欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2013年上外會(huì)議口譯招生簡章專題

      時(shí)間:2019-05-14 09:26:41下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《2013年上外會(huì)議口譯招生簡章專題》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2013年上外會(huì)議口譯招生簡章專題》。

      第一篇:2013年上外會(huì)議口譯招生簡章專題

      上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院

      會(huì)議口譯專業(yè)2013年招生簡章

      `

      1.概況

      會(huì)議口譯專業(yè)作為國家“十五”、“211”重點(diǎn)項(xiàng)目于2003年設(shè)立在上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,是全國唯一由教育部專項(xiàng)撥款建設(shè)的同聲傳譯教學(xué)基地。本專業(yè)設(shè)在上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院應(yīng)用翻譯系。

      會(huì)議口譯專業(yè)的使命是按照國際最高標(biāo)準(zhǔn),提供全球一流的會(huì)議口譯專業(yè)教育,以培養(yǎng)能勝任聯(lián)合國、歐盟等國際組織、國際外交及各種國際會(huì)議同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作的專業(yè)會(huì)議口譯員。

      本專業(yè)嚴(yán)格按照國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)所制定的各項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)組織遴選、教學(xué)與考試工作,并與聯(lián)合國、歐盟等國際組織直接開展多方面的合作。2005年,會(huì)議口譯專業(yè)在國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)對(duì)全球口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的評(píng)審中榮獲全球最高一類評(píng)級(jí)。

      2.學(xué)制

      會(huì)議口譯專業(yè)提供兩年全日制研究生層次專業(yè)教育。培訓(xùn)的重點(diǎn)為會(huì)議口譯專業(yè)實(shí)踐技能(交替?zhèn)髯g和同聲傳譯)。完成學(xué)業(yè)并通過專業(yè)考試者,獲得“會(huì)議口譯專業(yè)證書”,證明其能勝任聯(lián)合國、歐盟等國際組織,以及各種國際會(huì)議和外交場(chǎng)合的同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作。

      根據(jù)上海外國語大學(xué)與聯(lián)合國日內(nèi)瓦辦事處(2003年9月、2008年10月),聯(lián)合國內(nèi)羅畢辦事處(2004年4月),歐盟歐委會(huì)(2004年5月),聯(lián)合國維也納辦事處(2008年8月)以及聯(lián)合國紐約總部(2008年8月)等國際組織簽署的合作備忘錄,會(huì)議口譯專業(yè)是聯(lián)合國與歐盟所正式認(rèn)可的專業(yè)。

      3.課程內(nèi)容

      一年級(jí)學(xué)習(xí)交替?zhèn)髯g、視譯、口譯基礎(chǔ)理論,并輔之以語言提高、演講、筆譯、專題知識(shí)(如經(jīng)濟(jì)、法律)等模塊和課程。

      一年級(jí)結(jié)束時(shí),學(xué)生參加有外部考官參與的升級(jí)考試,以確定其是否有資格升入會(huì)議口譯系二年級(jí)。升級(jí)考試的科目包括英中/中英交替?zhèn)髯g和視譯。交替?zhèn)髯g的考試要求考生在連續(xù)聽完約五分鐘的發(fā)言后,用良好的演講技巧忠實(shí)完整地再現(xiàn)發(fā)言內(nèi)容,信息準(zhǔn)確、邏輯清楚、表達(dá)流暢、細(xì)節(jié)基本完整、語言質(zhì)量達(dá)標(biāo)。未能通過考試者,可在下一年重考。

      二年級(jí)學(xué)生在第一學(xué)年掌握交替?zhèn)髯g基本技能的基礎(chǔ)上,接受交替?zhèn)髯g、同聲傳譯和帶稿同聲傳譯的深度訓(xùn)練,掌握會(huì)議口譯高階技能。授課和練習(xí)材料多為國際會(huì)議的最新材料,可以使學(xué)生在掌握技能的同時(shí)也深入了解當(dāng)前國際會(huì)議經(jīng)常涉及的各類主題的背景知識(shí),并熟悉各種口音和發(fā)言者立場(chǎng)。二年級(jí)下學(xué)期,還系統(tǒng)學(xué)習(xí)國際會(huì)議口譯的會(huì)前準(zhǔn)備策略,深度鉆研會(huì)議口譯的職業(yè)道德與職業(yè)行為守則。

      學(xué)生還可以在本系教師組織的模擬會(huì)議中進(jìn)行會(huì)議口譯練習(xí),模擬會(huì)議專題為當(dāng)前國際會(huì)議經(jīng)常涉及的重要領(lǐng)域和最新議題。此外,作為課堂教學(xué)的重要補(bǔ)充,學(xué)生也有機(jī)會(huì)在本系教師的帶領(lǐng)下前往在上海舉行的各類國際會(huì)議現(xiàn)場(chǎng),觀摩和旁聽本系教師的現(xiàn)場(chǎng)口譯工作,并在條件允許的情況下進(jìn)行“實(shí)習(xí)廂”同聲傳譯練習(xí)?;蚋皣H組織實(shí)習(xí),參加大型國際會(huì)議中的“實(shí)習(xí)廂”同聲傳譯練習(xí),并體驗(yàn)國際組織中會(huì)議口譯員的工作與生活。

      二年級(jí)結(jié)束時(shí),按照國際會(huì)議口譯項(xiàng)目的通行標(biāo)準(zhǔn),舉行專業(yè)考試(Professional Examination),由外部考官考核學(xué)生的口譯實(shí)踐能力。專業(yè)考試科目為交替?zhèn)髯g(A-B, B-A)、同聲傳譯(A-B,B-A)和帶稿同聲傳譯(A-B, B-A)共六科。對(duì)于同時(shí)申報(bào)C語言的考生,另安排由C語言譯入A語言的相關(guān)考試項(xiàng)目??荚嚥牧暇∽杂谡鎸?shí)國際會(huì)議,其難度相當(dāng)于專業(yè)會(huì)議口譯工作。

      通過專業(yè)考試的學(xué)生獲得“會(huì)議口譯專業(yè)證書”(Professional Diploma in Conference Interpreting),該證書證明獲得者已為專業(yè)會(huì)議口譯員,達(dá)到國際會(huì)議口譯員標(biāo)準(zhǔn),能勝任國際組織、外交外事及各種國際會(huì)議中的同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作。

      4.師資

      會(huì)議口譯專業(yè)所有口譯專業(yè)課均由具有豐富國際會(huì)議口譯工作和專業(yè)口譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)會(huì)議口譯員執(zhí)教,其中包括國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)會(huì)員。

      此外,本專業(yè)還邀請(qǐng)聯(lián)合國、歐盟、國際貨幣基金組織(IMF)、經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織(OECD)、美國國務(wù)院和中國外交部等口譯用人單位的領(lǐng)導(dǎo)、專家以及世界一流會(huì)議口譯項(xiàng)目的專家教授舉行不定期專題講座。

      5.班級(jí)規(guī)模

      每年招生不超過10人,以確保教師可充分指導(dǎo)每一位學(xué)生。

      6.生源概況及畢業(yè)去向

      自2003年會(huì)議口譯項(xiàng)目啟動(dòng)以來,已招收十屆學(xué)生,錄取人數(shù)共96人,現(xiàn)將其基本情況作如下介紹,以供參考:

      入學(xué)時(shí)的學(xué)歷

      本科:51%

      碩士或博士:49%

      之前所學(xué)專業(yè)

      語言類專業(yè):68% 非語言類專業(yè):32% 入學(xué)時(shí)的年齡

      平均:25.7歲

      最?。?0歲,最大:39歲 自2005年首次舉行專業(yè)證書考試以來,已有八屆學(xué)生完成本課程并獲得會(huì)議口譯專業(yè)證書,總共57人。幾乎所有畢業(yè)生都在從事國際會(huì)議口譯工作。

      畢業(yè)去向大致如下:有選擇到專業(yè)口譯服務(wù)機(jī)構(gòu)任職(如聯(lián)合國總部、外交部翻譯室、其他中央部委和一些省市的翻譯室等);有選擇靈活就業(yè)安排,即部分時(shí)間在某單位供職(多為口譯崗位)、部分時(shí)間從事自由應(yīng)聘的國際會(huì)議口譯工作;有擔(dān)任(公私企事業(yè)高級(jí)翻譯兼管理層助理);還有選擇成為自由應(yīng)聘的國際會(huì)議口譯員。

      會(huì)議口譯專業(yè)的畢業(yè)生深獲專業(yè)翻譯市場(chǎng)好評(píng)。有人已受到聯(lián)合國、歐盟等國際組織聘用,擔(dān)任專職或兼職同傳譯員。已有多位會(huì)議口譯專業(yè)畢業(yè)生申請(qǐng)并成功加入國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì),成為AIIC會(huì)員。

      7.報(bào)考資格

      凡已獲得學(xué)士或以上學(xué)位(含應(yīng)屆畢業(yè)生,專業(yè)不限)并以英語或漢語為A語言(即“母語”)的中國大陸、港澳臺(tái)以及海外人士均可報(bào)名。

      8.語言組合

      會(huì)議口譯專業(yè)目前培養(yǎng)的重點(diǎn)是英漢互譯會(huì)議口譯專業(yè)人才,但針對(duì)同時(shí)掌握第三種語言的學(xué)生,可以額外安排相應(yīng)的教學(xué),并在考試時(shí)增加相關(guān)項(xiàng)目。2013年可報(bào)考的語言組合如下:

      考生必須掌握的語言為:

