
在會(huì)前,譯員通常會(huì)熟悉設(shè)備。但發(fā)言人的設(shè)備操作失誤也會(huì)出現(xiàn)。在2005年的一次會(huì)議上,發(fā)言人已經(jīng)開口,但耳機(jī)里面卻聽不見聲,譯員立即示意旁邊的助手,隨即助手和會(huì)場(chǎng)的人聯(lián)系,這才發(fā)現(xiàn),發(fā)言人的麥克風(fēng)沒開。意識(shí)到這一點(diǎn),發(fā)言人復(fù)述了一遍已經(jīng)講過的內(nèi)容,一兩分鐘的時(shí)間順利的讓會(huì)議重新回到了正常軌道。
通常會(huì)議翻譯是兩個(gè)人輪流進(jìn)行,但譯員可嘗試帶一兩個(gè)實(shí)習(xí)譯員,他們可以很好的協(xié)助了解會(huì)場(chǎng)的變化,如發(fā)言人順序更改,人數(shù)增加,臨時(shí)改稿等等,及時(shí)傳達(dá)給主譯員重要的信息,從而有效地促進(jìn)主譯員工作。因?yàn)樽鳛橹髯g員,是不能輕易離開自己的戰(zhàn)場(chǎng)即口譯箱的。2名主譯員另帶一名助手是值得推廣的會(huì)議同傳經(jīng)驗(yàn)。
3.3 發(fā)言人講話速度過快
國(guó)際會(huì)議的發(fā)言,一般語(yǔ)速是一百至一百五十個(gè)字。王欣紅(2004:61-63)曾指出,Gerver(1975)的研究表明,每分鐘100-120詞的語(yǔ)速最適合同傳。超過了這個(gè)限度,同傳的困難將非常大,容易出現(xiàn)錯(cuò)譯和漏譯。但語(yǔ)速的問題譯員確實(shí)不好控制,譯員作為翻譯人員,所能做的就是自主采取一些積極的措施。如果發(fā)言人講話速度過快,可以通過助手和會(huì)務(wù)組聯(lián)系,讓會(huì)議方遞小紙條友好地提醒發(fā)言人。但有的人講話快已成習(xí)慣,稍慢一會(huì),又會(huì)不自覺地加快速度。譯員這時(shí)一定要沉著,穩(wěn)住自己。因?yàn)橐话闼俣冗^快的發(fā)言人采取的是自由發(fā)言的形式,邊想邊說,在思考的過程中容易出現(xiàn)一些語(yǔ)言重復(fù)或語(yǔ)義邏輯上的問題,譯員需要仔細(xì)聽取源語(yǔ)信息,快速分析出發(fā)言人要傳達(dá)的邏輯信息,然后緊緊抓住中心內(nèi)容譯出即可。3.4 遇到聽不懂的詞
譯員在會(huì)前準(zhǔn)備專業(yè)詞匯,會(huì)上仍然會(huì)碰到生僻詞。解決這一問題的基本辦法是譯員平時(shí)要注意培養(yǎng)自己的猜測(cè)和預(yù)測(cè)的能力。根據(jù)前期掌握的資料,背景信息,以及基本的常識(shí),加上它出現(xiàn)的上下文的語(yǔ)境,譯員可以在口譯過程中判斷出它的意思,或者說,可以將整句話的大意譯出來(lái)。決不能因一詞而丟掉整個(gè)句子,甚至完全卡殼。一般而言,譯員在能力和信心的基礎(chǔ)上,發(fā)揮自己的能動(dòng)性,這個(gè)問題是不難解決的。
4.會(huì)議結(jié)束后的積極總結(jié)和反思
譯員的工作是無(wú)止境的。會(huì)議結(jié)束后,譯員有必要主動(dòng)地總結(jié)工作,這樣才會(huì)不斷提升自己的能力??谧g是一項(xiàng)充滿遺憾的事業(yè),每一次的口譯實(shí)踐或多或少的存在著不足的地方。譯員作為主體,是可以真切地體會(huì)到自己每次會(huì)議口譯過程中的漏譯,誤譯,體會(huì)到口譯過程中令自己緊張、不安的部分的。通過主動(dòng)地回顧反思存在的問題和遺憾,譯員可以總結(jié)出以后應(yīng)注意的問題,不斷積累自己的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn);當(dāng)然,也可以與搭檔討論,相互提出建議和問題,為以后的口譯 實(shí)踐消除隱患。
蔡小紅(2003)和胡庚申(1993)都曾提到了譯員的質(zhì)量評(píng)估問題,認(rèn)為譯員為了自身水平的提高,也可以自己主動(dòng)向受眾征求意見,找出口譯中存在的問題。受眾作為最直接的服務(wù)對(duì)象,其意見是最客觀最實(shí)際的。一個(gè)永遠(yuǎn)追求上進(jìn)的譯員總會(huì)努力提高自己的業(yè)務(wù)水平,而非停留在完成任務(wù),不犯大錯(cuò)的階段。否則即使做了幾十年的口譯,譯員的實(shí)際語(yǔ)言和翻譯能力等業(yè)務(wù)素質(zhì)也很難有大的提高。
5.總結(jié)
本文的焦點(diǎn)是譯員如何發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性。主要包括在口譯任務(wù)開始前,主動(dòng)地與會(huì)務(wù)組和發(fā)言者溝通,有效地利用網(wǎng)絡(luò)等媒介,積極地進(jìn)行會(huì)議主題知識(shí)、特定領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)、發(fā)言材料以及譯員自身的身心準(zhǔn)備;在會(huì)議過程當(dāng)中,靈活地處理一些非技術(shù)性因素引起的緊急情況,以使傳譯活動(dòng)順利進(jìn)行;在會(huì)議結(jié)束之后,以應(yīng)有的責(zé)任心,積極主動(dòng)的總結(jié)遺憾的教訓(xùn)和成功的經(jīng)驗(yàn),以精益求精的態(tài)度不斷提高自己的能力和素質(zhì),為以后的會(huì)議口譯打下更堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。同聲傳譯是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn),變化和壓力的任務(wù),譯員應(yīng)全力以赴,為客戶提供滿意的服務(wù)。本文所談及的內(nèi)容只涉及到口譯的皮毛,僅希望此文可以給經(jīng)驗(yàn)不足的譯員提供切實(shí)的指導(dǎo),最大限度的完成好口譯任務(wù)。
參考文獻(xiàn)
[1] 鮑曉英.口譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的實(shí)現(xiàn)——記憶心理學(xué)在口譯中的應(yīng)用[J].《外語(yǔ)界》,2005(3):10-13 [2] 陳金姝.試論口譯譯者的身份與自我認(rèn)同[J].黔東南民族師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2005(2):38-43 [3] 蔡小紅.以跨學(xué)科的視野拓展口譯研究[J].中國(guó)翻譯,2001(3):26-29 [4] 蔡小紅,方凡泉.論口譯的質(zhì)量與效果評(píng)估[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(3):41-45 [5] 劉林軍.論同聲傳譯中的譯員角色[J].中國(guó)科技翻譯,2004(5):20-23 [6] 劉仁偉.論科技口譯的能動(dòng)性[J].中國(guó)科技翻譯,1995(4):32-34 [7] 胡庚申.怎樣學(xué)習(xí)當(dāng)好譯員[M].