第一篇:淺談翻譯與創(chuàng)作
淺談翻譯與創(chuàng)作
摘要:古今中外的翻譯界都曾論及翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系問題。流行的觀念總以為所謂翻譯也者,不過是逐字逐詞地?fù)Q成另一種文字,就像解電文的密碼一般。這樣說,實在是低估了翻譯的作用。林紓不懂外文,卻能譯出163種外國小說,且有些比原著還要好。這讓人看到了翻譯的鬼斧神工。關(guān)鍵詞:翻譯;創(chuàng)作;低估翻譯;西方文學(xué)
Abstract: At all times and in all lands, the field of translation had debated the issue of the relationship between translation and creation.It is a prevalent notion that so-called translation is no more than a transmission to another language word by word, just like decode the code of telegraph text.The value of translation is strictly underrated.Not knowing any foreign language, Lin Shu amazingly put 163 novels into Chinese.Moreover, some of them even did better than the originals.That shows us the uncanny workmanship of translation.Key words: translation;creation;underrate translation;western literature
余光中先生在談到“翻譯與創(chuàng)作”時認(rèn)為,一般刊物譯文的稿酬,往往低于創(chuàng)作;教育部審查大學(xué)教師的學(xué)力,只接受論著,不認(rèn)同翻譯;一般文藝性質(zhì)的獎金和榮譽,也很少為翻譯家而設(shè)。這些現(xiàn)象說明了今日的文壇和學(xué)界如何低估翻譯。??流行的觀念以為所謂翻譯也者,不過是逐字逐詞地?fù)Q成另一種文字,就像解電文的密碼一般;要不然就像演算代數(shù)一般,用文字去代表數(shù)字就行了。如果翻譯真像那么科學(xué)化,則一部詳盡的外文字典就可以取代一位翻譯家了,帶上無線寬帶點點金山詞霸就可以走遍歐美了。
顯然,事實不是這樣的。余光中先生打了一個有趣的比方——直譯,甚至硬譯、死譯,充其量只能成為剝制的標(biāo)本:一根羽毛不少,可惜是一只死鳥,徒有形貌,沒有飛翔。詩人齊阿地認(rèn)為,從一種文字到另一種文字的翻譯,很像從一種樂器到另一種樂器的變調(diào)(transposition):四弦的提琴雖然拉不出88鍵大鋼琴的聲音,但那種旋律的精神多少可以傳遞過來。真有靈感的譯文,像投胎重生的靈魂一般令人覺得是一種“再創(chuàng)造”。
首先,翻譯是一種有限的創(chuàng)作。
一個作家把他的經(jīng)驗他的感想,用文字表達(dá)出來,等于是把他自己的經(jīng)驗翻譯成文字,可以看作是一種“不拘的翻譯”或“自我的翻譯”。讀者欣賞那片作品的話,過程就恰恰相反,是將文字“翻譯”回去,還原成經(jīng)驗。但這樣的“翻譯”和譯者所做的翻譯頗不相同。譯者在翻譯時,也要將一種經(jīng)驗變成文字,但那種經(jīng)驗已經(jīng)有人轉(zhuǎn)化成文字,而文字化了的經(jīng)驗已經(jīng)具有清晰的面貌和確定的涵義,不容譯者擅加變更。譯者的創(chuàng)造性之所以有限,是因為一方面他要將那種精神的經(jīng)驗“傳真”過來,另一方面,在可能的范圍內(nèi),還要保留那種經(jīng)驗賴以表現(xiàn)原文。這樣的翻譯自然不是單純技術(shù)性的語言外形的變異,而是要求譯者通過原作的語言外形,深刻地體會原作者的藝術(shù)創(chuàng)作過程,把握原作的精神,在自己的思想、感情、生活體驗中找到最合適的印證,然后用適合于原作風(fēng)格的文學(xué) 語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無遺地表現(xiàn)出來。