      漢語普通話(A/B)

      英語(A/B)

      * 其中一門必須為母語

      此外,考生還可以增報(bào)以下語言(如有):

      法語(B/C)

      注:

      A語言,通常是指譯員的“母語”,即譯員最強(qiáng)的一種語言,譯員對(duì)其有完全的理解能力以及嫻熟的表達(dá)能力,運(yùn)用非常自如、精確、得當(dāng),對(duì)語域和細(xì)微含義有精準(zhǔn)的把握。

      B語言,雖非A語言,但是是譯員掌握十分熟練的語言,譯員對(duì)其有完全的理解能力以及充分的表達(dá)能力,可以準(zhǔn)確、清晰、有效地傳達(dá)各種信息。

      C語言,即譯員的“接收語言”,譯員對(duì)其有完全的理解能力,可以將該語言譯成其 A語言。

      9.入學(xué)考試

      入學(xué)考試主要考核:

      ? A語言的綜合運(yùn)用能力

      ? B語言的綜合運(yùn)用能力 ? C語言(如有)的聽力理解能力

      以及:

      ? 對(duì)信息/邏輯的分析與總結(jié)能力

      ? 清楚表達(dá)思想的能力

      ? 溝通技巧

      ? 世界知識(shí)

      ? 反應(yīng)靈敏度和心理素質(zhì)

      入學(xué)考試由筆試和面試兩個(gè)部分組成,其形式如下: 筆試A(半天),語言/綜合試卷,常見題型包括:

      ? 寫作:針對(duì)所設(shè)定專題寫出一篇文章。

      ? 填空(cloze)與結(jié)語寫作:要求考生填補(bǔ)文章里空缺的詞條,并依照文章的總體思路與文體風(fēng)格,寫出邏輯一致、前后呼應(yīng)的結(jié)語段落。

      ? 改寫(paraphrasing):要求考生改寫若干語句,文字不得與原文重復(fù),但意思必須與原文一致。

      ? 綜合知識(shí)測(cè)試:包括國際知識(shí)、重要時(shí)事等。

      筆試A結(jié)束后,考生再到語音室做5分鐘左右的錄音,以測(cè)試語音、語調(diào)、流暢度等。

      筆試B(半天),翻譯試卷,常見題型包括: ? 筆譯:中英文雙向筆譯

      ? 摘要:閱讀文章后以另一種語言寫出相當(dāng)于原文1/4篇幅的摘要

      通過筆試的學(xué)生方可參加面試。

      面試:

      每名考生面試時(shí)間約為30分鐘,包括(以下全部或部分內(nèi)容):

      ? 復(fù)述,A-A、B-B:聽3分鐘的演講,然后以同一種語言用自己的話重述演講內(nèi)容,以抓住重點(diǎn)信息和邏輯為主。不能做筆記。

      ? 聽譯,B-A、A-B以及C-A(如有):聽3分鐘的演講,然后以另一種語言用自己的話重述演講內(nèi)容,以抓住重點(diǎn)信息和邏輯為主。不能做筆記。

      ? 即興演講(A、B):從考試委員會(huì)提供的若干題目中挑選其中之一,經(jīng)過3分鐘的準(zhǔn)備,作3-4分鐘的即興演講。

      ? 問答與對(duì)話。

      10.歷年試題

      本專業(yè)恕不提供歷年試題。

      11.海外學(xué)生

      鼓勵(lì)海外學(xué)生報(bào)考本系。為方便其參加入學(xué)考試,如能落實(shí)適當(dāng)?shù)谋O(jiān)考安排,可在考生所在國進(jìn)行筆試。需要申請(qǐng)此類安排的考生,請(qǐng)?jiān)趫?bào)考材料中加以說明,并在遞交申請(qǐng)材料后通過電子郵件和院辦聯(lián)系(giit@shisu.edu.cn)。

      針對(duì)以英語為A語言(即“母語”)的考生,只要其筆試、面試成績達(dá)標(biāo),可按專門名額錄取。

      12.申請(qǐng)直接攻讀二年級(jí)

      凡已獲得國內(nèi)外口譯專業(yè)或口譯方向碩士學(xué)位的,或在政府權(quán)威翻譯部門擔(dān)任口譯工作滿三年以上的,均可申請(qǐng)直接攻讀會(huì)議口譯專業(yè)二年級(jí)。申請(qǐng)者請(qǐng)與院辦聯(lián)系(giit@shisu.edu.cn),以提交有關(guān)資料(如畢業(yè)證書、成績單、詳細(xì)個(gè)人履歷、推薦信、IELTS成績等),由學(xué)院審核。審核通過者可以參加會(huì)議口譯專業(yè)的升級(jí)考試,考試合格者可直接進(jìn)入會(huì)議口譯專業(yè)二年級(jí)學(xué)習(xí)。

      13.學(xué)費(fèi)

      一年級(jí):40,000元

      二年級(jí):60,000元

      14.報(bào)考程序

      報(bào)名日期:2013年2月1日至2013年3月28日

      筆試考試費(fèi):500元(滬價(jià)費(fèi)[2002]043號(hào))

      筆試考試日期:2013年3月31日(星期日)

      考試地點(diǎn): 上海外國語大學(xué)虹口校區(qū) 報(bào)名材料:

      (1)填好的報(bào)名表格

      (2)個(gè)人陳述(personal statement)中英文各一份(長度不超過A4紙兩頁)

      (3)學(xué)位證書復(fù)印件(應(yīng)屆生提供在學(xué)證明即可)

      (4)身份證(護(hù)照)復(fù)印件

      (5)一寸證件照兩張

      此外,如有IELTS學(xué)術(shù)類成績單,請(qǐng)一并附上,以供參考。

      郵寄地址:上海市虹口區(qū)大連西路550號(hào)2號(hào)樓212室 上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院辦公室

      注明:2013年會(huì)議口譯專業(yè)報(bào)名材料

      郵政編碼: 200083 聯(lián)系電話:(021)35373113或(021)35372991

      交費(fèi)方法: 在寄送報(bào)名表的同時(shí)將筆試考試費(fèi)通過郵局匯往上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院

      張金雷

      在收到考生報(bào)名材料和考試費(fèi)后,經(jīng)審核符合報(bào)考條件者,于3月12日后在網(wǎng)上查詢報(bào)考合格者名單。

      具體考試時(shí)間、地點(diǎn)以及準(zhǔn)考證都將在網(wǎng)上公佈。

      通過筆試者參加2013年4月在上海外國語大學(xué)(虹口校區(qū))舉行的口試,口試費(fèi)500元(滬價(jià)費(fèi)[2002]043號(hào))。

      錄取的學(xué)生于2013年9月報(bào)到入學(xué)

      第二篇:上外高級(jí)翻譯學(xué)院會(huì)議口譯專業(yè)介紹

      上外高級(jí)翻譯學(xué)院會(huì)議口譯專業(yè)報(bào)考資格、入學(xué)考試、課程內(nèi)容、學(xué)

      制學(xué)費(fèi)、畢業(yè)去向

      上海外國語大學(xué)會(huì)議口譯專業(yè)不是研究生專業(yè),沒有研究生學(xué)歷或者學(xué)位證書,只頒發(fā)“會(huì)議口譯專業(yè)證書”。高譯教育整理了會(huì)議口譯的相關(guān)內(nèi)容,供大家了解。1.概況

      會(huì)議口譯專業(yè)作為國家“十五”、“211”重點(diǎn)項(xiàng)目于2003年設(shè)立在上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,是全國唯一由教育部專項(xiàng)撥款建設(shè)的同聲傳譯教學(xué)基地。本專業(yè)設(shè)在上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院應(yīng)用翻譯系。

      會(huì)議口譯專業(yè)的使命是按照國際最高標(biāo)準(zhǔn),提供全球一流的會(huì)議口譯專業(yè)教育,以培養(yǎng)能勝任聯(lián)合國、歐盟等國際組織、國際外交及各種國際會(huì)議同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作的專業(yè)會(huì)議口譯員。2.學(xué)制

      會(huì)議口譯專業(yè)提供兩年全日制研究生層次專業(yè)教育。培訓(xùn)的重點(diǎn)為會(huì)議口譯專業(yè)實(shí)踐技能(交替?zhèn)髯g和同聲傳譯)。完成學(xué)業(yè)并通過專業(yè)考試者,獲得“會(huì)議口譯專業(yè)證書”,證明其能勝任聯(lián)合國、歐盟等國際組織,以及各種國際會(huì)議和外交場(chǎng)合的同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作。3.報(bào)考資格

      凡已獲得學(xué)士或以上學(xué)位(含應(yīng)屆畢業(yè)生,專業(yè)不限)并以英語或漢語為A語言(即“母語”)的中國大陸、港澳臺(tái)以及海外人士均可報(bào)名。4.入學(xué)考試 入學(xué)考試主要考核: A語言的綜合運(yùn)用能力 B語言的綜合運(yùn)用能力 以及:

      對(duì)信息/邏輯的分析與總結(jié)能力 清楚表達(dá)思想的能力 溝通技巧 世界知識(shí)

      反應(yīng)靈敏度和心理素質(zhì)

      入學(xué)考試由筆試和面試兩個(gè)部分組成,其形式如下: 筆試A(半天),語言/綜合試卷,常見題型包括:(1)寫作:針對(duì)所設(shè)定專題寫出一篇文章。