北京:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社 1993,19-23 [8] 吳坤鴻.漫談口譯過程中的靈活性[J].海南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4):148-150 [9] 王欣紅.同聲傳譯過程中的非語(yǔ)言因素[J].中國(guó)翻譯,2004(6):61-63 [10] 張吉良.論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J].中國(guó)科技翻譯,2003(3):13-17 [11] 鐘述孔.使用口譯手冊(cè)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999,3-11 [12] 仲偉合.英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J].中國(guó)翻譯,2001(5):39-42 [13] 張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.1-4 [14] 朱耀華.口譯客戶期待研究回顧與分析[J].上海翻譯,2005(4):40-43 [15] 參考的網(wǎng)站:http://004km.cn
第二篇:同聲傳譯會(huì)議室
第一章、設(shè)計(jì)參考及相關(guān)技術(shù)分析
1.1 系統(tǒng)設(shè)計(jì)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)范
? 《民用建筑電氣設(shè)計(jì)規(guī)范》JGJ/T16-92
? 《高層民用建筑設(shè)計(jì)防火規(guī)范》GB50045-95
? 《智能建筑設(shè)計(jì)規(guī)范》GB50045-95
? 《工業(yè)企業(yè)通訊設(shè)計(jì)規(guī)范》GBJ42-81
? 《工業(yè)企業(yè)通信接地設(shè)計(jì)規(guī)范》GBJ115-87
? 《廳堂擴(kuò)聲系統(tǒng)聲學(xué)特性指標(biāo)》GYJ25-86
? 《廳堂擴(kuò)聲特性測(cè)量法》GB/T4959-1995
? 《客觀評(píng)價(jià)廳堂語(yǔ)言可懂度的RASTI法》GB/T14476-93
?
1.2 系統(tǒng)設(shè)計(jì)原則
根據(jù)貴單位AV音視頻系統(tǒng)建設(shè)要求,我們認(rèn)為本項(xiàng)目從設(shè)計(jì)、實(shí)施、試運(yùn)行到運(yùn)行維護(hù)都應(yīng)遵循一個(gè)總原則:“統(tǒng)一規(guī)劃、分步實(shí)施、逐步完善”的原則,既能長(zhǎng)期穩(wěn)定可靠運(yùn)行,又能靈活擴(kuò)展;既有良好的用戶界面,又有高度的安全性;既能降低投資風(fēng)險(xiǎn),又能保證在正式投入使用時(shí),所使用的技術(shù)和設(shè)備的先進(jìn)性。
? 可靠性與穩(wěn)定性
系統(tǒng)的任何失誤都可能造成極其重大的后果,所以整個(gè)系統(tǒng)長(zhǎng)期可靠的運(yùn)行,對(duì)保證工作的正常運(yùn)轉(zhuǎn)和準(zhǔn)確運(yùn)行具有重大的意義。所以我們本方案中充分考慮了系統(tǒng)的安全性。
? 系統(tǒng)的易擴(kuò)展性
隨著產(chǎn)品信息化的不斷發(fā)展,各種新產(chǎn)品的系統(tǒng)及應(yīng)用的規(guī)模和水平將會(huì)不斷發(fā)展變化,這就要求網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)能夠適應(yīng)這些發(fā)展變化。
擴(kuò)展能力包括兩方面內(nèi)容,即產(chǎn)品本身處理能力的擴(kuò)展和產(chǎn)品技術(shù)向更新的技術(shù)的升級(jí)。隨著工作的不斷增加,系統(tǒng)應(yīng)可以隨時(shí)增加設(shè)備來(lái)擴(kuò)展整個(gè)系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò),例如在系統(tǒng)中增加遠(yuǎn)程視頻會(huì)議系統(tǒng)等設(shè)備與原有設(shè)備形成容錯(cuò)連接,以擴(kuò)展網(wǎng)絡(luò)性能;在們?cè)O(shè)計(jì)的方案中,所選用中心與二級(jí)產(chǎn)品均可以實(shí)現(xiàn)擴(kuò)展,只需在根據(jù)應(yīng)用需要在分系統(tǒng)中增加相應(yīng)的模塊就可迅速升級(jí)和擴(kuò)展。
? 可管理性
由于AV系統(tǒng)的使用者多樣靈活,可能是管理人員,也可能是公司的客戶,因此需要對(duì)整個(gè)系統(tǒng)的操作要簡(jiǎn)潔明了。管理員能夠在不改變系統(tǒng)運(yùn)行的情況下對(duì)整個(gè)系統(tǒng)進(jìn)行調(diào)整,并可以時(shí)刻觀察和控制運(yùn)行狀態(tài)。
? 投資保護(hù)
在保證系統(tǒng)能夠安全、可靠運(yùn)行的前提下,最大限度地降低系統(tǒng)造價(jià)。同時(shí)AV技術(shù)的發(fā)展是非常迅速的,通常不可能選擇一種永遠(yuǎn)不過時(shí)的AV技術(shù)。所以在構(gòu)造一個(gè)管理信息系統(tǒng)時(shí),應(yīng)該將投資與目前的應(yīng)用緊密結(jié)合起來(lái),并含有向更高的技術(shù)過渡的途徑。若以后需要更高級(jí)的網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用,只需在設(shè)備中中增加相應(yīng)的模塊,即可實(shí)現(xiàn)系統(tǒng)的升級(jí)和互連,保護(hù)現(xiàn)有的設(shè)備投資。
1.3 本項(xiàng)目需求分析
所謂視聽系統(tǒng),其實(shí)就是音頻、視頻系統(tǒng)的總稱,現(xiàn)代智能會(huì)議系統(tǒng)還會(huì)包括中央控制系統(tǒng)。顯而易見,這些系統(tǒng)都是由高科技含量的產(chǎn)品組合而成的,例如最新式的多媒體投影機(jī)、數(shù)字音頻處理系統(tǒng)、無(wú)線會(huì)議系統(tǒng)、遠(yuǎn)程會(huì)議系統(tǒng)、無(wú)線輕觸式控制系統(tǒng)等等,它們?cè)诮M合好之后使用很方便,效率也很高。但如果視聽系統(tǒng)沒有經(jīng)過專業(yè)機(jī)構(gòu)設(shè)計(jì)及實(shí)施的話,就會(huì)遇到很多問題。例如:所選用的投影機(jī)亮度不足;音響系統(tǒng)效果不好;選配的話筒數(shù)量及類型不能滿足很多會(huì)議及活動(dòng)的要求;線路系統(tǒng)沒有充足的預(yù)留變化空間,也沒有通用多兼容的連接系統(tǒng);操作系統(tǒng)過于復(fù)雜致使員工難以操作;安裝的樣式、位置等
