第一篇:會(huì)議口譯中技巧的應(yīng)用
會(huì)議口譯中技巧的應(yīng)用
摘要:針對翻譯工作者和口譯人員來說,會(huì)議中所涉及的翻譯工作具有較強(qiáng)的挑戰(zhàn)性。會(huì)議口譯中口譯人員該具備何種能力,已不停留于中英語知識或者口譯技能上。會(huì)議中,由于不少內(nèi)容均為現(xiàn)場發(fā)揮,為達(dá)到理想的氣氛,口譯工作者往往還需掌握非語言知識、應(yīng)變能力以及較高的職業(yè)素養(yǎng)等。換而言之,口譯人員在會(huì)議中應(yīng)學(xué)會(huì)巧妙使用翻譯技巧,不斷融入會(huì)議氛圍,從而保證整個(gè)會(huì)議、翻譯的優(yōu)質(zhì)完成。
關(guān)鍵詞:會(huì)議口譯;技巧;應(yīng)用
會(huì)議口譯,屬于跨語言、涉及多種文化的交流職業(yè),位于口譯領(lǐng)域的高端。通常,會(huì)議口譯表現(xiàn)為交替、同聲傳譯兩種基本模式??谧g聽解過程中,譯員有必要集中注意力去聽取,用自己的思維對源語予以加工,強(qiáng)調(diào)意義并抓住信息的著手點(diǎn),從而有序完成記憶、表達(dá)等各項(xiàng)任務(wù)。傾聽時(shí),還應(yīng)積極調(diào)用個(gè)人的百科、情景以及專業(yè)等“非語言知識”。對非語言知識的掌握程度會(huì)從很大程度上影響口譯的準(zhǔn)確性和流暢性,一名合格的口譯員需要具有優(yōu)秀的語言能力和相當(dāng)?shù)膶I(yè)知識背景。
一、順句驅(qū)動(dòng)
和同聲傳譯相比,會(huì)議交替?zhèn)髯g的要求相對較低。盡管譯者無需立即翻譯出源語言,但時(shí)間上也相對較為緊迫。區(qū)別于筆譯工作者,會(huì)議交替?zhèn)髯g沒有太多的時(shí)間去分析原材料,必須在約定的時(shí)間內(nèi)予以翻譯。基于此,會(huì)議交替?zhèn)髯g并不需要譯者對原文進(jìn)行100%的翻譯,而是涉及大概內(nèi)容、傳達(dá)出正確的信息便可。也正因?yàn)檫@樣,口譯工作中往往使用順句驅(qū)動(dòng)法,這也是口譯人員有必要掌握的一項(xiàng)技巧。
很顯然,順句驅(qū)動(dòng)也就是根據(jù)源語言中不同語句所出現(xiàn)的順序,對原文依次進(jìn)行翻譯。中英文在語言上存在不少差異,口譯人員通過該種翻譯法很難對原文進(jìn)行全面把握。不過,鑒于口譯工作的時(shí)效性要求較高,該方法能為譯員節(jié)省更多的時(shí)間,減輕工作強(qiáng)度,改善翻譯效率。以賴斯演講為例,我們這里對順句驅(qū)動(dòng)做初步分析。
例句:Different nations will find ways to express democratic values that reflect their own cultures and their own ways of life.通過上面提及的順句驅(qū)動(dòng)法,我們可做出如下翻譯:“在不同的國家,人們的民主意識、文化背景和生活方式均會(huì)存在差異?!?/p>
二、斷句
針對譯者,若要正確把握順句驅(qū)動(dòng),第一步就必須學(xué)會(huì)如何斷句,懂得怎樣抓好復(fù)雜句子內(nèi)出現(xiàn)的不同信息點(diǎn)。學(xué)會(huì)了斷句,我們自然可以掌握順句驅(qū)動(dòng)。英語語言中有很多繁瑣的長句,怎樣斷句,這是很多中國學(xué)生面臨的難題,對譯員的語言功底也是極大地考驗(yàn)。不過,這里所說的斷句并不是純粹以斷句為目的,而是要服務(wù)于口譯的需要,講究合理、合適性,以便對某些冗雜的英文句子進(jìn)行翻譯。
若中英信息在表達(dá)方式、主要內(nèi)容上十分接近,則可不采用斷句方法,該種情況較為少見。不同的語言或多或少會(huì)存在差異,譯者在漢語翻譯中會(huì)看到很多長句,這就必須熟練應(yīng)用斷句技巧?;诖耍g者第一步應(yīng)對講話內(nèi)容予以認(rèn)真傾聽,腦海中對所有長句及其關(guān)鍵信息點(diǎn)進(jìn)行賺取;根據(jù)聽到的順序逐次予以翻譯。正因?yàn)椴町惖目陀^性,翻譯時(shí)譯者還有必要對句子做出調(diào)整或者是修補(bǔ)。這里仍以賴斯的講話為例,其中有這么一句:Democracy is the most realistic way for diverse peoples to resolve all differences,and share power,and heal social divisions without violence or repression.很明顯,上述為英語長句。我們在翻譯前,有必要進(jìn)行斷句,并得到最終結(jié)果:民主具有較高的有效性,能夠?qū)θ罕姞幎擞枰越鉀Q、實(shí)現(xiàn)權(quán)利共享,消除社會(huì)上存在的分歧。
三、重復(fù)
漢語文學(xué)中,很多人會(huì)借助重復(fù)的手法對句子氣勢予以渲染。相對來說,英文文學(xué)中則幾乎不會(huì)使用該種手法,有時(shí)甚至是刻意禁止的。朱自清家所執(zhí)筆的散文《匆匆》中,“匆匆”的出現(xiàn)頻率高達(dá)5次,其目的是為了渲染氣氛。漢語更注重意合,其句子、詞匯的結(jié)構(gòu)可以背重復(fù),特別是在禮儀場合。而英語則重形合,若反復(fù)出現(xiàn)肯定會(huì)臃腫,我們在翻譯時(shí)有必要關(guān)注重點(diǎn)。
由于不同文體間存在差異,有時(shí)重復(fù)手法也很有必要。就比如下列句型:Worse than?Worse than?Or perhaps worse than...。在政治文體文中,適當(dāng)用重復(fù)和反問的語氣有助于增強(qiáng)氣勢。從某種層面上看,中英文中均適用于重復(fù)手法。因此,上述句子也可理解為:“會(huì)比...更糟糕么?還會(huì)比...更糟糕么?或者比...更糟糕嗎?”
四、轉(zhuǎn)譯
顧名思義,語言翻譯中經(jīng)常會(huì)使用轉(zhuǎn)譯這一技巧,它在很多翻譯形式中也較常出現(xiàn)。會(huì)議交替?zhèn)髯g同樣如此,必然會(huì)使用該種翻譯方法。全面地使用轉(zhuǎn)譯,有助于維持譯文的通暢性,讓譯文變得更具可讀性。不過,轉(zhuǎn)譯的界定較為寬泛,一般可分成詞性和邏輯轉(zhuǎn)換,以及句式調(diào)整等形式。為便于讀者更好地分析,這里我們將以此舉例分析。
(一)詞性轉(zhuǎn)換
例句1:The problem is that too many peaceful human rights activists,and journalists,and bloggers are sitting in prison for actions that should not be considered crimes in any country.翻譯:問題在于:越來越多熱衷和平、倡導(dǎo)人權(quán)的記者、民主人士以及博主紛紛入獄,但這些人身上的罪在所有民主國家均難以立足。該句話的翻譯,將peaceful當(dāng)成動(dòng)詞,釋義為熱愛和平。
(二)句式調(diào)整
例句2:The reason is that America desires no permanent enemies that we can imagine a better relationship with North Korea,and we are working to build it through the Six Party Talks.翻譯:美國不想結(jié)交長久的敵人,我們希望借助六方會(huì)談構(gòu)建更加和諧的美朝關(guān)系。在對該句話進(jìn)行翻譯時(shí),我們會(huì)對語序進(jìn)行調(diào)整和翻譯。
(三)邏輯轉(zhuǎn)換
例句3:The main problem for democracy in the Middle East hasn’t been that people are not ready for it.The problem is that there are violent forces of reaction that cannot be allowed to triumph.翻譯:中東地區(qū)所面臨的民主問題在于:戰(zhàn)勝不了的武力反抗分子依然存在,而并不是人們未做足準(zhǔn)備。上句中,顯然是邏輯被成功轉(zhuǎn)換再進(jìn)行翻譯的。
五、增補(bǔ)
我們都知道,中文強(qiáng)調(diào)意合,句中不同的意群、成分均有著某種緊密的聯(lián)系。很多情況下,中文都不需要使用連接詞或者介詞,其句子形式相對而言較松弛。英語則強(qiáng)調(diào)形合,句子的不同意群或者成分結(jié)合均有必要借助連接詞或者介詞予以實(shí)現(xiàn)。也正是如此,英語形式要嚴(yán)謹(jǐn)很多。不過,中英文句式上存在的差異,必然需要譯者在兩種語言互譯中學(xué)會(huì)增補(bǔ)。特別是英文譯為中文時(shí),更需使用增補(bǔ)方法。看如下例句:Worse than the tyranny of Saddam Hussein at the heart of the Middle East,who terrified his neighbors and whose legacy is the bodies of 300,000 innocent people that he left in unmarked mass graves?