      (2)填空(cloze)與結(jié)語寫作:要求考生填補(bǔ)文章里空缺的詞條,并依照文章的總體思路與文體風(fēng)格,寫出邏輯一致、前后呼應(yīng)的結(jié)語段落。(3)改寫(paraphrasing):要求考生改寫若干語句,文字不得與原文重復(fù),但意思必須與原文一致。

      (4)綜合知識(shí)測(cè)試:包括國際知識(shí)、重要時(shí)事等。

      筆試A結(jié)束后,考生再到語音室做5分鐘左右的錄音,以測(cè)試語音、語調(diào)、流暢度等。筆試B(半天),翻譯試卷,常見題型包括:(1)筆譯:中英文雙向筆譯

      (2)摘要:閱讀文章后以另一種語言寫出相當(dāng)于原文1/4篇幅的摘要 通過筆試的學(xué)生方可參加面試。

      面試: 每名考生面試時(shí)間約為30分鐘,包括(以下全部或部分內(nèi)容):

      (1)復(fù)述,A-A、B-B:聽3分鐘的演講,然后以同一種語言用自己的話重述演講內(nèi)容,以抓住重點(diǎn)信息和邏輯為主。不能做筆記。

      (2)聽譯,B-A、A-B以及C-A(如有):聽3分鐘的演講,然后以另一種語言用自己的話重述演講內(nèi)容,以抓住重點(diǎn)信息和邏輯為主。不能做筆記。

      (3)即興演講(A、B):從考試委員會(huì)提供的若干題目中挑選其中之一,經(jīng)過3分鐘的準(zhǔn)備,作3-4分鐘的即興演講。(4)問答與對(duì)話。

      5.申請(qǐng)直接攻讀二年級(jí)

      凡已獲得國內(nèi)外口譯專業(yè)或口譯方向碩士學(xué)位的,或在政府權(quán)威翻譯部門擔(dān)任口譯工作滿三年以上的,均可申請(qǐng)直接攻讀會(huì)議口譯專業(yè)二年級(jí)。6.報(bào)考時(shí)間(以2017年為例)

      報(bào)名日期:2017年2月20日至2017年3月23日 筆試考試費(fèi):500元

      筆試考試日期:2017年3月26日(星期日)考試地點(diǎn): 上海外國語大學(xué)虹口校區(qū) 7.課程內(nèi)容

      一年級(jí)學(xué)習(xí)交替?zhèn)髯g、視譯、口譯基礎(chǔ)理論,并輔之以語言提高、演講、筆譯、專題知識(shí)(如經(jīng)濟(jì)、法律)等模塊和課程。

      一年級(jí)結(jié)束時(shí),學(xué)生參加有外部考官參與的升級(jí)考試,以確定其是否有資格升入會(huì)議口譯專業(yè)二年級(jí)。升級(jí)考試的科目包括英中/中英交替?zhèn)髯g和視譯。交替?zhèn)髯g的考試要求考生在連續(xù)聽完約五分鐘的發(fā)言后,用良好的演講技巧忠實(shí)完整地再現(xiàn)發(fā)言內(nèi)容,信息準(zhǔn)確、邏輯清楚、表達(dá)流暢、細(xì)節(jié)基本完整、語言質(zhì)量達(dá)標(biāo)。未能通過考試者,可在下一年重考。二年級(jí)學(xué)生在第一學(xué)年掌握交替?zhèn)髯g基本技能的基礎(chǔ)上,接受交替?zhèn)髯g、同聲傳譯和帶稿同聲傳譯的深度訓(xùn)練,掌握會(huì)議口譯高階技能。授課和練習(xí)材料多為國際會(huì)議的最新材料,可以使學(xué)生在掌握技能的同時(shí)也深入了解當(dāng)前國際會(huì)議經(jīng)常涉及的各類主題的背景知識(shí),并熟悉各種口音和發(fā)言者立場(chǎng)。二年級(jí)下學(xué)期,還系統(tǒng)學(xué)習(xí)國際會(huì)議口譯的會(huì)前準(zhǔn)備策略,深度鉆研會(huì)議口譯的職業(yè)道德與職業(yè)行為守則。

      二年級(jí)結(jié)束時(shí),按照國際會(huì)議口譯項(xiàng)目的通行標(biāo)準(zhǔn),舉行專業(yè)考試(Professional Examination),由外部考官考核學(xué)生的口譯實(shí)踐能力。專業(yè)考試科目為交替?zhèn)髯g(A-B, B-A)、同聲傳譯(A-B,B-A)和帶稿同聲傳譯(A-B, B-A)共六科。對(duì)于同時(shí)申報(bào)C語言的考生,另安排由C語言譯入A語言的相關(guān)考試項(xiàng)目??荚嚥牧暇∽杂谡鎸?shí)國際會(huì)議,其難度相當(dāng)于專業(yè)會(huì)議口譯工作。通過專業(yè)考試的學(xué)生獲得“會(huì)議口譯專業(yè)證書”(Professional Diploma in Conference Interpreting),該證書證明獲得者已為專業(yè)會(huì)議口譯員,達(dá)到國際會(huì)議口譯員標(biāo)準(zhǔn),能勝任國際組織、外交外事及各種國際會(huì)議中的同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作。8.學(xué)費(fèi)

      一年級(jí):50,000元 二年級(jí):70,000元 9.班級(jí)規(guī)模

      每年招生不超過10人,以確保教師可充分指導(dǎo)每一位學(xué)生。10.畢業(yè)去向

      自2005年首次舉行專業(yè)證書考試以來,已有十二屆學(xué)生完成本課程并獲得會(huì)議口譯專業(yè)證書,總共87人。幾乎所有畢業(yè)生都在從事國際會(huì)議口譯工作。

      畢業(yè)去向大致如下:有選擇到專業(yè)口譯服務(wù)機(jī)構(gòu)任職(如聯(lián)合國總部、外交部翻譯室、其他中央部委和一些省市的翻譯室等);有選擇靈活就業(yè)安排,即部分時(shí)間在某單位供職(多為口譯崗位)、部分時(shí)間從事自由應(yīng)聘的國際會(huì)議口譯工作;有擔(dān)任(公私企事業(yè)高級(jí)翻譯兼管理層助理);還有選擇成為自由應(yīng)聘的國際會(huì)議口譯員。

      會(huì)議口譯專業(yè)的畢業(yè)生深獲專業(yè)翻譯市場(chǎng)好評(píng)。有人已受到聯(lián)合國、歐盟等國際組織聘用,擔(dān)任專職或兼職同傳譯員。已有多位會(huì)議口譯專業(yè)畢業(yè)生申請(qǐng)并成功加入國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì),成為AIIC會(huì)員。

      (整理并轉(zhuǎn)自上海外國語大學(xué)官網(wǎng))

      第三篇:05年上外高翻會(huì)議口譯專業(yè)入學(xué)考試經(jīng)驗(yàn)談

      05年上外高翻會(huì)議口譯專業(yè)入學(xué)考試經(jīng)驗(yàn)談

      其實(shí)4月22號(hào)就接到了上外高翻院的電話通知說我被錄取了,到現(xiàn)在10天過去了,總算是清醒下來了。忽然間發(fā)現(xiàn)自己不知不覺在bbw轉(zhuǎn)悠了1年多,從大家的諸多貢獻(xiàn)中也學(xué)到了不少,所以想借此機(jī)會(huì)談一談今年的考試情況,也算是盡自己的綿薄之力對(duì)各位的回報(bào)。

      我想從3個(gè)方面談?wù)劷衲甑娜雽W(xué)考試,即報(bào)考、筆試、面試。

      1.報(bào)考

      今年報(bào)考上外高翻會(huì)口專業(yè)的人數(shù)將近300。從地域上看,真是五湖四海的都有,雖說大陸考生占了絕大多數(shù),但一些港胞臺(tái)胞還有國際友人也把目光投向了這個(gè)專業(yè)。從報(bào)考人員的背景來看,也稱得上是“豐富多彩”,有學(xué)生(本科生和研究生都有)、老師、記者、專職翻譯等等。并且據(jù)官方消息稱不少人都紛紛放棄了優(yōu)厚的工作待遇來報(bào)考,這份堅(jiān)定實(shí)在是值得欽佩。另外,有一點(diǎn)需要澄清,社會(huì)上傳聞報(bào)考上外高翻會(huì)口專業(yè)需要專業(yè)八級(jí)或上海高口證,這純屬空穴來風(fēng)。確切的報(bào)考條件是,只需要有學(xué)士學(xué)位就能報(bào)考。那些正在讀本科最后一年的同學(xué)也可以報(bào)考。

      2.筆試

      今年的筆試安排在3月27號(hào),筆試分為3部分:綜合能力、視譯、筆譯。綜合能力8:30-11:00,視譯12:00-13:30,筆譯14:00-16:30。大家可以看到,筆試要考一天,對(duì)體力也是個(gè)挑戰(zhàn)。下面說說每個(gè)部分的具體內(nèi)容。

