第一篇:商業(yè)廣告英漢互譯中的文化因素研究
商業(yè)廣告英漢互譯中的文化因素研究
目錄
摘要——————————————————————————————2 引言——————————————————————————————2 第一章 廣告翻譯中的文化差異
1.1 尊重廣告受眾國(guó)的文化傳統(tǒng)以及消費(fèi)心理————————————4 1.2 廣告翻譯中應(yīng)注意的文化禁忌—————————————————5 第二章 廣告翻譯的語(yǔ)言差異
2.1 語(yǔ)言方面的差異———————————————————————6 2.2 詞匯方面的差異———————————————————————6 第三章 商業(yè)廣告翻譯中需要注意的因素
3.1 跨語(yǔ)言因素—————————————————————————7 3.2 不同民族的特征———————————————————————8 第四章 廣告翻譯的基本策略
4.1 直譯策略——————————————————————————9 4.2 音譯策略——————————————————————————9 4.3 意譯策略——————————————————————————9 4.4 音譯和意譯相結(jié)合策略———————————————————10 4.5 小結(jié)———————————————————————————10 第五章 文化因素對(duì)商業(yè)廣告英語(yǔ)翻譯的影響
5.1 商業(yè)廣告對(duì)商品的作用———————————————————11 5.2 文化產(chǎn)生的因素——————————————————————12 第六章 結(jié)論——————————————————————————14 參考文獻(xiàn)———————————————————————————16
摘要
隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化,商品從國(guó)內(nèi)走向世界。走出國(guó)門要進(jìn)入國(guó)外市場(chǎng)就必須要讓人家知道你的商品信息,這時(shí)候廣告在其中起著重大作用,他能讓世界都知道我們的商品信息及特色。不過(guò)畢竟廣告制作者是按照商品制造商的意思設(shè)計(jì)的,這就存在著一個(gè)跨文化因素。不同的文化有著不同的語(yǔ)言習(xí)慣,跨語(yǔ)種的語(yǔ)言習(xí)慣也就更大。
關(guān)鍵詞:商業(yè)廣告,文化因素,英語(yǔ)翻譯,經(jīng)濟(jì)一體化
引言
語(yǔ)言是文化的一個(gè)重要組成部分,不同民族的文化都是通過(guò)這個(gè)民族的語(yǔ)言進(jìn)行表現(xiàn)的,它是文化傳播和表達(dá)的工具。不同民族之間的語(yǔ)言相遇,其實(shí)就是不同民族之間的文化相遇。在語(yǔ)言交流過(guò)程當(dāng)中,不同民族之間交流是否順利,不僅僅在于他們對(duì)對(duì)方語(yǔ)言翻譯的理解,還在于他們是否能夠明白對(duì)方語(yǔ)言所承載的文化含義。這就說(shuō)明在對(duì)中西文化進(jìn)行翻譯過(guò)程中要充分考慮之間存在的文化因素,如果忽略文化因素那么就會(huì)出現(xiàn)一些誤解,特別是在商業(yè)廣告英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,如果翻譯信息不準(zhǔn)確,將會(huì)對(duì)企業(yè)帶來(lái)很大的影響。
第一章 廣告翻譯中的文化差異
1.1尊重廣告受眾國(guó)的文化傳統(tǒng)以及消費(fèi)心理
翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的社會(huì)活動(dòng)。著名翻譯家尤金·奈達(dá)認(rèn)為“翻譯的重點(diǎn)不應(yīng)當(dāng)是語(yǔ)言的表現(xiàn)形式,而應(yīng)當(dāng)是讀者對(duì)譯文的反應(yīng)?!币簿褪钦f(shuō)譯文要在語(yǔ)言的功能上和原文對(duì)等,而不是在語(yǔ)言的形式上和原文對(duì)應(yīng)。王佐良先生也指出:“翻譯工作者處理的是個(gè)別之詞,面對(duì)的卻是兩大片文化?!币氤晒?shí)現(xiàn)廣告翻譯中源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間有效的文化互動(dòng),譯者就必須在了解源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的基礎(chǔ)上,比較兩地文化的異同,使譯文讀者能夠與原文讀者收到近似等同的感受,在看到廣告后產(chǎn)生同樣的心理回應(yīng)。
我國(guó)一些家喻戶曉、深入人心的商標(biāo)及其產(chǎn)品有:“康師傅、同仁堂、全聚德、紅豆、太太、紅旗、娃哈哈”等,其銷量更是可想而知。只要稍加分析便不難看出,它們有著一個(gè)共同的特點(diǎn)——豐富的文化內(nèi)涵如,吃了“康師傅”面條會(huì)想到健康強(qiáng)壯;看到“同仁堂”會(huì)想到藥店里仁義滿堂。始終如一的是中華民族文化的靈魂:禮儀、道德,向往幸福,維護(hù)和平。商標(biāo)“統(tǒng)一”正是反映了這一點(diǎn)。也正因如此,我們常見到“樂(lè)”、“?!薄ⅰ跋椤钡淖謽?,暗示幸福、吉祥、快樂(lè)。
C.D.的香水品牌Poison(毒藥)用詞大膽,卻有較深的文化淵源。據(jù)說(shuō)與莎士比亞名作《羅密歐與朱麗葉》中羅密歐服毒徇情的典故有關(guān)。體現(xiàn)出西方女子狂野、奔放的個(gè)性,同時(shí)也表示女人用了這種香水,就能使男人“中毒”而神魂顛倒,因此在西方倍受青睞。在中國(guó)若直譯為“毒藥”則一定讓人無(wú)法接受,因此將其轉(zhuǎn)義為“百愛神”,既貼切易懂又迎合了中國(guó)人對(duì)異性和美好愛情的向往。三菱汽車公司向美國(guó)市場(chǎng)傾銷產(chǎn)品時(shí),創(chuàng)制了下列廣告:“Not all cars are created equal”(并非所有的汽車都有相同的品質(zhì))。熟悉美國(guó)歷史的人一見這則廣告,立即會(huì)想起《美國(guó)獨(dú)立宣言》中“All men are created equal”(人人生而平等)。日本廣告商將原句中的“men”(人)改為“cars”(汽車)來(lái)突出廣告描述的目標(biāo),將原來(lái)的肯定句式改為否定句式,道出了該車的優(yōu)越性能。這則廣告詞套用了美國(guó)家喻戶曉的名句,使三菱汽車在美國(guó)成功地打開銷路。
而三菱公司向我國(guó)進(jìn)行廣告宣傳時(shí)將其廣告詞改為“古有千里馬,今有三菱車”,巧妙地利用了中國(guó)古諺,運(yùn)用對(duì)偶這種中國(guó)人喜愛的修辭手法,使中國(guó)消費(fèi)者讀起來(lái)既親切熟悉又生動(dòng)形象。
由于文化沖突的存在,廣告要在短短的幾個(gè)字或幾句話中蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵,使譯文在語(yǔ)言的功能上和原文對(duì)等,廣告語(yǔ)翻譯就不能局限于原始意義上的直譯、意譯等翻譯技巧。如中國(guó)在海外最有影響力的品牌海爾,在國(guó)內(nèi)的廣告語(yǔ)是“海爾,真誠(chéng)到永遠(yuǎn)?!倍鄳?yīng)的英文廣告翻譯則是“Haier and Higher”雖然該翻譯與“真誠(chéng)到永遠(yuǎn)”的意思沒(méi)有絲毫的關(guān)系,但是譯者用了一個(gè)與海爾發(fā)音一樣的形容詞“Higher”(更高),這在給人以深刻印象的同時(shí)也傳達(dá)了企業(yè)理念:更高,更強(qiáng)。如果直譯為“Sincere forever”(真誠(chéng)到永遠(yuǎn)),也是一則很好的廣告,但譯文在英美國(guó)家的人看來(lái)與產(chǎn)品本身沒(méi)有聯(lián)系,也沒(méi)有特色。從以上的中英文廣告標(biāo)語(yǔ)中,我們領(lǐng)略了兩種不同的文化,不同的風(fēng)格,不同的措詞,這也提醒我們?cè)趶V告翻譯中應(yīng)時(shí)時(shí)注意分析文化內(nèi)涵的差異。1.2 廣告翻譯中應(yīng)注意的文化禁忌
