欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      美國總統(tǒng)奧巴馬為芝加哥申辦2016年奧運(yùn)會(huì)陳述演講稿(中英)(個(gè)人翻譯)

      時(shí)間:2019-05-14 20:13:23下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《美國總統(tǒng)奧巴馬為芝加哥申辦2016年奧運(yùn)會(huì)陳述演講稿(中英)(個(gè)人翻譯)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《美國總統(tǒng)奧巴馬為芝加哥申辦2016年奧運(yùn)會(huì)陳述演講稿(中英)(個(gè)人翻譯)》。

      第一篇:美國總統(tǒng)奧巴馬為芝加哥申辦2016年奧運(yùn)會(huì)陳述演講稿(中英)(個(gè)人翻譯)

      President Rogge, Ladies and gentlemen of the International Olympic Committee: I come here today as a passionate supporter of the Olympic and Paralympic Games;as a strong believer in the movement they represent;and as a proud Chicagoan.But above all, I come as a faithful representative of the American people, and we look forward to welcoming the world to the shores of Lake Michigan and the heartland of our nation in 2016.To host athletes and visitors from every corner of the globe is a high honor and a great responsibility.And America is ready and eager to assume that sacred trust.We're a nation that has always opened its arms to the citizens of the world--including my own father from the African continent--people who have sought something better;who have dreamed of something bigger.I know you face a difficult choice among several great cities and nations with impressive bids of their own.So I've come here today to urge you to choose Chicago for the same reason I chose Chicago nearly 25 years ago--the reason I fell in love with the city I still call home.And it's not just because it's where I met the woman you just heard from--although after getting to know her this week, I know you'll all agree that she's a pretty big selling point for the city.You see, growing up, my family moved around a lot.I was born in Hawaii.I lived in Indonesia for a time.I never really had roots in any one place or culture or ethnic group.And then I came to Chicago.And on those Chicago streets, I worked alongside men and women who were black and white;Latino and Asian;people of every class and nationality and religion.I came to discover that Chicago is that most American of American cities, but one where citizens from more than 130 nations inhabit a rich tapestry of distinctive neighborhoods.Each one of those neighborhoods--from Greektown to the Ukrainian Village;from Devon to Pilsen to Washington Park--has its own unique character, its own unique history, its songs, its language.But each is also part of our city--one city--a city where I finally found a home.Chicago is a place where we strive to celebrate what makes us different just as we celebrate what we have in common.It's a place where our unity is on colorful display at so many festivals and parades, and especially sporting events, where perfect strangers become fast friends just because they're wearing the same jersey.It's a city that works--from its first World's Fair more than a century ago to the World Cup we hosted in the nineties, we know how to put on big events.And scores of visitors and spectators will tell you that we do it well.Chicago is a city where the practical and the inspirational exist in harmony;where visionaries who made no small plans rebuilt after a great fire and taught the world to reach new heights.It's a bustling metropolis with the warmth of a small town;where the world already comes together every day to live and work and reach for a dream--a dream that no matter who we are, where we come from;no matter what we look like or what hand life has dealt us;with hard work, and discipline, and dedication, we can make it if we try.That's not just the American Dream.That is the Olympic spirit.It's the essence of the Olympic spirit.That's why we see so much of ourselves in these Games.That's why we want them in Chicago.That's why we want them in America.We stand at a moment in history when the fate of each nation is inextricably linked to the fate of all nations--a time of common challenges that require common effort.And I ran for President because I believed deeply that at this defining moment, the United States of America has a responsibility to help in that effort, to forge new partnerships with the nations and the peoples of the world.No one expects the Games to solve all our collective challenges.But what we do believe--what each and every one of you believe and what all of the Chicago delegation believes--is that in a world where we've all too often witnessed the darker aspects of our humanity, peaceful competition between nations represents what's best about our humanity.It brings us together, if only for a few weeks, face to face.It helps us understand one another just a little bit better.It reminds us that no matter how or where we differ, we all seek our own measure of happiness, and fulfillment, and pride in what we do.That's a very powerful starting point for progress.Nearly one year ago, on a clear November night, people from every corner of the world gathered in the city of Chicago or in front of their televisions to watch the results of the U.S.Presidential election.Their interest wasn't about me as an individual.Rather, it was rooted in the belief that America's experiment in democracy still speaks to a set of universal aspirations and ideals.Their interest sprung from the hope that in this ever-shrinking world, our diversity could be a source of strength, a cause for celebration;and that with sustained work and determination, we could learn to live and prosper together during the fleeting moment we share on this Earth.Now, that work is far from over, but it has begun in earnest.And while we do not know what the next few years will bring, there is nothing I would like more than to step just a few blocks from my family's home, with Michelle and our two girls, and welcome the world back into our neighborhood.At the beginning of this new century, the nation that has been shaped by people from around the world wants a chance to inspire it once more;to ignite the spirit of possibility at the heart of the Olympic and Paralympic movement in a new generation;to offer a stage worthy of the extraordinary talent and dynamism offered by nations joined together--to host games that unite us in noble competition and shared celebration of our limitless potential as a people.And so I urge you to choose Chicago.I urge you to choose America.And if you do, if we walk this path together, then I promise you this: The city of Chicago and the United States of America will make the world proud.Thank you so much.【稿件來自網(wǎng)絡(luò),個(gè)人翻譯若有不當(dāng)之處歡迎指正】

      羅格主席、先生們、女士們以及各位奧運(yùn)會(huì)委員們:

      我來到這里只是作為一個(gè)普通的支持者,我以芝加哥為榮,我代表美國人民邀請(qǐng)大家2016年來到這里做客。歡迎全世界人民來到密歇根湖畔,來到我們的國家,美國已經(jīng)準(zhǔn)備好了去贏得大家的信任。

      美國總是張開臂膀歡迎客人,這其中包括我自己的父親,他為了尋求更好的東西,實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想進(jìn)行了勤奮的努力。我知道你們面對(duì)著幾個(gè)城市,都是令人印象深刻,也很難做出選擇。我們已經(jīng)做好了準(zhǔn)備,今天我到這里就是希望大家選擇芝加哥,就像我25年之前選擇他一樣,在這里我認(rèn)識(shí)了一位非常美麗的女士。我相信你們都會(huì)同意這個(gè)觀點(diǎn),這位女士確實(shí)非常美麗。

      你們知道,在我自己成長的過程中,我的家庭在很多地方住過。當(dāng)然,我在芝加哥這座典型的美國城市里,剛剛來就愛上了這個(gè)城市,而芝加哥仍然是我的家,芝加哥各人種、各名族的融合讓這個(gè)城市統(tǒng)一而又色彩紛呈。我們喜歡舉辦體育比賽,我們每天都帶著夢(mèng)想努力工作。