再者,翻譯是創(chuàng)作的“奶娘”。在近代翻譯文學(xué)中,“林譯小說”是一個專有名詞,它具有自己的特點和風(fēng)格。作為一位不懂外文的翻譯家而能譯出163種外國小說;其譯文又產(chǎn)生過很大的影響,這是中國翻譯史上一個獨特的文學(xué)現(xiàn)象?!傲肿g小說”不僅向中國人民輸入了新思想、新禮俗和新的文學(xué)觀念,而且也使中國人民看到了西譯文學(xué)在形式、結(jié)構(gòu)、語言和表現(xiàn)手法上的卓絕之處,大大地開拓了中國作家的藝術(shù)視野。比如我國長篇小說的章回體形式,就是在《巴黎茶花女遺事》譯入之后,開始在中國長篇小說(如蘇曼殊的《斷鴻零雁記》和林紓的《劍腥錄》)中被打破。這幾部長篇已不用回目,而改成若干章,也去掉了“話說”、“且說”、“且聽下回分解”之類的俗套。現(xiàn)代小說家張恨水,就是通過“林譯小說”看到了外國小說的長處:“在這些譯品上我知道了許多的描寫手法,尤其是心理方面,這是中國小說所寡有的”。
現(xiàn)代著名作家、翻譯家鄭振鐸非常注重通過翻譯外國文學(xué)來建設(shè)中國的新文學(xué)。在他為文學(xué)研究會、《文學(xué)旬刊》等起草的宣言中就一再強(qiáng)調(diào)翻譯對中國新文學(xué)建設(shè)的重要性。因此,他積極主動地介紹世界文學(xué)名著,包括俄國、北歐諸國、法國、德國、日本等國家的著名作家作品??梢哉f,無論在哪一國的文學(xué)史上,沒有不顯出受別國文學(xué)的影響的痕跡的。最典型的莫過于《圣經(jīng)》的廣為流傳。1611年欽定本的《圣經(jīng)》英譯,對于后來英國散文的影響,至為重大。
文學(xué)性質(zhì)的翻譯,特別是詩歌翻譯,是一門不折不扣的藝術(shù)。外國詩歌的譯介,對中國文學(xué)的意義,比其他體裁的外國作品之譯介,要更為獨特一些——它給中國文學(xué)帶來的影響是革命性的,它促生了中國新詩,將詩歌這一體裁,從中國傳統(tǒng)的舊詩中解放出來,從詩體、語言以及內(nèi)容素材等方面,賦予了中國詩歌前所未有的自由,使得中國的詩人們能夠以當(dāng)下的語言,寫出當(dāng)下的情感和思想,使得詩歌更具歷史感和生命力。卞之琳先生曾作出 “沒有詩歌翻譯就沒有中國新詩”這一論斷,似乎成了文學(xué)界的共識。
綜合上面所述內(nèi)容,我們可以說,翻譯是一種創(chuàng)作,一種有限的創(chuàng)作,同時也為創(chuàng)作注入了新鮮的血液與活力。翻譯與創(chuàng)作是并重的,我們應(yīng)該將翻譯與創(chuàng)作置于平等的地位看待。
參考文獻(xiàn):
[1]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002. [2]郭延禮.中國近代翻譯文學(xué)概論[H].武漢:湖北教育出版社,1998.
第二篇:速寫與繪畫創(chuàng)作
速寫與繪畫創(chuàng)作
——李松杰 速寫在繪畫創(chuàng)作中起了一個重要的角色。
速寫藝術(shù)是快速提高造型能力,塑造優(yōu)美形象最便捷的方法。實踐證明,速寫藝術(shù)不僅具有獨立的審美藝術(shù)品質(zhì)和價值,而且也是藝術(shù)家發(fā)揮主體的創(chuàng)造精神,強(qiáng)化審美感受,在日常生活中收集積累創(chuàng)作素材,探索藝術(shù)表現(xiàn)形式,表達(dá)情感的媒介。在繪畫造型藝術(shù)中,為繪畫藝術(shù)的一種,具備了一定的造型美。