破壞裝修格調(diào)等等。產(chǎn)生這些問題的主要原因是由于從設(shè)計(jì)規(guī)劃階段就缺乏專業(yè)機(jī)構(gòu)參與所造成的。視聽系統(tǒng)是一個(gè)高精密度的電子信息系統(tǒng),如果由非專業(yè)的機(jī)構(gòu)來(lái)負(fù)責(zé),通常達(dá)不到理想的效果,有時(shí)候還會(huì)造成經(jīng)濟(jì)損失。
1.4AV視聽設(shè)備常識(shí)及技術(shù)規(guī)范
一個(gè)現(xiàn)代化科技化的會(huì)議環(huán)境除了要滿足傳統(tǒng)簡(jiǎn)單的會(huì)議要求外,還應(yīng)具有高雅格調(diào)和優(yōu)美音質(zhì)、清晰圖像演示,并且可以根據(jù)要求配備投票表決功能以及會(huì)議電視系統(tǒng)?,F(xiàn)代化的會(huì)議環(huán)境主要由大屏幕顯示、多媒體音視頻信號(hào)源、音響、切換和中央集成控制幾大部分組成。還可以選取具備先進(jìn)功能的DVD和錄像機(jī)以及實(shí)物和圖文傳送器通過大屏幕投影機(jī)還原其圖像,為了更高效、實(shí)時(shí)地指揮需要配備一套中央集成控制設(shè)備,控制室內(nèi)所有影音設(shè)備、信號(hào)切換、燈光、屏幕升降、音量調(diào)節(jié)等等功能,大大提高工作效率和簡(jiǎn)化復(fù)雜的操作,能適合所有人士使用而不需要具備專業(yè)知識(shí)。
根據(jù)這一領(lǐng)域的需求以及我們的實(shí)際工程經(jīng)驗(yàn),我們可以將現(xiàn)代化的會(huì)議系統(tǒng)歸結(jié)為主要有以下幾個(gè)系統(tǒng)構(gòu)成。
? 大屏幕顯示系統(tǒng)——由大型投影、拼接屏、LED屏等構(gòu)成的顯示墻
? 燈光系統(tǒng)——由會(huì)議攝像專用三基色燈光構(gòu)成,滿足照明及攝像需求
? 會(huì)議討論及發(fā)言系統(tǒng)——由數(shù)字會(huì)議系統(tǒng)構(gòu)成,可以實(shí)現(xiàn)攝像聯(lián)動(dòng)
? 音頻擴(kuò)聲系統(tǒng)——由音頻處理設(shè)備及功放、音響等組成,完成會(huì)議擴(kuò)聲
? 多媒體環(huán)境配套系統(tǒng)——各種電動(dòng)設(shè)備,升降器,桌面及地面信息接口等組成 ? 綜合信號(hào)切換系統(tǒng)——由分配器,音視頻切換矩陣等構(gòu)成,滿足信號(hào)任意切換 ? 中央集成控制系統(tǒng)——由中央控制主機(jī)、觸摸屏及相關(guān)模塊實(shí)現(xiàn)集中控制 ? 其他相關(guān)部分——控制室及其他部分,如機(jī)柜、控制臺(tái)、電源箱、UPS等
以上每個(gè)系統(tǒng)又因具體項(xiàng)目和功能需要的不同而可能有多個(gè)子系統(tǒng)構(gòu)成,例如顯示系統(tǒng)可以有主體顯示系統(tǒng)加上若干個(gè)輔助現(xiàn)實(shí)系統(tǒng)構(gòu)成,燈光系統(tǒng)又可以由會(huì)議補(bǔ)償燈光和舞臺(tái)效果燈光構(gòu)成等。
第二章、系統(tǒng)定位及核心功能說明
第三章、系統(tǒng)具體方案描述
3.1大屏幕顯示系統(tǒng)
高清投影機(jī)同傳主機(jī)
拼接融合處理器
3.2擴(kuò)聲音響系統(tǒng)
3.3同聲傳譯系統(tǒng)
3.4數(shù)字會(huì)議發(fā)言系統(tǒng)
3.5會(huì)議攝錄像系統(tǒng)
3.6遠(yuǎn)程視頻會(huì)議系統(tǒng)
3.7集中控制系統(tǒng)
第四章、會(huì)議室裝修布局建議
第五章、工程組織和安排
第三篇:同聲傳譯基本原則
同聲傳譯基本原則
轉(zhuǎn)貼題記:
隨著我國(guó)越來(lái)越融入進(jìn)國(guó)際社會(huì),在體現(xiàn)個(gè)人能力的各項(xiàng)考察中,越來(lái)越凸顯出英語(yǔ)的重要性。尤其對(duì)我們這些搞IT的人來(lái)說,英語(yǔ)能力簡(jiǎn)直“不可忽缺”,因?yàn)橛胁簧倏萍夹畔?,是率先以英語(yǔ)發(fā)布的,如果英文能力跟不上,很容易就會(huì)落后別人半步。
當(dāng)然,我們對(duì)英語(yǔ)的掌握,完全不用達(dá)到語(yǔ)言專家的水平,對(duì)一般人(像我)而言,如果能達(dá)到無(wú)障礙閱讀就足夠了。而且一般人注重的是信息的獲得,翻譯時(shí)完全沒必要像個(gè)語(yǔ)言學(xué)家一樣句斟字酌,語(yǔ)句偶爾不通順,只要不妨礙理解就可以了。
如上所述,我覺得在一般性的翻譯過程中,完全可以借鑒同聲傳譯中的一些技巧,從而達(dá)到快速翻譯的目的。比如根據(jù)同聲傳譯中的“順句驅(qū)動(dòng)”原則,再長(zhǎng)的語(yǔ)句,我們也能從頭至尾按順序一邊看一邊展開(其實(shí)這更符合我們閱讀中文的習(xí)慣),而不用糾纏于英語(yǔ)復(fù)句那盤根錯(cuò)節(jié)的前置修飾、后置修飾、五花八門的從句與替代等等語(yǔ)法的泥沼中,往往一個(gè)長(zhǎng)句要翻過來(lái)倒過去看個(gè)多遍。
同聲傳譯既是一門藝術(shù)、又是一門技術(shù)。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達(dá)到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導(dǎo)我們進(jìn)行翻譯的原則:
(1)順句驅(qū)動(dòng):在同傳過程中,譯員按聽到的原語(yǔ)的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝?,再使用連接詞把這些單位自然連接起來(lái),譯出整體的意思。這種翻譯方法為 “ 順句驅(qū)動(dòng) ”。如以下句子按順句驅(qū)動(dòng)的原則來(lái)譯: “ 所有人 // 都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源 // 來(lái)學(xué)習(xí),不論他們是哪個(gè)民族、// 何種性別、// 何種膚色、// 只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)?!?譯文: “All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.” 同聲傳譯是與原語(yǔ)發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,翻譯活動(dòng)必須在原語(yǔ)發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時(shí))結(jié)束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭(zhēng)取縮短翻譯與原語(yǔ)發(fā)言之間的時(shí)間差。這個(gè)時(shí)間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會(huì)越多,譯出的信息也就越多。英漢語(yǔ)的語(yǔ)序差別較大,要完全聽明白原語(yǔ)語(yǔ)序、意義之后再進(jìn)行翻譯則很難跟上原語(yǔ)發(fā)言人。因此,“ 順句驅(qū)動(dòng)是英漢同聲傳譯的一個(gè)最大特征?!?/p>