根據(jù)上下文,我們可巧妙地予以增補(bǔ)。這里我們可將原文譯為:伊拉克作為中東中心,被薩達(dá)姆專制政權(quán)所占領(lǐng);他威懾他人人民,并對30余萬名群眾予以殺害,形成了很多無名墳?zāi)?,還有什么比這更糟糕?需要注意的是,增譯法的存在并不是無中生有,也不是憑空添加原文當(dāng)中本沒有的意義,雖然在增譯的部分當(dāng)中是無法從原文當(dāng)中找到相對應(yīng)的詞語的,但由于其目的是要表達(dá)原文的信息,或者將翻譯的內(nèi)容更符合譯入語的表達(dá)風(fēng)格,增譯的現(xiàn)象是非有不可的。
六、省略
有增補(bǔ),自然也會(huì)出現(xiàn)省略??谧g期間,省略可以說無法避免。原因在于:人的處理能力相對有限,口譯現(xiàn)場肯定會(huì)受到噪音等因素限制,譯員想要徹底聽取原文并將其傳送給給譯入語聽眾,難度很大,而且完全形式上的對應(yīng)往往不符合譯入語聽眾的語言習(xí)慣,會(huì)使翻譯內(nèi)容生硬,翻譯腔明顯。大量的口譯實(shí)踐表明,省略極為普遍,哪些情況下需用到省略?
例句:No,ladies and gentlemen,the past order in the Middle East is nothing to extol,but it does not make the challenges of the present less difficult.這里,我們可將句子做如下翻譯:不,女士和先生們,以往的中東不具有稱頌價(jià)值,我們當(dāng)下遭遇的挑戰(zhàn)也讓人堪憂。句子中,“past order”等詞可不予翻譯。
在這個(gè)句子當(dāng)中我們不難看出,實(shí)際上減譯法在句子當(dāng)中很難體現(xiàn)得很清楚,因?yàn)闇p譯的目的就是為了讓語言更加流暢和自然。
七、結(jié)語
本文站在會(huì)議口譯的角度上,探討口譯過程中技巧應(yīng)用的重要性,例如關(guān)于增補(bǔ)和省略的實(shí)用性,以及通過舉出事例,令人們意識到增譯與減譯的重要性。在世界一體化進(jìn)程中,不同領(lǐng)域之間的合作仍在增加。很多國際會(huì)議或者是國際活動(dòng),要求大量的翻譯人才,尤其是口譯人才,但提出的要求也愈來愈高。該類會(huì)議中,會(huì)議交替?zhèn)髯g可謂是占主導(dǎo)地位之一的翻譯形式。會(huì)議口譯過程中,譯者有必要結(jié)合實(shí)際選擇相應(yīng)的翻譯技能,將發(fā)言人的句子流暢、準(zhǔn)確地呈現(xiàn)給聽眾,正所謂“運(yùn)用之妙,存乎一心”,個(gè)人能力與素養(yǎng)的逐步提升,則是通過加強(qiáng)練習(xí)、學(xué)習(xí)和實(shí)踐習(xí)得的。
參考文獻(xiàn):
[1]何其莘.管窺同聲傳譯中的一些技巧[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2009(12).[2]劉宓慶.同聲傳譯中的反譯與順譯[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào),2010(11).[3]蘇沖.淺析中英會(huì)議傳譯技巧――以賴斯在2008世界經(jīng)濟(jì)達(dá)沃斯年會(huì)開幕式上的發(fā)言為例[J].青年文學(xué)家,2014(1).作者簡介:王少興,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院在職人員高級課程研修班學(xué)員。
第二篇:英語會(huì)議口譯翻譯技巧
英語會(huì)議口譯翻譯技巧
一、動(dòng)賓連接原則
考生在翻譯動(dòng)賓短語的時(shí)候,應(yīng)先考慮賓語的成分。賓語可能為名詞、名詞詞組和句子。不同成分的賓語決定了謂語的使用。比如在以下例子中“希望”的選擇面很大,既可以用hope連接句子,也可以用hope for,look forward to等連接名詞詞組,那么考生就得考慮賓語更容易翻譯成詞組或句子。因此,動(dòng)賓連接原則的核心思想是“先賓語,后謂語”,翻譯會(huì)豁然開朗。
中國人民始終希望天下太平,希望各國人民友好相處。
二、時(shí)態(tài)原則
時(shí)態(tài)在翻譯中比不像想象中那么簡單,往往是考試中的一個(gè)難點(diǎn)。時(shí)態(tài)有時(shí)可以體現(xiàn)一種感情因素,特別是進(jìn)行時(shí)的使用,比如在第一個(gè)例子中現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)的使用體現(xiàn)出對中華民族的一種褒揚(yáng)、贊美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最后一個(gè)例子中過去進(jìn)行時(shí)時(shí)常表示一種“特有的行為”,通常是偏向于negative的口吻,所以我們發(fā)現(xiàn)這句話十有八九是美國人自己寫的。
三、主語確定原則
由于英語是主語顯著語(subject-prominent language),構(gòu)建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語決定了句法結(jié)構(gòu);漢語為語義性語言,其中主語的重要性相對較低,無主語的現(xiàn)象比比皆是。因此在漢英轉(zhuǎn)化中最重要的就是確定主語,主語選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,考生越翻越累。主語的確定歸根結(jié)底有三種方法:使用原主語;重新確定主語;增補(bǔ)主語。
四、謂語最小化原則
在漢譯英中,動(dòng)詞的考察是必然的。其中動(dòng)詞和其他成分的轉(zhuǎn)換也是重中之重。如果考生把所有的動(dòng)詞都翻譯成動(dòng)詞的話,只能說明其還屬于“入門”境界。因此在第一個(gè)例子中共出現(xiàn)7個(gè)動(dòng)詞,而在譯文中只保留了4個(gè)動(dòng)詞。所以我們在翻譯中一定要注意動(dòng)詞和其他詞性的轉(zhuǎn)換,常見減少謂語的方法有: a)把動(dòng)詞變成名詞 b)使用介詞短語 c)使用分詞短語
d)多使用to表示目的的狀語
e)把并列謂語中最后一個(gè)謂語處理成“,which”的非限制性定語從句
雖然以上這些方法從本質(zhì)上講都是些小打小鬧的“噱頭”,但是不重視謂語的省略一定不會(huì)取得理想的成績。
五、動(dòng)賓換序原則
在英譯漢中,遇上特別長的賓語,初學(xué)者總是根據(jù)語法習(xí)慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結(jié)果造成龐大的賓語,頭輕腳重,特別不符合漢語的習(xí)慣,漢語之所以不喜歡賓語從句,在于漢語喜用主謂短句,對于較長的賓語,一般有兩種處理方式:一是把謂語變成直接能夠接賓語的表達(dá)形式,如react to不必翻譯成“對?作出反應(yīng)”,可變成“面對?”,這種方法在口譯中常常出現(xiàn),因?yàn)榭谧g往往無暇考慮句式的大變動(dòng);二是把賓語先譯出,然后再譯出主謂,如第一個(gè)例子,或使用謂語的相反含義,再接上原主語,如第二個(gè)例子,sustain表示“決定了”,那反義短語就是“取決于”。
六、句群邏輯關(guān)系原則
漢譯英中的疑點(diǎn)就是處理句群關(guān)系,從邏輯上區(qū)分通常有六種: a)表示原因關(guān)系
“因?yàn)?所以”,“因此?”,“由于?”b)表示轉(zhuǎn)折關(guān)系
“雖然?但是?”,“然而(不過)?” c)表示條件關(guān)系
“如果?”,“假如?”,“只要?就?”,“一旦?” d)表示讓步關(guān)系
“盡管?”,“就算?也?”,“即使?也?” e)表示時(shí)間先后關(guān)系 “?之后”,“接著?” f)表示結(jié)果關(guān)系 “從而?”,“導(dǎo)致?”