速寫是收集繪畫創(chuàng)作的最有效、最直接的手段。創(chuàng)作中幾乎都涉獵了人類的生活環(huán)境和主觀世界的各個層面,范圍之大,題材之廣,都早已超出了人們的想象。這么廣泛的題材并非我們在美術(shù)基礎(chǔ)訓(xùn)練素描和色彩中所接觸而產(chǎn)生的,而是靠速寫來收集的。之所以說是速寫收集而來的,那是因為速寫的工具簡單,攜帶和做畫很方便,記錄所見所聞十分方便快捷。速寫還可以根據(jù)觀察者的意識對所繪制的對象有意識的概括、歸納、變形、夸張和強(qiáng)調(diào)、捕捉瞬間真切的感受和鮮活的印象等,這都給繪畫創(chuàng)作奠定了豐富的素材基礎(chǔ)。
速寫是繪畫創(chuàng)作草圖的重要表現(xiàn)手法。由最初的繪畫創(chuàng)作方案意向的產(chǎn)生到繪畫創(chuàng)作方案草稿定稿,在這個過程中有著很多次的肯定與否定,建立與推翻,修改與完善,那么速寫在這其中始終擔(dān)任著主要的職責(zé)。從繪畫創(chuàng)作方案的初始到完整體現(xiàn);從各種藝術(shù)元素的比較和提取到獨特的藝術(shù)效果的呈現(xiàn)。每個過程的變化和發(fā)展不僅表現(xiàn)在思維的提升還表現(xiàn)在畫面的變化,而畫面的這種變遷多半是
體現(xiàn)在速寫式的草稿或圖案上,由此看來速寫的高低確乎關(guān)系到繪畫創(chuàng)作的水平高下。速寫藝術(shù)與繪畫創(chuàng)作是相互依存的關(guān)系。速寫表現(xiàn)的是生活,是創(chuàng)作的素材積累。速寫藝術(shù)是一種技能訓(xùn)練,是培養(yǎng)藝術(shù)家觀察生活、運用創(chuàng)造性思維表現(xiàn)生活。通過對各界畫家作品的賞析,我們從中行到一條道理,那就是深入生活,勤于速寫與創(chuàng)作,才能創(chuàng)造出更多更好的繪畫創(chuàng)作作品。
森谷創(chuàng)想數(shù)字科技
第三篇:孫大雨對商乃詩的新詩創(chuàng)作與翻譯
內(nèi)容摘要:商乃詩又稱十四行詩,它的出現(xiàn)為中國詩歌詩體的發(fā)展提供了出路,孫大雨作為新月派的一位重要的詩人,對商乃詩的新詩創(chuàng)作與翻譯實踐都推動著詩歌形式的發(fā)展,無論是節(jié)奏、詩歌的外形以及語言的選擇都進(jìn)行著仔細(xì)而又謹(jǐn)慎的推敲,成為詩歌前進(jìn)道路上的開拓者與探險者。
關(guān)鍵詞:孫大雨 商乃詩 新詩創(chuàng)作 翻譯實踐
商乃詩,又名“商籟詩”、“十四行詩”等,在上個世紀(jì)二三十年代,隨著新詩運動的發(fā)展,過度的追求詩體大解放、追求詩歌的自由體,導(dǎo)致詩歌這一文體出現(xiàn)了嚴(yán)重的散文化傾向。商乃詩的出現(xiàn)便為尋找詩歌新的格式與音律提供了很好的出路。同時,在孫大雨的商乃詩創(chuàng)作中,我們很明顯的看到跨行與跨節(jié)的現(xiàn)象,跨行如“我怕世界就要吐出他最后,一口氣息”(《決絕》)、“我不知/怎樣回答”(《回答》)、“憑靠在/渺茫間”(《老話》)等等;跨節(jié)如“悄悄退到沙灘下獨自嘆息,去了”(《決絕》)、“可是誰是/造物自己”(《回答》)、“你們這下界,才開始在我的腳下盤旋往來”(《老話》)等等這樣使詩歌雖每行分開卻又相連,有著一種內(nèi)在流動與連綿不絕的音樂美感。人們對孫大雨19世紀(jì)20年代前后創(chuàng)作的商乃詩有著極好的評價,孫近仁、孫佳始在《孫大雨詩文集》中前言中有記載:唐弢特別推崇《決絕》,他說:“我愛聞一多的《奇跡》,孫大雨的《決絕》……”,梁宗岱稱贊:“孫大雨把簡約的中國文字造成綿延的十四行詩,其手腕以有不可及之處”,卞之琳說“也只有孫大雨寫了幾首格律嚴(yán)整的十四行?!庇纱丝梢?孫大雨創(chuàng)作的商乃新詩不以量取勝,但卻為推動中國十四行詩的發(fā)展卻是產(chǎn)生了較大的影響,并啟發(fā)了我們更有興趣的去尋找、發(fā)現(xiàn)中國現(xiàn)代語言的嚴(yán)謹(jǐn)、致密、柔韌以及潛在的音樂美感。