(2)隨時(shí)調(diào)整:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語(yǔ)中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)等大多出現(xiàn)在句尾,在使用 “ 順句驅(qū)動(dòng) ” 進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語(yǔ)的情況。如: “I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 oclock//yesterday.” 按順句驅(qū)動(dòng)的原則,可能這樣譯: “ 我去了假日酒店 // 參加一個(gè)研討會(huì) // 在十點(diǎn)鐘 // 昨天?!?加上調(diào)整過程,這個(gè)句子在實(shí)際翻譯中可能會(huì)被譯為: “ 我去假日酒店 // 參加一個(gè)研討會(huì) // 時(shí)間是昨天上午十點(diǎn)?!?/p>
(3)適度超前: 同聲傳譯中的 “ 適度超前 ” 是指口譯過程中的 “ 預(yù)測(cè) ”(anticipation)技能。就是在原語(yǔ)信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行 “ 超前翻譯 ”,從而贏得時(shí)間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。如在很多會(huì)議的開幕式中都會(huì)出現(xiàn)這樣的套話: “…… 我謹(jǐn)代表 ……// 對(duì)與會(huì)代表表示熱烈的歡迎 // 并預(yù)祝本次大會(huì)取得圓滿成功!//” 在翻譯這段話的時(shí)候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)在發(fā)言人說出 “ 我謹(jǐn)代表 ……” 的時(shí)候把整句話都譯出來(lái) “Please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…” 在聽到 “ 預(yù)祝 ……” 之后,就應(yīng)該知道后面要講的是 “…… 本次會(huì)議成功 ”。不善用 “ 預(yù)測(cè) ” 技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因?yàn)樵诜g過程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接收到完整的信息。
(4)信息重組: 信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯 “ 語(yǔ)言 ” 上,結(jié)果經(jīng)常 “ 卡殼 ”。因?yàn)橛h語(yǔ)的語(yǔ)言差別較大,要做到一一對(duì)應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯 “ 信息 ” 的原則。也就是根據(jù)原語(yǔ)的住處點(diǎn)在目的語(yǔ)中根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語(yǔ): “Strange behavīor on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now.A team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavīor.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 經(jīng)過信息重組之后可能會(huì)以下面的內(nèi)容譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavīor,//a team of scientists has come up with a new theory//.But there has arisen considerabel controversy about the theory// in Argentina//”(經(jīng)過好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學(xué)家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭(zhēng)議。)
(5)合理簡(jiǎn)約: 所謂簡(jiǎn)約(simplification), 就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對(duì)原文中出現(xiàn)的無(wú)法用目的語(yǔ)處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強(qiáng)的材料,在直接譯入到目的語(yǔ)中很難被目的語(yǔ)聽眾所理解的情況下而采取簡(jiǎn)化語(yǔ)言形式、解釋、歸納、概述原語(yǔ)信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對(duì)于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對(duì)翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)(jargon)則要最大限度的簡(jiǎn)約。如在一次對(duì)青少年介紹 “ 歐盟農(nóng)業(yè)政策 ” 的會(huì)議上出現(xiàn)了這樣的內(nèi)容: “If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.” 如果 “ 忠實(shí) ” 地譯人到任何一種語(yǔ)言青少年聽眾都會(huì)出現(xiàn)聽不明白的情況。使用簡(jiǎn)約的原則,可以按如下的內(nèi)容進(jìn)行法翻譯: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如果農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)入歐共體的價(jià)格低于歐共體的官方價(jià)格的話,就要征收農(nóng)業(yè)特別稅。)(6)信息等值:“忠實(shí)”(faithfulness)一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在同聲傳譯工作中,有時(shí)很難做到“忠實(shí)”于原文,有時(shí)雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽眾的認(rèn)同??谧g不同于筆譯,可以足夠的時(shí)間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語(yǔ)聽眾了解原語(yǔ)發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在同聲翻譯中,對(duì)原語(yǔ)中的字、詞、句有時(shí)候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語(yǔ)篇內(nèi)容掌握原語(yǔ)發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,同時(shí)用聽眾很容易理解的語(yǔ)言方式表達(dá)出來(lái)。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。