      在芝加哥的每一個(gè)街區(qū),從希臘城到烏克蘭村,從德文郡的比爾森到華盛頓公園,都有自己獨(dú)特的性格,歷史、歌曲和語言,我也因此最終選擇把芝加哥作為自己的家。芝加哥還是一個(gè)崇尚體育的地方,第一屆世界博覽會(huì)、上個(gè)世紀(jì)的世界杯,我們知道如何舉辦盛大的比賽,來自世界各地的游客便是見證。

      芝加哥是一個(gè)注重實(shí)際與精神和諧相結(jié)合的城市,一場(chǎng)大火之后按著計(jì)劃重新建造,并且達(dá)到了世界的新高度。它擁有小鎮(zhèn)的溫暖和大都市的繁華,來自世界各地的人們每天都在一起生活和工作。為了夢(mèng)想,不管我們是誰或者從哪里來,不管我們從事什么工作,我們都會(huì)通過艱苦的工作、嚴(yán)明的紀(jì)律和無私的奉獻(xiàn),來進(jìn)行新的嘗試。這不僅僅是美國的夢(mèng)想,更是奧林匹克精神,這是為什么我們?nèi)绱似诖龏W運(yùn)會(huì)能在芝加哥舉行,為什么期待能在美國舉行。歷史上每個(gè)國家都是相互聯(lián)系的,這就要求我們共同面對(duì)命運(yùn),當(dāng)我競(jìng)選美國總統(tǒng)的時(shí)候就已經(jīng)意識(shí)到了這點(diǎn)。奧運(yùn)會(huì)雖然不能解決世界上的一切問題,但美國代表團(tuán)的每一個(gè)成員相信,和平能夠讓我們更好的互相了解,不管有多么大的分歧,我們都是平等的。奧運(yùn)會(huì)能使我們走到一起,可以有幾個(gè)星期面對(duì)面,這有助于我們了解彼此更多一點(diǎn)。它提醒著我們,無論我們有什么不同,我們都爭取自己能夠?qū)崿F(xiàn)幸福,這是最基本的出發(fā)點(diǎn)。

      將近一年之前,許多人都從電視上看到了美國大選的結(jié)果,他們并非是對(duì)我本人感興趣,而是看到了對(duì)美國民主的信心,這個(gè)歷程還沒有結(jié)束,還需要共同努力?,F(xiàn)在世界各國距離正日益縮小,我們持續(xù)的努力和決心是慶祝的來源,這一瞬間可以和全世界一起分享。未來幾年中我們要面對(duì)更多的挑戰(zhàn),無所不能的精神就是奧運(yùn)會(huì)給新一代帶來的希望。加強(qiáng)家鄉(xiāng)街區(qū)的建設(shè),這是為了更好的迎接游客的到來。在本世紀(jì)的新開端,運(yùn)動(dòng)讓我們生活的社區(qū)緊密聯(lián)系在一起,舉辦奧運(yùn)會(huì)對(duì)于美國和整個(gè)世界都將是一個(gè)盛大的節(jié)日。

      因此,我懇請(qǐng)你們選擇芝加哥、選擇美國。如果你選擇了,如果我們走在同一條路上,那我可以向你們保證:芝加哥和美國一定會(huì)讓世界自豪。謝謝!

      第二篇:美國總統(tǒng)奧巴馬芝加哥申辦2016年奧運(yùn)會(huì)陳述演講

      Remarks by U.S.President Obama to the International Olympic Committee

      Bella Center Copenhagen, Denmark October 2, 2009 President Rogge, Ladies and gentlemen of the International Olympic Committee:

      I come here today as a passionate supporter of the Olympic and Paralympic Games;as a strong believer in the movement they represent;and as a proud Chicagoan.But above all, I come as a faithful representative of the American people, and we look forward to welcoming the world to the shores of Lake Michigan and the heartland of our nation in 2016.To host athletes and visitors from every corner of the globe is a high honor and a great responsibility.And America is ready and eager to assume that sacred trust.We're a nation that has always opened its arms to the citizens of the world--including my own father from the African continent--people who have sought something better;who have dreamed of something bigger.I know you face a difficult choice among several great cities and nations with impressive bids of their own.So I've come here today to urge you to choose Chicago for the same reason I chose Chicago nearly 25 years ago--the reason I fell in love with the city I still call home.And it's not just because it's where I met the woman you just heard from--although after getting to know her this week, I know you'll all agree that she's a pretty big selling point for the city.You see, growing up, my family moved around a lot.I was born in Hawaii.I lived in Indonesia for a time.I never really had roots in any one place or culture or ethnic group.And then I came to Chicago.And on those Chicago streets, I worked alongside men and women who were black and white;Latino and Asian;people of every class and nationality and religion.I came to discover that Chicago is that most American of American cities, but one where citizens from more than 130 nations inhabit a rich tapestry of distinctive neighborhoods.Each one of those neighborhoods--from Greektown to the Ukrainian Village;from Devon to Pilsen to Washington Park--has its own unique character, its own unique history, its songs, its language.But each is also part of our city--one city--a city where I finally found a home.Chicago is a place where we strive to celebrate what makes us different just as we celebrate what we have in common.It's a place where our unity is on colorful display at so many festivals and parades, and especially sporting events, where perfect strangers become fast friends just because they're wearing the same jersey.It's a city that works--from its first World's Fair more than a century ago to the World Cup we hosted in the nineties, we know how to put on big events.And scores of visitors and spectators will tell you that we do it well.Chicago is a city where the practical and the inspirational exist in harmony;where visionaries who made no small plans rebuilt after a great fire and taught the world to reach new heights.It's a bustling metropolis with the warmth of a small town;where the world already comes together every day to live and work and reach for a dream--a dream that no matter who we are, where we come from;no matter what we look like or what hand life has dealt us;with hard work, and discipline, and dedication, we can make it if we try.That's not just the American Dream.That is the Olympic spirit.It's the essence of the Olympic spirit.That's why we see so much of ourselves in these Games.That's why we want them in Chicago.That's why we want them in America.We stand at a moment in history when the fate of each nation is inextricably linked to the fate of all nations--a time of common challenges that require common effort.And I ran for President because I believed deeply that at this defining moment, the United States of America has a responsibility to help in that effort, to forge new partnerships with the nations and the peoples of the world.No one expects the Games to solve all our collective challenges.But what we do believe--what each and every one of you believe and what all of the Chicago delegation believes--is that in a world where we've all too often witnessed the darker aspects of our humanity, peaceful competition between nations represents what's best about our humanity.It brings us together, if only for a few weeks, face to face.It helps us understand one another just a little bit better.It reminds us that no matter how or where we differ, we all seek our own measure of happiness, and fulfillment, and pride in what we do.That's a very powerful starting point for progress.Nearly one year ago, on a clear November night, people from every corner of the world gathered in the city of Chicago or in front of their televisions to watch the results of the U.S.Presidential election.Their interest wasn't about me as an individual.Rather, it was rooted in the belief that America's experiment in democracy still speaks to a set of universal aspirations and ideals.Their interest sprung from the hope that in this ever-shrinking world, our diversity could be a source of strength, a cause for celebration;and that with sustained work and determination, we could learn to live and prosper together during the fleeting moment we share on this Earth.Now, that work is far from over, but it has begun in earnest.And while we do not know what the next few years will bring, there is nothing I would like more than to step just a few blocks from my family's home, with Michelle and our two girls, and welcome the world back into our neighborhood.At the beginning of this new century, the nation that has been shaped by people from around the world wants a chance to inspire it once more;to ignite the spirit of possibility at the heart of the Olympic and Paralympic movement in a new generation;to offer a stage worthy of the extraordinary talent and dynamism offered by nations joined together--to host games that unite us in noble competition and shared celebration of our limitless potential as a people.And so I urge you to choose Chicago.I urge you to choose America.And if you do, if we walk this path together, then I promise you this: The city of Chicago and the United States of America will make the world proud.Thank you so much.