同樣,孫大雨在對莎士比亞的十四行詩翻譯中更是傾心傾力,從外在的形式到內(nèi)在的詩味以及每一詩句中詞語的選取都是十分嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的,這也看出了他對莎翁、對商乃詩的熱愛程度。中國詩人對英國十四行詩的移植與改造經(jīng)歷了很長時間也經(jīng)歷了很多詩人的一步一步的努力才日趨完善,孫大雨對十四行詩的翻譯實踐可以從以下幾個大的方面來分析:
一 對節(jié)奏的改造與移植
詩歌的節(jié)奏與格律一直是孫先生詩歌觀念的一個重點所在,十四行詩的節(jié)奏與中國詩歌的格律與節(jié)奏密切相關(guān)。孫大雨在二十世紀(jì)七八十年代翻譯的莎士比亞十四行詩一如既往的比較注重節(jié)奏。如在翻譯第十八首時是嚴(yán)格按照莎士比亞“四四四二”共十四行的結(jié)構(gòu),另外根據(jù)其音組格律的翻譯觀,對莎士比亞的第十八首進(jìn)行翻譯時,無形中有著十二音五頓的節(jié)奏劃分,這樣翻譯出的作品讀起來節(jié)奏流動而不顯呆板,當(dāng)然在其它幾首中也有十三音五頓的情況,例如第七十三首、第八十七首、第一百一十一首等等,這在其新詩創(chuàng)作中也有所體現(xiàn),如《遙寄》的第一首,音節(jié)數(shù)有十二音、十三音也有十四音的。這也正說明了孫大雨翻譯詩歌的靈活性,對音節(jié)數(shù)的整齊與否比較寬松,而更注重頓數(shù)的整齊、節(jié)奏的流暢,在《雕蟲紀(jì)歷·自序》中卞之琳講道:我較后的經(jīng)驗是在中文里十四行體,用每行不超過四頓或更短,可能用得自然,不然就不易成功。”而孫大雨的十四行詩新詩創(chuàng)作以及翻譯大部分都是以五頓見多,這或許跟他的“以二或三個漢字為常態(tài)”進(jìn)行變化的“音組”理論的應(yīng)用有著一定的關(guān)系,每行均有嚴(yán)格的5個音組,即“五頓”。文學(xué)的翻譯需要經(jīng)過很多程序的磨合與適應(yīng),并沒有完全的全盤接受或不加任何的改變,意大利的sonnet在傳人英國后就發(fā)生了形式及語言上的改變,形成了英式的十四行詩。由此可見,孫大雨的翻譯也正說明了中國詩人對十四行詩的改造與移植,同時也成就了中國化的十四行詩的發(fā)展前進(jìn),這是中國詩人作為譯者的職責(zé)。
二 采用跨行與跨節(jié)
英語和漢語是兩種不同的語言體系,所以詩歌在語言范圍內(nèi)的重點也就不同,英詩注重重音與音節(jié)的節(jié)奏,而漢語詩歌是音節(jié)與意義的統(tǒng)一體,所以英詩的創(chuàng)作比較注重形式的節(jié)奏性,那在漢譯的過程中就要注意這一特點,在尊重意義的基礎(chǔ)上進(jìn)行跨行或者跨節(jié),提高整個詩歌行之間與小節(jié)之間的銜接性,最重要的漢譯中要使跨行、跨節(jié)的關(guān)鍵點語義的歇息較大,否則則會破壞詩歌的意義完整性。如孫譯莎士比亞十四行詩第六十六首的前兩句:
厭倦了這種種,我求死亡來給我安息,如眼見才能被命定做乞丐,這樣看來在追求音節(jié)與音組的情況下,孫大雨找到了這句中的語義歇息較大的點來完成跨行。在這一方面,孫大雨并不是逐字逐句的生搬硬套的去翻譯,這在對雪萊的《西風(fēng)頌》的翻譯中有所體現(xiàn),“The winged seeds,where thy lie cold and low,/Each like a corpse withinits grave,until /Thine azuresister of the Spring shallblow”(摘自第一首第三段)第一行與第二行并未跨行,而第二行與第三行之間的until作為一個暫時性的輕音步完成了語義的歇息與跨行,“冬寒的床上,它們?nèi)傻乖谀抢?冷而低,粒粒像一具尸體在墓中,/要等你蔚藍(lán)的青春小妹來吹起”,可以看出孫譯的時候?qū)⒌谝恍泻偷诙羞M(jìn)行了跨行,第二行和第三行沒有跨行,但也完整的表達(dá)了詩意,同時也沒有破壞原詩的節(jié)奏流動,充分發(fā)揮了詩人譯詩的主動性。
