欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      林肯總統(tǒng)在蓋茨堡演說講詞中英對照版

      時間:2019-05-14 20:59:01下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《林肯總統(tǒng)在蓋茨堡演說講詞中英對照版》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《林肯總統(tǒng)在蓋茨堡演說講詞中英對照版》。

      第一篇:林肯總統(tǒng)在蓋茨堡演說講詞中英對照版

      林肯總統(tǒng)在蓋茨堡演說講詞的中英對照版

      本文為林肯總統(tǒng)在蓋茨堡(Gettysburg)所作的一場演說講詞,全文僅272字、10句話、不到2分鐘,卻是美國史上最偉大的演說之一,那也曾被我國選為高中職英文課本教材,許多人應(yīng)都背誦過。同學(xué)可按此超連結(jié)播放講詞錄音,一邊聽一邊閱讀底下文字,將可有另一番領(lǐng)會,最好可一起唸出來,如此可幫助學(xué)習(xí)。這個講詞架構(gòu)完整、文字優(yōu)美、理念深遠,推薦給同學(xué)細(xì)細(xì)品味文字背後所傳遞的高雅價值。

      The Gettysburg Address

      Four score and seven years1 ago our fathers brought forth2 on this continent, a new nation, conceived3 in liberty, and dedicated4to the proposition5 that all men are created equal.Now we are engaged6 in a great civil war7, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion8 of that field9, as a final resting place for those who here gave their lives10 that that nation might live.11 It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate--we can not consecrate12--we can not hallow13--this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.14 The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause15 for which they gave the last full measure16 of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain--that this nation, under God, shall have a new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall notperish17 from the earth.蓋茨堡演講詞

      八十七年前,我們的祖先在這片大陸上建立了一個新的國家,它孕育於自由,並且獻身給一種理念,即所有人都是生來平等的。現(xiàn)在,我們正在經(jīng)歷一場意義重大的內(nèi)戰(zhàn),考驗著這個國家,或任何一個有

      這種主張和這種信仰的國家,能否長久存在。我們此刻一同聚集在戰(zhàn)爭的一個大戰(zhàn)場上。我們來到這裡,奉獻戰(zhàn)場上的一部分土地,作為在此為國家的生存而犧牲了自己生命的人永久眠息之所。我們應(yīng)該這樣做,那十分合情合理。然而,就更宏觀的意義而言,我們無從奉獻這片土地——無從使它成為聖

      地——也不可能把它變?yōu)槿藗兙把鲋D切┰诖藠^戰(zhàn)的勇士,活著的和死去的,早已使這塊土地神聖化,遠高於我們的菲薄能力所能增減的境地。世人將鮮少注意,也不會久記我們在此所說的話語,然而世界將永遠緬懷這些勇士在這裡的事蹟。更甚者,我們?nèi)栽谑赖娜藨?yīng)繼續(xù)獻身、接續(xù)那些曾在此奮戰(zhàn)的人們英勇崇高地推動而尚未完成的工作。我們應(yīng)該在此獻身於餘留在眼前的偉大工作——由於他們的光榮犧牲,我們要更堅定地致力於他們?nèi)ΡM瘁的那份事業(yè)——我們在此堅定立志,不能讓他們白白犧牲——要使這個國家在上帝的庇佑之下,得到新生的自由——要使「民有、民治、民享」的政府永世長存。(以上中譯文字編修自美國在臺協(xié)會官方網(wǎng)站)針對同學(xué)可能遇到的詞彙,補充說明如下:

      註1.score:二十,因此「four score and seven」即為「四個二十又七」,亦即87。這樣的表述方式類似我們在自己的母語中偶而會講”一甲子之前…”,風(fēng)格類似。

      註2.bring forth:產(chǎn)生、建造。

      註3.conceive:孕育、設(shè)想、懷抱著…想法。

      例:Who first conceived the idea of building nuclear power plants? 是誰第一個想到建造核電廠? 例:She conceives love for the children.她愛這些孩子。註4.dedicate:奉獻(身)或把(時間、精力等)用於(+to)。註5.proposition:主張、論點。註6.engage:使從事、聘雇、與...交戰(zhàn)、佔用(時間、精力等)、使訂婚。例:He was busily engaged in painting the furniture.他忙於油漆傢俱。例:They engaged a cook for the summer.那個夏天他們雇了一個廚子。例:The book engaged my full attention.這本書把我完全吸引住了。