      綜合能力第一部分考查外語寫作(中國考生寫英文,外國考生寫中文),2個(gè)題目選1個(gè),一個(gè)是談是否應(yīng)該禁止大規(guī)模殺傷性武器,另一個(gè)是談empowerment of women。字?jǐn)?shù)不少于850詞。第二部分考查名詞解釋,這些大多都是名人、縮略語、國家首都。我記得的有IPR、PLO、MDGs、IAEA、IATA、capital of Kenya、capital of Iran、capital of Australia、Hugo Chavez、Tsang Yam Kuen。這部分大約有40條需要解釋的名詞。最后一部分是完形填空,這不是大家通常所做的選擇題,而是自己根據(jù)上下文填,每個(gè)空所填的詞數(shù)不限制。這次考的是一篇科菲安南關(guān)于打擊恐怖主義的講話,英文的。視譯看起來持續(xù)1個(gè)半小時(shí),但實(shí)際上是分批次進(jìn)行測(cè)試的。每批學(xué)生進(jìn)入語音室后會(huì)被發(fā)給一盤磁帶,待試音結(jié)束后,考生會(huì)被發(fā)給一篇文章(中文的),考生會(huì)有5分鐘來通讀文章,文章不算太長,大概300字。然后就開始正式錄音,大家要把文章用英文口頭翻譯出來,并且有時(shí)間限制。這次的文章是關(guān)于對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)家的炒作現(xiàn)象,里面基本沒什么專業(yè)術(shù)語,還是挺照顧考生的。但是時(shí)間給得太短,后來才知道只給了3分鐘多一點(diǎn)。好多考生都反映沒有譯完,有的甚至還差3、4句??墒菑淖詈蟮慕Y(jié)果來看,主要還是強(qiáng)調(diào)語音、語調(diào)、準(zhǔn)確性和流暢性。

      下午就是考筆譯了,2個(gè)半小時(shí)其實(shí)還挺緊張,確實(shí)有人沒有做完的。這次的筆譯部分一共2篇文章,一篇英文譯成漢語,一篇漢語譯成英文。每篇的長度是A4的紙一面再多幾行,小四號(hào)字。英文那篇主題是Democracy stirs in the Middle East,是國外雜志Economist3月份的一篇。怎么說呢,這篇文章的句子理解也不算太難,就是生詞有一些,并且還都是關(guān)鍵詞。但是我個(gè)人感覺先讀一遍了解個(gè)大意會(huì)緩解一下心理壓力,并且有助于把握基調(diào)。漢語那篇是溫總理出席東盟地震和海嘯災(zāi)后問題領(lǐng)導(dǎo)人特別會(huì)議的講話,其實(shí)在考試之前bbw論壇就已經(jīng)提供了中英雙語的版本,請(qǐng)看 [url]http://004km.cn/bbs/index.php?showtopic=1668[/url] 所以我要感謝本論壇。這篇講話整體都不算很難,就是翻的時(shí)候要注意一些表達(dá)的準(zhǔn)確性,如救災(zāi)、減免債務(wù)。需要提醒大家的是,時(shí)間分配一定要合理,爭取在有限時(shí)間內(nèi)做完。

      3.面試 大約在筆試結(jié)束2、3天過后就接到了高翻電話,確定了面試時(shí)間,所有27名入圍面試的考生分別被安排在4月15、16兩天(有人會(huì)問那不是會(huì)先考的會(huì)透露試題嗎,其實(shí)大家考的內(nèi)容都不一樣,但難度和形式是一樣的,所以很公平)。如果沒有接到電話通知,那就說明不幸落榜了,就要等書面的成績單,看看問題處在哪里,好對(duì)下一年針對(duì)改進(jìn)。面試是考生一個(gè)一個(gè)的進(jìn)到一間小會(huì)議室和考官面對(duì)面,今年的考官與去年稍稍不同,一共5個(gè):歐盟翻譯司老大爺(我估計(jì)剛?cè)牖字辏?,戴教授,杜教授,上海外辦翻譯jj,高翻的柴明院長。換句話說,就是5個(gè)考官每次考1個(gè)學(xué)生。面試的形式是做復(fù)述、問答和即興演講,大體分為4個(gè)部分:英文講話用中文復(fù)述,中文講話用英文復(fù)述,英文講話用英文復(fù)述,英文即興演講。復(fù)述的那3個(gè)部分都是考官現(xiàn)場(chǎng)給你講述一篇文章,然后你再做復(fù)述,文章的長度基本上在3到5分鐘,考生在聽的時(shí)候不能做任何筆記只能用大腦記,所以一定要專注。做復(fù)述的時(shí)候要鎮(zhèn)定,語速要均勻,聲音不能弱。每篇復(fù)述完畢后,考官都會(huì)問你問題,都是關(guān)于文章內(nèi)容的。這些文章都有一個(gè)特點(diǎn),就是層次清楚,邏輯清晰。做復(fù)述的時(shí)候要把大意、結(jié)構(gòu)、邏輯放在第一位。現(xiàn)在我都有了個(gè)后遺癥,一聽到層次清楚的文章就有做復(fù)述的沖動(dòng)。3個(gè)部分的復(fù)述完畢后,其中1個(gè)考官會(huì)拿3個(gè)題目,考生隨便選一個(gè)準(zhǔn)備1分鐘就開始講??偟恼f來,這次面試復(fù)述的文章和即興演講題目都是大家了解的話題。面試過后一個(gè)星期接到了高翻的電話錄取通知,沒有接到通知的考生會(huì)在遲些時(shí)候接到考官的電話給分析面試失利的原因。我認(rèn)為上外高翻會(huì)口的工作真的做的十分周到和人性化。

      以上就是這次考試的一些情況,就我自己的準(zhǔn)備過程來說,我在準(zhǔn)備面試方面也是借鑒了去年考入的lwcy姐姐的經(jīng)驗(yàn),訓(xùn)練了一些discovery的碟子,還有就是網(wǎng)上一些關(guān)于講話的聽力材料也還挺好。對(duì)于筆試,我還有時(shí)看看Economist、Latimes這樣的權(quán)威網(wǎng)站,熟悉一下發(fā)生的一些大事和英文表達(dá)。我個(gè)人覺得新浪的國際專題也值得一看,雖然是中文,但很全面,看的效率也挺高。自己平時(shí)也試著翻譯一些文章,有條件還可以和權(quán)威的譯文參照一下,以提高筆譯能力。準(zhǔn)備那些名詞解釋的時(shí)候我看了看縮略語歸納。寫作平時(shí)也練練筆,基本上都寫議論文,寫的時(shí)候要注意文章的主題鮮明、結(jié)構(gòu)清楚、邏輯清晰。對(duì)于視譯,找些中文段子練,訓(xùn)練自己的反應(yīng)能力和表達(dá)的流暢性。對(duì)于即興演講,我也是多練,但也一定要注意主題、結(jié)構(gòu)、邏輯,以及說話的語速均勻、吐字清晰。

      這些就是這次考試以及我的準(zhǔn)備的概況,回顧這1年來,自己真是經(jīng)歷了從去年的面試淘汰之悲,到今年面試過后之憂,再到接到電話通知之喜。雖然自己被錄取,但這還只是第一步,1年后有中期考核,通過不了還要淘汰,通過了還有2年畢業(yè)考核,過不了還是要被淘汰,所以自己進(jìn)去了還要更加努力。正如中山先生名言:“革命尚未成功,同志仍須努力?!?/p>

      第四篇:上外口譯 同聲傳譯考試流程

      上外高翻會(huì)議口譯專業(yè)考試流程

      ------------------這是我自己歸納的考試流程,如果有不對(duì)的地方,還望指正。

      筆試:

      8:00-11:30考綜合知識(shí)

      a.寫作,一般是二選一或三選一,要求850字。題目均是經(jīng)濟(jì)政治類的。

      b.原本是約40個(gè)縮略語、國際組織名稱、國家首都等,現(xiàn)在好像已改成了約20個(gè)單詞釋義配對(duì)。還有前輩說考的是選詞造句,大約10左右,大多出自Economist上,不知道是哪一年。

      c.完形填空,給出首字母自己填詞,字?jǐn)?shù)不限,并且加上中文的結(jié)語寫作。

      中午12:00-13:30考視譯(一篇漢譯英)

      網(wǎng)上有人說考的是朗讀以測(cè)試語音語調(diào),我的理解是:剛開始考的是朗讀,后來改成視譯,加大了考試難度。

      考試要求:約有5分鐘瀏覽全文,文章長度約300字,翻譯時(shí)間好像也有限制,大約是3分鐘吧。

      下午考翻譯,14:00-16:30

      1.英翻漢基本都是摘自外刊,Economist嫌疑最大,然后是Time之類的雜志或報(bào)紙了,會(huì)口主要考的是經(jīng)濟(jì)政治類文章,諸如National Georgraphic之類的雜志應(yīng)該是可以忽略的。

      2.漢翻英大多是領(lǐng)導(dǎo)講話,時(shí)事性比較強(qiáng)。平時(shí)多積累一些套話官話。

      P.S.:翻譯每篇文章的長度約A4紙一面+幾行,量不算小。

      然后就是面試了(如果歷經(jīng)前一關(guān)而不死的話),面試時(shí)間大概會(huì)在筆試的一個(gè)多月以后吧,給我們的啟示是:兩個(gè)必須一起準(zhǔn)備,不可能說考完筆試才開始準(zhǔn)備口試,肯定是來不及的(大牛除外)。

      面試流程:

      1.復(fù)述

      a.E-C

      b.C-E

      c.E-E

      考官會(huì)給你念出來,大約3-5分鐘,然后讓你來復(fù)述.復(fù)述以抓邏輯結(jié)構(gòu)和層次為主,按我的理解,細(xì)節(jié)遺漏一點(diǎn)應(yīng)該沒有關(guān)系,畢竟人腦容量有限。

      有個(gè)問題:有同學(xué)說考官念的文章有一個(gè)突出的特點(diǎn),就是結(jié)構(gòu)層次清晰,嗯~怎樣的文章算邏輯層次清晰的?希望有經(jīng)驗(yàn)的朋友指點(diǎn)一下。