在一種文化中好的東西,到另一文化中可能會(huì)因?yàn)槲幕瘍r(jià)值取向不同而失去原有的美感價(jià)值,觸動(dòng)他國(guó)文化禁區(qū)。在一個(gè)國(guó)家有吉祥意義的詞到了另外一個(gè)國(guó)家可能就成了兇險(xiǎn)的文化內(nèi)涵。比如,眾所周知的龍這個(gè)詞,在中國(guó)是尊貴的象征而在西方龍是一種邪惡的動(dòng)物,將“亞洲四小龍”翻譯成“four Asian dragon”會(huì)導(dǎo)致文化沖突。而老虎在中國(guó)是威嚴(yán)和力量的象征,在西方也是有活力的動(dòng)物之王,我們用“tiger”代替“dragon”既傳達(dá)了原文意思,又避免了不同的民族的文化禁忌。
上海產(chǎn)“白翎”鋼筆,其英譯為“White Feather”(白羽),在英語(yǔ)國(guó)家無(wú)人問(wèn)津,因?yàn)榘咨鹈笳鞯氖悄懶」?。又如喜鵲在中國(guó)文化中是吉祥的象征。自古有“喜鵲叫,喜事到”的說(shuō)法。但在英語(yǔ)中,magpie常用來(lái)比喻喋喋不休,令人討厭的人;在蘇格蘭,magpie還意味著死亡。這要求譯者在翻譯過(guò)程中特別注意語(yǔ)言所承載的文化形象。在翻譯時(shí)應(yīng)注意的禁忌還有,例如,英國(guó)人不喜歡大象、頗喜歡熊貓;意大利人和西班牙人喜歡玫瑰花,忌用菊花;日本人忌諱荷花、狐貍和獾,而喜歡櫻花、烏龜和鴨子。在翻譯時(shí),有關(guān)顏色的廣告詞也不可忽視:比利時(shí)人最忌藍(lán)色,認(rèn)為藍(lán)色是不吉利的兇兆。如不加注意也會(huì)影響到出口商品的銷售。
第二章 廣告翻譯的語(yǔ)言差異
2.1 語(yǔ)言方面的差異
英漢語(yǔ)言屬兩個(gè)不同的語(yǔ)言體系,這就決定它們?cè)谡Z(yǔ)音、詞序、修辭等方面具有差異。廣告語(yǔ)言一定要瑯瑯上口、令人過(guò)耳不忘,這就要充分運(yùn)用到語(yǔ)言系統(tǒng)中的語(yǔ)音形式。漢語(yǔ)廣告和英語(yǔ)廣告中就表現(xiàn)出了一些不同的語(yǔ)音文化特征,諧音是利用漢字一音多義的特征來(lái)轉(zhuǎn)換概念。如“一箭如故、一箭鐘情”(箭牌口香糖廣告語(yǔ)),表明只要一吃這口香糖就會(huì)讓人愛不釋口?!笆橙趁馈保ň频陱V告語(yǔ)),表明該酒店什么都有,而且非常美味。一自行車廣告“騎樂(lè)無(wú)窮”,真可以使人樂(lè)在“騎”中。運(yùn)用諧音的廣告在漢語(yǔ)廣告俯拾皆是。
理光復(fù)印機(jī)的廣告“We lead,others copy”(我們領(lǐng)先,他人仿效),在這則英文廣告中,“copy”既有復(fù)印的意思,又有暗示其他品牌不如理光復(fù)印機(jī),要仿效的意思,用的是雙關(guān)。英語(yǔ)廣告中也有諧音、同音替換或者雙關(guān)現(xiàn)象,但是沒(méi)有漢語(yǔ)廣告中那么突出那么豐富多彩。英語(yǔ)廣告中的押韻包括頭韻(alliteration)和尾韻(rhyme)。頭韻是把首音相同或相近的單詞放在一起,尾韻則是把尾音相同或相近的單詞放在一起,以形成視覺和聽覺的最佳結(jié)合,達(dá)到聲情并茂的效果。
例如:索尼產(chǎn)品的廣告:“Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,only from Sony”(立體清晰,至高品位,時(shí)尚名流,均來(lái)自Sony)這則廣告模擬音響效果,根據(jù)Hi-Fi 造新詞Hi-Fun,Hi-Fashion,一種特有的節(jié)奏感。音調(diào)鏗鏘,瑯瑯上口,極富誘惑力?!癝ea,sun.sand,seclusion-and Spain”(大海、陽(yáng)光、沙灘、幽靜之地)這則旅游廣告運(yùn)用頭韻處旅游勝地的環(huán)境,引人之處描繪得淋漓盡致。而漢語(yǔ)廣告通常是押尾韻,不像英語(yǔ)廣告這樣普遍存在押頭韻的現(xiàn)象。例如“要想皮膚好,早晚用大寶”(大寶護(hù)膚品);“人靠衣裝,美靠亮妝”(亮妝化妝品)。
2.2 詞匯方面的差異
漢語(yǔ)的廣告具有一個(gè)非常顯著的特點(diǎn),即用詞的字?jǐn)?shù)方面形成相對(duì)固定的格式,四字、五字或者七字的對(duì)偶句多等陳述句。如“規(guī)格齊全”、“品種繁多”、“款式新穎”、“經(jīng)久耐用”、“品質(zhì)優(yōu)良”等,不僅數(shù)量多,而且使用頻率高。還有人們熟悉的下列電視廣告語(yǔ):“愛生活,愛拉芳”(拉芳化妝品):“我選擇,我喜歡”(安踏運(yùn)動(dòng)鞋):“真情付出,心靈交匯”?(雕牌牙膏)。
而英語(yǔ)廣告中常使用詞匯變異手段創(chuàng)造新詞、怪詞,使消費(fèi)者能在不經(jīng)意間注意到廣告的商品。這樣既體現(xiàn)了產(chǎn)品的新、奇、特,滿足了消費(fèi)者追求新潮的個(gè)性心理,又可取得某種修辭效果,引人注目,是推銷商品的有效手段之一。例如:釣魚廣告“What can be delisher than fisher”(有什么比釣魚更有趣呢?)Delisher是諧delicious 之音故意杜撰出來(lái)的,目的是與后面的fisher 造成押韻的效果,突出釣魚的樂(lè)趣。漢語(yǔ)運(yùn)用自身的結(jié)構(gòu)彈性、節(jié)律、節(jié)奏、音調(diào)等優(yōu)勢(shì),大量使用字?jǐn)?shù)相等的對(duì)偶句,盡量讓廣告語(yǔ)言簡(jiǎn)練,朗朗上口,鏗鏘有力,前后壓韻,既有漢語(yǔ)的語(yǔ)言美感,又便于記憶;而英語(yǔ)廣告人則運(yùn)用了英語(yǔ)拼音文字的特色,大量使用英語(yǔ)的頭韻、內(nèi)韻和尾韻。
第三章 商業(yè)廣告翻譯中需要注意的因素
3.1 跨語(yǔ)言因素
王佐良說(shuō):“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人。??不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言?!弊T載喜說(shuō):“對(duì)于翻譯的人來(lái)說(shuō),沒(méi)有兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無(wú)從談起對(duì)語(yǔ)言文字的正確理解與表達(dá)?!比魏畏g都離不開文化,我們做廣告翻譯就更不能疏忽。商業(yè)廣告譯語(yǔ)如果與廣告接受國(guó)文化大相徑庭,商品銷路往往會(huì)大打折扣。
語(yǔ)言因素包括語(yǔ)音、語(yǔ)義、文字、句式等。一則好的廣告翻譯(包括品牌名稱和廣告詞)應(yīng)當(dāng)是各語(yǔ)言因素優(yōu)美的結(jié)合。在廣告語(yǔ)(非商標(biāo))的翻譯中,要求根據(jù)譯入語(yǔ)的特點(diǎn)變換原語(yǔ)句式甚至文字。語(yǔ)音、語(yǔ)義、文字因素最能體現(xiàn)在商品名稱的翻譯上。也就是說(shuō),在品牌名稱的翻譯時(shí),(1)要盡可能使譯名發(fā)音與原文讀音相近(當(dāng)然,意譯能等效也可以采取意譯的方法);(2)文字要符合大眾審美心理,能使廣告接受國(guó)大眾賞心悅目;(3)意義要好。
美國(guó)作家IrvingWallace選出的最美麗的英文字是:chime(一串鈴)、golden(金色的)、lullaby(搖籃曲)、melody(旋律)、murmuring(低語(yǔ))等。而中國(guó)人最喜歡的漢字有“樂(lè)”、“喜”、“美”、“福”、“夢(mèng)”、“誠(chéng)”、“愛”、“潔”、“康”、“佳”、“真”等。選擇人們喜歡的字眼,廣告的效果會(huì)更好。