      註7.civil war 內(nèi)戰(zhàn)。Civil的字意為:公民的、民用的,民事的,意思甚廣。譬如:civil rights為公民權(quán);civil engineering為土木工程;而civil status可指婚姻狀態(tài)(單身或已婚),相當(dāng)於marital status。

      註8.portion:(一)部分,也可當(dāng)動詞使用,意為把...分成多份、分配[(+out)。另需與proportion區(qū)分不同使用方式。

      例:He was hungry and ordered two portions of roast chicken.他很餓,因而叫了兩份烤雞。

      例:She portioned out the cake, so everyone had a piece.她將蛋糕切成多塊,每人可得一份。

      註9.field:原野、田地、(戰(zhàn))場、(遼闊的大片)地、實地、野外,意思甚廣。例如:field trip指實地考察旅行(配合正課到校外作參訪式旅行可用)。field trial常用於新技術(shù)或服務(wù)即將上線、提供大規(guī)模使用之前,所作的實地測試。註10.此為life的複數(shù)形式(請注意讀法),意指許多人的生命。

      註11.這邊連續(xù)使用二個that並非筆誤;第一個that為關(guān)係連接詞,而第二個that為形容詞,與跟在其後的nation形成語意上的一個單元。整個子句「that that nation might live」係用以修飾that之前的lives,可將lives視為nation might live的受詞。舉個例子,我們可說“They live lives of luxury”(他們過著奢華的生活/生命),在這此例中,lives為live的受詞。同學(xué)們注意此例中的lives與live的關(guān)係與功能,再回過頭來看原演講文,應(yīng)即能掌握到整句話的意涵。註12.consecrate:奉...為神聖、尊崇、現(xiàn)身致力於…。例:She consecrated her life to art.她獻身於藝術(shù)。

      註13.hallo:使神聖、把…視為神聖、崇敬…(類似consecrate)。註14.detract:減損、降低。

      例:The scandal will not detract from his fame.這個醜聞無損於他的名聲。註15.cause:原因、起因、動機、目標(biāo)(理想、事業(yè))。

      例:World peace is a cause we should all work for.世界和平是一項我們都應(yīng)該為之而努力的事業(yè)。

      註16.measure:此當(dāng)名詞用,意為尺寸、分量、(判斷等的)基準(zhǔn)、尺度、程度、限度、分寸。

      例:I feel a measure of compassion for her.我對她懷有一定程度的同情。註17.perish:消滅、卒亡、枯萎、腐爛,亦可當(dāng)及物動詞或解作「麻痺」。例:Hundreds of people perished in the earthquake.數(shù)百人在那場地震中喪生。例:Flowers perish in frost.花毀於霜凍。

      例:Oil on your car tires will perish them.車胎上的油會毀損車胎。例:I was perished with cold.我被凍僵了。編按:

      蓋茨堡演說中的部分理念被其他國家引用,也啟發(fā)孫中山先生的三民主義思想。演講的時間雖短,但準(zhǔn)備的時間通常很長。有時候講者得花上一整天準(zhǔn)備僅5分鐘的講詞。另一經(jīng)典例子是美國國父華盛頓先生所作的就職總統(tǒng)演說,全文僅133字,亦常被引用。

      林肯幼年生長於西部拓荒者的家庭,僅受過約一年的正規(guī)教育,但他一直熱衷於學(xué)習(xí),辛苦自學(xué)出身,青年時期即有高大的體格,具律師背景,這是大家熟知的。他與夫人Mary Todd Lincoln有四位子女,然其中三個孩子先後夭折,這對林肯夫婦造成重大打擊。文獻提及他本身是一位慈愛但無法經(jīng)常陪伴子女的父親(“He was an affectionate, though often absent, husband and father of four children.”)。

      第二篇:葛底斯堡演說——總統(tǒng)林肯先生 中英對照

      葛底斯堡演說(總統(tǒng)林肯先生,1863年11月19日)

      美國在1776年獨立,脫離英國的管治,不足一百年間,已發(fā)展成一個超級大國。由于國土遼闊,南北之間的分歧亦大。

      美國北方依靠工商業(yè),要求提高關(guān)稅以保護他們產(chǎn)品的市場;南方依靠農(nóng)業(yè),需要自由貿(mào)易制度,以便他們的棉花、煙草和大米賣到歐洲各國。但雙方更大的分歧在于是否解放黑奴。