      2.提問

      都是關(guān)于前面對(duì)文章內(nèi)容理解的,如果都能復(fù)述出來,這個(gè)也肯定沒問題。

      3.Offhand Speech

      這部分好像是可有可無的,視時(shí)間而定。選一個(gè)topic然后準(zhǔn)備大約1-3分鐘就開始講,相比起來這個(gè)應(yīng)該不算什么了吧。

      會(huì)口更加注重基礎(chǔ),各個(gè)方面的基礎(chǔ),閱讀能力,反應(yīng)能力,理解能力,口語水平,邏輯思考能力,聽力水平。這些都沒有捷徑可走,都需要扎扎實(shí)實(shí)的依靠一點(diǎn)一點(diǎn)積累。不過我相信大量、廣泛而有針對(duì)性的訓(xùn)練也是必須的。

      明年,我想試一試!有志同道合的朋友嗎?『翻譯』 [學(xué)習(xí)交流]3/18上外高翻學(xué)院會(huì)議口譯入學(xué)考試筆試簡記

      作者:seraphcx

      提交日期:2007-3-20 22:56:40

      總體來說上下午的感覺相當(dāng)不平衡,上午差得一塌糊涂,下午自我感覺又出奇的好。

      閑話少說,一共三個(gè)部分:

      上午8:30-11:00,英文作文+完型填空(再用中文寫完結(jié)尾)+單詞釋義配對(duì)

      中午11:50-13:30,分兩批語音語調(diào)測(cè)試

      下午14:00-16:30,英文翻譯+中文翻譯

      網(wǎng)站上提到的國際組織常識(shí)被新題型單詞釋義配對(duì)所替代了。

      詳細(xì)說來:

      一.英文作文三個(gè)題目任選其一,還是蠻人性化。

      1. Is “national security” an outdate concept?

      2. How feasible and desirable will it be to set an “Asian Union”, along the lines of European Union?

      3. What do we owe our great-g-g-grandson?

      用Frank的話說,這三個(gè)題目分別同時(shí)代主題相契合,呵呵,1.國防安全,中國軍費(fèi)上漲;2.和諧社會(huì)/世界;3.科學(xué)發(fā)展觀。

      建議:仔細(xì)閱讀考題要求,注意“penmanship",”Gramma & usage”,”write on every other line”。旁邊的MM仍然糊里糊涂弄了密密麻麻。最后沒打草稿,還劃了半篇藍(lán)墨水。

      二.完型填空我沒什么概念,看下來也不會(huì)幾個(gè),那位DX能給我點(diǎn)加強(qiáng)練習(xí)的建議就好了!后來查了一下,文章選自http://004km.cn。

      完型填空的后面空了幾行,用中文再給這段文章寫一個(gè)順理成章的結(jié)尾看下來知道大概意思了,寫寫不難,何況對(duì)于多數(shù)人來講又是母語。

      三.單詞釋義配對(duì)共20個(gè)詞,后面有打亂次序的釋義,把他們正確配對(duì)對(duì)就可以了。下面這些詞你會(huì)幾個(gè)?

      1. Proliferate

      2. Cede

      3. Circumspect

      4. Dearth

      5. Perturb

      6. Dregs

      7. Lucid

      8. Nonchalance

      9. Onus

      10. Pedantic

      11. Plethora

      12. Privy

      13. Quibble

      14. Quorum

      15. Rescind

      16. Reticence

      17. Serendipity

      18. 記得太潦草,現(xiàn)在認(rèn)不得了。汗!

      19. 仍然潦草

      20. Vindicated

      建議:這部分分值只有10%,就算全都不會(huì)也不要有挫敗感。話說如此,我仍然很挫??!考完了抬頭看看黑板,了解中午錄音的教室和時(shí)間,以及其他一些提示。

      四.語音語調(diào)的測(cè)試只不過是給你張潘基文的演講稿,上午考試之前你會(huì)拿到一盤錄音帶,中午的時(shí)候別忘了帶。上了9樓排好隊(duì),就進(jìn)入了錄音室。

      1. 測(cè)試設(shè)備:先把磁帶放進(jìn)去,哪一面是可以繼續(xù)錄音的就把哪一面作為正面放入錄音設(shè)備,別放反了。戴上耳機(jī),然后就什么也不要?jiǎng)?。老師?huì)統(tǒng)一按下錄音鍵,你按正常情況說10秒鐘話,無論什么。然后老師會(huì)倒回來給你聽,如果錄下來了,說明什么問題也沒有。可以開始考試了。

      2. 閱讀稿件:你有十分鐘的時(shí)間閱讀老師發(fā)的稿件,如果播新聞的速度足夠你念兩遍。

      3. 開始錄音:老師會(huì)告訴你開始,你就正常發(fā)揮好了。反正就是讀。

      建議:一切按正常發(fā)揮即可,考題強(qiáng)調(diào)有點(diǎn)演講的感覺,注意看看題目指示吧。

      翻譯測(cè)驗(yàn)的教室仍然是商務(wù)考試的教室,從9樓走下來的時(shí)候看到了很多doodle,很搞笑。

      五.下午英文翻譯又是關(guān)于歐盟的,出自http://004km.cn.lb,而中文翻譯是講的是中國文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展,出自人民論壇上陳少峰教授的一篇文章。專業(yè)詞匯不要搞錯(cuò)了就好,不是很難。

      建議:注意英文考試時(shí)間留一點(diǎn)給中文翻譯。

      天氣很冷,大家注意身體,還有休息的時(shí)候如果沒什么地方可以去,可以到這里,出了上外北門,左轉(zhuǎn)50米過橋左手轉(zhuǎn)彎一溜小房,我和Victoria享受了柚子茶,雙皮和龜令膏。味道還好,老板不錯(cuò)。所以推薦一下。呵呵。

      如果大家想了解其他詳細(xì)內(nèi)容,請(qǐng)回帖。接下來一個(gè)月我有問必答。

      3/18上外高翻學(xué)院會(huì)議口譯入學(xué)考試筆試簡記

      本來想寫好點(diǎn)來著,但是困了。如果有問題再來更新吧。

      第五篇:高分考入上外高翻學(xué)員會(huì)議口譯專業(yè)TIPS

      高分考入上外高翻學(xué)員會(huì)議口譯專業(yè)TPS 編輯點(diǎn)評(píng):張?chǎng)?,上海外國語大學(xué)英語學(xué)院學(xué)生,以高分考入上外高翻學(xué)員會(huì)議口譯專業(yè)。她同時(shí)報(bào)考了北外高翻和上外高翻——口譯學(xué)習(xí)者心中的圣地啊!看完她的這篇經(jīng)驗(yàn)總結(jié)+感想之后,大家又有什么樣的感想呢?

      上外高翻 VS 北外高翻

      首先,北外高翻除了英漢同聲傳譯專業(yè)外還有復(fù)語同傳專業(yè),即三種語言的同傳。這些專業(yè)畢業(yè)后都是碩士研究生學(xué)位,因此入學(xué)考試就是國家研究生統(tǒng)一入學(xué)考試。

      上外高翻除了有碩士學(xué)位的口譯筆譯專業(yè)外,最有特色的就是2003年設(shè)立的會(huì)議口譯專業(yè),也就是我即將入讀的專業(yè)。這是上外和聯(lián)合國歐盟等國際組織合作的項(xiàng)目,專門培養(yǎng)國際會(huì)議口譯人才。特色總結(jié)起來有以下幾點(diǎn):精英教學(xué),每年招生不超過10人(今年全國招了8個(gè)人);淘汰制,第一年有個(gè)淘汰考試,不合格者將不予升入第二年;無學(xué)位,最后考出來的是會(huì)議口譯專業(yè)證書”(Professional Diploma in Conference Interpreting);海外實(shí)習(xí),第二年有機(jī)會(huì)去聯(lián)合國總部實(shí)習(xí)。

      很多人問我:你兩個(gè)高翻都考,難道不沖突嗎?現(xiàn)在這個(gè)問題就清楚了吧!北外高翻英漢同傳專業(yè)我是10月中報(bào)的名,參加1月份全國研究生入學(xué)考試。而上外會(huì)口是在3月筆試前幾天報(bào)的名。可見二者考試并不沖突。至于上哪個(gè)還應(yīng)該綜合考慮:北外依托北京這個(gè)政治中心,畢業(yè)后進(jìn)個(gè)國家部門如外交部商務(wù)部做翻譯應(yīng)該不難,其實(shí)這已經(jīng)很不錯(cuò)了!而且傳說中北外整體學(xué)習(xí)氛圍更好,老師和學(xué)生關(guān)系更緊密。上外會(huì)議口譯專業(yè)呢,高強(qiáng)度,高風(fēng)險(xiǎn),高學(xué)費(fèi),時(shí)刻面臨淘汰危險(xiǎn),最后還不一定能考出那個(gè)證書。想穩(wěn)妥就選北外,想挑戰(zhàn)就選上外。這就要看個(gè)人性格和實(shí)力了。我最后選擇讀上外,的確是想挑戰(zhàn)一下,看看自己在那種高壓的環(huán)境中到底能釋放出多大的潛力。

      2009年10月14號(hào)報(bào)名,2010年1月9日考試,三個(gè)月的時(shí)間堅(jiān)守圖書館,結(jié)果:成績超過錄取分?jǐn)?shù)線40分

      由于準(zhǔn)備工作開始的晚,我只有三個(gè)月的時(shí)間,而政治幾本書要背,法語三本教材要自學(xué),壓力可想而知;保研的同學(xué)輕松自在,出國的同學(xué)offer陸續(xù)拿到,無形中又增添了緊迫感……現(xiàn)在回想起來,考研這段經(jīng)歷告訴我一個(gè)道理:為一個(gè)目標(biāo)而堅(jiān)持奮斗的感覺真好。言歸正傳,我是如何準(zhǔn)備的?