第四篇:同聲傳譯的學(xué)習(xí)心得
我覺得每個(gè)人的記憶能力雖然有強(qiáng)有弱,也各不相同,但是我覺得肯定能夠找到屬于自己的獨(dú)特的記憶的方法。鍛煉一個(gè)人的記憶能力的方法也有很多種,只是找到適合自己的才應(yīng)該是做好的。我就是在一個(gè)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)學(xué)習(xí)同聲傳譯,里面有很多的做法,我也找到了屬于我自己的獨(dú)特的練習(xí)我的記憶力的方法,下面介紹一些我的同聲傳譯的心得,希望能夠?qū)δ阌兴鶐椭?/p>
獨(dú)到的學(xué)習(xí)方法有時(shí)候也是培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的必殺武器,只有擁有自己的絕活才能吸引更多成員。上課的時(shí)候,我們都要準(zhǔn)備自己的SPEECH, 剛開始的時(shí)候, 3分鐘左右, 后來(lái)慢慢加長(zhǎng), 中文英文皆可.然后不用筆記, 安靜的聽, 聽完之后, 兩個(gè)人一個(gè)小組, 互相復(fù)述出來(lái),然后互相給出反饋的意見.我覺得記憶東西主要取決三個(gè)東西: 1, 本身記憶力的強(qiáng)弱 2, 對(duì)東西的理解 3, 對(duì)講述內(nèi)容是否感興趣.這三者都是同等重要的, 因?yàn)楹玫挠洃浟?duì)于一個(gè)口譯員來(lái)說是最基本的素質(zhì)要求, 而理解力是做交傳的靈魂,不管你記憶力多么好,如果講者說的東西你都沒弄明白來(lái)龍去脈,你怎么翻譯給別人聽?講者所說的內(nèi)容, 話里話外,原因結(jié)果,什么導(dǎo)致了什么, 為什么為這樣,有什么樣的影響, 你都要聽的清清楚楚明明白白,而且是要饒有興趣的聽下去.所以保持廣泛的興趣也是相當(dāng)相當(dāng)重要的.雖然對(duì)于一些人來(lái)說做到這一點(diǎn)并不容易,但是我覺得是十分必要的。
向大家介紹這一些學(xué)習(xí)心得,這些都是我在平時(shí)的切身體會(huì),希望能夠?qū)δ阌兴鶐椭T谄綍r(shí)應(yīng)該時(shí)刻記得提高自己的同聲傳譯的能力。在平時(shí)能夠像我們這樣,找一個(gè)自己的朋友,最好是英語(yǔ)水平與你相似的,你們之間多說英語(yǔ),然后互相找你們之間存在的問題,然后再改正,這樣時(shí)間久了對(duì)提高你的英語(yǔ)水平是很有幫助的,根據(jù)這些技巧,希望能對(duì)你起到很好的作用。
轉(zhuǎn)自:http://tongchuan.kouyijia.com/tcjy/11627.html
第五篇:如何學(xué)習(xí)同聲傳譯
如何學(xué)習(xí)同聲傳譯
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國(guó)際交往越來(lái)越多,對(duì)專業(yè)翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來(lái)越多。不少外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生都希望能在這方面接受一些專業(yè)訓(xùn)練。以下介紹幾種提高口譯專業(yè)水平的途徑。
(1)正規(guī)專業(yè)訓(xùn)練:正規(guī)專業(yè)訓(xùn)練主要是指進(jìn)入高等學(xué)?;?qū)iT的翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)接受專業(yè)學(xué)位(文憑)教育。七十年代以前的同傳譯員大多沒有機(jī)會(huì)接受正規(guī)的專業(yè)訓(xùn)練,主要靠譯員的經(jīng)驗(yàn)與天賦,摸索著進(jìn)行各種各樣的翻譯工作。而今天,翻譯課程已經(jīng)是許多外語(yǔ)院校的核心課程。專門化的翻譯學(xué)院、翻譯系科也遍布世界各地。僅以英漢翻譯為例:英國(guó)就有如下學(xué)校開設(shè)英漢雙語(yǔ)翻譯碩士學(xué)位課程:the University of Westminster、Bath University、the University of New Castle等;美國(guó)加州的Monterey Institute of International Studies、澳大利亞的the University of Griffith、新西蘭的the University of Auckland等也開設(shè)了英漢翻譯碩士學(xué)位課程。在中國(guó),翻譯(包括口、筆譯)一直都是外語(yǔ)專業(yè)的必修課程。由于師資的原因,有些高校未能開設(shè)口譯課。目前國(guó)內(nèi)較有影響的、開設(shè)口筆譯專業(yè)方向課程的機(jī)構(gòu)有:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院等。另外,外交部翻譯室對(duì)于錄用的翻譯人員也進(jìn)行專門化的職業(yè)訓(xùn)練。香港、臺(tái)灣開設(shè)翻譯學(xué)位課程的學(xué)校有:香港中文大學(xué)、香港浸會(huì)大學(xué)、香港嶺南大學(xué)、香港城市大學(xué)、香港理工大學(xué)、臺(tái)灣國(guó)立師范大學(xué)、輔仁大學(xué)等。
(2)在職訓(xùn)練:很少有譯員一加入到一個(gè)機(jī)構(gòu)就可以立刻工作的。一些較大的機(jī)構(gòu)都會(huì)給予他們一定的在職培訓(xùn),并且定期給予業(yè)務(wù)進(jìn)修,提高業(yè)務(wù)水平。如中國(guó)外交部每年招收的譯員都要在翻譯室培訓(xùn)中心進(jìn)行約一年時(shí)間的在職培訓(xùn),然后才能真正上場(chǎng)翻譯。一些技術(shù)性較強(qiáng)的機(jī)構(gòu)、還會(huì)對(duì)譯員進(jìn)行專門化的技術(shù)培訓(xùn), 使譯員熟悉工作環(huán)境, 掌握基本技巧。