在中國(guó)非常受歡迎的老少皆知的飲料品牌可口可樂(lè)(CocaCola)算是一個(gè)完美的譯名。譯者蔣彝不愧為品牌翻譯的楷模。Coca本是南美的一種藥用植物,Cola是非洲的一種硬殼果樹。把它們譯成可口可樂(lè)發(fā)音與原音相似,又體現(xiàn)了作為飲料的含義,而且文字又是中國(guó)人喜愛的。又如服裝品牌(Goldlion)金利來(lái)不僅譯音與原音相似,而且金、利都是中國(guó)老百姓所向往追求的,金、利都來(lái)了,真是妙不可言。還有一些品牌的翻譯也是比較完美的。如香皂品牌舒膚(Safeguard),牙膏品牌佳潔士(Crest),嬰兒洗滌用品品牌強(qiáng)生(Johnson's),飲料名稱雪碧(Sprite),奶粉品牌力多精(Lactogen),超市名稱家樂(lè)福(Car-refour)等。
但是,我們?cè)賮?lái)看看這些商標(biāo)的翻譯。我國(guó)出口的“芳芳”牌口紅,在國(guó)內(nèi)“芳芳”是一個(gè)很美的名字,令人神清氣爽。可譯者只顧聲音的相似譯成“Fangfang“,這讓西方消費(fèi)者一看恐怖感頓生,冷汗淋淋。因?yàn)閒ang是一個(gè)英語(yǔ)單詞,意為狗的長(zhǎng)牙或蛇的毒牙。[5]由于沒(méi)有注意文字在異國(guó)人們心目中的美感,這則商標(biāo)翻譯不能不算是敗筆。又如“蜜蜂”牌香皂被譯者直接意譯為“Bees”。這種香皂銷路一直不好,因?yàn)閎ees身上有許多絨刺,會(huì)讓你全身刺癢難忍。由于只按意思翻譯忽視異國(guó)消費(fèi)者審美心理,使得消費(fèi)者只能望而卻步。設(shè)想我們把Lactogen音譯為“勒吐精”,恐怕消費(fèi)者會(huì)嚇得逃之夭夭了。
3.2 不同民族的特征
民族特征可以分為民族性格、民族習(xí)慣心理等等,它們給商業(yè)翻譯帶來(lái)了一些不便,在翻譯時(shí)要做出適當(dāng)調(diào)整。
1、民族性格:中國(guó)人受儒家思想影響,大多性格內(nèi)傾,遇事謙虛謹(jǐn)慎,不張揚(yáng),怕得罪人;西方人卻是外傾的性格,非常自信。在英國(guó)一則西服廣告中,畫面是:郊外,一位西裝革履的男士側(cè)蹲著,右手優(yōu)雅地按住一頭鱷魚的背。廣告語(yǔ)是;“Don'ttrythisinanyotherdress.“如果我們按祈使句字面意思譯成“不要穿著其他服裝嘗試這么做?!敝袊?guó)人會(huì)覺得這則廣告太狂妄,從而會(huì)對(duì)這個(gè)品牌產(chǎn)生排斥反感的情緒,可能暫時(shí)不會(huì)去光顧。如果了解中國(guó)人的內(nèi)傾性格,把祈使句譯成陳述句“??西服,盡顯男性魅力?!边@樣更能讓中國(guó)消費(fèi)者接受?;蛘撸庾g為“就穿它,沒(méi)錯(cuò)?!毙Ч惨己玫枚?。為爭(zhēng)奪城市盛世時(shí),美國(guó)人說(shuō)“FourdaysinNewYorkisworthamonthinCannes.”(在紐約呆四天抵得上戛納一個(gè)月。)這讓中國(guó)人很同情戛納而譴責(zé)美國(guó)人太張揚(yáng)。
2、民族習(xí)慣心理:中國(guó)人由于受大一統(tǒng)制度影響,有崇拜權(quán)威,跟從大眾,注重實(shí)惠的習(xí)慣心理。西方人卻突出表現(xiàn)為人本主義,注重感觀效果。中國(guó)廣告有很多是請(qǐng)名人來(lái)?yè)?dān)任廣告主角,而西方大多請(qǐng)平常老百姓或廣告模特來(lái)拍,所以中國(guó)請(qǐng)名人拍的廣告翻譯成英語(yǔ)時(shí),也不必加上“Sb.(VIP)says?”,西方人不會(huì)買大人物的賬。天王表在屏幕上出現(xiàn)10秒鐘,通過(guò)“為您服務(wù)”報(bào)時(shí)來(lái)做廣告。中國(guó)人注重實(shí)惠的民族特點(diǎn)可見一斑。但是天王表如果要打開西方市場(chǎng)就不能這樣簡(jiǎn)單實(shí)惠了事,否則西方人會(huì)認(rèn)為產(chǎn)品沒(méi)有個(gè)性,沒(méi)有特點(diǎn),不愿購(gòu)買。PetekPhilippe24、Rado、Tagheuer的廣告在西方都是做得很好的。西方手表廣告讓我們體會(huì)到了濃濃的異域風(fēng)情,那就是個(gè)體特色的盡情展示與發(fā)揮。鑒于廣告特有的性質(zhì)和目的,鑒于中西方心理特征差異,如果這些產(chǎn)品要銷往中國(guó),如果這類廣告能根據(jù)中華民族的特點(diǎn),做出相應(yīng)修改或者在廣告翻譯上變通一下,做到中西結(jié)合,那一定會(huì)吸引中國(guó)消費(fèi)者。也就是在保持深層結(jié)構(gòu)語(yǔ)義基本對(duì)等、功能相似的前提下,重組原語(yǔ)信息。如PetekPhilippe24款,可譯成“多變迷人———未來(lái)的每一天”。這既保留了西方廣告的個(gè)性發(fā)揮,又滿足了中國(guó)人期望獲得實(shí)惠的心理。而Rado表廣告可把主語(yǔ)稍作改動(dòng),譯為“一切都在改變??惟獨(dú)雷達(dá)表永恒。”,運(yùn)用中國(guó)人慣用的對(duì)比句式,更突出了商品的特點(diǎn)———永恒,即性能優(yōu)越、經(jīng)久耐用,正迎合了中國(guó)人的心理。Tagheuer表可譯為“度量時(shí)間,活力體現(xiàn)”
把手表的性能全部呈現(xiàn)在中國(guó)消費(fèi)者面前。在這一點(diǎn)上,日本豐田車廣告就根據(jù)不同文化做出了相應(yīng)的修改,取得了很好的廣告效應(yīng)。在中國(guó),它是“車到山前必有路,有路必有豐田車”,到美國(guó)則變成了,“Notallcarsarecreatedequal”(并非每輛車都是生來(lái)平等)。
第四章 廣告翻譯的基本策略
4.1 直譯策略
廣告語(yǔ)言本身就是充滿豐富的想象力和極大的創(chuàng)造性,把一國(guó)的廣告語(yǔ)言翻譯成另一國(guó)的廣告語(yǔ)言時(shí),由于社會(huì)文化、語(yǔ)言、民族心理等方面的原因,這種翻譯絕非只是一種一一對(duì)應(yīng)的符碼轉(zhuǎn)換,而是要在保持深層結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義基本對(duì)等,功能相似的前提下,重組原語(yǔ)信息的表層形式。直譯是指將原文句子表達(dá)的表層意思和深層意思按字面直接翻譯成目標(biāo)語(yǔ),在譯文中既保留原文內(nèi)容又保留原文形式,包括原文的句式修辭等表現(xiàn)手法。例如:三星電子:Challenge the Limits(挑戰(zhàn)極限)。卡迪拉克汽車(Cadillac):standard of the world(世界的標(biāo)準(zhǔn))。雀巢咖啡:The taste is great.味道好極了.這是雀巢咖啡的廣告詞,也是極為大眾化、口語(yǔ)化的。以上兩例譯者都采用直譯,保留了原文的語(yǔ)言風(fēng)格。
4.2 音譯策略
按照發(fā)音上的相同或契合來(lái)進(jìn)行翻譯。例如,風(fēng)靡世界的名牌飲料Coca-Cola-可口可樂(lè),既諧音,又符合飲料的產(chǎn)品特征,具有極強(qiáng)的誘惑力,使人一睹之下便想開懷暢飲$這樣的商標(biāo)譯名已被公認(rèn)為翻譯的典范?!肮凡焕怼卑拥挠⑽姆g為(相信),找準(zhǔn)了中西文化的切入點(diǎn),“Go Believe”不僅發(fā)音上與“狗不理”契合,而且足以讓英美人產(chǎn)生值得信賴的美好感覺。Nike、Puma、Reebok分別翻譯為“耐克”,“彪馬”和“銳步”都采取了音譯,品牌均為兩個(gè)字,短小精干,朗朗上口,便于記憶,體現(xiàn)了體育服飾的結(jié)實(shí)與耐用。
4.3 意譯策略 由于英漢兩種語(yǔ)言和文化的巨大差異,通常只取原文的內(nèi)容而舍棄其形式。這種譯法較為自由、靈活,但仍保持原文的基本信息,可使譯文比較地道,可接受性較強(qiáng)。
例如,Mosquito Bye Bye Bye(RADAR)“蚊子殺殺殺”。(雷達(dá)牌驅(qū)蟲劑),翻譯沒(méi)有直譯“殺殺殺”為“kill,kill,kill”而是意譯為“Bye,Bye,Bye”避免了文化心理沖突,譯文暗示在用了該殺蚊劑之后,蚊子沒(méi)有了,高高興興跟蚊子告別。