      北外同傳專業(yè)考試分為四門:基礎(chǔ)英語,專業(yè)英語(即同傳試卷),政治和二外。政治是全國統(tǒng)一的試卷,其余三門都由北外自主命題。1.先說政治:要不要報(bào)班?

      我當(dāng)時(shí)由于時(shí)間緊迫,自己看可能效率不高,很難把握重點(diǎn)難點(diǎn),因此報(bào)了考研政治班。在老師的帶領(lǐng)下復(fù)習(xí)起來確實(shí)有的放矢,很快就進(jìn)入狀態(tài),提高了效率!但是如果你以前文科出身,而且復(fù)習(xí)時(shí)間充裕的話,其實(shí)就完全可以節(jié)省這幾百元錢,靠自己一樣可以取得好成績。

      2.復(fù)習(xí)進(jìn)度

      大致分了三個(gè)階段:第一階段為梳理一遍,通背一遍。每周末上完政治班后的下一周用來消化吸收,把要求背誦的內(nèi)容都背過,主要參考書目為任汝芬的考研政治序列一。第二階段為重點(diǎn)記憶和大量練題。開始了第二遍背誦,這次所有內(nèi)容通讀的基礎(chǔ)上重點(diǎn)背誦一些專題,并把每章節(jié)框架整理在筆記本上,用序列二來大量練題。第三階段主要是時(shí)事政治整理和模擬套卷練習(xí)。這樣在考試前幾天只需把課本翻閱一遍,筆記記憶一遍,錯(cuò)題鞏固一遍就好。3.怎么背誦有效率?

      背誦有些要機(jī)械記憶,如中國近現(xiàn)代史里的大量史實(shí),這些我和大家一樣靠重復(fù)多次來記憶,但我還有個(gè)很有意思的小技巧——想象背誦法。道理和穿越小說是一樣的哦!把自己想象成進(jìn)入了那個(gè)年代,和里面的人物一起經(jīng)歷歷史,一起經(jīng)歷鴉片戰(zhàn)爭,站在桌子旁看他們簽訂條約,每一個(gè)條款都能看得到,甚至還可以想象字體的樣子;和他們一起經(jīng)歷洋務(wù)運(yùn)動(dòng),自己辦了哪些企業(yè),目的是什么,最后結(jié)果怎樣等等。這個(gè)想象記憶法適合閉目養(yǎng)神時(shí)使用??茖W(xué)社會(huì)主義部分許多內(nèi)容最好不要死記硬背。我一般是先理解各條各點(diǎn),然后提煉出每條的中心意思找出每條一兩個(gè)關(guān)鍵詞,記憶時(shí)先記關(guān)鍵詞再擴(kuò)展還原。4.考試技巧

      大題分點(diǎn)回答,條理清晰,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),正反兼顧,發(fā)散思維,聯(lián)系實(shí)際。二外(法語)

      北外的教材和我們學(xué)校的不一樣,因此要從頭開始學(xué)習(xí)一遍。北外的法語教材是《新大學(xué)法語》,李軍主編。把三本教材學(xué)完,考試80分以上絕對(duì)沒有問題。第一本比較簡單,我只是把詞匯過了一遍,重點(diǎn)放在了第二本和第三本上。北外的教材難度比我們學(xué)的大,詞匯多,語法多,文章長。因此我每天要花3,4個(gè)小時(shí)用來學(xué)習(xí)法語。一個(gè)月學(xué)一本書,工作量是相當(dāng)大的,大概兩天cover掉一單元。沒有捷徑,每天按部就班,嚴(yán)格完成自己制定的進(jìn)度表。

      值得一提的是二外試卷每年都有一些題會(huì)重復(fù)。因此考前把近10年的真題做一遍十分有必要!真題沒有答案,大家可以找個(gè)法語專業(yè)的朋友幫忙或者找二外老師幫忙。基礎(chǔ)英語

      從2009年開始基礎(chǔ)英語試卷結(jié)構(gòu)有所改變,最后的一篇翻譯改為了作文,而且2010年延續(xù)了這一改變?,F(xiàn)在試卷結(jié)構(gòu)為:兩篇閱讀單選題(每題三分,共12題,即36分),一篇T/F(10分),選舉填空補(bǔ)完文章(2*7=14分),翻譯(5句*8分=40分),作文50分。

      至于閱讀,文章一般選自外報(bào)外刊如the Economist, NY Times, 文章篇幅較長,主要考察同學(xué)的閱讀效率,也就是能不能在最短的時(shí)間里把握文章主旨,并且快速找到關(guān)鍵信息點(diǎn)。實(shí)話實(shí)說,一般英語試卷中閱讀是我很喜歡的一部分,也是感覺最容易的一部分。除了平時(shí)的精讀泛讀閱讀訓(xùn)練以外,考試技巧和方法也是很重要的。那么怎么提高閱讀部分的效率

      呢?我通常采用三步法。第一步:看題。用半分鐘至一分鐘的時(shí)間快速瀏覽文章后面的問題,目的是知道文章主要講什么,閱讀時(shí)要重點(diǎn)留意什么。第二步:Skimming.用8分鐘的時(shí)間通讀文章,這里通讀也是有方法的,我把它稱之為“變速閱讀法”即時(shí)快時(shí)慢,首尾段慢,首末句慢,觀點(diǎn)慢;例子快,引言快,并列快。而且注意在閱讀時(shí),要圈點(diǎn)勾畫,劃出重要觀點(diǎn),圈出人名等重要信息,以便下一步做題時(shí)快速找到對(duì)應(yīng)區(qū)間。第三步:Scanning.快速閱讀完文章后,開始做題,針對(duì)每一題回到原文,找到對(duì)應(yīng)區(qū)間,分析得出答案。這樣既避免了把自己的臆想觀點(diǎn)強(qiáng)加于文章而出錯(cuò),又能節(jié)省時(shí)間,只需分析題目要求的問題和信息,不用在初次閱讀時(shí)把每句都吃透。對(duì)于閱讀迷茫的同學(xué)可以試試這個(gè)三步法哦!2010年考卷總體難度較低,尤其是閱讀部分,應(yīng)該不會(huì)拉開差距。因此關(guān)鍵在于翻譯和作文。對(duì)于翻譯,自我感覺沒什么技巧可言,要靠平時(shí)的練習(xí)與積累。推薦一本書:《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》。這本書前半部分是理論講解,其中講到的各種翻譯方法是蠻有用的。后半部分是實(shí)戰(zhàn)翻譯,每篇英文原文后都有葉子南學(xué)生的翻譯和葉老師的點(diǎn)評(píng)以及他自己的翻譯。這部分我練了大概7,8篇,量不大但收獲很多。時(shí)間充裕的同學(xué)可以多練幾篇哦!這些文章都有難度,而且點(diǎn)評(píng)很精辟,讓人思考很多。

      至于作文,今年的題目有點(diǎn)小專業(yè),根據(jù)一幅圖來解釋溫室效應(yīng)是怎么回事以及對(duì)環(huán)境對(duì)人類的影響和可能的解決辦法。還好我以前學(xué)過地理,對(duì)溫室效應(yīng)的原理還記得,這樣讀圖就少了很多障礙。作文要求不少于300字,我由于時(shí)間過于充裕(一個(gè)半小時(shí))而且當(dāng)時(shí)不知為什么說起來不停,洋洋灑灑寫了大概700字~~當(dāng)時(shí)很是得意,后來一想其實(shí)這樣適得其反。字?jǐn)?shù)太多評(píng)委不一定喜歡,而且簡練也是一種能力嘛!結(jié)果基礎(chǔ)英語得分一般,124分,我想很可能作文只得了個(gè)一般的分?jǐn)?shù)。所以建議大家不要像我這樣因?yàn)闀r(shí)間充裕就寫個(gè)沒完沒了。

      很多同學(xué)問作文平時(shí)怎么練,我覺得作文要靠大量的input。俗話說“讀書破萬卷下筆如有神”,讀多了背多了,寫起來就不會(huì)理屈詞窮。許多英語牛人都愛讀the economist,積累里面好的表達(dá)方法和構(gòu)思,自己寫作時(shí)很自然就用上了。所以還是多讀吧!輔之以偶爾的練筆。

      專業(yè)英語(同傳專業(yè)試卷)

      2010年的試卷難度不大,平時(shí)用financial times,the economist來練翻譯,考試的難度相當(dāng)于ChinaDaily~~~但老師評(píng)分很嚴(yán)格,對(duì)語言質(zhì)量要求很高,得高分不容易??!這門課的分?jǐn)?shù)線是108,很多基礎(chǔ)英語考120甚至130的同學(xué),同傳卷僅考了不到100分,很可惜無緣復(fù)試。可見平時(shí)在練翻譯時(shí),不僅要練習(xí)有難度的文章,還要提高簡單文章的翻譯質(zhì)量。