七、連接原則
高口翻譯難度的側(cè)重點(diǎn)在近幾年發(fā)生了一個(gè)轉(zhuǎn)換:從以前追求成語、俗語到現(xiàn)在語體、語言風(fēng)格的怪異,比如老舍和錢鐘書的“自傳”。語言的絕對難度不難,但是形式游散,不容易連接成邏輯感強(qiáng)烈的英語。英語重形合,漢語重意合。所以連接原則首先要求考生具備強(qiáng)烈的“邏輯”使命感,多加連詞,兩三句之內(nèi)就要考慮句群的關(guān)系,其次考生還要具備合句和縮句的能力,抓住主要謂語,最后換序譯法也是考生必需的技能,有時(shí)突出重點(diǎn),調(diào)整句序,也是必不可少的。
八、減少of原則
漢譯英中,一出現(xiàn)“?的”許多學(xué)生立馬想到of?的架構(gòu),這種思維模式主要是受到了所屬關(guān)系的影響。of在英語當(dāng)中主要是所屬關(guān)系,而“?的”不僅有所屬關(guān)系,而且有包含關(guān)系等,因此我們在翻譯中要看清句子的主主語——真正意義上的主語,而不必選擇句子的次主語——語法上的主語。比如在第一個(gè)例子中,主主語是“樓”,而次主語才是“質(zhì)量”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor.雖然也沒有錯(cuò),在考試中也不一定會(huì)扣分,但還是顯得比較業(yè)余。另外在最后一個(gè)例子中,譯文如譯成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就顯得特別地功利,好像表示我們關(guān)系的發(fā)展使我們成為兄弟了,而不是我們的關(guān)系??偠灾?,我們并不是要刻意地減少of架構(gòu),而是把一些非定語關(guān)系的of架構(gòu)轉(zhuǎn)化為其它成分。
九、名詞詞組與分句互譯原則
漢語中的兩大成分地位較低,分別是賓語和定語。在英譯漢中,較長的賓語從句常常會(huì)轉(zhuǎn)化為名詞詞組,比如在第一個(gè)例句中的“how”如果翻譯為“如何化去稅款”這個(gè)賓語從句,在漢語中就顯得不倫不類,所有一些5W1H的疑問詞基本上都有可能轉(zhuǎn)化為名詞,如when(時(shí)間),where(地點(diǎn)),who(人選),why(原因)。此外,對于修飾語較多的名詞性短語,漢語也不喜歡用定語進(jìn)行堆砌,而偏向用簡單的主謂短語,如第二個(gè)例子中把“the most skepticaGates”翻譯成“一個(gè)持懷疑態(tài)度的蓋茨”,就不如變成主謂短語“蓋茨對此持懷疑態(tài)度”。
十、要詞原則
無論是中口還是高口翻譯篇章中,都有一些貌似十分簡單的詞,但這些詞往往是這篇文章的殺手锏,難度往往高于那些成語、俗語和專業(yè)詞。比如在第一個(gè)例子中的collectively,一般的譯者馬上會(huì)理解為“總而言之”“概括起來”的意思,只有當(dāng)讀完整句的時(shí)候,才明白是把亞洲國家整體經(jīng)濟(jì)規(guī)模“累加”起來,其中進(jìn)行了轉(zhuǎn)性譯法,把副詞轉(zhuǎn)換為形容詞或名詞。這種詞在每次考試中至少會(huì)有一個(gè),可以被認(rèn)為是拉開差距的地方??忌缒馨l(fā)現(xiàn)其中的“弦外之音”,將會(huì)極大的鼓舞自己的士氣。
第三篇:口譯中的筆記技巧
口譯中的筆記 云南省電力工業(yè)局 杜云輝
科學(xué)的嚴(yán)肅性要求科技翻譯嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。無論同聲翻譯還是即席傳譯都要求譯員在最短的時(shí)間內(nèi)充分利用自己的語言優(yōu)勢,運(yùn)用一定的專業(yè)知識將聽到的信息快速處理,力求準(zhǔn)確地表達(dá)出來。然而,縱然譯員有較強(qiáng)的記憶力和敏捷的反應(yīng)力,在長句、數(shù)字和長篇大段需要傳譯時(shí)仍然必須借助筆記以保證傳遞的信息準(zhǔn)確無誤。雖然大多數(shù)譯員都知道口譯中筆記的重要性,但在實(shí)踐中每每看到一些初涉譯海的新手在聽完難句后未能記住要點(diǎn)及時(shí)傳譯,甚至有時(shí)當(dāng)主講人說完了,自己卻愣在那里,筆者就曾有過這樣的經(jīng)歷。究其原因,關(guān)鍵是沒有較好地運(yùn)用手中之筆??谧g過程中,為了減少漏譯和誤譯,可充分借助筆記將說話者的意思較完整、準(zhǔn)確地表達(dá)出來,提高口譯質(zhì)量。筆記之妙用在于:
一、記下數(shù)字,精確表達(dá),避免誤譯
雖然口譯允許有一定的隨意性和不精確性,但在數(shù)字上對信的要求極嚴(yán)。而英漢數(shù)字進(jìn)位的不同常常給譯員傳譯帶來了一定的困難,不妨借助手中的筆將數(shù)字記下,找出規(guī)律,如英文中ten thousand是“一萬”,one hundred million表示“一億”,one billion為“十億”等等,準(zhǔn)確傳譯。出現(xiàn)再大的數(shù)字,也可根據(jù)筆記按上述規(guī)律對號入座,即使一時(shí)難以表達(dá),可通過紙條或黑板寫給對方看,甚至就是逐一讀出也比誤譯強(qiáng)。如遇“9846.35億元,7635.23億元”這兩個(gè)數(shù),可先將數(shù)字記下來再按規(guī)律將小數(shù)點(diǎn)往前移一位,用billion表示,即984.635 billion,763.523 bil-lion。當(dāng)一句中幾個(gè)數(shù)字同時(shí)出現(xiàn)時(shí),就更應(yīng)該逐一記錄下來,否則,記憶力再強(qiáng)也難以全部記住并準(zhǔn)確無誤地進(jìn)行傳譯。如:“232.23億噸煤炭儲(chǔ)量,其中褐煤儲(chǔ)量154.52億噸,無煙煤40.32億噸,煙煤35.58億噸?!鼻也徽摼渲性~匯難點(diǎn),僅這四個(gè)數(shù)字,若不依靠筆記很難一氣準(zhǔn)確譯出。在傳譯過程中可采用邊聽邊記的方法,待主講人說完一串?dāng)?shù)字后,為了力求準(zhǔn)確無誤,應(yīng)將自己記下的數(shù)字與主講人核對一遍后再譯。
另外,由于我國有的行業(yè)尚未完全使用國際標(biāo)準(zhǔn)化單位,漢英單位的不一致也給數(shù)字的翻譯增加了難度。如“xx省水資源十分豐富,理論蘊(yùn)藏量約1.03億千瓦,占全國的15.3%,可開發(fā)總裝機(jī)容量為9000萬千瓦,年發(fā)電量4500億千瓦時(shí)”。即使記下了句中的四個(gè)數(shù)字,傳譯時(shí)也得費(fèi)番功夫,將單位統(tǒng)一后再譯,按“x萬千瓦”即“x0MW”(如“10萬千瓦”為100MW)的規(guī)律性將“億千瓦、萬千瓦”變成英文中相應(yīng)單位MW,或GW;將“億千瓦時(shí)”轉(zhuǎn)換成kWh或者M(jìn)Wh再譯。遇到此類問題時(shí)一定要慎重,寧可慢一點(diǎn),記下來數(shù)一數(shù)有幾個(gè)零,再按規(guī)律逐步譯出,以保證數(shù)字和單位的正確。對于像焦耳(joule)、大卡(Calorie)、盎司(ounce)、加侖(gallon)、英里(mile)、英尺(foot)、畝(mu)、公頃(hectare)等,則可將數(shù)字按雙方使用原語的單位照譯,把單位的換算留給交流雙方處理,以免弄巧成拙,“該公司占地面積198畝”可直接將“198畝”譯198mu。最多再補(bǔ)充“one muis 0.667 hectares”。
在科技翻譯中量化的概念很多,口譯時(shí)數(shù)字的翻譯決不能馬虎,譯員必須從稍縱即逝的信息中快速捕捉,運(yùn)用筆記將數(shù)字記下,克服數(shù)字表達(dá)的困難,按規(guī)律準(zhǔn)確傳譯。否則,很容易譯出了句子意思卻把關(guān)鍵數(shù)字忘掉了,稍一疏忽,會(huì)釀成大錯(cuò),所以一定要慎之又慎。
二、記下關(guān)鍵詞,簡化長句,準(zhǔn)確達(dá)意