      第三篇:美國總統(tǒng)奧巴馬芝加哥演講稿

      奧巴馬芝加哥演講詞(2008-11-16 12:07:48)

      標(biāo)簽:奧巴馬 美國大選 演講 雜談

      分類:優(yōu)秀文章轉(zhuǎn)載

      Hello, Chicago!芝加哥,你好!

      If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果有人懷疑美國是個(gè)一切皆有可能的地方,懷疑美國奠基者的夢(mèng)想在我們這個(gè)時(shí)代依然燃燒,懷疑我們民主的力量,那么今晚這些疑問都有了答案。

      It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.學(xué)校和教堂門外的長龍便是答案。排隊(duì)的人數(shù)之多,在美國歷史上前所未有。為了投票,他們排隊(duì)長達(dá)三、四個(gè)小時(shí)。許多人一生中第一次投票,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為這一次大選結(jié)果必須不同以往,而他們手中的一票可能決定勝負(fù)。

      It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states;we are, and always will be, the United States of America.無論年齡,無論貧富,無論民主黨人或共和黨人,無論黑人、白人,無論拉美裔、亞裔、印地安人, 無論同性戀、異性戀,無論殘障人、健全人,所有的人,他們向全世界喊出了同一個(gè)聲音:我們并不隸屬 “紅州”與 “藍(lán)州”的對(duì)立陣營,我們屬于美利堅(jiān)合眾國,現(xiàn)在如此,永遠(yuǎn)如此!

      It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.長久以來,很多人說:我們對(duì)自己的能量應(yīng)該冷漠,應(yīng)該恐懼,應(yīng)該懷疑。但是,歷史之輪如今已在我們手中,我們又一次將歷史之輪轉(zhuǎn)往更美好的未來。

      It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.漫漫征程,今宵終于來臨。特殊的一天,特殊的一次大選,特殊的決定性時(shí)刻,美國迎來了變革。

      I just received a very gracious call from Sen.McCain.He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him and Gov.Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.剛才,麥凱恩參議員很有風(fēng)度地給我打了個(gè)電話。在這次競(jìng)選中,他的努力持久而艱巨。為了這個(gè)他摯愛的國家,他的努力更持久、更艱巨。他為美國的奉獻(xiàn)超出絕大多數(shù)人的想象。他是一位勇敢無私的領(lǐng)袖,有了他的奉獻(xiàn),我們的生活才更美好。我對(duì)他和佩林州長的成績表示祝賀。同時(shí),我也期待著與他們共同努力,再續(xù)美國輝煌。

      I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.我要感謝我的競(jìng)選搭檔——當(dāng)選副總統(tǒng)喬?拜登。為了與他一起在斯克蘭頓市街頭長大、一起坐火車返回特拉華州的人們,拜登全心全意地竟選,他代表了這些普通人的聲音。

      I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next first lady, Michelle Obama.Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.我要感謝下一位第一夫人米歇爾?奧巴馬。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最愛。沒有她在過去16年來的堅(jiān)定支持,今晚我就不可能站在這里。我要感謝兩個(gè)女兒薩沙和瑪麗婭,我太愛你們兩個(gè)了,你們將得到一條新的小狗,它將與我們一起入住白宮。我還要感謝已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注視著我。她與我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他們,他們對(duì)我的恩情比山高、比海深。

      To my campaign manager, David Plouffe;my chief strategist, David Axelrod;and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我要感謝我的競(jìng)選經(jīng)理大衛(wèi)?普魯夫,感謝首席策劃師大衛(wèi)?阿克塞羅德以及整個(gè)競(jìng)選團(tuán)隊(duì),他們是政治史上最優(yōu)秀的競(jìng)選團(tuán)隊(duì)。你們成就了今夜,我永遠(yuǎn)感謝你們?yōu)榻褚顾冻龅囊磺小?/p>

      But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.但最重要的是,我將永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這場(chǎng)勝利真正屬于誰---是你們!

      I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我從來不是最有希望的候選人。起初,我們的資金不多,贊助人也不多。我們的競(jìng)選并非始于華盛頓的華麗大廳,而是起于德莫奈地區(qū)某家的后院、康科德地區(qū)的某家客廳、查爾斯頓地區(qū)的某家前廊。

      It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy;who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep;from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers;from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth.This is your victory.勞動(dòng)大眾從自己的微薄積蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿來捐助我們的事業(yè)。年輕人證明了他們絕非所謂“冷漠的一代”。他們遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)和親人,拿著微薄的報(bào)酬,起早摸黑地助選。上了年紀(jì)的人也頂著嚴(yán)寒酷暑,敲開陌生人的家門助選。無數(shù)美國人自愿組織起來,充當(dāng)自愿者。正是這些人壯大了我們的聲勢(shì)。他們的行動(dòng)證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利。

      I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college.There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.你們這樣做,并不只是為了贏得一場(chǎng)大選,更不是為了我個(gè)人。你們這樣做,是因?yàn)槟銈兦宄磥淼娜蝿?wù)有多么艱巨。今晚我們?cè)跉g慶,明天我們就將面對(duì)一生之中最為嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)--兩場(chǎng)戰(zhàn)爭、一個(gè)充滿危險(xiǎn)的星球,還有百年一遇的金融危機(jī)。今晚我們?cè)谶@里慶祝,但我們知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,許許多多勇敢的美國人醒來后就將為了我們而面臨生命危險(xiǎn)。許許多多的父母會(huì)在孩子熟睡后仍難以入眠,他們正在為月供、醫(yī)藥費(fèi),孩子今后的大學(xué)費(fèi)用而發(fā)愁。我們需要開發(fā)新能源,創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì),建造新學(xué)校,迎接挑戰(zhàn)和威脅,并修復(fù)與盟國的關(guān)系。

      The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year, or even one term, but America — I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you: We as a people will get there.前方道路還很漫長,任務(wù)艱巨。一年之內(nèi),甚至一屆總統(tǒng)任期之內(nèi),我們可能都無法完成這些任務(wù)。但我從未像今晚這樣對(duì)美國滿懷希望,我相信我們會(huì)實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)。我向你們承諾--我們美利堅(jiān)民族將實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)!