      這門考試內(nèi)容為4篇翻譯,兩個(gè)中翻英,兩個(gè)英翻中,其中一長一短。時(shí)間兩個(gè)半小時(shí),一般情況下時(shí)間不是很充裕,但這次難度低,很多同學(xué)都是提前一小時(shí)至半小時(shí)就做完了,然后紛紛交卷,場(chǎng)面甚是壯觀。至于文章類型,絕對(duì)沒有文學(xué)性質(zhì)的,都是新聞評(píng)論,或時(shí)政,或國家政策等等。我記得具體有講生育率問題,生產(chǎn)過熱問題,中國應(yīng)對(duì)金融危機(jī)的對(duì)策。

      平時(shí)建議關(guān)注時(shí)事,每天保證讀半小時(shí)至一小時(shí)的新聞,可以讀報(bào)紙,如ChinaDaily,《環(huán)球時(shí)報(bào)》,另外我還喜歡在網(wǎng)上讀新聞,常去的網(wǎng)站有Newsweek,nytimes,msn。隨手會(huì)記下點(diǎn)重要信息和單詞等內(nèi)容,第二天早晨整理到筆記本上。

      另外,雖然主要精力都應(yīng)對(duì)筆試,但是口譯也不能完全松懈哦!為了使自己時(shí)刻保持口譯狀態(tài),我買了本人事部二級(jí)口譯的教材練習(xí),叫做《英語口譯實(shí)務(wù) 2級(jí)》。每周練一兩篇,譯譯,讀讀,背背,當(dāng)是忙里偷閑,享受享受聽與說的快樂。

      分?jǐn)?shù)線問題:筆試要達(dá)到多少分才可以進(jìn)復(fù)試呢?分?jǐn)?shù)線是怎么劃分的?

      首先總分要過線:2010年同傳專業(yè)總分分?jǐn)?shù)線為368。然后每門課也要過線:英語和二外都是50分,基英和專英都是108分。只有達(dá)到這兩個(gè)要求才可以進(jìn)復(fù)試。上外高翻會(huì)議口譯筆試面試經(jīng)歷

      說實(shí)話,在報(bào)名考試之前,我有過猶豫。感覺上北外應(yīng)該沒有問題,何必再折騰呢。而且根本沒有針對(duì)上外的考試做過準(zhǔn)備,500元錢筆試報(bào)名費(fèi)(或1000元錢筆試加口試)很可能會(huì)打水漂。但內(nèi)心深處還是渴望試一試的。總共為這個(gè)考試準(zhǔn)備了5天時(shí)間。所作工作如下:把以前的筆記復(fù)習(xí)了一遍,每天練習(xí)筆譯2小時(shí),口譯一小時(shí),把外交部、商務(wù)部網(wǎng)站上一些重要信息背了背,把最近一兩月the economist 上的Politics this week 和Business this week版面瀏覽了一遍。這樣讓自己快速進(jìn)入英語狀態(tài),通過復(fù)習(xí)筆記提高語言能力,通過看網(wǎng)站信息復(fù)習(xí)了時(shí)政背景。就這樣,帶著一點(diǎn)緊張我上了考場(chǎng)。3月7日筆試經(jīng)歷

      記得一月十號(hào)北外筆試考完后,第一時(shí)間給媽媽打電話,第一句話就是“好不盡興!”,之后陸續(xù)向朋友老師抱怨“That’s it?? After what I have prepared for this exam?” 總之,北外試題讓人做的很沒感覺。

      記得上外筆試上午部分結(jié)束后,給好友發(fā)短信說道:我要烤糊了~~~ 二者難度對(duì)比可見一斑。

      會(huì)議口譯專業(yè)筆試分上下午兩個(gè)半天舉行。上午綜合試卷,時(shí)間為兩個(gè)半小時(shí);下午翻譯試卷,也是兩個(gè)半小時(shí)。今年綜合試卷題型較少,沒有了文章摘要題,沒有了paraphrase題,只有三部分:單詞與釋義配對(duì),無選項(xiàng)的完形填空和作文。單詞有25個(gè),難度很大,幾乎沒有一個(gè)是平時(shí)常見的,我沒有背過GRE詞匯,但感覺應(yīng)該是那種類型的變態(tài)單詞??纪旰?,大家紛紛互相問:單詞你認(rèn)識(shí)幾個(gè)?一般能答出6,7個(gè)就很不簡單了!我認(rèn)識(shí)的大概有10個(gè),通過詞根法推測(cè),和詞性法排除等歪門邪道又硬憋出來5,6個(gè)。其余的10來個(gè)就看RP了。關(guān)于這部分,沒什么好的方法,要么你很有毅力的去背GRE單詞(我是做不到的~~),要么就靠平時(shí)的廣泛閱讀來積累(這個(gè)還蠻靠譜的!)。我喜歡后者,平時(shí)讀書看到一些生單詞,看著順眼的就積累到筆記本上。不是每個(gè)生詞都整理到筆記本上,而是只記下那些自己感覺喜歡的或有用的。另外關(guān)于筆記本我有一個(gè)原則:Anything in my notebook shall be kept in my mind.只要我寫在了筆記本上,就一定要背過。如果不想

      背的東西,干脆就不要寫。除此之外,強(qiáng)烈推薦Merriam Webster’s Vocabulary Builder,背過其中的詞根詞綴,受益終生??!

      完形填空題比較簡單,根據(jù)文章意思和邏輯每空都能填出來。其他同學(xué)也是這么說的,可見這個(gè)題拉不開差距。但我有一空沒有寫出來——美聯(lián)儲(chǔ)主席叫什么來著??忘記了。所以提醒同學(xué)們要記住一些硬性信息,如重要人們,地名,條約,和機(jī)構(gòu)等。

      又到了最關(guān)鍵的作文!題目兩選一,字?jǐn)?shù)不少于600字。Option 1: 對(duì)與恐怖主義問題,政府是應(yīng)該軍事打擊呢,還是通過和平談判來解決。Option 2:對(duì)與當(dāng)今大規(guī)模的移民問題,你是怎么看待的,要不要對(duì)移民人數(shù)有個(gè)上限來控制呢?

      對(duì)我而言,第一個(gè)題目雖然很有意思,雖然可以寫的很有感情,但容易落入空話大話的圈套,因?yàn)槲覍?duì)恐怖主義的一些具體信息不甚了解,舉例時(shí)很難說出時(shí)間地點(diǎn)人物等關(guān)鍵信息,這樣為寫作造成了很大障礙。第二個(gè)題目相對(duì)是個(gè)更容易的選擇。So I decided to play it safe.于是選擇寫移民問題。

      自我總結(jié)一下這篇文章的成功之處和失敗之處。

      成功之一:開篇新穎。開篇我用一大段排比回顧了人類歷史上幾次重要的大規(guī)模人口流動(dòng),引出移民的原因,即兩種力量pull force 和push force。

      成功之二:句型復(fù)雜多變,借用許多the economist 上學(xué)到的短語。比如grapple with, face a double whammy, feet of clay, tinker with等。

      成功之三:結(jié)尾上升層次。在講清楚所要表達(dá)的意思后,我喜歡在文章最后來點(diǎn)高調(diào)的煽情,在精神層面上有所上升(向Obama偷學(xué)的)。

      比如這篇文章最后一段我講到了人類的公平發(fā)展問題,表達(dá)了對(duì)公平正義和平的新社會(huì)向往。

      失敗之一:時(shí)間安排失誤,前松后緊。前兩部分題答得很快,到寫作時(shí)還有一小時(shí)三刻鐘的時(shí)間,很是充足。因此開始慢慢悠悠打草稿,打了半個(gè)小時(shí)!前面寫的也是不緊不慢,總想提高語言質(zhì)量,導(dǎo)致后面時(shí)間緊張。差點(diǎn)來不及寫最后一段。

      失敗之二:中間論述部分觀點(diǎn)不新穎,雖然很想寫出新意,可無奈還是講了堆路人皆知的東西。

      失敗之三:字跡潦草,不堪入目。這個(gè)弱點(diǎn)伴隨我很多年了,認(rèn)識(shí)我的朋友對(duì)我的字都很無語,老師也說“長得還算清秀的小姑娘,字怎么寫得這么難看?”這個(gè)……我會(huì)努力的…… 下午的翻譯試卷答得還算淋漓盡致。很長的兩篇文章。一篇英翻中,講的是歐盟在世界上所處地位和作用問題。涉及到《里斯本條約》,歐盟改革,擴(kuò)張,內(nèi)部問題等。難度剛剛好,challenging but manageable.另一篇中翻英,講的海地地震。涉及到地震的基本情況,破壞力大的原因,災(zāi)后重建面臨的問題,美國災(zāi)后重建的作用,美國的企圖及其他國家的反應(yīng)。(今天是6月7號(hào),距離考試整整三個(gè)月了,我竟然還記得~~~自己驚訝一下!呵呵)在交卷前兩三分鐘寫完,寫到手腕酸痛了。因?yàn)槲恼聦?shí)在很長。

      可見翻譯的內(nèi)容是緊貼時(shí)事的,有一定的背景知識(shí)對(duì)翻譯會(huì)大有裨益。4月3日口試經(jīng)歷

      參加筆試的共160人,進(jìn)入復(fù)試的27人,復(fù)試分四個(gè)半天進(jìn)行,最終錄取了8人。4月2日下雨,4月4日下雨,唯獨(dú)4月3日也就是我參加復(fù)試的那天下午艷陽高照,天氣異常好??赡芸脊俚男那橐埠芎冒桑ㄓ袀€(gè)老外考官每次來侯考室都說:the sun is great today, why don’t you guys take a walk outside and relax…),那天下午7個(gè)人面試,竟然進(jìn)了4個(gè)!感謝天氣。

      還有一個(gè)十分重要的原因就是“心態(tài)“!