Canˋt Beat The Real Thing.擋不住的誘惑!這則美國(guó)可口可樂(lè)的廣告,如果直譯為“無(wú)法打敗真正的東西”,效果就差很多。由于兩種語(yǔ)言在詞義、結(jié)構(gòu)、文化等多方面的差異,廣告詞往往無(wú)法直譯,用意譯反而更能傳神達(dá)意。
4.4 音譯和意譯相結(jié)合策略
這里的音譯不是使用漢語(yǔ)拼音,而是指英文商標(biāo)和中文諧音,且具有良好的文化內(nèi)涵。如“樂(lè)凱膠卷-Lucky”(幸運(yùn))?!八耐ù蛴C(jī)-Stone”(寓意堅(jiān)如磐石)。
北京“豆師傅”豆制品的英文商標(biāo)為“Do-self”(自己動(dòng)手制作)既指大豆產(chǎn)業(yè)自家制作的純天然特征,又與中文諧音。Golbate(高露潔)的第一個(gè)音與原語(yǔ)相似。“露潔”為意譯加音義,加強(qiáng)了牙膏能潔白牙齒的信息,現(xiàn)出露齒也不怕的信心,不僅音譯靠近,而且也找到了譯語(yǔ)文化中有彩頭的字詞表達(dá),可以看作對(duì)品牌的文化翻譯。
4.5 小結(jié)
實(shí)踐已經(jīng)證明,成功的商標(biāo)和廣告的翻譯會(huì)帶來(lái)巨大的經(jīng)濟(jì)效益,促進(jìn)我國(guó)和其他國(guó)家的對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái),促進(jìn)民族之間的文化交流。廣告是一門需要精心創(chuàng)
意的綜合性藝術(shù)。不同民族的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念以及宗教信仰對(duì)廣告藝術(shù)都有著深刻的影響。因此廣告活動(dòng)不僅是一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng),還是一種文化交流,在廣告的翻譯過(guò)程中,要做到“入鄉(xiāng)隨俗”,尊重其他民族的文化和傳統(tǒng)習(xí)俗。英漢廣告互譯應(yīng)該充分考原語(yǔ)和目的語(yǔ)文化及語(yǔ)言的差異,回避禁忌。譯者要牢記廣告翻譯不僅只是語(yǔ)義對(duì)等,還是一種突出廣告功能的再創(chuàng)造,其側(cè)重不是譯文是否再現(xiàn)原文語(yǔ)義,而是強(qiáng)調(diào)譯文是否有感染力,是否能增強(qiáng)廣告功能,產(chǎn)生實(shí)際效果,使譯文讀者與原文讀者一樣順利地得到大致相同的理解與感受。
第五章 文化因素對(duì)商業(yè)廣告英語(yǔ)翻譯的影響
5.1 商業(yè)廣告對(duì)商品的作用
所謂廣告就是廣而告之,商業(yè)廣告就是帶有商業(yè)目的的廣而告之。我們平常時(shí)看電視上網(wǎng)所看見的廣告大部分都屬于商業(yè)廣告,它的目的就是讓大家都知道這個(gè)商品并且有興趣去購(gòu)買和使用。
一個(gè)沒(méi)人知道的商品是不會(huì)有人去購(gòu)買和使用的,這個(gè)時(shí)候廣告就顯示了它的作用,向大家介紹商品并且讓大家知道商品的有用之處,然后再需要的時(shí)候去購(gòu)買。我們生活中的很多物品都是由于廣告的原因才選擇使用的,同類產(chǎn)品我們回去看看廣告,一般我們會(huì)使用廣告做的好的那一種。廣告是廣而告之,所以不能誤導(dǎo)別人。商業(yè)廣告必須要把正確的信息傳達(dá)給廣大消費(fèi)者,不能夠由于文化因素而改變它原本的意思。商業(yè)廣告的目的是為了使得商品被大眾所知而去購(gòu)買和使用,如果不能精確地表達(dá)出商品原本所要表達(dá)的意思,就會(huì)使得商品失去本應(yīng)該有的吸引力。
帶有商業(yè)目的的廣告如果不能讓商品有吸引力是不成功的廣告。毋庸置疑廣告已經(jīng)深入我們生活的每個(gè)角落,我們平常一般都是把廣告作為選擇商品的標(biāo)準(zhǔn),如果廣告做的好這個(gè)商品就會(huì)有好的市場(chǎng),所以商業(yè)廣告必須要正確地表達(dá)出商品的吸引之處。
廣告就是要讓大家準(zhǔn)確的指導(dǎo)廣告所要表達(dá)的原本意思,不僅要讓大家知道而且要讓大家都感興趣,這樣的廣告才能說(shuō)是成功的廣告。所以廣告要更具當(dāng)?shù)氐奈幕蛩刂谱?,不能出現(xiàn)由于文化因素的差異而產(chǎn)生的歧義,務(wù)必要正確的表達(dá)原本的意思,不能表達(dá)不清或者讓別人看起來(lái)不知所云。
5.2 文化產(chǎn)生的因素
文化是一個(gè)群體在一定時(shí)期內(nèi)形成的思想、理念、行為、風(fēng)俗、習(xí)慣、代表人物,及由這個(gè)群體整體意識(shí)所輻射出來(lái)的一切活動(dòng)。這里所指的文化因素一般就是說(shuō)這個(gè)群體在特定時(shí)期內(nèi)的思想、理念、行為、風(fēng)俗、習(xí)慣,不同區(qū)域的文化因素不盡相同。
中西方的文化差異很大,造成這個(gè)的原因是由于歷史不同,不同的歷史背景人們所形成的思想、理念、風(fēng)俗、習(xí)慣都會(huì)不同,這些都是一種對(duì)環(huán)境的適應(yīng)所形成的文化因素。比較明顯如有節(jié)日,中國(guó)除夕,西方國(guó)家過(guò)圣誕。不過(guò)是按照不同的歷法計(jì)算的,我們用的是陰歷,國(guó)外用的是陽(yáng)歷。紀(jì)念的意義是一樣的但是發(fā)生的時(shí)間就不一樣。
又如,代表人物方面,由于歷史的不同各時(shí)期所產(chǎn)生的相同影響力的人物會(huì)有很多,就如中國(guó)的毛主席應(yīng)該在美國(guó)就相當(dāng)于華盛頓,在英國(guó)就相當(dāng)于丘吉爾,在法國(guó)就相當(dāng)于拿破侖。
信仰也是文化因素之一,全球有三大宗教,佛教、伊斯蘭教和基督教。我國(guó)是一個(gè)信仰佛教的國(guó)家,而大部分的西方國(guó)家都是信仰基督教的,中東大部分國(guó)家是信仰伊斯蘭教的,不同的信仰有不同的性格,佛教在于戒,基督教在于贖,伊斯蘭教在于依賴和服從。
不同的地域有不同的習(xí)慣,很簡(jiǎn)單的飲食方面我們就很容易知道一個(gè)人的習(xí)慣,中餐西餐雖然都是為了填飽肚子,但是習(xí)慣不一樣。這些不一樣的習(xí)慣有些時(shí)候我們還不能適應(yīng),不會(huì)使用西餐的餐具或者有些西方人不習(xí)慣使用筷子,這是一個(gè)道理。不同的信仰決定了不同的思想,不同的思想有些時(shí)候無(wú)法溝通,之間的交流就像是對(duì)牛彈琴,這時(shí)候需要一個(gè)同時(shí)了解兩種思想的載體來(lái)幫助之間的相互交流,這其實(shí)就所謂的翻譯。翻譯原本的意思就是將一種意思轉(zhuǎn)達(dá)給另一個(gè)不懂這意思的人用這個(gè)人的思維方式。
第六章 結(jié)論
商業(yè)廣告由于經(jīng)濟(jì)一體化而世界化,一個(gè)商品的廣告有多種語(yǔ)言版本,這樣就能使得大部分人都能知道這件商品。并非所有人都能聽懂漢語(yǔ)或者英語(yǔ),所以這里面的廣告需要經(jīng)過(guò)兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,但是不能改變?cè)瓉?lái)的意思,要盡量的符合這件商品原來(lái)所要表達(dá)的意思。不管是從英譯漢還是漢譯英我們都不能完全的翻譯成原來(lái)的意思,因?yàn)檫@本來(lái)就存在著一種文化的差異,就如我國(guó)古詩(shī)中的“好雨知時(shí)節(jié)”翻譯成英語(yǔ)就變成了“When it rains”當(dāng)我們看到這句翻譯的時(shí)候我們能想到這就是我們古詩(shī)里的“好雨知時(shí)節(jié)”么?我們?cè)诜g過(guò)來(lái)就要變成了“當(dāng)下雨的時(shí)候”,相去甚遠(yuǎn)??!