      There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president, and we know that government can't solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, callused hand by callused hand.我們會(huì)遇到挫折,會(huì)出師不利,會(huì)有許多人不認(rèn)同我的某一項(xiàng)決定或政策。政府并不能解決所有問題,但我會(huì)向你們坦陳我們所面臨的挑戰(zhàn)。我會(huì)聆聽你們的意見,尤其是在我們意見相左之時(shí)。最重要的是,我會(huì)讓你們一起重建這個(gè)國家。用自己的雙手,從一磚一瓦做起。這是美國立國221年以來的前進(jìn)方式,也是惟一的方式。

      What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It cannot happen without you.21個(gè)月前那個(gè)隆冬所開始的一切,絕不應(yīng)在這一個(gè)秋夜結(jié)束。我們所尋求的變革并不只是贏得大選,這只是給變革提供了一個(gè)機(jī)會(huì)。假如我們照老路子辦事,就沒有變革;沒有你們,就沒有變革。

      So let us summon a new spirit of patriotism;of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country, we rise or fall as one nation — as one people.讓我們重新發(fā)揚(yáng)愛國精神,樹立嶄新的服務(wù)意識(shí)、責(zé)任感,每個(gè)人下定決心,一起努力工作,彼此關(guān)愛;讓我們牢記這場(chǎng)金融危機(jī)帶來的教訓(xùn):不能允許商業(yè)街掙扎的同時(shí)卻讓華爾街繁榮。在這個(gè)國家,我們作為同一個(gè)民族,同生死共存亡。

      Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity.Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.黨派之爭、瑣碎幼稚,長期以來這些東西荼毒了我們的政壇。讓我們牢記,當(dāng)來自伊利諾伊州的一位先生首次將共和黨大旗扛進(jìn)白宮時(shí),伴隨著他的是自強(qiáng)自立、個(gè)人自由、國家統(tǒng)一的共和黨建黨理念。這也是我們所有人都珍視的理念。雖然民主黨今晚大勝,但我們態(tài)度謙卑,并決心彌合阻礙我們進(jìn)步的分歧。

      As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends...Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.” And, to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, too.當(dāng)年,林肯面對(duì)的是一個(gè)遠(yuǎn)比目前更為分裂的國家。他說:“我們不是敵人,而是朋友??雖然激情可能不再,但是我們的感情紐帶不會(huì)割斷?!睂?duì)于那些現(xiàn)在并不支持我的美國人,我想說,雖然我沒有贏得你們的選票,但我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,我也將是你們的總統(tǒng)。

      And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.To those who would tear this world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight, we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.對(duì)于關(guān)注今夜結(jié)果的國際人士,不管他們是在國會(huì)、皇宮關(guān)注,還是在荒僻地帶收聽電臺(tái),我們的態(tài)度是:我們美國人的經(jīng)歷各有不同,但我們的命運(yùn)相關(guān),新的美國領(lǐng)袖誕生了。對(duì)于想毀滅這個(gè)世界的人們,我們必將擊敗你們。對(duì)于追求和平和安全的人們,我們將支持你們。對(duì)于懷疑美國這盞燈塔是否依然明亮的人們,今天晚上我們已再次證明:美國的真正力量來源并非軍事威力或財(cái)富規(guī)模,而是我們理想的恒久力量:民主、自由、機(jī)會(huì)和不屈的希望。

      For that is the true genius of America — that America can change.Our union can be perfected.And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.美國能夠變革,這才是美國真正的精髓。我們的聯(lián)邦會(huì)不斷完善。我們已經(jīng)取得的成就,將為我們將來能夠并且必須取得的成就增添希望。

      This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.這次大選創(chuàng)造了多項(xiàng)“第一”,誕生了很多將流芳后世的故事,但今晚令我最為難忘的卻是一位在亞特蘭大投票的婦女:安妮?庫波爾。她和無數(shù)排隊(duì)等候投票的選民沒有什么差別,唯一的不同是她高齡106歲。

      She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.在她出生的那個(gè)時(shí)代,黑奴制剛剛廢除。那時(shí)路上沒有汽車,天上沒有飛機(jī)。當(dāng)時(shí)像她這樣的人由于兩個(gè)原因不能投票--一第一因?yàn)樗桥?,第二個(gè)原因是她的膚色。

      And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.今天晚上,我想到了安妮在美國過去一百年間的種種經(jīng)歷:心痛和希望,掙扎和進(jìn)步,那些我們被告知我們辦不到的年代,以及我們現(xiàn)在這個(gè)年代。現(xiàn)在,我們堅(jiān)信美國式信念——是的,我們能!

      At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes, we can.在那個(gè)年代,婦女的聲音被壓制,她們的希望被剝奪。但安妮活到了今天,看到婦女們站起來了,可以大聲發(fā)表意見了,有選舉權(quán)了。是的,我們能。

      When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.Yes, we can.安妮經(jīng)歷了上世紀(jì)三十年代的大蕭條。農(nóng)田荒蕪,絕望籠罩美國大地。她看到了美國以新政、新的就業(yè)機(jī)會(huì)以及嶄新的共同追求戰(zhàn)勝了恐慌。是的,我們能。

      When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes, we can.二戰(zhàn)時(shí)期,炸彈襲擊我們的海港,全世界受到獨(dú)裁專制威脅,安妮見證了一代美國人的英雄本色,他們捍衛(wèi)了民主。是的,我們能。

      She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes, we can.安妮經(jīng)歷了蒙哥馬利公交車事件、伯明翰黑人暴動(dòng)事件、塞爾馬血醒周末事件。來自亞特蘭大的一位牧師告訴人們:我們終將勝利。是的,我們能。

      A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes, we can.人類登上了月球、柏林墻倒下了,科學(xué)和想像把世界連了一塊。今年,在這次選舉中,安妮的手指輕觸電子屏幕,投下自己的一票。她在美國生活了106年,其間有最美好的時(shí)光,也有最黑暗的時(shí)刻,她知道美國能夠變革。是的,我們能。

      America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves: If our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made? 美利堅(jiān),我們已經(jīng)一路走來,我們已經(jīng)看到了那么多變化,但我們?nèi)杂泻芏嗍虑橐?。今夜,讓我們問自己這樣一個(gè)問題:假如我們的孩子能夠活到下一個(gè)世紀(jì),假如我的女兒們有幸與安妮一樣長壽,她們將會(huì)看到怎樣的改變?我們又取得了怎樣的進(jìn)步?