(3)自我訓(xùn)練:提高同聲傳譯技能的另外一條很重要途徑就是自我訓(xùn)練。畢竟不是人人都有機(jī)會(huì)得到專門化的職業(yè)訓(xùn)練。有些譯員已經(jīng)在一線工作了很長(zhǎng)時(shí)間,具有良好的語(yǔ)言基礎(chǔ)和心理素質(zhì), 如果了解同聲傳譯訓(xùn)練的內(nèi)容和主要方法是可以進(jìn)行自我訓(xùn)練的。但同聲傳譯的訓(xùn)練是一個(gè)艱苦的過程,學(xué)習(xí)者一定要有恒心、耐心和決心,并制定切實(shí)可行的學(xué)習(xí)計(jì)劃,循序漸進(jìn)逐步提高自己的同聲傳譯水平。當(dāng)然并非人人都可以進(jìn)行同傳譯的學(xué)習(xí),它要求學(xué)習(xí)者要有扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ)、良好的心理素質(zhì),有一定的連續(xù)傳譯專業(yè)訓(xùn)練的基本步驟和常用方法。
①影子練習(xí):影子練習(xí)(shadowing exercise)又叫原語(yǔ)或單語(yǔ)復(fù)述練習(xí)。就是用同種語(yǔ)言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會(huì)議資料等。該訓(xùn)練的目的是培養(yǎng)譯員的注意力分配(split of attention)和聽說同步進(jìn)行的同聲傳譯技能。做影子練習(xí)時(shí),開始的時(shí)候可以與原語(yǔ)同步開始,經(jīng)過一段時(shí)間的練習(xí)后,可以在原語(yǔ)開始后片刻,經(jīng)過一段時(shí)間的練習(xí)后,可以在原語(yǔ)開始后片刻到一句話跟讀原語(yǔ)。跟讀原語(yǔ)時(shí)不僅僅是鸚鵡學(xué)舌,要做到耳朵在聽(原語(yǔ))、嘴巴在說(同種語(yǔ)言復(fù)述)、腦子在想(語(yǔ)言內(nèi)容)。在跟讀完一段5-8分鐘長(zhǎng)度的講話或新聞之后,應(yīng)該可以概述出原語(yǔ)的主要內(nèi)容。在影子練習(xí)的后一階段,可以安排“干擾”練習(xí),就是在聽、說同步進(jìn)行的同時(shí),手也動(dòng)起來(lái)。要求學(xué)員從999開始寫起,按倒數(shù)的形式往上寫999、998、997?。影子練習(xí)視個(gè)人的基礎(chǔ)可以進(jìn)行3-5周(每周2-4小時(shí))的訓(xùn)練,練習(xí)形式相對(duì)自由,在聽廣播、看電視、聽報(bào)告時(shí)都可以做此練習(xí)。學(xué)員在練習(xí)中產(chǎn)生了想用譯人語(yǔ)同步陳述時(shí)就可以轉(zhuǎn)入下一階段的練習(xí)了。
②原語(yǔ)概述:原語(yǔ)概述練習(xí)是在影子練習(xí)的延續(xù)。就是學(xué)員用原語(yǔ)跟讀完一段講話內(nèi)容后,停下來(lái)憑記憶力對(duì)剛剛跟讀的內(nèi)容用同種語(yǔ)言進(jìn)行概述,歸納講話內(nèi)容的核心思想。開始做該類練習(xí)時(shí),間隔時(shí)間可以相對(duì)短一點(diǎn),在學(xué)員掌握要領(lǐng)之后再逐漸加長(zhǎng)。原語(yǔ)概述練習(xí)的目的是培養(yǎng)學(xué)員短期記憶力、邊聽、邊說、邊想(抓核心內(nèi)容)的習(xí)慣。
③譯入語(yǔ)概述: 譯入概述練習(xí)是在原語(yǔ)概述練習(xí)進(jìn)行一段時(shí)間后將概述原語(yǔ)內(nèi)容用譯人語(yǔ)進(jìn)行。目的是鞏固聽說同步并逐漸過渡到真正的同聲傳譯。練習(xí)時(shí)譯員不必過度強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)和具體內(nèi)容,而是培養(yǎng)用簡(jiǎn)練的譯人語(yǔ)傳達(dá)原語(yǔ)的中心思想和主要信息點(diǎn)。④ 視譯: 視譯(on-sight interpreting)是指同傳譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進(jìn)行同聲傳譯。在練習(xí)時(shí),第一步可以找一些有譯文的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言錄音,邊做“同聲傳讀”。逐漸過渡到脫離譯稿只看原文進(jìn)行口譯。視譯時(shí)可以用很短時(shí)間對(duì)原文通讀一次,了解發(fā)言的主要內(nèi)容并對(duì)語(yǔ)言、專業(yè)難點(diǎn)做“譯前準(zhǔn)備”。
⑤ 磁帶練習(xí):同聲傳譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的活動(dòng),其所涉及到的技巧要平時(shí)的練習(xí)才能為學(xué)習(xí)者掌握。因此,要在平時(shí)做很多的練習(xí)才能成為真正合格的同傳譯員。一般正規(guī)訓(xùn)練同傳譯員的機(jī)構(gòu)都要求受訓(xùn)者除課堂接受的訓(xùn)練外要進(jìn)行近300磁帶時(shí)(tape-hours)精聽、精練。磁帶練習(xí)的內(nèi)容要豐富多彩、題材廣泛、音調(diào)齊全,要包括中英兩種語(yǔ)言。最好是國(guó)際會(huì)議發(fā)言錄音或錄像。在練習(xí)時(shí),可以把自己的翻譯錄下來(lái),進(jìn)行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。任何技能的掌握都靠平時(shí)的日積月累,艱苦練習(xí)。
⑥ 模擬會(huì)議:這一練習(xí)主要針對(duì)有組織的課堂教學(xué)。自學(xué)同傳的譯員可以自我組織幾個(gè)或更多愛好者一起來(lái)做這個(gè)練習(xí)。練習(xí)要求使用同聲傳譯設(shè)備。事先給學(xué)員布置好模擬會(huì)議題目,如:“環(huán)境保護(hù)與經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展”、“人口控制與經(jīng)濟(jì)發(fā)展”、“互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的教與學(xué)”等、要求學(xué)員自己準(zhǔn)備5-10分鐘的發(fā)言兩篇(中、英各一篇),由學(xué)員自己組織會(huì)議、輪流發(fā)言、輪流翻譯。這一練習(xí)形式不但鍛煉了學(xué)員的口譯技巧,同時(shí)也使學(xué)員掌握了公眾演說技巧——口譯中另一很重要的技巧。
同聲傳譯基本原則
同聲傳譯既是一門藝術(shù)、又是一門技術(shù)。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達(dá)到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導(dǎo)我們進(jìn)行翻譯的原則:
(1)順句驅(qū)動(dòng):在同傳過程中,譯員按聽到的原語(yǔ)的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝唬偈褂眠B接詞把這些單位自然連接起來(lái),譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅(qū)動(dòng)”。如以下句子按順句驅(qū)動(dòng)的原則來(lái)譯:“所有人//都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源//來(lái)學(xué)習(xí),不論他們是哪個(gè)民族、//何種性別、//何種膚色、//只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)。”譯文:“all can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and color// providing that //they could have access to the internet.”同聲傳譯是與原語(yǔ)發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,翻譯活動(dòng)必須在原語(yǔ)發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時(shí))結(jié)束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭(zhēng)取縮短翻譯與原語(yǔ)發(fā)言之間的時(shí)間差。這個(gè)時(shí)間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會(huì)越多,譯出的信息也就越多。英漢語(yǔ)的語(yǔ)序差別較大,要完全聽明白原語(yǔ)語(yǔ)序、意義之后再進(jìn)行翻譯則很難跟上原語(yǔ)發(fā)言人。因此,“順句驅(qū)動(dòng)是英漢同聲傳譯的一個(gè)最大特征?!?/p>
(2)隨時(shí)調(diào)整:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語(yǔ)中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動(dòng)”進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語(yǔ)的情況。如:“I went to holiday inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”按順句驅(qū)動(dòng)的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店//參加一個(gè)研討會(huì)//在十點(diǎn)鐘//昨天。”加上調(diào)整過程,這個(gè)句子在實(shí)際翻譯中可能會(huì)被譯為:“我去假日酒店//參加一個(gè)研討會(huì)//時(shí)間是昨天上午十點(diǎn)。”
(3)適度超前:同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過程中的“預(yù)測(cè)”(anticipation)技能。就是在原語(yǔ)信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行“超前翻譯”,從而贏得時(shí)間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。如在很多會(huì)議的開幕式中都會(huì)出現(xiàn)這樣的套話:“??我謹(jǐn)代表??//對(duì)與會(huì)代表表示熱烈的歡迎//并預(yù)祝本次大會(huì)取得圓滿成功!//”在翻譯這段話的時(shí)候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)在發(fā)言人說出“我謹(jǐn)代表??”的時(shí)候把整句話都譯出來(lái)“please allow me, on behalf of ?to extend to our warmest welcome to the participants of this conference?”在聽到“預(yù)祝??”之后,就應(yīng)該知道后面要講的是“??本次會(huì)議成功”。不善用“預(yù)測(cè)”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因?yàn)樵诜g過程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接收到完整的信息。
(4)信息重組:信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯“語(yǔ)言”上,結(jié)果經(jīng)?!翱ぁ?。因?yàn)橛h語(yǔ)的語(yǔ)言差別較大,要做到一一對(duì)應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯“信息”的原則。也就是根據(jù)原語(yǔ)的住處點(diǎn)在目的語(yǔ)中根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語(yǔ):“strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now.A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”經(jīng)過信息重組之后可能會(huì)以下面的內(nèi)容譯出:“over a number of years,// whales in the southern Atlantic// have been observed//behaving strangely.//to explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//.But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(經(jīng)過好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學(xué)家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭(zhēng)議。)