古言道:失之一毫謬之千里。用于商業(yè)廣告翻譯中非常的合適,在翻譯過(guò)程中如果沒(méi)有盡量的按照原意翻譯而是字面翻譯的話那么就會(huì)產(chǎn)生很大的偏差。
參考文獻(xiàn)
[1]楊友朝.廣告中跨文化因素的翻譯[J].科技信息(學(xué)術(shù)研究),2007.[2]章禮霞.從廣告語(yǔ)的角度看中西方文化的差異與交融[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).[3]靳涵身.商業(yè)廣告翻譯:性質(zhì)·特點(diǎn)·技巧[J].四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào).[4]賀川生.商標(biāo)英語(yǔ)[M].長(zhǎng)沙:湖南大學(xué)出版社,1997.[5]白智勇.廣告藝術(shù)中的策略[M].北京:北京工藝美術(shù)出版社.[6]胡德香.商品名稱與廣告翻譯漫談[J].孝感學(xué)院學(xué)報(bào),2000.[7]謝小瓊.論商業(yè)廣告的翻譯技巧[J].襄樊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2004.
第二篇:英漢擬聲詞互譯.
英文擬聲詞與翻譯
試看譯例:
1.風(fēng)蕭蕭,雨蕭蕭,馬蕭蕭。
The wind whistled, the rain pattered and the horse neighed.2.Thunder began to rumble.雷聲開始隆隆地響。3.The cart rumbled past.車轱轆轱轆地過(guò)去了。
4.His stomach rumbled emptily.他肚子空空如也咕嚕咕嚕地叫。
5.噠噠噠噠噠!咚!咚!李先生突然抱著頭直跳起來(lái),但隨即像一塊木頭似的倒下去。Rat-ta-ta-ta, boom!boom!Wrapping his arms around his head, Mr.Li leaped up, but immediately fell forward like a log.6.這個(gè)時(shí)候,長(zhǎng)城線上,烽火連天,一輛囚車,卻囚著革命英雄,向南急馳。
At a time when the war was raging along the Great Wall, a Carriage, carrying this
revolutionary hero, went rumbling swiftly southwards.7.Though I speak with the tongues of men and of angels and have not charity, I am become a sounding brass, or a tinkling cymbal.我若能說(shuō)萬(wàn)人的方言,并天使的話語(yǔ),卻沒(méi)有愛,我就成了鳴的鑼,鈸一般。
8.She drew one out.R-ratch!Now it sputtered and burned.她抽出一根或才,哧!啪!一下子燃著了。
有關(guān)擬聲詞的譯法:
一、同一個(gè)擬聲詞,如例1中的“蕭蕭”,在不同的上下文或結(jié)構(gòu)中,應(yīng)根據(jù)譯文的語(yǔ)言習(xí)慣或地道用法,選用不同的與原文意義對(duì)應(yīng)的詞或表達(dá)方式。
二、根據(jù)上一條,自然可以從另一面總結(jié)出第二種方法,即原文不同句中的幾個(gè)不同擬聲詞可以譯成同一個(gè)詞。如“隆隆地響”、“咕嚕咕嚕地叫”、“ 轱轆轱轆”均可譯成同一個(gè)英文擬聲詞 rumble, 其基本意思是 “make a deep, heavy, continuous sound”。
三、原文中有擬聲詞,譯文中也用擬聲詞相對(duì)應(yīng)。有的譯為獨(dú)詞句,有的譯為動(dòng)詞或名詞的輔助成分。有時(shí)可以將英文的擬聲詞譯為漢語(yǔ)中較為抽象的“..........的叫,...........聲”,如he seemed to hear about him the rustle of unceasing and innumberable wings,耳際仿佛傳來(lái)無(wú)數(shù)翅膀的拍擊聲。
四、原文中沒(méi)用擬聲詞,但很生動(dòng),如例6中的“向南疾馳”,也可以譯成擬聲詞。增加擬聲詞可以增加效果,如The logs were burning briskly in the fire.木柴在火中嗶嗶剝剝燒的正旺。
五、與上一方法相對(duì)應(yīng),原文中用了擬聲詞,譯文中可以不用擬聲詞,而是用其他能產(chǎn)生同樣效果的詞語(yǔ),如例7。譯文也可以不用擬聲詞而直敘其動(dòng)作,如They splashed through the mire to the village.他們一路踏著泥水向村子去。
關(guān)于動(dòng)物叫聲的擬聲詞不管是在英語(yǔ)還是漢語(yǔ)中,都很具體,在互譯中要特別注意選準(zhǔn)具體詞語(yǔ)。英國(guó)人說(shuō)“......動(dòng)物怎么叫?”“What dose a XXX go?”現(xiàn)將最常用的具體詞語(yǔ)列舉如下:
A bee hums(buzzes, drones).蜜蜂嗡嗡(哼哼)的叫。
A fly hums(buzzes, drones).蒼蠅嗡嗡叫。
A mosquito hums(buzzes, drones).蚊子哼哼(嗡嗡)叫。
A bird twitters(chirps, chirrups).鳥叫(嘰嘰喳喳的叫)。
A sparrow twitters(chirps, chirrups).麻雀吱吱喳喳叫。
A cicada chirps(chirrups).知了啾啾叫。
A cricket chips(chirrups).蟋蟀唧唧叫。A crow caws(croaks).烏鴉哇哇叫。
A dove/ pigeon coos.鴿子咕咕叫。
A magpie chatters.喜鵲喳喳叫。
A nightingale jugs(jug-jugs).夜鶯歌唱。
An owl hoots(whoops).貓頭鷹叫。
A parrot squawks.鸚鵡叫。
A wild-goose honks.雁叫。
A crane whoops.(風(fēng)聲)鶴叫。
A bull bellows(lows).公牛哞哞叫。
A cow moos(lows).母牛哞哞叫。
A calf bleats.小牛哞哞叫。A goat bleats.山羊咩咩叫。
A lamb bleats(baas).小羊咩咩叫。A sheep bleats(baas).綿羊咩咩叫。A deer bleats.鹿叫。
A hen cackles(chucks, chuckles, clucks).母雞咯咯叫。A chick cheeps(pips, peeps).小雞唧唧叫。
A cock crows.公雞喔喔叫。
A duck quacks.鴨子呱呱叫。
A goose cackles(gaggles).鵝嘎嘎叫。
An elephant trumpets.大象叫。
A fox yelps.狐貍叫。
An ass brays(hee-haws).驢叫。
A horse neighs(whinnies, knickers).馬叫。
A lion roars.獅吼。
A tiger growls.虎嘯(吼,叫)。
A turkey gobbles.火雞(咯咯)叫。
A whale blows.鯨魚(撲撲)叫。
A wolf howls(growls).狼(嚎,號(hào))叫。
A frog croaks.青蛙哇哇叫。
A monkey screeches(chatters, gibbers, jabbers).猴子叫(猿啼,猿嘯)。
A mouse squeaks(peeps).老鼠吱吱(唧唧)叫。
A snake hisses.蛇聲咝咝。
A cat miaows(miaus, mews, purrs).貓咪咪叫。
A dog barks(yaps, yelps, bays, snarls, growls, howls).狗汪汪叫(狂叫等)。
A pig grunts(squeals).豬咕嚕咕嚕(哼哼)叫。
其它一些擬聲詞:
1、金屬磕碰聲
當(dāng)啷
clank,clang
2、形容金屬的響聲 當(dāng)當(dāng) rattle
3、金屬、瓷器連續(xù)撞擊聲 丁零當(dāng)啷 jingle, jangle, cling-clang
4、鼓聲、敲門聲 咚咚 rub-a dub, rat-tat, rat-a-tat
5、脆響的(關(guān)門)聲 吧嗒 clik
6、敲打木頭聲 梆梆 rat-tat,rat-at
7、重物落下聲 咕咚 thud, splash, plump
8、東西傾倒聲 嘩啦 crash, clank
9、風(fēng)吹動(dòng)樹枝葉聲 颯颯 sough, rustle
10、樹枝等折斷聲 嘎巴 crack, snap
11、不大的寒風(fēng)聲 瑟瑟 rustle
12、踩沙子、飛沙擊物或風(fēng)吹草木 沙沙、颯颯 rustle
13、飛機(jī)螺旋槳轉(zhuǎn)動(dòng) 呼呼 whirr