      1860年,林肯(Abraham Lincoln)當(dāng)選美國總統(tǒng),盡管南方人也認(rèn)同林肯的看法,奴隸制最終要從地球上消失,但黑奴種植棉花為他們帶來經(jīng)濟繁榮,他們害怕改變。南方炮兵于1861年4月12日首先開火,美國開始了持續(xù)四年的內(nèi)戰(zhàn)。(lssdjt.com)蓋茨堡戰(zhàn)役是南北戰(zhàn)爭中的一次大規(guī)模的會戰(zhàn),戰(zhàn)爭的結(jié)果對整個內(nèi)戰(zhàn)進程起了決定性的作用,為了紀(jì)念這次偉大的戰(zhàn)役,美國政府在此興建了國家公墓,林肯在揭幕禮上向在場的一萬人發(fā)表了著名的「蓋茨堡演說」(Gettysburg Address),鼓勵人民為人人平等的民主原則而戰(zhàn),時為1863年11月19日下午。

      林肯的葛底斯堡演說修辭細(xì)膩周密,成為美國歷史上最偉大的演說之一。以不足三百字的字?jǐn)?shù),兩到三分鐘的時間,林肯訴諸《獨立宣言》所支持的“凡人生而平等”之原則,并重新定義這場內(nèi)戰(zhàn):不只是為聯(lián)邦存續(xù)而奮斗,亦是“自由之新生”,將真平等帶給全體公民。

      演說內(nèi)容:

      八十七年前,我們的先輩們在這個大陸上創(chuàng)立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行人生而平等的原則。

      現(xiàn)在我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗這個國家,或者說考驗任何一個孕育于自由而奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。

      我們在這場戰(zhàn)爭中的一個偉大戰(zhàn)場上集會。烈士們?yōu)槭惯@個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們在此集會是為了把這個戰(zhàn)場的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。

      我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)?。但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻,我們不能夠圣化,我們不能夠神化。曾經(jīng)在這里戰(zhàn)斗過的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地神圣化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。全世界將很少注意到,也不會長期地記起我們今天在這里所說的話,但全世界永遠不會忘記勇士們在這里做過的事。

      勿寧說,倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務(wù),以便使我們從這些光榮的死者身上汲取更多的奉獻精神,來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻身的事業(yè);以便使我們在這里下定最大的決心,不讓這些死者們白白犧牲;以便使國家在上帝福佑下得到自由的新生,并且使這個民有、民治、民享的政府永世長存。

      英文原文

      Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are egaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.But, in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.The brave men,living and dead,have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of freedom,that the goverment of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.

      第三篇:林肯演講在蓋茨堡 87年前

      87年前

      我們的祖先在這塊土地上建立了一個新的國家 孕育了自由 并且獻身于一種信仰:

      全民生而平等

      現(xiàn)在,我們正進行一場偉大的內(nèi)戰(zhàn)

      在考驗,究竟這個國家

      或者任何一個有這個主張和信仰的國家

      能不能長久的存在現(xiàn)在,我們在這樣的一個戰(zhàn)場上相聚

      奉獻出這個戰(zhàn)場的一片土地

      給那些以生命和鮮血保護國家的人

      以之作為他們永久安息之所

      我們這樣做, 是非常適合和必要的可是,從更廣泛的角度來說

      我們并不能供奉---我們并不能給英雄們獻祭出什么 我們不能使之神圣

      我們也不能使之有尊嚴(yán)

      那些在這里奮斗的勇敢的人們

      活著的和死去的已經(jīng)使得這塊土地圣潔無比

      這不是我們能有所增減的世人將不會留意

      更不會長久地記得我們今天說的話

      但是,烈士們的事跡將永世長存

      我們活著的人,理應(yīng)繼承,英雄們尚未完成的事業(yè)

      我們應(yīng)奮不顧身的投入

      這有待爭取的偉大斗爭,只有這樣

      我們才能完成逝者們所獻身的目標(biāo)

      我們在此堅定的拿定主意

      要讓他們不會徒然地犧牲生命

      要讓這個國家在上帝的庇佑下

      得到自由的新生

      要讓那民主、自由、符合人道的政府

      長久地存在于這個世界上

      ——林肯1863年于蓋茨堡

      后記:這不僅僅是一篇演說,這是一個備受苦難折磨的心靈升華為偉人的神圣表現(xiàn);這是一篇從心靈里流露出來的詩篇,具有圣經(jīng)般的深邃和壯美。

      可令人痛心的是,林肯,直至死亡那一刻都以為他在蓋茨堡的演說是一個失敗。那是一個沒有任何掌聲的演說。

      第四篇:林肯的哥斯堡演說

      林肯葛底斯堡演講

      The Gettysburg Address

      Gettysburg, Pennsylvania

      November 19, 186

      3Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are egaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.But, in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.The brave men,living and dead,have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of

      freedom,that the goverment of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.主講:亞伯拉罕·林肯