      This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one;that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.現(xiàn)在,我們獲得了回答這個(gè)問題的機(jī)會(huì)。這是我們的時(shí)刻,我們的時(shí)代。讓我們的人民重新就業(yè),為我們的孩子打開機(jī)會(huì)的大門;恢復(fù)繁榮,促進(jìn)和平;讓美國夢(mèng)重放光芒,再證這一本本性真理,那就是:團(tuán)結(jié)一致,眾志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲諷和懷疑,說我們不能,我們就以這一永恒信條回應(yīng),因?yàn)樗哿苏麄€(gè)民族的精神——是的,我們能!

      Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.謝謝大家!愿上帝保佑你們,保佑美利堅(jiān)合眾國。

      第四篇:奧巴馬芝加哥卸任演講完整視頻(中英文字幕)

      奧巴馬芝加哥卸任演講完整視頻(中英文字幕)

      奧巴馬芝加哥卸任演講視頻(中英文字幕)以下為奧巴馬演講全文:

      很高興回家,回到芝加哥!回家真好!正如你們所見,我現(xiàn)在是個(gè)“跛腳鴨”總統(tǒng),因?yàn)闆]有人再聽從我的指示,正如現(xiàn)場(chǎng)大家每個(gè)人都有個(gè)座位。

      我和米歇爾對(duì)于近幾周我們收到來自各方的祝福表示十分的感動(dòng)。今晚,我該向大家說句謝謝了!也許我們?yōu)樵娒?,也許我們意見不合,但謝謝美國人民對(duì)我的真誠。是你們讓我成為了一位美國總統(tǒng),是你們讓我成為一個(gè)更棒的人。

      我二十多歲的時(shí)候來到芝加哥,那個(gè)時(shí)候我還在探求我是誰,人生的意義是什么。那個(gè)時(shí)候我工作的地方就離現(xiàn)在這里不遠(yuǎn),也正是在這幾條街道上我意識(shí)到了信念的力量和面臨磨難的尊嚴(yán)。在這里,我知道,只有普通人真正融入、團(tuán)結(jié)在一起,我們才可以做出改變。即使在我作為總統(tǒng)的這八年中,我依然堅(jiān)信。

      這不僅只是我的信仰,也是全體美國人的心聲。美國的與眾不同是我們能變得更好的能力。

      權(quán)力從一個(gè)自由選舉的總統(tǒng)向下一任轉(zhuǎn)移的過程是平穩(wěn)有序的,這是非常重要的。我曾向特朗普承諾,我的政治團(tuán)隊(duì)將確保此次換屆過程非常平穩(wěn),就像當(dāng)初布什總統(tǒng)把權(quán)力交接給我一樣。因?yàn)椋覀兠總€(gè)人首先要保證美國政府未來有能力解決我們現(xiàn)在仍然面臨的問題。

      在美國歷史中,曾經(jīng)有過幾次內(nèi)部團(tuán)結(jié)被破壞的時(shí)候。本世紀(jì)初,就是美國社會(huì)團(tuán)結(jié)遭到威脅的一個(gè)時(shí)期。世界各國聯(lián)系更加緊密,但是社會(huì)不平等問題更加突出,恐怖主義的威脅也更加嚴(yán)重。這些因素不僅僅會(huì)考驗(yàn)美國的安全和法弄,也對(duì)美國的民眾體制產(chǎn)生威脅。未來,我們?nèi)绾斡舆@些民主挑戰(zhàn)將關(guān)系到我們是否能正確教育下一代、繼續(xù)創(chuàng)造就業(yè)崗位并保護(hù)美國的國土安全。

      醫(yī)療保險(xiǎn)政策

      目前,美國未參保人數(shù)比例大幅下降,醫(yī)療保健費(fèi)用增速已將降至過去50年以來最低水平。如果任何人能夠提出一項(xiàng)醫(yī)保政策,并切實(shí)證明新政策比上一屆政府提出的醫(yī)保改革更加有效,能夠盡可能地以較低價(jià)格覆蓋廣大美國人民,我會(huì)公開支持這種新的醫(yī)保政策。

      種族和移民問題

      美國總統(tǒng)大選結(jié)束后,一些人認(rèn)為美國已經(jīng)進(jìn)入后種族時(shí)代。盡管這種種族融合的愿望是好的,但是卻不太可能真正實(shí)現(xiàn)。目前,種族問題仍然是一個(gè)可能造成社會(huì)分裂的重大問題。以我個(gè)人經(jīng)歷來看,如今美國社會(huì)的種族問題比二十、三十年前有了較大改善,這種社會(huì)進(jìn)步不僅僅體現(xiàn)在統(tǒng)計(jì)數(shù)字中,也可以從不同政治觀念的年輕一代美國人的態(tài)度中看出來。

      但是,我們的工作還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有結(jié)束。我們每個(gè)人都還有很多工作去做。如果每個(gè)經(jīng)濟(jì)問題都通過勤勞的美國中產(chǎn)階級(jí)與少數(shù)族群之間的沖突來解讀,那么各個(gè)種族的工人階級(jí)將為一點(diǎn)點(diǎn)剩余的勞動(dòng)果實(shí)爭得頭破血流,而那些富人會(huì)進(jìn)一步收縮進(jìn)他們自己的小圈子。如果我們僅僅因?yàn)橐泼窈笠衢L得不像我們,就拒絕給這些孩子投資,那我們也是在犧牲美國人后代的希望,因?yàn)檫@些移民后裔未來會(huì)在美國工薪階層占很大比例。

      少數(shù)族裔問題

      對(duì)于黑人和其他少數(shù)族群需要共同奮斗來解決許多美國人面臨的問題,這不僅僅包括難民、移民、農(nóng)村的群人和變性人,也包括那些看上去享受各種社會(huì)優(yōu)待的中年男性白人,因?yàn)檫@些人都面臨全社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化和科技發(fā)生重大變革的挑戰(zhàn)。

      政治是一場(chǎng)觀點(diǎn)的較量,這也是民主體制的設(shè)計(jì)理念。但是,如果每個(gè)政治團(tuán)體沒有一些社會(huì)共識(shí),不愿意去了解新的信息,不愿意去承認(rèn)對(duì)手方的論點(diǎn)合理,也不愿意通過科學(xué)論據(jù)理性思考,那么這場(chǎng)辯論中沒有人在聆聽,雙方就不可能產(chǎn)生共識(shí)或者妥協(xié)。

      環(huán)境保護(hù)

      如果我們不采取更加積極的環(huán)境保護(hù)措施,我們的下一代就沒有時(shí)間再討論環(huán)境變化是否存在,而是忙于處理環(huán)境變化帶來的后果,包括自然災(zāi)害、經(jīng)濟(jì)發(fā)展停滯以及環(huán)境難民尋求避難等問題。現(xiàn)在,我們能夠也應(yīng)當(dāng)討論如何最好地解決環(huán)境變化問題。但是,如果我們僅僅否認(rèn)環(huán)境問題存在,這不僅僅是背叛下一代,也背叛了歷史先驅(qū)們尋求創(chuàng)新并解決實(shí)際問題的精神。