14、雨點(diǎn)敲擊房頂 噼里啪啦 patter
15、水流動(dòng)聲 拔拉 splash, gurgle
16、物體受壓 嘎吱 creak
喀嚓 crack, snap
17、溪水、泉水流動(dòng)聲 潺潺 murmur, babble, purl
18、液體、沸騰、水流涌出或大口喝水聲 咕嘟 babble, gurgle
19、重物落地聲 撲通 flop, thump, splash, pit-a-pat 20、笑聲、水、氣擠出聲 撲哧 titter, snigger, fizz
21、雷聲、爆炸聲、機(jī)器聲 隆隆 hum, rumble, roll
22、汽笛或喇叭聲 嗚嗚 toot, hoot, zoom
23、油在鍋里 滋滋 sizzle
24、鞭炮爆炸聲 噼啪 pop
25、腳踏樓板聲 登登 clump
第三篇:自我介紹英漢互譯
女士們,先生們大家上午好:
我叫郭若松,是一個(gè)性格活潑、愛好廣泛的男孩,對(duì)播音主持和奔放的舞蹈更是情有獨(dú)鐘。我喜歡在我的世界里載著夢(mèng)想自由飛翔。如果說(shuō)主持人用語(yǔ)言與觀眾交流,那我更是喜歡舞者使用無(wú)聲的肢體語(yǔ)言與人交流。
而熟知我的老師和同學(xué)們都說(shuō)我是一個(gè)愛做夢(mèng)的男孩。假如有一天,能夠面對(duì)著麥克風(fēng)——我最親密的朋友,將我心中最美的感受和最多的感動(dòng),通過(guò)聲音和畫面?zhèn)鬟f給更多人。我相信心靈的溝通將是笑顏更加燦爛,情感的交融會(huì)讓忙碌得你我他多一些寬容和關(guān)愛,這就是我的夢(mèng)想和孜孜以求的目標(biāo)。Good morning ladies and gentalman:
I called Guo ruo song is a lively personality, hobbies boy is a soft spot, radio host and imaginative dance.I like to fly freely carrying the dream of my world.If the host language to communicate with the audience, then I like the dancers use the silent body language to communicate with people.And the well-known teacher and classmates say I love dream boy.If, one day, the face of the microphone-my closest friends, the best feelings in my heart and moved passed to more people through sound and pictures.I believe that spiritual communication will be more brilliant smile, emotional blend makes busy you and me a little more tolerant and caring, this is my dream and pursued the goal.
第四篇:英漢詞匯互譯
英漢詞匯互譯的若干方法
(一)準(zhǔn)確理解詞義
1.根據(jù)上下文辨詞義。
2.論褒貶,即要注意同義詞之間有不同的語(yǔ)體色彩、使用范圍及程度。
任何語(yǔ)言都有語(yǔ)體之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,還有俚語(yǔ)、公文用語(yǔ)及術(shù)語(yǔ)等。文學(xué)作品中,作家通過(guò)不同的語(yǔ)體來(lái)刻畫人物的性格特征,更是常用的方法。翻譯時(shí),必須審其雅俗,量其輕重,這樣,才能恰如其分地表達(dá)原文的精神。
(1)詞義有輕重的不同
例如表示“打破”的詞
break是最一般的用語(yǔ),意思是經(jīng)打擊或施加壓力而破碎。
crack是出現(xiàn)了裂縫,但還沒(méi)有變成碎片。
crush是從外面用力往內(nèi)或從上往下而壓碎。
demolish是破壞、鏟平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
destroy是完全摧毀,使之無(wú)法復(fù)原。
shatter是突然使一物體粉碎。
smash舊指由于突如其來(lái)的一陣暴力帶一聲響而徹底粉碎。
又如表示“閃光”的詞
shine照耀;指光的穩(wěn)定發(fā)射。
glitter閃光;指光的不穩(wěn)定發(fā)射。
glare耀眼;表示光的最強(qiáng)度。
sparkle閃爍;指發(fā)射微細(xì)的光度。
(2)詞義有范圍大小和側(cè)重面的不同
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四個(gè)詞中:griculture指農(nóng)業(yè)科學(xué)、農(nóng)業(yè)技術(shù)、整個(gè)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)過(guò)程,所包含的范圍最廣。farming指農(nóng)業(yè)的實(shí)踐。cultivation指農(nóng)業(yè)物的栽培過(guò)程。agronomy指把科學(xué)原理運(yùn)用到農(nóng)業(yè)耕作中去的實(shí)踐。
又如在empty,vacant,hollow這組同義詞中,它們各自有不同的形容對(duì)象和強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容:
empty可以用來(lái)形容house,room,cup,box,stomach,head,words等詞,表示“空的,一無(wú)所有?!?/p>
vacant可以用來(lái)形容position,room,house,seat等詞表示“沒(méi)有人占用的,空缺的?!県ollow可以和tree,voice,sound,cheeks等詞連用,表示“空洞的,虛的,不實(shí)的,下陷的。”
(3)詞義有感情色彩(如憎惡、蔑視、諷刺、詛咒、尊敬、親昵等等)和語(yǔ)體色彩(如莊嚴(yán)、高雅、古樸、俚語(yǔ)、方言詞語(yǔ)、公文用語(yǔ)、委婉詞等等)的不同。如“死”就有許多委婉的說(shuō)法:
to expire 逝世
to pass away 與世長(zhǎng)辭
to close(end)one's day 壽終
to breathe one's last 斷氣
to go west 歸西天
to pay the debt of nature 了結(jié)塵緣
to depart to the world of shadows 命歸黃泉
to give up the ghost 見閻王
to kick the bucket蹬腿You can kick everything but you can not kick the bucket.to kick up one's heels 蹬腿
又如“懷孕”也有許多委婉的說(shuō)法:
She is having a baby.She is expecting.She is in the family way.She is knitting little booties.She is in a delicate condition.She is in an interesting condition.又如“警察”:
policeman 正式用語(yǔ)
cop 美國(guó)口語(yǔ)
bobby 英國(guó)口語(yǔ)
nab 美國(guó)俚語(yǔ)
3.看搭配。任何一種語(yǔ)言,在長(zhǎng)期使用的過(guò)程中,會(huì)形成一種固定的詞組或常見的搭配。這些比較固定的說(shuō)法,有時(shí)可以譯成另一種語(yǔ)言,有時(shí)則不行。翻譯時(shí),必須注意英漢兩種語(yǔ)言中詞的不同搭配。
以kill為例:
He killed the man.他殺死了那個(gè)人。
He killed his chances of success.他斷送了成功的機(jī)會(huì)。
He killed the motion when it came from the committe e.他否決了委員會(huì)提出來(lái)的動(dòng)議。
He killed three bottles of whisky in a week.他一周內(nèi)喝光了三瓶威士忌。
kill the peace 扼殺和平
kill the promise 取消諾言
kill a marriage 解除婚約
還要注意英漢定語(yǔ)與名詞的搭配不同:
heavy crops 豐收
heavy news 令人悲痛的消息
heavy road 泥濘的路
heavy sea 波濤洶涌的海洋
heavy heart 憂傷的心
heavy reader 沉悶冗長(zhǎng)的讀物
又如:
a broken man 一個(gè)絕望的人
a broken soldier 一個(gè)殘廢軍人