口譯中常有長句出現(xiàn),若不借助筆記很難較完整地傳遞說話者的意思。須針對英漢句法英語強(qiáng)調(diào)形合、漢語強(qiáng)調(diào)意合的特點(diǎn),記下關(guān)鍵詞,將長句簡化,再運(yùn)用口譯的不精確性適當(dāng)增減詞匯,譯出中心意思。如將漢語長句“分析受水庫淹沒影響的植物群落及植物物種,重點(diǎn)是受國家保護(hù)的珍稀植物和具有特殊經(jīng)濟(jì)、科研價(jià)值的物種”譯為英語,由于口譯的時(shí)間要求,只要在聽的過程中快速記下句中的關(guān)鍵詞“分析、植物群落、物種、重點(diǎn)、珍稀植物、物種”,利用適當(dāng)?shù)木湫蛯⒂浵碌年P(guān)鍵詞連接起來,或用適當(dāng)?shù)倪^渡詞and, but, which等將長句分成兩句,把聽到的內(nèi)容在關(guān)鍵詞的基礎(chǔ)上豐富完善,這樣就可以將說話的意思基本表達(dá)出來了。全句可以試譯為:Analysis shall be carried out for the plant community and species af-fected by the reservoir inundation, and em-phasis shall be placed on the rare and pre-cious plants protected by the State and species with special economic and research value.也許這并不是最佳的表達(dá),但我想外賓在特定的氛圍下基本能明白其意義,而這也就達(dá)到了口譯的目的。
英語長句漢譯時(shí)也要依靠筆記才能盡量譯得全面。有時(shí)外賓說話速度太快,不記下來很難譯全,常常只能譯出前半句或后半句甚至片言只語,使交流雙方如墮五里霧中,不知其意。對于譯者而言英語長句的傳譯似乎比漢譯英更難一些,因?yàn)樽g員的聽力必須過關(guān)才能勝任(且不說存在聽懂外賓方言、俚語的困難)。譯員為了將聽到的關(guān)鍵詞快速記下,有時(shí)可采用只有自己看得懂的符號或關(guān)鍵詞的首字母甚至英漢混合記錄。如:They desire to eventually establish a Co-ordination Cen-ter that provides minute-to-minute monitor-ing and co-ordination of the Power Pool operations ,and the duties andf unctions of the Co-ordination Center shall be carried out by the Operating Committee until such time that the Board of Directors deems it neces-sary to establish a Co-ordination Center.口譯時(shí)筆者根據(jù)英語重形合、漢語重意合的特點(diǎn),在理解的基礎(chǔ)上將原句拆開,分成幾個(gè)短句表述,并利用口語表達(dá)的隨意性將長句簡化,“長話短說”。試將上句譯作“他們希望最終成立一個(gè)聯(lián)網(wǎng)協(xié)調(diào)中心,對電網(wǎng)運(yùn)行隨時(shí)進(jìn)行監(jiān)測和協(xié)調(diào)。先由運(yùn)行委員會(huì)負(fù)責(zé)實(shí)施該中心的任務(wù)和功能,直到董事會(huì)認(rèn)為有必要成立協(xié)調(diào)中心時(shí)為止”,一樣達(dá)到口譯效果。若沒有筆記的幫助,很難將類似的句子譯全。
三、抓住中心,記下大意,理清層次,避免漏譯
即席傳譯時(shí),有的主講人很體諒譯員的困難,盡量講得簡短扼要便于翻譯。但也有的主講人對譯員的水平估計(jì)過高,洋洋灑灑講上幾分鐘,而譯者又不便打斷,只能借助手中的筆,迅速記下主講人的講話大意,理清講話層次,抓住中心,采用直譯、意譯相結(jié)合的翻譯技巧,用通俗易懂的語言逐層譯出,避免漏譯。
一次筆者隨團(tuán)就某項(xiàng)目的合作出國考察??疾旖Y(jié)束時(shí),代表團(tuán)團(tuán)長在外方的答謝宴會(huì)上發(fā)言,他一口氣講了近5分鐘,基本上也就是整個(gè)考察過程的總結(jié)。從組團(tuán)出發(fā)前外方對此次考察行程的安排征求意見、幾易其稿,到到達(dá)后受到公司有關(guān)部門的盛情款待,以及考察期間由于有xx先生的全程陪同和及時(shí)介紹,使我們深入細(xì)致地了解了公司的經(jīng)營管理和技術(shù)力量,進(jìn)而聯(lián)想到雙方未來的合作設(shè)想,最后又談到將把此行考察結(jié)果向有關(guān)部門匯報(bào)。本人邊聽邊記,待主講人說完后迅速將此段話歸納成以下幾個(gè)層次:1.行程安排,2.日常接待,3.考察內(nèi)容,4.合作設(shè)想,5.結(jié)語、致謝。傳譯時(shí)運(yùn)用了口譯的隨意性和不精確性,未完全按照主講人的講話順序,而是圍繞上述5個(gè)層次將各層意思逐一譯出,雖然沒有逐字逐句翻譯,但已將中心大意譯出。再如Further to our meeting at the Second EPF in Vientiane on 12-23 De-cember last year, I have consulted with offi-cials from EGAT in Bangkok and ADB in Manilaon the Study of Transmission Inter-connection between xxx and xxx via the third country.Both parties agreed in princi-ple with my proposed arrangements which are outlined in the enclosed copy of the let-ter to the Governor of EGAT dated 3 Jan-uary.EGAT has agreed to participate in the feasibility study of the transmission inter-connection between xxx and xxx which will be financed by xxx commercial bank.筆者根據(jù)記錄的要點(diǎn)“電力論壇會(huì)、輸電線路經(jīng)第三國研究、原則同意建議、資金來源”進(jìn)行傳譯,基本上譯出了主講人欲表達(dá)的主題。實(shí)踐中本人體會(huì)到,在進(jìn)行多層次的傳譯時(shí),若譯員借助筆記可避免漏譯。
四、其它
1.口譯時(shí)可借助筆記將某些縮略詞寫出,即使不譯,在特定的氛圍下,交流雙方也解其意。如LOLP(失負(fù)荷概率),GIS(全封閉式組合電器)等等。
2.由于方言等因素而未聽清時(shí),可通過筆記記下來詢問主講,有助于正確理解原意,確保準(zhǔn)確傳譯。如種植“香蕉樹”還是“橡膠樹”、是good還是wood等,寫出來可以證實(shí)是否聽對,否則,憑發(fā)音翻譯有時(shí)譯意與說話者原意相差甚遠(yuǎn)。遇到類似情況,建議最好還是動(dòng)動(dòng)手中之筆。
3.口譯涉及面較廣,一次翻譯任務(wù)中常涉及日常生活、科技經(jīng)貿(mào)等項(xiàng)內(nèi)容,譯員不可能對所有專業(yè)都清楚,有時(shí)碰到生詞可請主講人解釋其意,進(jìn)行解釋性翻譯,再記錄于筆記中便于今后遇到時(shí)不再陌生。對于實(shí)在難以弄懂的詞,而且又是關(guān)鍵詞,可按記下的拼寫甚至請主講人說出拼寫,下來查核意思后再告知對方。通過筆記記錄生詞,在實(shí)踐中不斷積累、逐步提高。
俗話說“好記性不如爛筆頭”,口譯中恰當(dāng)運(yùn)用筆記有助于正確理解原意、避免漏譯和誤譯。
第四篇:口譯技巧1[推薦]
般情況下,文章的一、二段基本就交代了整片文章的主題,所以這部分要認(rèn)真看。剩下的段落,首句,尾句一定要讀。目的是抓住每段的主題。這個(gè)主題,也可以在段落旁寥寥數(shù)筆記下,方便答題時(shí)查找。然后看題,根據(jù)題目,找到文章對應(yīng)部分,該看的再細(xì)看,知道的就跳過
漢譯英的翻譯對大家來說難點(diǎn)會(huì)在詞匯和句型上。在最后一周中,同學(xué)們可以再抓家時(shí)間充充電,尤其是熟記帶有中國文化特色的詞匯和短語。歷年最后一道翻譯題中,很多都是在考察與中國文化有關(guān)的詞匯和短語,這一部分內(nèi)容對很多同學(xué)來說也是一大難點(diǎn)。所以大家要引起重視
英譯漢的難點(diǎn)是在長句的翻譯。很多考生會(huì)因?yàn)樵陂喿x題用了太多時(shí)間而在翻譯題上手忙腳亂。當(dāng)然,再忙也要先把整篇英語原文瀏覽下。瀏覽過后你就知道大意是什么,這對你譯文的表達(dá)是有幫助的我們再來說說翻譯。翻譯是中高口的大頭,重要性當(dāng)然不需要多說了,所以,同學(xué)們一定要記得給這一部分保留相對充足的時(shí)間。翻譯的技巧更多的是靠平時(shí)的積累,所以這一周,大家不妨多回顧自己之前所學(xué)的內(nèi)容。