      恐怖襲擊

      過去八年中,沒有任何一個(gè)境外恐怖主義組織成功地在美國本土上計(jì)劃并執(zhí)行一次恐怖襲擊。盡管美國發(fā)生了本土滋生的恐怖主義襲擊事件,包括波士頓馬拉松炸彈襲擊以及圣博娜迪諾襲擊事件。對(duì)于那些一直堅(jiān)守在工作崗位上的反恐工作人員,擔(dān)任你們的指揮官是我一輩子的榮耀。

      我反對(duì)任何歧視美國穆斯林群體的行為。我們需要更加警惕,但是不需要害怕ISIL組織(伊拉克和黎凡特伊斯蘭國)殺害更多無辜的人民。如果我們?cè)诙窢幹袌?jiān)守美國憲法和核心精神,他們就無法戰(zhàn)勝美國。俄羅斯或者中國等其他國家無法匹敵美國在全球范圍內(nèi)的影響,除非我們自己放棄這種影響力,變成一個(gè)只會(huì)欺負(fù)周邊小國的大國。

      不論我們屬于哪一個(gè)黨派,我們所有人都應(yīng)當(dāng)致力于重建美國的民主政治制度。我們的民主憲法是一項(xiàng)杰出的成就,也是上天賜予的禮物,但是這僅僅是一張紙,憲法本身不具備任何力量。憲法的力量是我們美國人民通過參與選舉、做出決議賦予的。

      美國人應(yīng)當(dāng)成為積極參與政治的公民,讓參與政治成為日常生活的一部分,特別是如果一些人對(duì)目前美國政治的現(xiàn)狀不滿的話:“如果你厭倦了與互聯(lián)網(wǎng)上的陌生人爭辯,可以考慮在現(xiàn)實(shí)生活中與異見人士辯論。如果你認(rèn)為一些問題需要被解決,那就采取行動(dòng)組織力量。如果你對(duì)選舉出來的政府官員不滿意,那就爭取其他人的支持來自己競(jìng)選。致謝

      米歇爾,過去二十五年中,你不僅僅是我的妻子孩子的母親,也是我最好的朋友。你擔(dān)任了一個(gè)不是你爭取來的職責(zé),但是你的優(yōu)雅、勇氣和幽默都給這個(gè)身份烙上了你自己的印記。

      (奧巴馬轉(zhuǎn)向他的女兒)你們兩個(gè)女孩聰明、美麗,更重要的是,你們善良而又充滿熱情。過去幾年中,你們沒有被聚光燈所累。在我的一生中,我為成為你們的父親而自豪。

      (感謝副總統(tǒng)拜登)從賓州斯克蘭頓到特拉華州,你是我當(dāng)選美國總統(tǒng)后提名的第一個(gè)人選,也是我最好的選擇。拜登是一個(gè)好兄弟,就像家人一樣。

      (感謝工作人員)你們改變了這個(gè)世界。今晚,我將離開這個(gè)舞臺(tái),但是我對(duì)于這個(gè)國家比我剛上任時(shí)更加樂觀。

      美國民眾對(duì)國家充滿信心

      我希望你相信,不僅僅相信我能夠?yàn)槊绹鴰砀淖兊哪芰?,也相信你自己能夠改變這個(gè)國家的能力。

      希望你們堅(jiān)信美國建國憲章中記載的精神,相信奴隸和廢奴主義者傳播的平等觀念,相信曾經(jīng)通過游行爭取移民公平權(quán)利的精神,相信那些將美利堅(jiān)旗幟插在海外戰(zhàn)場(chǎng)和月球表面的國家信念。這種信念存在于每個(gè)普通美國人的心中。

      是的,我們能行。

      是的,我們做到了。

      是的,我們能行!

      第五篇:美國總統(tǒng)奧巴馬就職演講稿

      美國總統(tǒng)奧巴馬就職演講稿

      Hello,芝加哥。

      美國是一個(gè)一切皆有可能的地方,如果還有人對(duì)這一點(diǎn)心存懷疑,如果還有人懷疑美國奠基者的夢(mèng)想在我們時(shí)代是否還有活力,還有人懷疑我們民主制度的力量,那么,你們今晚正是對(duì)那些疑問作出了回答。

      在學(xué)校和教堂周圍所出現(xiàn)的前所未有的長隊(duì)是答案,這個(gè)國家從未見過這么多的人前來投票,人們排三個(gè)、四個(gè)小時(shí)的隊(duì)來進(jìn)行有生以來的第一次投票,因?yàn)樗麄兿嘈胚@一次將會(huì)不同,他們發(fā)出的聲音可能就是那個(gè)差別。

      這是一個(gè)年輕人和年老人、富人和窮人、民主黨人和共和黨人、黑人、白人、西班牙裔人、亞裔、印第安人、同性戀和異性戀、殘障人士和健全人士所作出的回答。美國人向世界發(fā)出一個(gè)信息:我們從不只是一些個(gè)人的累加或者“紅色州”和“藍(lán)色州”的累加。

      我們是,我們永遠(yuǎn)是美利堅(jiān)合眾國。

      這是一個(gè)引導(dǎo)人們的答案,太多的人在很長的時(shí)間內(nèi)給他們說這個(gè)答案,以至于他們對(duì)此持憤世疾俗的態(tài)度,對(duì)我們是否可以再一次把握歷史的希望感到擔(dān)心和懷疑。已經(jīng)過去了很長時(shí)間,但是今晚,由于我們今天在這場(chǎng)選舉所采取的行動(dòng),在這個(gè)決定性的時(shí)候,變革來到了美國。

      今晚早些時(shí)候,我接到來自參議員麥凱恩的一個(gè)特別有風(fēng)度的電話。麥凱恩在這場(chǎng)選戰(zhàn)中進(jìn)行了長期和艱苦的努力,他為這個(gè)他所愛的國家戰(zhàn)斗了更長的時(shí)間,作出了更艱苦的努力。他為美國承受了我們中的大多數(shù)人無法想像的犧牲。由于這位勇敢和無私領(lǐng)導(dǎo)人的服務(wù),我們的生活變得更好。

      我向他表示祝賀,我向佩林州長表示祝賀,向他們所取得的成果表示祝賀,我盼望與他們共事以繼續(xù)這個(gè)國家在未來歲月的承諾。

      我想感謝我在競(jìng)選旅程的伙伴,一位用心競(jìng)選的男士,一位為和他一起在斯克蘭頓街頭一同長大的男人和女子代言、經(jīng)常坐火車回特拉華州的男士,美國當(dāng)選副總統(tǒng)拜登。