      放松:最好不要放太多的stake進(jìn)去,就是說既然走到這一步了,既然已經(jīng)盡力了,既然該做的都做了,那么就隨緣吧。我當(dāng)時(shí)就這么想的:北外還是上外?也許冥冥之中上天早已安排好,要是考不上這個(gè),那就是和上外的緣分已盡,相信老天在北外已為我安排好今后的路;要是考上了,那就說明注定和北外無緣,在上外這片天空還有很多等待我去探索。因此我當(dāng)時(shí)可以說沒有什么壓力,無論結(jié)果怎樣都能接受。但是肯定還有些考試是孤注一擲的,不過這時(shí)候坦然的心態(tài)不能丟。相信緣分,相信老天的安排自有其道理。

      自信:相信自己,別人才能相信你。推門進(jìn)入后,自信微笑大方的與考官問好;對(duì)話時(shí)注視眼睛,以應(yīng)有的表情回應(yīng)考官的每句話,自然表現(xiàn)自己,這樣讓考官感覺也很舒服。不要把這個(gè)過程當(dāng)成對(duì)你的拷問,要主動(dòng)把這半小時(shí)變成你的show time。

      享受:與人交流本來就是一種享受,更何況和翻譯界的大師級(jí)人物交流。When you feel happy, they feel it, too.When you enjoy talking to them, they enjoy talking to you, too.道理很簡單。試想一下,如果我們僅僅把自己當(dāng)成應(yīng)試去的考生,等待別人的審判與挑選,唯唯諾諾膽戰(zhàn)心驚地說話,考官能喜歡我們嗎?因此何不轉(zhuǎn)換個(gè)角度,就當(dāng)成一次普通的對(duì)話,當(dāng)成一個(gè)向他們展示自己,交朋友的機(jī)會(huì)。

      心態(tài)的轉(zhuǎn)變?cè)诤艽蟪潭壬峡梢源_保發(fā)揮穩(wěn)定。很多人并不是因?yàn)閷?shí)力不夠,而是因?yàn)檫^于緊張而發(fā)揮不好。我想我的實(shí)力應(yīng)該不是最突出的,我的知識(shí)面不廣,實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不多,但我一向喜歡和人面對(duì)面交流,喜歡在“臺(tái)上”的感覺,所以發(fā)揮會(huì)比較好。復(fù)試內(nèi)容:

      兩篇不記筆記的口譯——大約聽考官講3,4分鐘后開始口頭翻譯,整個(gè)過程不能記筆記。這與以往做過的任何口譯都不同,因?yàn)橐耆珣{借大腦記憶。技巧在于抓住文章脈絡(luò)邏輯。一邊聽,頭腦里一邊形成清晰的脈絡(luò)圖,如樹形圖。每一個(gè)觀點(diǎn)都是一個(gè)樹干,對(duì)這個(gè)觀點(diǎn)的例證就是樹枝,怎么一層一層延續(xù)下去的,都要有清晰的邏輯,只有這樣才能完整準(zhǔn)確的翻譯出來。

      復(fù)試前一周我專門針對(duì)把握要點(diǎn)和脈絡(luò)的能力進(jìn)行了一些練習(xí)。聽一篇voa新聞,不做筆記,然后復(fù)述大意和記住的細(xì)節(jié)。其實(shí)用新聞來練并不適合,因?yàn)樾侣剤?bào)道信息量大而雜,只是訓(xùn)練了短時(shí)記憶。所以我還選了兩三個(gè)演講來練,聽完后復(fù)述出幾個(gè)要點(diǎn)和例證就可以了。我記得考試前一天練了篇芮成鋼的演講20多分鐘,我聽完后基本都復(fù)述出來了,頓時(shí)

      增加了自信。其實(shí)回想起來他的那個(gè)演講思路清晰,舉例鮮明,難度不大,因此建議考前一天做個(gè)簡單點(diǎn)的練習(xí)增加自信。

      考試當(dāng)天,第一篇英文到中文口譯,是一篇關(guān)于男性激素的較學(xué)術(shù)的研究。但是文章結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),層層深入,把握脈絡(luò)并不難。我完成的很順利,沒有丟掉任何關(guān)鍵信息,只是關(guān)于ring finger糾結(jié)了很久,我忘記了這是那根手指,考官提示我說:in Chinese, it doesn’t have a name.我回問:it doesn’t have a name? how weird… 然后考官告訴我中文是“無名指”。接下來悲劇發(fā)生了,我不知道那根手指是無名指??脊贌o語,嘲笑我說:You are far from getting married!(因?yàn)闊o名指是戴婚戒的手指嘛~~我后來才分清~~)我回道:Exactly, I don’t even have a boyfriend!考官說:What? you must be kidding.Haha 這樣看來,以輕松的心態(tài)面對(duì)本來可以很尷尬的悲劇,反而起到了活躍氣氛的作用。第二篇中文翻譯成英文,講的是谷歌退出中國的問題。這個(gè)事情由于我之前專門關(guān)注過,所以對(duì)內(nèi)容很熟悉。直接導(dǎo)致陶醉其中,忘記專心keep track of the flow of thoughts。在翻譯時(shí)有點(diǎn)打亂順序,還丟了幾點(diǎn)。不過都在老師善意的提醒下回想起來并補(bǔ)充上去了。最開心的是最后的自由對(duì)話部分,老師看著我的個(gè)人陳述問我些關(guān)于自己的問題??吹轿以鴮?duì)話奧巴馬,他們很感興趣,當(dāng)然我對(duì)這個(gè)話題也很興奮很感興趣。他們問我和小奧說話什么感覺,我說“super nervous”,一個(gè)老師反問“even more nervous than now?”, 我說:of course!You guys look so nice, why should I be nervous!(因?yàn)檫@幾個(gè)考官真的很面善,很親切,我不知怎么就冒出了這句話,雖然有ass kissing的嫌疑,但是的確發(fā)自內(nèi)心啊~~)考官大笑,一個(gè)老外說:This girl sure knows how to talk to people!Haha 然后他還問我對(duì)小奧提的問題是不是政府提前安排好的(為什么很多人都對(duì)這點(diǎn)這么好奇呢?),我開玩笑對(duì)他說:You know what, you are asking too much!You don’t wanna get into trouble.又是一陣笑聲。然后我還是如實(shí)把整個(gè)情況告訴他們了。最后……

      站在新的起點(diǎn)上,感慨萬千。有欣慰,有不安,有幸福,有擔(dān)憂……但一切都要?dú)w為兩個(gè)字:坦然。

      不同的選擇將我們帶到不同的路上,這條路有太多的未知數(shù),有時(shí)我們會(huì)想:我這樣選擇對(duì)嗎?要是我選擇了另一條路會(huì)是怎樣的不同呢?人生的樂趣或許就在于未知,在于黑暗中的探索,在于向真理向頓悟一步步靠近的過程。我選擇了上外會(huì)口,也許面前是康莊大道,鳥語花香;也許前面是斷壁殘?jiān)?,電閃雷鳴。我無法預(yù)知未來,我所能做的就是繼續(xù)享受生活,做我所想的,想我所做的,竭盡全力,順其自然。

      最后祝所有朋友都能夠找到自己的理想,并開心過好每一天!

      下載2013年上外會(huì)議口譯招生簡章專題word格式文檔
      下載2013年上外會(huì)議口譯招生簡章專題.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        口譯會(huì)議套語大全

        尊敬的各位來賓,女士們,先生們,朋友們 Distinguished guests, ladies and gentlemen, friends, 尊敬的主席 Respected Mr. Chairman 各位國會(huì)議員,貴賓們,同胞們: Members of Cong......

        口譯模擬會(huì)議

        (說的時(shí)候PPT顯示的是去年歐洲銷售量的圖表) Z: According to the sales volume last year of M8 in America and consumer’s feedback , our company, ZWZ, prepares to ta......

        上外出版社《口譯教程》漢英翻譯參考譯文

        《口譯教程》漢英翻譯參考譯文 Lesson 1 1.3 美國副總統(tǒng)復(fù)旦演講 韓市長,非常感謝您!謝謝您做介紹時(shí)的友好言辭。今天我們很高興來到這里。我和我夫人為有這次機(jī)會(huì)再次來到中......

        會(huì)議致辭 二級(jí)口譯

        Thank you , Lord Hurd, for your kind words . It is an honor and plesaure to be here . When I left Brussels yesterday, it was 12 degree celsius and hailing . Her......

        會(huì)議口譯原文及譯文

        英譯漢原文及參考譯文 In the space of a single generation, relations between the United Kingdom and the People’s Republic of China have been transformed. Govern......

        會(huì)議口譯材料(精選多篇)

        醫(yī)保法令維權(quán)年老公民 Forty-five years ago, we made a solemn compact as a nation that senior citizens would not go without the health care they need. This is th......

        會(huì)議致辭 二級(jí)口譯

        Thank you , Lord Hurd, for your kind words . It is an honor and plesaure to be here . When I left Brussels yesterday, it was 12 degree celsius and hailing . Her......

        CATTI 會(huì)議口譯常用表達(dá)句

        CATTI口譯備考系列 一、會(huì)議致辭漢英常用表達(dá)句 1、 有朋自遠(yuǎn)方來,不亦悅乎 It is such a delight to have friends coming from afar. 2、 海內(nèi)存知己,天涯若比鄰 Long dist......