中口的翻譯要求不是特別高,重點(diǎn)在于意思一定要翻出來,翻通順。也就是做到嚴(yán)復(fù)提出的“信,達(dá)”,至于“雅”,有余力的同學(xué)自然要發(fā)揮自己的優(yōu)勢啦,跟耍花槍似的,長短句結(jié)合,翻譯技巧多運(yùn)用,主動(dòng)、被動(dòng)啊等
現(xiàn)在我們來就今年的考試熱點(diǎn)話題預(yù)測:1.美國國會(huì)參議院通過“2011年貨幣匯率監(jiān)督改革法案”立項(xiàng)預(yù)案 2.上海地鐵10號線“9?27”事故 3.奧巴馬宣布奧薩瑪?本?拉登已死亡全國電視講話 4.第八屆全國殘疾人運(yùn)
漢譯英的翻譯對大家來說難點(diǎn)會(huì)在詞匯和句型上。在最后一周中,同學(xué)們可以再抓家時(shí)間充充電,尤其是熟記帶有中國文化特色的詞匯和短語。歷年最后一道翻譯題中,很多都是在考察與中國文化有關(guān)的詞匯和短語,這一部分內(nèi)容對很多同學(xué)來說也是一大難點(diǎn)。所以大家要引起重視。
第110屆中國進(jìn)出口商品交易會(huì)(廣交會(huì))開幕式暨中國加入世界貿(mào)易組織10周年論壇 6.中國共產(chǎn)黨第十七屆中央委員會(huì)第六次全體會(huì)議 7.第八屆中國—東盟博覽會(huì) 8.中老緬泰湄公河流域執(zhí)法安全合作會(huì)議 9.“占領(lǐng)華爾街”抗議活動(dòng) 10.地球上第70億名公民的到來 中口重點(diǎn)推薦文章: 重點(diǎn)看第8單元至15單元的漢譯英,16單元的后半部分。在這些翻譯文章中,尤其要關(guān)注第9,10和15單元這類極具中國特色的文章。另外漢譯英的練習(xí),要特別關(guān)注9、10和12單元,要熟悉這些重點(diǎn)句式。同時(shí),有關(guān)中美關(guān)系是每年都必考的一個(gè)熱點(diǎn),這里老師給大家推薦幾部演講稿,這是考試的熱點(diǎn)必看演講:1.美國總統(tǒng)奧巴馬就美國信用評級問題發(fā)表的講話 2.胡錦濤深圳第26屆大運(yùn)會(huì)開幕式歡迎宴會(huì)致辭 3.胡錦濤在慶祝中國共產(chǎn)黨成立90周年大會(huì)上的講話 4.美國總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表有關(guān)美國財(cái)政狀況的講話
第五篇:淺談新聞發(fā)布會(huì)口譯技巧
淺談新聞發(fā)布會(huì)口譯技巧
導(dǎo)言
目前,新聞發(fā)布會(huì)已成為中國各級政府介紹新的政策、措施,通報(bào)重大事件調(diào)查進(jìn)展情況的主要方式。它以記者提問,發(fā)言人回答的方式介紹相關(guān)信息,表明相關(guān)立場、態(tài)度。高層政府舉行的發(fā)布會(huì)一般以兩種語言交替翻譯的形式進(jìn)行?,F(xiàn)場譯員采用各種翻譯方法準(zhǔn)確、快速的將發(fā)言人的話用另一種語言口頭傳達(dá)給記者,以及他們所代表的各國公眾。新聞發(fā)布會(huì)中,口譯一定是按照這三部分來完成的,即聽取信息,轉(zhuǎn)換信息和表達(dá)信息。因此,譯員在新聞發(fā)布會(huì)的整個(gè)過程中起到了不可忽視的作用。
聽取信息在口譯過程中是最重要的一部分,聽取信息的質(zhì)量好壞將嚴(yán)重影響譯員的翻譯質(zhì)量。譯員在聽取原語發(fā)言人信息的時(shí)候,與一般意義上的聽完全不一樣。此時(shí)的聽是聽取原語發(fā)言人信息的意思,聽出原語的邏輯與結(jié)構(gòu),為后面的口譯表達(dá)做好鋪墊。接收信息后,譯員在頭腦中馬上進(jìn)行了信息的轉(zhuǎn)換,即把聽取到的中文信息在頭腦中轉(zhuǎn)換成英文,或是把聽取到的英文信息在頭腦中轉(zhuǎn)換成中文信息。在說話人停止說話的時(shí)候,譯員就要馬上進(jìn)行信息的翻譯表達(dá)了,即將聽取到的信息用另外一種語言表達(dá)出來,由于雙語的表達(dá)方式完全不一樣,要求譯員具有很強(qiáng)的口語表達(dá)能力,才能勝任這份工作。
譯員在會(huì)中的表現(xiàn)將嚴(yán)重影響到大會(huì)的進(jìn)行,舉辦一次新聞發(fā)布會(huì)需要大量的人力和物力,譯員翻譯質(zhì)量的好壞將決定著大會(huì)的成敗,所以譯員在大會(huì)的整個(gè)過程中起著至關(guān)重要的作用,譯員個(gè)人所承受的壓力是不言而喻的。掌握翻譯的技巧是每個(gè)譯員必做的功課,不僅為自己的名聲,更為所有為這場新聞發(fā)布會(huì)而工作的人。
第一部分;新聞發(fā)布會(huì)口譯的特點(diǎn)和過程
1.1 新聞發(fā)布會(huì)口譯特點(diǎn)
1.1.1即席性
口譯是一種具有不可預(yù)測性的即席雙語傳言活動(dòng)??谧g人員需要在準(zhǔn)備有限的情況下,即刻進(jìn)入雙語語碼切換狀態(tài),進(jìn)行現(xiàn)時(shí)現(xiàn)場的口譯操作。在新聞發(fā)布會(huì)上,口譯內(nèi)容千變?nèi)f化,往往難以預(yù)測。譯員或許可以通過事先確定的交談主題來預(yù)測交談各方的話題。但是,譯員的任何估計(jì)都不可能是充分的,而且主觀預(yù)測也是靠不住的,甚至是危險(xiǎn)的。此外,發(fā)言人與記者都希望能連貫表達(dá)自己的思想,并能迅速傳遞給對方。但是由于在語言不同的交際雙方之間介入了一個(gè)傳言人,這在一定程度上影響了信息表達(dá)的連貫性和接收的快捷性。這就要求譯員具有高超的即席應(yīng)變能力和流利的現(xiàn)時(shí)表達(dá)能力。
1.1.2獨(dú)立性
在新聞發(fā)布會(huì)中,譯員屬單打多的個(gè)體工作者,其勞動(dòng)具有很強(qiáng)的獨(dú)立操作性,譯責(zé)重大。通常,譯員在整個(gè)口譯過程中基本上是孤立無援的。譯員必須隨時(shí)獨(dú)立處理可能碰到的任何問題。有些問題屬語言類,與譯員的雙語知識有關(guān);有些屬文化傳統(tǒng)類,與譯員的民族知識有關(guān);有些屬自然科學(xué)類,與譯員的學(xué)科知識有關(guān);更多的屬社會(huì)科學(xué)類,與譯員的社會(huì)、文化、國情、時(shí)事等方面的基本知識有關(guān)。譯員無法回避面臨的任何一個(gè)問題,無路可退,只有正視每一道難題,及時(shí)處理每一道難題。在口譯過程中,譯員不可能查詢工具書或有關(guān)參考資料,也不能頻頻打斷說話者,要求對方重復(fù)自己所講的內(nèi)容,解釋其中的難點(diǎn)。作為個(gè)體勞動(dòng)者,譯員要對自己的口譯負(fù)責(zé),不可胡編亂造,信口雌黃,自我得意;不可“自圓其說”,瞎猜亂湊,以期歪打正著;不可“你說你的,我譯我的”,兩條鐵軌,永不相交。譯員應(yīng)該認(rèn)識到,“譯
(一)語即出,駟馬難追”。自己的譯語,字字句句,重如千金,隨意不得。有些場合口譯出錯(cuò),還可期望在以后起草書面協(xié)議時(shí)予以糾正。然而許多口譯,如國際會(huì)議口譯,沒有后道工序的補(bǔ)救機(jī)會(huì)。對于口譯,所謂的“譯責(zé)自負(fù)”原則沒有多大意義。譯員自知“譯責(zé)”重大,只是在重要口譯場合鑄成大錯(cuò),恐怕自己想“負(fù)”此責(zé),也“負(fù)”不了。
1.1.3綜合性
在新聞發(fā)布會(huì)中,口譯是一種綜合運(yùn)用視、聽、說、寫等知識和技能的語言操作活動(dòng)?!耙暋笔侵缸g
員須具有觀察捕捉說話者的臉部表情、手勢體姿、情緒變化等非語言因素的能力?!奥牎笔侵缸g員能夠耳聽會(huì)意發(fā)言人和記者的各種帶地方口音以及不同語速的話語的能力?!罢f”是指譯員能用母語和外語進(jìn)行流利而達(dá)意地表達(dá)的能力?!皩憽笔侵缸g員在口譯過程中能進(jìn)行快速筆記的能力。新聞發(fā)布會(huì)口譯屬一種立體式、交叉型的信息傳播方式。信息來源廣泛,涉及到不同國家不同地區(qū)的記者,既給口譯工作帶來了一定的困難,如發(fā)言人和記者濃重的地方口音和過快的語速給譯員帶來的耳聽會(huì)意的困難,同時(shí)又為口譯工作創(chuàng)造了頗為有利的條件,如說話者抑揚(yáng)頓挫的語音語調(diào),生動(dòng)直觀的體語表現(xiàn),現(xiàn)場各種與口譯內(nèi)容有關(guān)的景物,所有這一切都是輔助口譯的有利條件。
1.2新聞發(fā)布會(huì)口譯過程
1.2.1信息接收