三 翻譯中契合情感的選詞
十四行詩和我國的古典詩詞有著容量較小的相似之處,均用精致的詩體將詩人的情感與思想真真切切的表達(dá)出來,這是其它詩體所難以達(dá)到的。因此,它也就要求譯者更要注重詩中措辭的選取,莎士比亞的十四行詩詩句優(yōu)美,譯詩也應(yīng)該達(dá)到這樣一種效果才能更加接近原作,真實的表達(dá)原作的精神風(fēng)貌與情感流露,孫大雨在翻譯中非常注重用語的恰當(dāng),同時也與大白話保持了適當(dāng)?shù)木嚯x,他的翻譯更多的是在保持原作的情感基調(diào)的基礎(chǔ)上,以原詩為底色,繪出了中國韻味的商乃詩。例如“When I be-hold the violet past prime“孫大雨譯為:“當(dāng)我眼見到紫羅蘭香散花殘”讓人聯(lián)想到唐代詩人李商隱《無題》中的“東風(fēng)無力百花殘”;在第十八首第五和第六句:‘‘Sometime too hot the eyeof heaven shines, And oftenis his gold complexion dimm’d”,孫譯為“晴空里赤日有時光照得過亮,/它那赫奕的金容會轉(zhuǎn)成陰晦;”第五句中“hot”一詞,孫大雨既譯出了太陽的炙熱,又譯出了陽光光線的過亮,這樣就和后面第六句中“陰晦”有了鮮明的照應(yīng),使整個詩歌內(nèi)在錯綜聯(lián)絡(luò),也確切的表達(dá)了詩歌的情感狀態(tài)。
十四行詩格律嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)工整,各韻腳押韻交替進(jìn)行,尤其是莎士比亞體“ABAB CDCD E-FEF GG”的韻式及其變式更是給商乃詩提供了更多的節(jié)奏變化,此外,莎翁十四行詩中的意象表達(dá)更是絕妙,這些對于中國詩人的翻譯學(xué)習(xí)都是一筆寶貴的財富,但在學(xué)習(xí)西方的同時我們更要去追求具有中國特點的商乃詩,為我們建構(gòu)新詩、發(fā)展新詩做重要的引導(dǎo)。
掩卷回味,孫大雨作為新詩前進(jìn)道路上的“探索者”與“實踐者”,立足于中國詩歌的文化,融會貫通中西詩學(xué),為推動中國現(xiàn)代詩學(xué)進(jìn)步做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[2]孫大雨譯,英詩選譯集[M],上海:上海外語教育出版社,1999年10月。
[3]孫近仁、孫佳始,耿介清正——孫大雨紀(jì)傳[M],太原:山西人民出版社,1999年。
[5]海岸選編,中西詩歌翻譯百年論集[C],上海:上海外語教育出版社,2007年11月。
第四篇:創(chuàng)作格式
北京電影學(xué)院繼續(xù)教育學(xué)院畢業(yè)創(chuàng)作總結(jié)班級:學(xué)生姓名:學(xué)號:完成日期:創(chuàng)作總結(jié)題目
畢業(yè)作業(yè)及總結(jié)獨創(chuàng)性聲明
本人鄭重聲明: 所呈交的總結(jié)除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果,也不包含為獲得北京電影學(xué)院或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書所使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在總結(jié)中作了明確的說明并表示了謝意。
作者簽名:簽名日期:
關(guān)于畢業(yè)作業(yè)及總結(jié)使用授權(quán)的說明
本人完全了解北京電影學(xué)院有關(guān)保留、使用畢業(yè)作業(yè)的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留送交畢業(yè)作業(yè)的各類文本,允許畢業(yè)作業(yè)被查閱和借閱;學(xué)校可以公布畢業(yè)作業(yè)的全部或部分內(nèi)容,可以采用影印、縮印、或其他復(fù)制手段保存畢業(yè)作業(yè)。