      如果沒有我過去16年最好的朋友、我們家庭的中堅(jiān)、我生命中的摯愛,我今天晚上不可能站在這里,美國下一位第一夫人米歇爾-奧巴馬。

      薩沙和馬莉婭,我愛你們,我對(duì)你們的愛超出了你們的想象。你們已贏得了新的寵物狗,它將和我們一起前往新的白宮。

      盡管她沒能和我們?cè)谝黄穑抑?,我的祖母和養(yǎng)大我的家人在看著我,我今晚很想念他們,我知道我欠他們的東西是無法計(jì)量的。我的妹妹馬婭、我的姐姐奧瑪,我其他的兄弟和姐妹,非常感謝你們對(duì)我的支持,我感謝他們。我的競(jìng)選經(jīng)理大衛(wèi)-普勞夫,這位競(jìng)選活動(dòng)的無名英雄,他進(jìn)行了最好的政治競(jìng)選活動(dòng),我認(rèn)為這是美國歷史上最棒的。我的首席策略師大衛(wèi)-艾克斯羅德,他一直是追隨我的伙伴。你們組建了政治史上最好的競(jìng)選團(tuán)隊(duì),是你們成就了今天,我永遠(yuǎn)感謝你們?yōu)榇怂鞒龅臓奚?/p>

      但最重要的是,我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這場(chǎng)勝利真正屬于誰,它屬于你們,它屬于你們。

      我從來不是最有可能獲得這一職務(wù)的候選人。我們剛開始并沒有太多資金,也沒有得到許多人的支持。我們的競(jìng)選活動(dòng)并非始自華盛頓的大廳里,而是始于得梅因、康科德、查爾斯頓這些地方的普通民眾家中。那些辛勤工作的人們從自己微薄的儲(chǔ)蓄中捐出5美元、10美元、20美元。競(jìng)選活動(dòng)因?yàn)槟贻p人的支持而越來越有聲勢(shì),他們拒絕了他們那一代對(duì)政治不感興趣的神話,他們離開家,從事那些薪水少而且辛苦的工作。競(jìng)選活動(dòng)的聲勢(shì)也來自那些已不再年輕的人們,他們冒著嚴(yán)寒酷暑,敲開陌生人的家門進(jìn)行競(jìng)選宣傳;競(jìng)選聲勢(shì)也源自數(shù)百萬的美國民眾,他們充當(dāng)志愿者和組織者,他們證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利。

      我知道你們的所做的一切并不只是為了贏得選舉,我也知道你們做這一切并不是為了我。你們這樣做是因?yàn)槟銈兠靼浊懊娴娜蝿?wù)有多么艱巨。即便我們今晚歡呼慶祝,我們也知道明天將面臨我們一生之中最艱難的挑戰(zhàn)——兩場(chǎng)戰(zhàn)爭、一個(gè)面臨危險(xiǎn)的星球,一個(gè)世紀(jì)以來最嚴(yán)重的金融危機(jī)。

      就在我們今晚站在這里的時(shí)刻,我們知道勇敢的美國士兵在伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中醒來,他們冒著生命危險(xiǎn)來保護(hù)著我們的生命。仍有在孩子熟睡后仍難以入眠的父母,他們擔(dān)心如何償還按揭月供、付醫(yī)藥費(fèi)或是存夠錢讓孩子上大學(xué)。我們需要開發(fā)新的能源、創(chuàng)造新的工作崗位,我們需要修建新學(xué)校,應(yīng)對(duì)眾多威脅、修復(fù)與許多國家的盟友關(guān)系。

      前方的道路將很漫長,我們攀登的腳步會(huì)很艱辛。我們可能無法在一年甚至一個(gè)任期內(nèi)實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo),但我從未像今晚這樣滿懷希望,我們將實(shí)現(xiàn)我們的目標(biāo)。我向你們承諾——我們作為一個(gè)整體將會(huì)達(dá)成目標(biāo)。

      我們會(huì)遭遇挫折和不成功的起步。我作為總統(tǒng)所做的每項(xiàng)決定或政策,會(huì)有許多人持有異議,我們也知道,政府不能解決所有問題。但我將總是會(huì)向你們坦陳我們所面臨的挑戰(zhàn)。我會(huì)聽取你們的意見,尤其是存在不同意見的時(shí)候。最重要的是,我會(huì)請(qǐng)求你們參與重建這個(gè)國家,以美國221年來從未改變的唯一方式-一磚一瓦、同心協(xié)力。

      21個(gè)月前在寒冬所開始的一切不應(yīng)當(dāng)在今天這個(gè)秋夜結(jié)束。今天的選舉勝利并不是我們所尋求的改變--這只是我們進(jìn)行改變的機(jī)會(huì)。如果我們?nèi)匀话凑者^去的方式行事,我們所尋求的改變將不會(huì)發(fā)生。沒有你們,沒有服務(wù)和犧牲的新精神,就不可能發(fā)生改變。

      因此,讓我們發(fā)揚(yáng)新的愛國和負(fù)責(zé)精神,所有的人都下定決心參與其中,更加努力地工作,不僅是為自己而是為彼此。讓我們記住這一點(diǎn),如果說這場(chǎng)金融危機(jī)教會(huì)了我們什么東西的話,那就是我們不可能在金融以外的領(lǐng)域處于困境的同時(shí)擁有繁榮興旺的華爾街。

      在這個(gè)國家,我們患難與共。讓我們抵制重走老路的誘惑,避免重新回到令美國政治長期深受毒害的黨派紛爭、小題大作、不成熟的表現(xiàn)。讓我們記住,是伊利諾伊州的一名男子首次將共和黨的旗幟扛到了白宮。共和黨是建立在自立、個(gè)人自由以及國家團(tuán)結(jié)的價(jià)值觀之上的。這也是我們所有人共同的價(jià)值觀。雖然民主黨今天晚上贏得了巨大的勝利,但我們是以謙卑的態(tài)度和彌合阻礙我們進(jìn)步的分歧的決心贏得這場(chǎng)勝利的。林肯在向遠(yuǎn)比我們眼下分歧更大的國家發(fā)表講話時(shí)說,我們不是敵人,而是朋友……雖然激情可能會(huì)褪去,但這不會(huì)割斷我們感情上的聯(lián)系。對(duì)于那些現(xiàn)在沒有投票給我的美國人,我想說,我可能沒有贏得你們的選票,但是我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,而且我也將是你們的總統(tǒng)。

      對(duì)于那些徹夜關(guān)注美國大選的海外人士,從國會(huì)到皇宮,以及在被遺忘的角落里擠在收音機(jī)旁的人們,我們的經(jīng)歷雖然各有不同,但是我們的命運(yùn)是一樣的,新的美國領(lǐng)導(dǎo)層已產(chǎn)生了。