譯員對信息的接收有兩種渠道:一種為“聽入”,一種為“視入”。聽入是口譯中最基本、最常見的信息接收形式,是口譯的重要環(huán)節(jié),在新聞發(fā)布會(huì)中,信息的接收主要是依靠譯員的聽來完成。語言信息的聽入質(zhì)量與譯員的聽覺能力有關(guān)。當(dāng)譯員聽入母語所表達(dá)的信息時(shí),除了不熟悉地方口音、怪僻語、俚語、古語、專業(yè)詞語或發(fā)生“耳誤”情況外,聽入一般不會(huì)發(fā)生困難。當(dāng)譯員聽入非本族語所表達(dá)的信息時(shí),接收信息將可能構(gòu)成一道難關(guān),譯員對外語信息可能會(huì)少聽入或者未聽入,甚至?xí)`聽。譯員在接收說話人信息時(shí),應(yīng)當(dāng)采取主動(dòng)接收法,注重信息的意義(包括語境意義和修辭意義),而不是采用只聽取孤立的單詞的被動(dòng)接收法。
1.2.2信息轉(zhuǎn)換
信息轉(zhuǎn)換是指譯員對接收到的來源語的信息碼進(jìn)行解意,獲取語言和非語言形式所包含的各種信息。新聞發(fā)布會(huì)中,原語信息碼---記者的提問或是發(fā)言人的回答,是多方面、多層次的,有語言碼,如語音、句法、詞匯等信息,也有非語言碼,如文化傳統(tǒng)、專業(yè)知識、信息背景、表達(dá)風(fēng)格、神態(tài)表情等信息,由于原語信息碼豐富復(fù)雜,既呈線形排序狀,又呈層次交疊狀,所以譯員對原碼的解譯處理不可能循序漸進(jìn)、逐一解碼。對語言信息的立體式加工處理是人腦的物種屬性,譯員在解譯語言信號的同時(shí)會(huì)綜合辨別和解析各種微妙的非語言信號以及它們同語言信號之間可能發(fā)生的關(guān)系。有必要指出,譯員的感知和解碼能力與其儲(chǔ)存在長時(shí)記憶中的知識和經(jīng)驗(yàn)有著密切的關(guān)系,尤其是譯員的解碼能力,會(huì)隨著知識面的擴(kuò)大和經(jīng)驗(yàn)的豐富而增強(qiáng)。
1.2.3信息輸出
信息的輸出指信息的表達(dá),即譯員將目標(biāo)語編碼后的信息通過口頭表達(dá)的方式傳譯出來。在新聞發(fā)布會(huì)中,表達(dá)是口譯過程的最后一道環(huán)節(jié),是全過程成敗的驗(yàn)收站,也是口譯成果的最終表現(xiàn)形式。信息輸出的成功標(biāo)志是準(zhǔn)確和流利,只有準(zhǔn)確流利的表達(dá)才能在交際雙方中間構(gòu)筑一座順達(dá)的信息橋梁??谧g表達(dá)雖無需譯員具備伶牙俐齒、口若懸河、能言善辯的演說才能,但口齒清楚、吐字干脆、音調(diào)準(zhǔn)確、擇詞得當(dāng)、語句通順、表達(dá)流暢卻是一名職業(yè)譯員在新聞發(fā)布會(huì)中站穩(wěn)腳的必備條件。
第二部分:會(huì)前譯員準(zhǔn)備
2.1背景準(zhǔn)備
2.1.1會(huì)議背景準(zhǔn)備
作為新聞發(fā)布會(huì)的翻譯人員,對于會(huì)議的背景必須了解一清二楚。背景方面的信息包括的范圍很廣,如有口譯對象、口譯內(nèi)容、大會(huì)主題等等。就口譯對象方面的信息,事前了解得越詳細(xì)越好,新聞發(fā)布會(huì)中的口譯對象就是來自世界各地的記者以及問題回答者,因?yàn)橛行┬畔髞淼目谧g可能會(huì)有直接的影響,必須弄清楚哪些國家記者以及記者的所在單位,中英文如何表達(dá),最好了解該單位喜歡報(bào)到哪些方面的新聞。大會(huì)的主題是譯員會(huì)前必須了解的事情,譯員對大會(huì)的主題的了解將影響譯員對于句子的了解的難易程度以及信息處理的時(shí)間。2010年4月28日在上海舉行了上海世博會(huì)新聞發(fā)布會(huì),此次會(huì)議主要是為了介紹世博會(huì)的準(zhǔn)備情況、試運(yùn)行情況、以及上海市民為世博會(huì)作出的貢獻(xiàn)等等。該發(fā)布會(huì)的譯員在得知要擔(dān)任譯員之后,馬上開始了準(zhǔn)備工作。她首先了解參加大會(huì)的主要發(fā)言人有:主持人宋超,上海世博會(huì)組委會(huì)委員、執(zhí)委會(huì)常務(wù)副主任、上海市常務(wù)副市長楊雄先生,國際展覽局秘書長洛塞泰斯先生,上海世博會(huì)組委會(huì)委員、中國貿(mào)促會(huì)副會(huì)長王錦珍先生,上海市政府副秘書長、上海世博會(huì)事務(wù)協(xié)調(diào)局局長洪浩先生。查閱資料了解這幾位發(fā)言人的說話用詞特點(diǎn),又從主辦方了解參加會(huì)議的媒體記者,了解這些記者尤其是外國記者的發(fā)音特點(diǎn)。在這次新聞發(fā)布會(huì)中,譯員表現(xiàn)相當(dāng)良好,說話人的口音基本上沒有對譯員帶來多大的困難。大會(huì)的內(nèi)容受到了國內(nèi)國際社會(huì)的廣泛關(guān)注,譯員對于大會(huì)背景的準(zhǔn)備為譯員的準(zhǔn)確翻譯奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
2.1.2 發(fā)言人背景準(zhǔn)備
譯員應(yīng)當(dāng)事先了解源語發(fā)言人的口音特點(diǎn),吐字清晰度,用詞偏好等,以便正確理解源語發(fā)言人的內(nèi)容。由于新聞發(fā)布會(huì)上,記者是來自世界各國,所講的英語必定帶有濃重的地方口音。例如法國人說英語多少帶有法語的口音在里面,他們會(huì)把上海[Shanghai]發(fā)音成【】,而印度和巴基斯坦人會(huì)將一些輕輔音全部濁化,香港人說英語盡管很流利,但是喜歡中文和英文混雜??譯員可在為大會(huì)準(zhǔn)備期間,多聽聽這些國家人民的英語發(fā)音,以了解其發(fā)音特點(diǎn)。源語發(fā)言人的說話語速對口譯也有很大的影響,若發(fā)言人語速超過了250字/分的話,譯員將無法完整有效地做好口譯筆記,因而無法連續(xù)準(zhǔn)確地進(jìn)行。發(fā)生上訴情況時(shí),譯員有必要提醒發(fā)言人其語速對口譯造成的不利影響,取得發(fā)言人的理解,有時(shí)譯員在會(huì)前也可以與發(fā)言人簽訂君子協(xié)定以提醒放慢語速,以便于口譯。
2.2專業(yè)知識準(zhǔn)備
專業(yè)也術(shù)語準(zhǔn)備
擔(dān)任新聞發(fā)布會(huì)的口譯必須正確理解并準(zhǔn)確翻譯出專業(yè)術(shù)語,這是保證口譯順利進(jìn)行得重要前提。在我國,會(huì)因?yàn)楦鞣N不同的事件舉行新聞發(fā)布會(huì),因此會(huì)涉及到各種不同的主題,如經(jīng)濟(jì)、政治、文化、科學(xué)等等。為此,譯員應(yīng)當(dāng)在會(huì)前無窮盡地收集這些術(shù)語,透徹理解其意義,并找到它在另一種語言中的表達(dá)方式,否則就無法在翻譯過程中完成源語信息的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換。如08年時(shí),許多記者招待會(huì)都是圍繞地震展開,譯員就得提前準(zhǔn)備好有關(guān)地震方方面面的詞匯,如seismological seismologyseismograph seismographer aftershocksmaller tremors epicenter magnitudeRichter Scale(1—10)earthquake monitoringtsunamitsunami warning systemtidal wavesnatural disastertragedywreckagedeath toll survivorsvictimsinternational contributionsevacuationrescue team譯員可以通過電話、傳真、電子郵件或是親自見面的方式,與會(huì)議發(fā)言人、承辦方、譯員的聘用單位取得聯(lián)系,向他們索要往屆活動(dòng)中的材料、本次大會(huì)中的會(huì)程安排、與會(huì)人員名單以及采訪的新聞機(jī)構(gòu)名冊以及個(gè)人名片等材料,進(jìn)行語言材料的收集和準(zhǔn)備。如果一些專業(yè)人士參加新聞發(fā)布會(huì),術(shù)語的錯(cuò)譯,漏譯會(huì)嚴(yán)重地?fù)p壞譯員的個(gè)人名譽(yù)以及聘用單位的名聲。
2.3記者問題預(yù)測