      時間:1863年11月19日

      地點:美國,賓夕法尼亞,葛底斯堡

      八十七年前,我們先輩在這個大陸上創(chuàng)立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。

      我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰(zhàn)爭中的一個偉大戰(zhàn)場上集會。烈士們?yōu)槭惯@個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個戰(zhàn)場的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>

      但是,從更廣泛的意義上說,這塊土地我們不能夠奉獻,不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地圣化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠不會忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自已奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務(wù)——我們要從這些光榮的死者身上吸取更多的獻身精神,來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻身的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。

      Abraham Lincoln 亞伯拉罕.林肯(1809-1865),美國第十六任總統(tǒng)(1861-1865)。他自修法律,以反對奴隸制的綱領(lǐng)當(dāng)選為總統(tǒng),導(dǎo)致南方諸州脫離聯(lián)邦。在由此引起的南北戰(zhàn)爭(1861-1865)中,他作為總統(tǒng),發(fā)揮了美國歷史上最有效、最鼓舞人心的領(lǐng)導(dǎo)作用,以其堅定的信念、深遠的眼光和完美無缺的政治手腕,成功地引導(dǎo)一個處于分裂的國家度過了其歷史上流血最多的內(nèi)戰(zhàn),從而換救了聯(lián)邦。他致力于推進全人類的民主、自由和平等,以最雄辯的語言闡述了人道主義的思想,不失時機地發(fā)表《解放黑奴宣言》,因而被后人尊稱為“偉大的解放者”。林肯不僅是一個偉大的總統(tǒng),更是一個偉人。他出生于社會低層,具有勤勞簡樸、謙虛和誠懇的美德。在美國歷屆總統(tǒng)中,林肯堪稱是最平易近人的一位。林肯的著作主要是演講詞和書信,以樸素莊嚴(yán)、觀點明確、思想豐富、表達靈活、適應(yīng)對象并具有特殊的美國風(fēng)味見稱。此篇演講是美國文學(xué)中最漂亮、最富有詩意的文章之一。雖然這是一篇慶祝軍事勝利的演說,但它沒有好戰(zhàn)之氣。相反,這是一篇感人肺腑的頌辭,贊美那些作出最后犧牲的人們,以及他們?yōu)橹I身的那些理想。其中“政府應(yīng)為民有、民治、民享”的名言被人們廣為傳頌

      第五篇:林肯葛底斯堡演說

      林肯葛底斯堡演說.txt你媽生你的時候是不是把人給扔了把胎盤養(yǎng)大?別把蝦米不當(dāng)海鮮。別把蝦米不當(dāng)海鮮。Abraham Lincoln,Delivered on the 19th Day of November,1863,Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania

      Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that the nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.主講:亞伯拉罕·林肯 時間:1863年11月19日 地點:美國,賓夕法尼亞,葛底斯堡

      八十七年前,我們的先輩們在這個大陸上建立了一個孕育自由、尊崇“人人生而平等”的新國家?,F(xiàn)在我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),一場檢驗這個國家或者任何擁有這種信念和原則的國家是否能夠長期生存的內(nèi)戰(zhàn)。

      我們今天在這場內(nèi)戰(zhàn)的一個偉大的戰(zhàn)場上聚會,我們要獻出這個戰(zhàn)場的一部分,給那些為這個國家的長存而付出了生命的人作為他們最後的安息之所。盡管這樣做是適當(dāng)?shù)?、?yīng)該的,但在更大的意義上說,我們不能奉獻這片土地,我們不能使之神圣,我們不能使之尊嚴(yán),因為那些曾經(jīng)在這里奮斗過,活著的和已經(jīng)犧牲的勇士們,已經(jīng)使這塊土地神圣化了,遠非我們的微薄能力所能再增減(這里的神圣與尊嚴(yán))。

      我們今天在這里所說的話,全世界也許不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠不會忘記。對于我們還活著的人們下面應(yīng)該做的,是繼續(xù)去完成勇士們已經(jīng)取得了輝煌戰(zhàn)績但還未完成的事業(yè)

      我們應(yīng)該從那些為這個事業(yè)已經(jīng)付出了一切的死者身上獲得更堅定的信念,我們應(yīng)該在這里

      下定最大的決心一定要讓那些死難者不致于白白犧牲,我們要讓這個民族在上帝的庇佑下,獲得自由的新生,讓這個屬于人民、依靠人民、為人民服務(wù)的政府與世長存!