      那些想要顛覆這個(gè)世界的人們,我們將擊敗你們。那些追求和平和安全的人們,我們支持你們。那些所有懷疑美國的燈塔能否能像以前一樣明亮的人們,今天晚上我們?cè)俅巫C明,我們國家真正的力量并非來自我們武器的威力或財(cái)富的規(guī)模,而是來自我們理想的持久力量:民主、自由、機(jī)會(huì)、不屈服的希望。

      這才是美國真正的精華——美國能夠改變。我們的聯(lián)邦會(huì)日漸完美。我們現(xiàn)在已取得的成就為我們將來能夠取得和必須取得的成就增添了希望。

      這次大選創(chuàng)造了多項(xiàng)第一,也誕生了很多將世代流傳的故事。但是今天晚上令我難忘的卻是在亞特蘭大投票的一名婦女:安-尼克松-庫波爾。她和其他數(shù)百萬排隊(duì)等待投票的選民沒有什么差別,除了一點(diǎn):她已是106歲的高齡。

      她出生的那個(gè)時(shí)代奴隸制度剛剛結(jié)束;那時(shí)路上沒有汽車,天上也沒有飛機(jī)。當(dāng)時(shí)像她這樣的人由于兩個(gè)原因不能投票,首先她是女性,其次她是黑人。

      今天晚上,我想到了她在美國過去一百年間所經(jīng)歷的種種:心痛和希望;斗爭和進(jìn)步;在那里時(shí)代,我們被告知我們辦不到,一些人繼續(xù)堅(jiān)信著美國的信念──是的,我們能做到。

      婦女當(dāng)時(shí)沒有投票權(quán),她們的希望被挫敗,但是安-尼克松-庫波爾活著看到婦女們站了起來,看到她們站出來發(fā)表自己的見解,看到她們參加大選投票。是的,我們能做到。

      當(dāng)30年代的沙塵暴和大蕭條使人們感到絕望時(shí),她看到一個(gè)國家用新政、新的就業(yè)機(jī)會(huì)以及對(duì)新目標(biāo)的共同追求戰(zhàn)勝恐慌。是的,我們能做到。

      當(dāng)炸彈襲擊了我們的港口、暴政威脅到全世界,她見證了一代美國人的偉大崛起,見證了一個(gè)民主國家獲得拯救。是的,我們能做到。

      她看到蒙哥馬利通了公共汽車、伯明翰接上了水管、塞爾馬建了橋,一位來自亞特蘭大的傳教士告訴人們:“我們將克服阻力?!笔堑?,我們能做到。

      人類登上月球、柏林墻倒下,世界被我們的科學(xué)和想像被連接在一起。今年,在這場(chǎng)選舉中,她用手指觸摸屏幕投下自己的選票,因?yàn)樵诿绹盍?06年之后,經(jīng)歷了最好的時(shí)光和最黑暗的時(shí)刻之后,她知道美國如何能夠發(fā)生變革。是的,我們能做到。

      美國,我們已經(jīng)走過了一條漫漫長路。我們已經(jīng)歷了很多。但是我們?nèi)杂泻芏嗍虑橐?。因此今夜,?qǐng)讓我們自問--如果我們的孩子能夠活到下個(gè)世紀(jì);如果我的女兒有幸活得和安一樣長,她們將會(huì)看到怎樣的改變?我們將會(huì)取得什么樣的進(jìn)步?

      現(xiàn)在是我們回答這個(gè)問題的機(jī)會(huì)。這是我們的時(shí)刻。

      這是我們的時(shí)代--讓我們的人民重新就業(yè),為我們的后代敞開機(jī)會(huì)之門,恢復(fù)繁榮,推進(jìn)和平,重新確立“美國夢(mèng)”,再次證明這樣一個(gè)基本的真理:我們是一家人;只要一息尚存,我們就有希望;當(dāng)我們遇到嘲諷和懷疑,當(dāng)有人說我們辦不到的時(shí)候,我們要以這個(gè)永恒的信條來回應(yīng)他們:

      是的,我們能做到。感謝你們。上帝保佑你們。愿上帝保佑美利堅(jiān)合眾國。

      下載美國總統(tǒng)奧巴馬為芝加哥申辦2016年奧運(yùn)會(huì)陳述演講稿(中英)(個(gè)人翻譯)word格式文檔
      下載美國總統(tǒng)奧巴馬為芝加哥申辦2016年奧運(yùn)會(huì)陳述演講稿(中英)(個(gè)人翻譯).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        奧巴馬芝加哥演講稿[共5篇]

        美國民主黨總統(tǒng)候選人奧巴馬2008年11月5日贏得美國大選,將成為美國歷史上第一位黑人總統(tǒng)。當(dāng)晚在芝加哥出席慶祝晚會(huì)上以“美國的變革”為主題發(fā)表獲勝演說,稱“美國的變革時(shí)......

        奧巴馬芝加哥演講稿_精確版

        奧巴馬芝加哥演講稿(中英文對(duì)照) 美國民主黨總統(tǒng)候選人奧巴馬2008年11月5日贏得美國大選,將成為美國歷史上第一位黑人總統(tǒng)。當(dāng)晚在芝加哥出席慶祝晚會(huì)上以“美國的變革”為主題......

        奧巴馬2012新年致辭中英翻譯

        Hello, everybody. As 2011 comes to an end and we look ahead to 2012, I want to wish everyone a happy and healthy New Year. 大家好。在2011年即將結(jié)束,2012年即將來......

        奧巴馬2012獲勝演講稿(中英)

        Thank you so much. Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward......

        奧巴馬競(jìng)選演講稿(中英)

        美國首任黑人總統(tǒng)奧巴馬競(jìng)選演講稿(中英) Obama: The Change We Need This is a defining moment in our history. We face the worst economic crisis since the Great Depre......

        【英語演講】美國總統(tǒng)奧巴馬2012年感恩節(jié)致辭全文(中英)

        【英語演講】美國總統(tǒng)奧巴馬2012年感恩節(jié)致辭全文(中英) On behalf of the Obama family – Michelle, Malia, Sasha, Bo and me– I want to wish everyone a very happy Tha......

        美國總統(tǒng)奧巴馬的就職演講(中英雙語)

        美國總統(tǒng)奧巴馬的就職演講 《Change Has Come To America》 《美國的變革時(shí)代已經(jīng)到來》 Hello, Chicago. 芝加哥的市民們,你們好! If there is anyone out there who still d......

        奧巴馬演講稿的翻譯

        外語下載中心http://down.tingroom.com 奧巴馬(歐巴馬)訪華演講稿美國總統(tǒng)奧巴馬11月16日在上??萍疾┪镳^舉行的與上海大學(xué)生的直接對(duì)話會(huì)上發(fā)表演講,并回答了大學(xué)生以及網(wǎng)......