(5)合理簡(jiǎn)約:所謂簡(jiǎn)約(simplification), 就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對(duì)原文中出現(xiàn)的無(wú)法用目的語(yǔ)處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強(qiáng)的材料,在直接譯入到目的語(yǔ)中很難被目的語(yǔ)聽眾所理解的情況下而采取簡(jiǎn)化語(yǔ)言形式、解釋、歸納、概述原語(yǔ)信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對(duì)于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對(duì)翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)(jargon)則要最大限度的簡(jiǎn)約。如在一次對(duì)青少年介紹“歐盟農(nóng)業(yè)政策”的會(huì)議上出現(xiàn)了這樣的內(nèi)容:“if the price of produce at the community border is below the guideline price as determined under the common market organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果“忠實(shí)”地譯到任何一種語(yǔ)言青少年聽眾都會(huì)出現(xiàn)聽不明白的情況, 用簡(jiǎn)約的原則,可以按如下的內(nèi)容進(jìn)行翻譯:“if farm produce comes into the community at a price below the official community market price, a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如果農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)入歐共體的價(jià)格低于歐共體的官方價(jià)格的話,就要征收農(nóng)業(yè)特別稅。)
(6)信息等值:“忠實(shí)”(faithfulness)一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在同聲傳譯工作中,有時(shí)很難做到“忠實(shí)”于原文,有時(shí)雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽眾的認(rèn)同??谧g不同于筆譯,可以足夠的時(shí)間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語(yǔ)聽眾了解原語(yǔ)發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在同聲翻譯中,對(duì)原語(yǔ)中的字、詞、句有時(shí)候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語(yǔ)篇內(nèi)容掌握原語(yǔ)發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,同時(shí)用聽眾很容易理解的語(yǔ)言方式表達(dá)出來(lái)。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。
同傳譯員素養(yǎng)要求
同聲傳譯工作一向被認(rèn)為是口譯工作的顛峰。因此對(duì)譯員的素養(yǎng)要求很高。一般來(lái)講,同傳譯員應(yīng)受過專門的職業(yè)訓(xùn)練并具備以下素質(zhì):
(1)扎實(shí)的雙語(yǔ)能力和口頭表達(dá)能力:同傳譯員應(yīng)該是屬于語(yǔ)言敏感型的人。對(duì)語(yǔ)言(外語(yǔ)與母語(yǔ))的捕捉能力要強(qiáng)。對(duì)于新生事物要感興趣并及時(shí)記住一些新聞新語(yǔ)的表達(dá)。同傳譯員在工作中是沒有時(shí)間可以考慮的,因此,平時(shí)的語(yǔ)言積累對(duì)造就一個(gè)成功的譯員至關(guān)重要。除了要有扎實(shí)的雙語(yǔ)能力外,同傳譯員還要有較強(qiáng)的口頭表達(dá)能力。為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發(fā)言人的語(yǔ)速為150字左右。因此,同傳譯員一定要“靈牙利齒”,同時(shí)要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語(yǔ)言語(yǔ)調(diào)流暢、利落。
(2)掌握百科知識(shí):著名的口譯專家Jean Herbert曾說過,做一個(gè)好的譯員要“know everything of something and something of everything.”(好的譯員要既專才,又是通才)。同傳譯員所要翻譯的會(huì)議沒有兩個(gè)完全一樣的,所翻譯的內(nèi)容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、人口、環(huán)境、衛(wèi)生、戰(zhàn)爭(zhēng)、和平等。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對(duì)越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質(zhì)量則越高。
(3)良好的心理素質(zhì):初涉譯壇的譯員經(jīng)常會(huì)覺得翻譯時(shí)“心發(fā)慌、嘴發(fā)緊”,平時(shí)熟悉的內(nèi)容也有可能會(huì)譯得一塌糊涂。這主要是因?yàn)樾睦硭刭|(zhì)欠佳所造成的。同傳譯員要有良好的心理素質(zhì)。要能做到“處亂不驚、情緒穩(wěn)定”。同傳譯員要有較強(qiáng)的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮(zhèn)定。如果情緒不穩(wěn)定,就會(huì)出現(xiàn)怯場(chǎng)(stage fright)現(xiàn)象,影響理解,影響翻譯質(zhì)量,譯員甚至?xí)霈F(xiàn)“大腦空白”現(xiàn)象。要保持良好的心理素質(zhì),主要是平時(shí)的打造,基礎(chǔ)打扎實(shí)了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態(tài)也便容易調(diào)整了。
(4)有強(qiáng)烈的求知欲望:同聲傳譯的技能包括三大板塊:①口譯技巧;②專業(yè)知識(shí);③語(yǔ)言工夫。三大板塊中的后兩個(gè)都要求譯員要不斷地學(xué)習(xí)、積累。如果譯員對(duì)新知識(shí)的習(xí)得缺少興趣,則很難應(yīng)付日新月異變化的翻譯題材。
(5)團(tuán)隊(duì)合作精神:專業(yè)化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來(lái),輪流進(jìn)行。這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個(gè)人素質(zhì)好,還要求譯員之間組成一個(gè)和諧的整體。互相配合,做好整個(gè)翻譯工作。團(tuán)隊(duì)合作體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:①分工:可以按各個(gè)譯員的優(yōu)勢(shì)進(jìn)行分工,這樣可以在翻譯過程中做到取長(zhǎng)補(bǔ)短;②譯前準(zhǔn)備工作:分頭進(jìn)行準(zhǔn)備工作,然后互相交流,節(jié)約時(shí)間,提高效率;③輪空休息的譯員應(yīng)幫助在線譯員做好輔助工作,包括筆記、清除干擾、監(jiān)視設(shè)備等??傊?,在同傳翻譯過程中,譯員要互相體諒、互相支持。