a broken promise 背棄的諾言
a broken spirit 消沉的意志
broken money 零錢
國(guó)際著名品牌趣譯
許多國(guó)際著名品牌源于很平凡的名字,譯為中文必須有巧思。
如果把營(yíng)銷比喻成一場(chǎng)戰(zhàn)役,那么成功的品牌名稱就像一面不倒的軍旗。國(guó)際品牌在全球范圍內(nèi)營(yíng)銷,必然要跨越種種文化障礙,如語(yǔ)言差異、消費(fèi)習(xí)慣差異、宗教差異等。把品牌譯為中文必須有巧思。
由于西方國(guó)家的文化比較相似,所以某一個(gè)國(guó)家的品牌比較容易為其他國(guó)家所接受。中華文化與西方文化差異較大,因此,國(guó)外品牌要打入華人市場(chǎng),必須慎重考慮命名問(wèn)題。商品經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的復(fù)雜,使西方品牌名稱的翻譯超越了語(yǔ)言學(xué)概念,而上升到文化心理和市場(chǎng)重新定位層面。
麥當(dāng)勞:蘊(yùn)含多層意義,比如麥當(dāng)勞,英文名稱是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人習(xí)慣以姓氏給公司命名,像愛迪生公司、華爾特·迪斯尼公司、福特公司。但是華人通常喜歡以喜慶、興隆、吉祥、新穎的詞匯給店鋪命名,如“百盛”、“天潤(rùn)發(fā)”、“好來(lái)順”、“全聚德”、“喜來(lái)登”。McDonald是個(gè)小人物,他比不上愛迪生,人家是世界聞名的大科學(xué)家,也不如迪斯尼,因?yàn)榈纤鼓岢闪恕翱ㄍㄊ澜纭钡拇~,所以如果老老實(shí)實(shí)地把“McDonald’s”譯成“麥克唐納的店”,就過(guò)于平淡,而“麥當(dāng)勞”就非常成功:
一,大致保留了原發(fā)音;
二,體現(xiàn)了食品店的性質(zhì);
三,蘊(yùn)涵著“要吃麥就應(yīng)當(dāng)勞動(dòng)”的教育意義;
四,風(fēng)格既“中”又“洋”,符合華人的口味。
可口可樂(lè):絕妙之譯,眾所周知,“可口可樂(lè)”就是“CocaCola”,但是卻很少有人追問(wèn)一句:那是什么意思?原來(lái)Coca和Cola是兩種植物的名字,音譯為古柯樹和可樂(lè)樹,古柯樹的葉子和可樂(lè)樹的籽是該飲品的原材料,古柯葉里面含有古柯堿,也叫可卡因(有時(shí)用做局總麻醉藥,尤其用于眼睛、鼻子或喉嚨,還因其興奮性和刺激性而廣泛用做毒品)。這樣枯燥乏味甚至有點(diǎn)可怕的名字居然被翻譯成“可口可樂(lè)”,真是CocaCola公司的化腐朽為神奇?!翱煽诳蓸?lè)”譯名的成功之處在于:
一,保留了原文押頭韻的響亮發(fā)音;
二,完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和好處上打攻心戰(zhàn),手段高明;
三,這種飲品的味道并非人人喜歡,很多人甚至覺得它像中藥,但它卻自稱“可口”,而且喝了以后還讓人開心。善于進(jìn)行自我表?yè)P(yáng),討好大眾。
上述兩例是保留原品牌名稱發(fā)音,而改變?cè)獾某晒Ψ独?。其他如中?guó)譯為“奔馳”,新馬譯為“馬賽地”的名牌汽車,原文“MercedesBenz”是該汽車公司老板愛女的名字,譯為“奔馳”是刪除了復(fù)雜的Mercedes,簡(jiǎn)潔而響亮。
“Ikea”譯為“宜家”是高招,再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聰明的中譯者賦予它“宜家”這美好的含義。實(shí)際上,Ikea是該品牌的創(chuàng)始人IngvarKamprad和他的農(nóng)場(chǎng)名Elmtaryd及村莊名Agunnaryd的詞首字母組合。
有的品牌名稱只進(jìn)行音譯,如“麥斯威爾”咖啡,僅僅是“Maxwell”的發(fā)音而已。由于它的訴求對(duì)象是白領(lǐng)階層,尤其是“外向型”白領(lǐng),因此這個(gè)名字是成功的。但如果想讓廣大華人買賬,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡剛進(jìn)入中國(guó)大陸時(shí),聽村里的農(nóng)民議論:“雀巢”咖啡就是“鳥窩”咖啡。即使沒(méi)文化的人也對(duì)它產(chǎn)生興趣,可見名稱的戲劇性效果非常有利于提高品牌的知名度。
名牌手機(jī)“諾基亞”,芬蘭文原名“Nokia”,是廠子所在小鎮(zhèn)的名字,很顯然,譯文比原文更富有高科技感,好像還有點(diǎn)“承諾亞洲”的味道。
“福士偉根”跟希特勒有關(guān),有的品牌名稱只進(jìn)行意譯。如“福士偉根”(中國(guó)稱“大眾汽車”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大眾,Wagen是汽車。
關(guān)于“福士偉根”,還有一段鮮為人知的來(lái)歷:19世紀(jì)二三十年代,汽車非常昂貴,只屬于少數(shù)富人。希特勒上臺(tái)后,宣稱要為全體勞動(dòng)大眾制造汽車,汽車的牌子就叫“Volkswagen”,他號(hào)召人們每月省下一些錢,建立“汽車存款”,若干年后家家有汽車??墒遣痪脩?zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),汽車廠忙著造戰(zhàn)爭(zhēng)機(jī)器去了。然而戰(zhàn)后大眾汽車的品牌名稱卻保留了下來(lái)。
還有一類是以簡(jiǎn)稱進(jìn)行跨國(guó)界統(tǒng)一傳播,比如慕尼黑的一家汽車廠,德文全稱是BayerischeMotorenWerke(拜耶里奇飛機(jī)引擎生產(chǎn)廠),簡(jiǎn)稱為BMW,后來(lái)它不僅生產(chǎn)飛機(jī)發(fā)動(dòng)機(jī),還擴(kuò)展到越野車、摩托單車、高級(jí)轎車。現(xiàn)在沒(méi)有人關(guān)心BMW到底是什么意思,BMW三個(gè)字母圍繞的藍(lán)白徽標(biāo),已成為成功和信譽(yù)的標(biāo)志。其中文名稱“寶馬”是多么浪漫、簡(jiǎn)潔、貼切。
再如,Minnesota Mining and Manufacturing Company(明尼蘇達(dá)礦業(yè)及制造公司),就是我們熟知的3M公司。西方人對(duì)品牌名稱的要求比較單純:一,簡(jiǎn)單易記;二不重復(fù);三,在別國(guó)語(yǔ)言里不會(huì)產(chǎn)生誤解,對(duì)宗教信仰不要有侮辱性含義。為安全起見,有些廠家就干脆造一個(gè)新詞,如康柏公司“Compaq”(美國(guó)電腦生產(chǎn)商)來(lái)源于Compact(電腦術(shù)語(yǔ),意思是密集的、壓緊的),把詞尾變成q,就構(gòu)成一個(gè)新詞,它很容易使人聯(lián)想到源詞,使公司的行業(yè)特征非常明顯。
感冒癥狀表達(dá)法
1.I've got a cold./ I've got a bad cold.我感冒了。/ 我感冒很嚴(yán)重。
2.I've got a runny nose./ My nose is running.我流鼻水。
3.I've got a sore throat.我喉嚨痛。
4.I've been coughing day and night.我早晚都在咳嗽。
5.I can't stop sneezing.我打噴嚏打個(gè)不停。
6.I've got a temperature./ I'm running a high fever.我發(fā)燒了。/ 我發(fā)高燒。
7.I've got a very bad headache./ This headache is killing me.我頭很痛。/我頭快痛死了。
8.I feel sore and ache all over.我覺得全身酸痛。
9.I feel like I'm dying.我覺得我好象要死了一樣。
10.I feel dizzy./ My head is swimming.我頭暈。/ 我頭昏腦脹的。
關(guān)于[緣]的表達(dá)
緣分 predestined relationship
緣 reason;cause;sake, relationship, edge;fringe, climb
血緣 blood relationship
人緣 relations with people
姻緣 predestined marriage
前世因緣 predestination
天賜良緣 a godsent marriage;a good marriage arranged in Heaven
天緣巧合 a luck coincidence
喜結(jié)良緣 tie the nuptial knot
締結(jié)姻緣 form marital tie
聊得投緣 talk congenially
有緣結(jié)識(shí)某人 be lucky to get acquainted with sb.無(wú)緣結(jié)識(shí)某人 have no opportunity to get acquainted with sb.