新聞發(fā)布會(huì)本來就是采取記者提問發(fā)言人回答的方式進(jìn)行流程,因此譯員快速準(zhǔn)確翻譯出記者的提問對于整個(gè)大會(huì)的進(jìn)行至關(guān)重要。在新聞發(fā)布會(huì)中,記者的提問可以說是變化多端,提前預(yù)測記者的提問可以讓譯員在聽到記者快速提問時(shí)不會(huì)手慌腳亂,心中多一份自信。如在大會(huì)進(jìn)行之前,首先要了解大會(huì)的主題,將自己換成記者的角色來猜測記者想要提出的問題,可以進(jìn)行大會(huì)模擬,提前感受大會(huì)的緊張氣氛,讓自己的工作組一同猜測記者即將提出的問題。如這幾年在經(jīng)濟(jì)問題上記者愛提出與通脹,與人名幣匯率,房價(jià)以及我國的外匯儲(chǔ)備相關(guān)的問題,在政治上愛提出與美國與日本與小國的關(guān)系,或是在國際社會(huì)的地
位問題。也可以查閱以往舉行類似的新聞發(fā)布會(huì)的資料,看以往記者都喜歡圍繞此主題提哪些問題。
2.4 心理準(zhǔn)備
2.4.1抗壓準(zhǔn)備
在新聞發(fā)布會(huì)的整個(gè)流程中,只有一名譯員在進(jìn)行翻譯工作,記者與發(fā)言人之間信息的準(zhǔn)確交流完全依靠這一名譯員。譯員在翻譯過程中服務(wù)的對象數(shù)量多,地位高,譯員信息轉(zhuǎn)換稍有差錯(cuò)便會(huì)引起聽者的誤會(huì)與不滿,影響記者提問與發(fā)言人作答,從而影響整個(gè)大會(huì)的進(jìn)行,因此譯員在會(huì)中所承受的壓力非同小可,在大會(huì)進(jìn)行之前,譯員必須做好抗擊壓力的準(zhǔn)備。經(jīng)過充分準(zhǔn)備后,譯員應(yīng)對自己充滿信心,切不可因?yàn)闀?huì)議場面大,級別高,聽者眾,或是有同行和懂雙語的人在場而對自己的翻譯水平和能力產(chǎn)生懷疑。譯員在大會(huì)開始前要準(zhǔn)備好隨身物品,如筆,紙,一小瓶水。在產(chǎn)生憂心忡忡和焦慮的情緒時(shí),喝一口涼水心里暗示自己是最棒的譯員,可以做好翻譯的工作。
2.4.2 突發(fā)狀況準(zhǔn)備
在新聞發(fā)布會(huì)進(jìn)行過程中,可能會(huì)遇到一些非人為因素的突發(fā)事件,如,譯員對講麥克風(fēng)或是記者提問麥克風(fēng)突然無聲,譯員準(zhǔn)備的筆紙無法突然無法正常使用,亦或是譯員身體突感不適等突發(fā)事件。譯員在進(jìn)行大會(huì)翻譯之前,得給大會(huì)的工作人員協(xié)調(diào)好,調(diào)好話筒的音量,再預(yù)備兩三個(gè)可使用的備用麥克風(fēng)。譯員的紙筆在翻譯過程中尤為重要,所以在大會(huì)開始之前,譯員必須準(zhǔn)備好足夠的紙筆,供譯員在大會(huì)的翻譯順利進(jìn)行下去。譯員在會(huì)前兩三天要注意調(diào)節(jié)自己的飲食和睡眠,吃一些清淡的食物,保證足夠的睡眠,千萬不要以疲憊的身心參加到新聞發(fā)布會(huì)的翻譯工作中去,否則搞砸了會(huì)場,輕則受到斥責(zé)與懲罰,重則從此翻譯生涯結(jié)束。
第三部分:會(huì)中所遇問題及解決方案
3.1 信息接收問題及解決辦法
3.1.1 聽不清楚發(fā)言人講話
在新聞發(fā)布會(huì)中,由于口譯現(xiàn)場環(huán)境,講話人語速,語音等因素,或者譯員譯前準(zhǔn)備有疏漏,在場上一時(shí)疲憊分神等原因,就會(huì)出現(xiàn)聽不清楚記者或是發(fā)言人講話這種情況。首先要分清楚這部分內(nèi)容是否重要、是否會(huì)影響對其他部分的理解,如果這部分的內(nèi)容是次要的,并不影響大局,可以省略不譯或采取模糊處理的方法。如果是關(guān)乎全文的關(guān)鍵性內(nèi)容,就必須認(rèn)真對待。在相對寬松的環(huán)境下,如果方便得體,最好立刻詢問講話人,不能硬著頭皮往下譯,造成誤解,影響會(huì)議的順利進(jìn)行。2010年1月11日,西藏召開了兩會(huì)的第二次新聞發(fā)布會(huì),主要事為了介紹西藏的經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r,所以涉及的數(shù)字較為多。由于西藏方的說話人普通話間雜濃重的地方口音,導(dǎo)致譯員在聽取一些數(shù)字信息時(shí)有些模糊,此時(shí)的譯員深知這些數(shù)字對于說明西藏在中央政府的領(lǐng)導(dǎo)下生產(chǎn)總值增加的幅度非常重要,因此在沒有聽清楚的情況下,沒有硬著頭皮進(jìn)行翻譯,而是很有禮貌的請說話人將數(shù)字重復(fù)一下,再準(zhǔn)確地將信息翻譯出來。
3.1.2聽漏了發(fā)言人說話
譯員在接收說話人信息時(shí),除了會(huì)聽不清楚之外,還會(huì)出現(xiàn)聽漏說話人信息的情況。出現(xiàn)這種狀況的原因客觀上講與口譯現(xiàn)場的環(huán)境,講話人語速過快,濃重地方口音等因素有關(guān),主觀上講與譯員記錄信息以及對信息的熟悉程度,對信息的反應(yīng)速度有關(guān)。出現(xiàn)這種情況后,首先跟上訴情況一樣要分析漏掉的內(nèi)容是否會(huì)影響其他部分的理解或是影響記者提問以及發(fā)言人回答,若是不影響,就采用模糊翻譯法或者不譯,若是關(guān)鍵性內(nèi)容,則必須詢問講話人,不能顧及自己的面子害怕下次主辦方不再請自己做翻譯而硬著頭皮翻下去,這樣會(huì)大大地?fù)p害他人的利益,也違背的翻譯的職業(yè)操守。這樣的情況可以叫說話人再次重復(fù)說過的內(nèi)容,并且提示說話人放慢說話語速,以保證翻譯的順利進(jìn)行,從而保證新聞發(fā)布會(huì)的順利進(jìn)行。
3.1.3 不理解說話人的意思
在新聞發(fā)布會(huì)中,肯定會(huì)涉及許多很專業(yè)的東西,由于譯員可能不是學(xué)習(xí)該專業(yè)的人,就算經(jīng)過再充分的準(zhǔn)備也可能會(huì)遇到不能理解的東西,這種情況不是譯員的能力有問題。遇到這種情況后,譯員首先不能夠慌張,把不理解的這塊兒好好地記錄下來,看是不是經(jīng)過幾秒的思考已經(jīng)明白說話者的意思,要是還是不理解,則可以把說話者的話直譯出來,即怎么說怎么譯,逐字逐句譯出來。千萬不要卡殼,實(shí)在是譯不出,則可以編一些不礙大意的話,若以卡殼,則會(huì)影響聽眾的情緒,很容易引起聽眾和說話人焦急和不
滿。出現(xiàn)不理解說話人的意思這種情況在一次新聞發(fā)布會(huì)中出現(xiàn)次數(shù)不能過多,否則會(huì)把說話人意思傳達(dá)錯(cuò)誤,影響大會(huì)的質(zhì)量。
3.2 信息轉(zhuǎn)化中所遇問題及解決方案
3.2.1反應(yīng)慢
譯員在新聞發(fā)布會(huì)現(xiàn)場會(huì)出現(xiàn)一時(shí)沒反應(yīng)出說話人的原語意思,這種現(xiàn)象出現(xiàn)的主要原因
3.2.2 轉(zhuǎn)換意思不準(zhǔn)確
3.3 信息輸出所遇問題及解決方案
3.3.1 無法譯
不會(huì)譯是由于兩個(gè)原因造成的,一是沒聽懂,此時(shí)可以按照上訴的方法進(jìn)行解決。二是聽懂了,一時(shí)找不到恰當(dāng)?shù)脑~語來表達(dá),此時(shí)可先直譯,再按自己的理解進(jìn)行解釋,雖然譯文難免生澀,說話人的原話韻味殆盡,但不會(huì)影響大會(huì)的交流進(jìn)程。在口譯中遇到習(xí)語、典故、詩詞、幽默,如果沒有充分的準(zhǔn)備或事前不了解講話內(nèi)容,一時(shí)很難再目標(biāo)語言中找到對應(yīng)的表達(dá)。此時(shí)要力爭譯出原文的大意,傳出講話人的主旨,并且使大會(huì)順利地進(jìn)行下去,哪怕譯文欠妥也無傷大雅。譯專有名詞時(shí),如果拿不準(zhǔn),還可以在譯文后重復(fù)原文,聽眾中的專業(yè)人士很可能立刻就清楚了。在2010年三月14日的溫總理答記者問上面,溫總理說了許多詩經(jīng)里面的詩文,這些詩文許多人連中文意思也不明白,可是譯員張?zhí)J還是憑借自己對詩詞的深刻理解,準(zhǔn)確的翻譯出了其內(nèi)涵意義,獲得了聽眾的一直好憑。張露對于詩文的理解并不是在新聞發(fā)布會(huì)現(xiàn)場就立馬反應(yīng)過來的,在召開會(huì)議之前,張譯員已經(jīng)徹底的了解溫總理喜歡借用的詩文,并已經(jīng)在本上與心里翻譯出了這些詩文的意思,在溫總理落音時(shí)能夠脫口而出。
3.3.2錯(cuò)譯