      林肯在葛底斯堡的演講

      《林肯在葛底斯堡的演講》是南北內(nèi)戰(zhàn)中為紀(jì)念在葛底斯堡戰(zhàn)役中陣亡戰(zhàn)士所做的一篇演講。是林肯最出名的演講,也是美國文學(xué)中最漂亮、最富有詩意的文章之一,用時不到2分鐘1863年7月3日葛底斯堡戰(zhàn)役是美國南北戰(zhàn)爭中最為殘酷的一戰(zhàn),這是南北戰(zhàn)爭的轉(zhuǎn)折點。這場戰(zhàn)役交戰(zhàn)雙方共死了51000人,而當(dāng)時美國只有幾百萬人口。四個月后林肯總統(tǒng)到葛底斯堡戰(zhàn)場訪問,為這場偉大戰(zhàn)役的陣亡將士墓舉行落成儀式。

      這篇演說是在1863年11月19日發(fā)表的。這篇演講被認(rèn)為是英語演講中的最高典范,尤其重要的是,林肯在演講中表達了一個政府存在的目的——民有、民治、民享。其演講手稿被藏于美國國會圖書館,其演說辭被鑄成金文,長存于牛津大學(xué)。至今,人們也常在許多重要場合提起或朗誦它。

      雖然這是一篇慶祝軍事勝利的演說,但它沒有好戰(zhàn)之氣。相反,這是一篇感人肺腑的頌辭,贊美那些作出最后犧牲的人們,以及他們?yōu)橹I身的那些理想。

      全文如下:

      The Gettysburg Address

       Gettysburg, Pennsylvania

       November 19, 1863

      

      Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.

      Now we are egaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.

      But, in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.The brave men,living and dead,have consecrated it far above our power

      to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of freedom,that the goverment of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.主講:亞伯拉罕·林肯

       時間:1863年11月19日

       地點:美國,賓夕法尼亞,葛底斯堡

      

      八十七年前,我們先輩在這個大陸上創(chuàng)立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。

      

      我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰(zhàn)爭中的一個偉大戰(zhàn)場上集會。烈士們?yōu)槭惯@個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個戰(zhàn)場的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>

      

      但是,從更廣泛的意義上說,這塊土地我們不能夠奉獻,不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地圣化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠不會忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務(wù)——我們要從這些光榮的死者身上吸取更多的獻身精神,來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻身的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。

      下載林肯總統(tǒng)在蓋茨堡演說講詞中英對照版word格式文檔
      下載林肯總統(tǒng)在蓋茨堡演說講詞中英對照版.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        林肯《葛底斯堡演說》

        Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are......

        林肯總統(tǒng)葛提斯堡演說詞

        林肯總統(tǒng)葛提斯堡演說詞 背景知識 美國在1776年獨立,脫離英國的管治,不足一百年間,已發(fā)展成一個超級大國。 由于國土遼闊,南北之間的分歧亦大。 美國北方依靠工商業(yè),要求提高關(guān)......

        林肯(Abraham Lincoln)著名的葛底斯堡演說【中英對照版】

        林肯(Abraham Lincoln)著名的葛底斯堡演說中英對照版 Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation,conceived in Liberty,......

        林肯葛登斯堡演說(精選五篇)

        The Gettysburg Address by President Lincoln Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and de......

        林肯總統(tǒng)在葛底斯堡的著名演講詞

        Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men ar......

        林肯總統(tǒng)1863年葛底斯堡演講

        林肯總統(tǒng)1863年葛底斯堡演講 1863年11月19日 八十七年前,我們先輩在這個大陸上創(chuàng)立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考......

        林肯,葛底斯堡演說賞析(含5篇)

        葛底斯堡演說 美國 亞伯拉罕.林肯 (1863年11月19日) “我們應(yīng)該獻身于留在我們面前的偉大任務(wù)由于他們的光榮犧牲,我們會更加獻身于他們?yōu)橹瞰I了最后一切的事業(yè)我們要下定決......

        亞伯拉罕.林肯演講稿-葛底斯堡演說

        葛底斯堡演說(Delivered on the 19th Day of November, 1863 Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania )1863年11月19日,葛底斯堡,賓夕法尼亞Fourscore and seven years ago,......