(保密的畢業(yè)作業(yè)在解密后遵守此規(guī)定)
作者簽名:簽名日期:
畢業(yè)作業(yè)內(nèi)容
本部分詳細(xì)說明畢業(yè)作業(yè)的內(nèi)容,字?jǐn)?shù)在300字以內(nèi)
創(chuàng)作總結(jié)正文:
1、創(chuàng)作總結(jié)要求結(jié)合畢業(yè)作業(yè)寫作,不能脫離畢業(yè)作業(yè)內(nèi)容;
2、創(chuàng)作總結(jié)寫法比較靈活,沒有一定之規(guī),但切忌不能寫成流水帳;
3、建議創(chuàng)作總結(jié)的正文或正文段落選擇以下兩種邏輯方法寫作:一是演繹法,即先有一個普遍的理論前提,然后結(jié)合畢業(yè)作業(yè)詳細(xì)論述如何實踐這個理論,通過實踐是否對理論有所補充。二是歸納法,即通過畢業(yè)作業(yè)的多個類似的實踐環(huán)節(jié),歸納出某個創(chuàng)作環(huán)節(jié)的一般規(guī)律。
謝辭:簡述自己通過做畢業(yè)論文的體會,并應(yīng)對指導(dǎo)教師和協(xié)助完成論文的有關(guān)人員表示謝意。
參考文獻(xiàn):在畢業(yè)論文末尾要列出在論文中參考過的專著、論文及其他資料,所列參考文獻(xiàn)應(yīng)按文中參考或引證的先后順序排列。
注釋:在論文寫作過程中,有些問題需要在正文之外加以闡述和說明。
附錄:對于一些不宜放在正文中,但有參考價值的內(nèi)容,可編入附錄中。
第五篇:山水畫寫生與創(chuàng)作(20)
山水畫寫生與創(chuàng)作(20)
3.題款與印章(1)題款
題款是中國畫獨有的藝術(shù)特色,也是中國畫畫面的重要組成部分。自宋、元以后,題款逐漸成為畫面中不可缺少的內(nèi)容,從而使中國畫形成了以詩、書、畫、印為一體的藝術(shù)形式。它們不僅豐富了畫面的內(nèi)容,補充、深化了繪畫的主題和意境,同時也增加了畫面的觀賞性,加大了畫面的內(nèi)容含量,提高了繪畫的藝術(shù)感染力。
中國畫1zihua.com的題款,包含“題”與“款”兩方面的內(nèi)容,在畫面上題寫詩文叫作“題”?!邦}”的內(nèi)容體裁分有題畫詩、題畫記、畫跋、畫題等。“款”是指作者的姓名、別號、創(chuàng)作年月、創(chuàng)作地點,也有題款寫的是作者的籍貫、年月。如果是贈人之作,又需要寫上受贈人的姓名、字號、稱謂以及請求批評指正等謙詞。
題款的種類分為單款、雙款、窮款、多款、長款。要根據(jù)具體情況斟酌落款。
落款的寫法有很多講究。畫家在自己創(chuàng)作的作品上落款,一般用“寫”“畫”“作”等字,以區(qū)別摹古之作;如果作品師取部分前人的筆意或方法,款中往往記寫“擬”“師”“仿”“宗”等。在較工細(xì)一類的作品或工筆作品中,題款時一般寫“畫”“制”;而在較寫意或大寫意的作品中,題款往往寫“戲筆”“戲墨”“戲作”等??钋邦}詩或短文時,題款可用“題”;記載作品創(chuàng)作中有關(guān)情況可用“記”;對作品有評論或鑒賞內(nèi)容時可題“識”;對作品有介紹和評論的內(nèi)容時可寫“跋”。如他人求畫,用“某某屬”“某某雅屬”。畫家主動贈畫用“贈某某”“為贈”。畫家題款常題一些自謙語,如請某某“教正”。如藏畫者不善畫,可寫“清玩”“雅賞”“雅教”等;如有較高的繪畫修養(yǎng),可題“法正”“指教”,等等。
題款的內(nèi)容包括記載作品的名稱、創(chuàng)作年代、作者的署名;記述作品的產(chǎn)生過程、創(chuàng)作過程及其中的感受;記寫作者的自我評價、創(chuàng)作心得、作畫經(jīng)歷與行蹤等;記述和創(chuàng)作有關(guān)的畫史、畫論、畫法,借此表述自己的藝術(shù)觀點和主張;在題跋中評論作品和畫家,記載觀賞時的情緒、體會和心得、感想,解釋作品的內(nèi)容,包括鑒定作品的真?zhèn)巍?/p>