在新聞發(fā)布會(huì)這樣一個(gè)大型的會(huì)議,即便是最優(yōu)秀的譯員也難免出錯(cuò)。認(rèn)識到自己的錯(cuò)誤之后,切不可慌張,不要說“對不起,我說錯(cuò)了”或者“I’m sorry, I made a mistake”這樣不僅會(huì)讓聽眾產(chǎn)生理解混亂,還會(huì)損害譯員和譯文的可信度。這時(shí)可以重譯,并且對正確的譯文采取重音重復(fù)的辦法,就像平時(shí)說話要強(qiáng)調(diào)某事一樣?;蛘咭越忉尩姆绞胶驼Z氣,用“I mean, ”或“就是說”、“確切地說”引出正確的譯文?;蛘咴谡_譯文后面添加一個(gè)單詞“rather。在09年3月13日的溫總理記者招待會(huì)上,費(fèi)勝朝譯員就曾經(jīng)把美國借了中國大量的外匯翻譯成中國借了美國大量的外匯,在立馬意識到自己的錯(cuò)誤之后,費(fèi)譯員并沒有慌張,而是馬上將正確的譯文說出來,并在后面加了個(gè)rather,以提示聽眾后者才是正確的。
第四部分:怎樣培養(yǎng)譯員的跨文化意識
4.1 語言技巧的培養(yǎng)
4.1.1聽力技巧培養(yǎng)
對于譯員來說,聽力不再是簡單的聽??谧g中的聽辨和理解是整個(gè)口譯的基礎(chǔ),如果沒有聽懂,后面的記憶,轉(zhuǎn)換,表達(dá)等環(huán)節(jié)都無從談起。因此,新聞發(fā)布會(huì)中,聽解是口譯中的關(guān)鍵步驟。在平時(shí)訓(xùn)練聽力的過程中,譯員要下意識地聽整篇意思,而不能像練習(xí)聽力做題時(shí)只聽某些獨(dú)立的問題部分,必須找出篇章的邏輯,并對原語進(jìn)行思維加工,分析原語的意義,綜合原語的信息要點(diǎn),這樣才能順利完成后面的記憶,轉(zhuǎn)換,表達(dá)等環(huán)節(jié)。聽力過程中亦可增加詞匯,聽到陌生單詞,通過讀音使用字典將陌生詞匯一一查處,以達(dá)到增加詞匯量的目的。訓(xùn)練的聽力的材料在內(nèi)容和語音方面都必須廣泛,在語音方面既要包括標(biāo)準(zhǔn)的語音也要包括非標(biāo)準(zhǔn)語音的訓(xùn)練,尤其是我國及美英國家舉行的大會(huì)材料可以用來反復(fù)練習(xí),感受現(xiàn)場譯員氛圍。
4.1.2記憶技巧培養(yǎng)
在新聞發(fā)布會(huì)中,譯員的記憶尤其重要。由于口譯包括對原語進(jìn)行轉(zhuǎn)換盒重新表達(dá)的環(huán)節(jié),口譯的記憶必須是理解的記憶。經(jīng)過理解后,口譯記憶就是對原語意義的記憶。在平時(shí)的訓(xùn)練過程中,首先得練習(xí)筆記,每個(gè)譯員都要有適合自己的一套筆記符號,在平時(shí)訓(xùn)練過程中,一個(gè)新聞發(fā)布會(huì)的材料至少練習(xí)10遍,熟悉自己的常用符號,因?yàn)楣P記是輔助譯員進(jìn)行記憶的有效工具。除了進(jìn)行筆記練習(xí)之外,還得記性短時(shí)記憶練習(xí),在新聞發(fā)布會(huì)口譯過程中,短時(shí)記憶是十分重要的,因?yàn)楣P記不可能一字一句記錄下說話人的全部內(nèi)容,只能起輔助記憶的作用,三分筆記,七分腦記。用聽后復(fù)述的方式進(jìn)行短時(shí)記憶訓(xùn)練,選用的材
料必須是非母語的,最好選用速度適中的新聞材料,這樣還可以提高耳朵對詞匯的敏感度,以及材料的邏輯分析能力。每次的材料時(shí)間大約在5~6分鐘,每天練習(xí)4個(gè)小時(shí),堅(jiān)持下去,根據(jù)自己的情況慢慢增加篇幅長度。如此練習(xí),不僅提高記憶力,而且提高耳朵對于新聞中常用單詞的敏感度。
4.1.3說的技巧培養(yǎng)
口譯的基本標(biāo)準(zhǔn)是“快、順、準(zhǔn)、整”,在新聞發(fā)布會(huì)如此氛圍中,譯員要做到“自己說清楚,聽眾聽明白”的目標(biāo)要有一定方法和技巧。首先對于信息內(nèi)容的傳達(dá),要盡量先說重要的,其次要注意用語意明確的實(shí)詞充當(dāng)主詞,避免使用語意模糊的虛詞。表達(dá)必須連貫,要避免“嗯嗯啊啊”的詞語,注意聲音是否讓人信服,包括語音語調(diào)是否讓人聽起來信服。高聲朗讀是練習(xí)說的必須過程,因?yàn)檫@樣不僅可以練習(xí)地道詞匯的表達(dá),還可以練習(xí)語音。標(biāo)準(zhǔn)的普通話和英語的發(fā)音是一個(gè)優(yōu)秀的譯員必備的,若是一名譯員沒有標(biāo)準(zhǔn)的漢語和英語發(fā)音,那么翻譯得再正確,用的詞匯再美妙也白費(fèi),聽眾并不能準(zhǔn)確暢通地得到信息。這不僅會(huì)影響到譯員作為一名譯員的形象,還將嚴(yán)重影響大會(huì)的進(jìn)行,會(huì)使所有人的辛苦勞動(dòng)化為泡影。
4.2跨文化意識培養(yǎng)
4.2.1跨文化意識培養(yǎng)的意義
跨文化意識是指跨文化交際中參與者對文化因素的敏感性認(rèn)識,即對異同文化與共同文化的異同的敏感度和在使用外語時(shí)根據(jù)目標(biāo)語文化來調(diào)整自己的語言理解和語言產(chǎn)出的自覺性。跨文化意識主要是對文化差異的意識,加強(qiáng)對文化差異的敏感性是進(jìn)行有效跨文化交際的前提。對于英語學(xué)習(xí)者而言,當(dāng)他或她接觸異文化時(shí),應(yīng)根據(jù)所具備的跨文化意識充分調(diào)動(dòng)自己對異文化的敏感性,也就是語言學(xué)習(xí)者必須注意要理解和運(yùn)用目標(biāo)語的各個(gè)方面,特別是其文化內(nèi)涵,這樣才能順利進(jìn)行跨文化交際。對于一個(gè)優(yōu)秀的譯員來說,并不是把文字的意思生硬地翻譯出來就萬事大吉,而是要將自己溶入到那種語言的文化和氛圍中去,這樣才能翻譯出符合原語信息的譯文,也就是所謂的地道的譯文。國務(wù)院的譯員挑選非常嚴(yán)格,一旦成為國務(wù)院的譯員,將被送到國外進(jìn)一步學(xué)習(xí),不僅僅進(jìn)一步學(xué)習(xí)語言,更重要的是學(xué)習(xí)西方的文化。
4.2.2怎樣培養(yǎng)跨文化意識
在新聞發(fā)布會(huì)中,針對譯員英語學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀和跨文化意識的重要性,應(yīng)該采取一定的措施,遵循一定的原則,采取一定的手段,積極有效的培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識。利用現(xiàn)行教材,培養(yǎng)譯員跨文化意識;利用課堂教學(xué)培養(yǎng)譯員跨文化意識;參加外籍教師或者留學(xué)者的講座聽取所介紹的外國習(xí)俗文化;最好親身去國外進(jìn)行口譯的深造,進(jìn)一步提高文化意識。所有這些步驟的前提是譯員本身要將本體文化了解學(xué)習(xí)透徹。學(xué)習(xí)外語的過程中,譯員應(yīng)該認(rèn)真學(xué)習(xí)每一個(gè)語言現(xiàn)象所折射出的文化內(nèi)涵。比如詞匯學(xué)習(xí)中除了記憶詞匯的基本意義外,還應(yīng)包括其情感意義、地域色彩等,在學(xué)習(xí)的過程中應(yīng)該注意講解文化背景知識,并對中外文化差異進(jìn)行對比分析,使譯員自己在語言的學(xué)習(xí)過程中,不斷深化對語言所蘊(yùn)含的文化的理解。同時(shí),跨文化意識對于譯員的全面發(fā)展也有重要意義,而且,跨文化意識的培養(yǎng)有助于提高學(xué)生自身的修養(yǎng)。
五、總結(jié)
如今新聞發(fā)布會(huì)在國際社會(huì)活動(dòng)中占有越來越重要的地位,而譯員在新聞發(fā)布會(huì)的地位也是不言而遇的,反過來說,譯員的準(zhǔn)確翻譯在新聞發(fā)布會(huì)中起著至關(guān)重要的作用。由于這個(gè)原因,本文根據(jù)口譯的特點(diǎn),從翻譯進(jìn)行的各個(gè)步驟來討論口譯的技巧。
口譯有著即席性,獨(dú)立性和綜合性等特點(diǎn),所以對于譯員的綜合要求特別高,譯員必須從每一個(gè)小的細(xì)節(jié)進(jìn)行準(zhǔn)備,包括大會(huì)的背景,說話人的背景,大會(huì)涉及的一些專業(yè)術(shù)語。文中也指出了譯員在大會(huì)進(jìn)行的過程中可能遇到的問題以及解決方法,包括聽取信息時(shí)遇到的問題,轉(zhuǎn)換信息時(shí)遇到的問題,表達(dá)信息時(shí)所遇到的問題。但從提高譯員的綜合能力來看,不僅要訓(xùn)練其聽說讀寫的能力,更重要的是要有一種跨文化的意識和能力,本文在這放面也有著獨(dú)特的見解。
總的說來,這篇文章在口譯技巧的大方向上提出了很多技巧,但由于作者才能與經(jīng)驗(yàn)有限,所以文中也會(huì)出現(xiàn)許多瑕疵。