第五篇:00英漢互譯答案
00英漢互譯答案
1.The grey-black clouds had suddenly departed and an expanse of colored clouds had blazed up at the western edge of the sky.灰黑的云突然遁去,西天邊燒起一片云彩。
2.A penniless lass with a long pedigree and a sweet face, she had been raised by a scheming aunt to find a million dollars and marry it.這位小姑娘雖然一貧如洗,卻是世家出身,長(zhǎng)得俏麗動(dòng)人,由姑母撫養(yǎng),這位長(zhǎng)輩頗有心計(jì),這心想讓侄女嫁個(gè)百萬(wàn)富翁。
3.John doesn't invite Mary to coffee because she is a wet blanket.約翰不邀請(qǐng)瑪麗去喝咖啡,因?yàn)樗且粋€(gè)令人掃興的人。
4.It was an early September day, cool and bright and just right for running, and I was in the first few miles of a 10.5-mile race over a course through steep exhausting hills.那是九月初的一天,秋高氣爽,陽(yáng)光明媚,正是賽跑的好時(shí)光。我正參加一場(chǎng)10.5英里的比賽,剛跑了幾英里。比賽路線要穿越一些陡峭、使人精疲力竭的山坡。
5.I wonder whether he is a Trojan Horse.我不知道他是否是個(gè)內(nèi)奸。
6.It is right here, at Geneva, whose very name evokes peace, the will to peace, cooperation among nations, that after long years of discussion, the negotiations were completed which had started on March 24,1984 at Havana on the necessity of creating as part o f the United Nations system a body responsible for regulating international trade.日內(nèi)瓦是一個(gè)喚起和平、喚起各國(guó)和平意愿與合作的地方。正是在此地,于1984年3月24日在哈瓦那開始的曠日持久的談判終于完成了。這次談判的目的是,有否必要在聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)內(nèi)建立一個(gè)負(fù)責(zé)調(diào)節(jié)國(guó)際貿(mào)易的機(jī)構(gòu)。7.In China, they “made mistakes”, suffered by them, acknowledged and studied them, thus planned victory.在中國(guó),他們犯過(guò)錯(cuò)誤,吃過(guò)錯(cuò)誤的虧,承認(rèn)錯(cuò)誤,研究錯(cuò)誤,從而制定了勝利的方針。
8.The questions were evidently unexpected to the slow-witted spokesman, who instantly found himself tongue-tied.這些問(wèn)題顯然使得這位頭腦遲鈍的發(fā)言人感到意外,他立刻顯得張口結(jié)舌,啞口無(wú)言。
9.They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.他們駕著一輛黑色大轎車,經(jīng)過(guò)一片片白樺林,穿過(guò)一排排鱗次櫛比的新建筑。
10.Motion is infinite in variety, and the study of certain simple type of motion constitutes the science of mechanics.盡管運(yùn)動(dòng)的方式多種多樣,但是人們通過(guò)對(duì)某些簡(jiǎn)單運(yùn)動(dòng)形式的研究而創(chuàng)立了力學(xué)。
11.理論必須密切聯(lián)系實(shí)際,這是我們應(yīng)當(dāng)牢記的一條原則。
That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind.12.這家小工廠經(jīng)過(guò)技術(shù)改造,發(fā)展很快,使人感到驚訝不已。
This small factory underwent a technological renovation, thus developing with surprising speed.13.我們恢復(fù)和采取這些貿(mào)易方式的原因很簡(jiǎn)單:我們出口商品就是為了滿足國(guó)外客戶消費(fèi)方面的需要。
The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.14.另一方面,必須用上述材料進(jìn)行廣泛宣傳,使人們認(rèn)識(shí)到,自然保護(hù)區(qū)是保護(hù)自然及文化遺產(chǎn)的基本單位,它們是在人類進(jìn)步里程中長(zhǎng)期斗爭(zhēng)中形成的,對(duì)經(jīng)濟(jì)建設(shè)有著重要的作用。
On the other hand, it is necessary to carry on the extensive publicity, enabling the public to know that the protected areas are the basic unit of the management of the natural and cultural heritages which are formed in the struggle process against the nature by human beings and will play an important role in the economic construction.15.最近幾年,學(xué)校對(duì)教學(xué)制度進(jìn)行了改革,最明顯的一點(diǎn)是學(xué)分制,也就是學(xué)生若提前修滿規(guī)定的學(xué)分,就可以提前畢業(yè)。
We have been undergoing some educational reforms in recent years.An obvious method is to adopt credit system which means students can graduate ahead of schedule whey then complete the regular credits.2.1)全球變暖有人們以前擔(dān)心的兩倍那么快。近來(lái)聯(lián)合國(guó)發(fā)表報(bào)告警告說(shuō),21世紀(jì)地球氣溫可能上升近6 攝氏度--比過(guò)去1萬(wàn)年的任何時(shí)候都要迅速。在過(guò)去100年里,地球的氣溫僅上升了0石攝氏度。但20世紀(jì)的最后10年里,氣溫達(dá)到了最高紀(jì)錄。數(shù)個(gè)月前在海牙進(jìn)行的減少5%的溫室氣體排放的談判失敗了。報(bào)道警告說(shuō),若地球氣溫升高5.8攝氏度,隨著海洋變暖和極地冰帽融化,海平面將升高3英尺,幾千萬(wàn)孟加拉人和埃及人將無(wú)家可歸。部分英國(guó)低地也面臨著同樣的危險(xiǎn)。科學(xué)家們相信其預(yù)言的升溫將帶來(lái)風(fēng)暴、洪水和旱災(zāi),部分原因?qū)⑹强諝馕廴緶p少。該報(bào)告是由在上海舉行的有 99國(guó)專家參加的一次會(huì)議上發(fā)布的。這種升溫將部分地歸咎于污染的消除。引起酸雨的二氧化硫氣體排放減少,溫室氣體的影響隨之?dāng)U大'。這些氣體留住"陽(yáng)光中的熱量,而二氧化硫使空氣冷卻。聯(lián)合國(guó)氣候變化國(guó)際專門小組呼吁各國(guó)政府進(jìn)一步努力,減 少排放礦物燃料燃燒產(chǎn)生的諸如二氧化碳等溫室氣體,以制止全球變暖。
2)置身幸福環(huán)境的人,在思想受到困擾的時(shí)候,總有這種體驗(yàn)。接著,他幾乎會(huì)奢望幸福環(huán)境能分擔(dān)他的困擾并在分擔(dān)中變得更為真實(shí)。在那個(gè)星期天,人們感到,一個(gè)黃金時(shí)代已在昨日宣告結(jié)束,而大地對(duì)這消息尤渾然不覺。這場(chǎng)變化之所以發(fā)生,不是上帝旨意使然,甚至也不是人類的意志使然,而是因?yàn)檫h(yuǎn)在別處的少數(shù)人怯于開誠(chéng)布公地善待同類。他們手中握有足以令他們戰(zhàn)栗的大權(quán)。有一條他們知道不可觸動(dòng)的彈簧,可是如同喜歡搗蛋又戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的孩子,他們畢竟去觸動(dòng)了,為了他們的淘氣,如今全世界的人要受罪了。于是,翌日早晨,人們看見一名預(yù)備役士兵穿上了制服,在農(nóng)舍門口告別妻孥,爬山出谷去了,臉上仍掛著欣喜的笑容。那是出現(xiàn)麻煩的第一個(gè)朕兆,一點(diǎn)蛛絲馬跡而已,當(dāng)事人更是盡量不事張揚(yáng)。歸根到底,這片谷地遠(yuǎn)在可能燃起的戰(zhàn)火之外,這兒的一應(yīng)作物以及用于今年釀酒的梨子和蘋果都將在和平環(huán)境中收摘?dú)w倉(cāng)。
3.Judging from what we have accomplished in recent years, it should be possible for our economy to reach a new stage every few years.We actually started the reform in 1980.In 1981, 1982 and 1983 it was carried out primarily in the countryside.In 1984 the focus shifted to urban areas.The years from 1984 to 1988 witnessed comparatively rapid economic growth.During those five years rural reform brought about many changes: grain output increased substantially, as did the peasants’ income, and rural enterprises emerged as a new force.The purchasing power of peasants increased and many new houses were built.The “four big items”---bicycles, sewing machines, radios and wristwatches---entered ordinary peasant household, along with some more expensive consumer goods.The increase of farm and sideline products, the expansion of rural markets and the shift of surplus farm labor to rural enterprises stimulated industrial development.In those five years the gross industrial output value amounted to more than 6 trillion Yuan, with an average annual growth rate of 21.7 percent.:Production of processed food, clothing, housing, transportation and commodities for daily use, including major appliances such as color TV Sets, refrigerators and washing machines, increased by a wide margin.There was also substantial growth in the production of capital goods such as rolled steel and cement.Thus, agriculture and industry, rural areas and urban areas had a reciprocal impact, progress in one sector promoting progress in the other.This is a vivid, convincing model of the development process.It can be said that during this period China’s wealth expanded considerably, and the economy as a whole was raised to a new level.