第一篇:英漢篇章綜合分析
英漢篇章翻譯(技巧綜合分析)Category: 本科四年級
Key words: comprehensive analysis, shift of perspective, amplification, parataxis, other techniques, E-C translation Abstract: It discusses the comprehensive analysis of such major techniques as shift of perspective, amplification, and parataxis used in text translating.Compiler: 許建平等 Date: 2000年
E-C Passage 1 ①On my last holiday in the Bahamas, as I walked along the beach feeling the gentle waves wash over my feet, I felt part of universe, even if only a minuscule one, like a grain of sand on the beach.②Although I had to restrict the size of my practice, I felt a closer empathy with my patients.③When I walked into the Intensive Care Unit there was an awesome feeling knowing I, too, had been a patient there.④It was a special satisfaction to comfort my patients with cancer, knowing that it is possible to enjoy life after the anguish of that diagnosis.⑤It gave me a feeling to see the sparkle in one patient's eyes-a man with a total laryngectomy-when I asked if he would enjoy a cold beer and went to get him one.⑥If one realizes that our time on this earth is but a tiny fraction of that within the cosmos, then life calculated in years may not be as important as we think.⑦Why measure life in heartbeats?
⑧When life is dependent on such an unreliable function as the beating of the heart, then it is fragile indeed.⑨The only thing that one can depend upon with absolute certainty is death.①上次到巴哈馬度假期間,我沿著海灘漫步,海浪輕輕撫揉著我的雙腳,此時(shí)此刻,我驀然覺得自己與整個(gè)宇宙融為一體,盡管我顯得微不足道,就像海灘上的一粒沙子。②雖然我不得不限制自己的醫(yī)務(wù)工作量,但我感到與病人更加心靈相通。
③當(dāng)我走進(jìn)特別護(hù)理室時(shí),一種敬畏之感油然而生,因?yàn)槲抑雷约阂苍沁@里的病人。④我明白,在經(jīng)歷了被確診為癌癥的極度痛苦之后,仍有可能享受人生,因此,安慰癌癥患者是我最大的快樂。
⑤一位病人做了喉切除手術(shù),我問他是否想喝凍啤酒,而且為他拿來了一杯,這時(shí)我看到他眼里閃耀著感激的神情,一股暖流頓時(shí)涌上我的心頭。⑥倘若人們意識到人的一生只不過是宇宙的時(shí)間長河中轉(zhuǎn)瞬即逝的一剎那,那么以歲月計(jì)算的生命就不會像我們所想象的那樣重要了。⑦何必以心跳來定生死呢?
⑧當(dāng)生命依賴于心跳這樣一種不可靠的功能時(shí),它的確脆弱不堪。
⑨而只有死亡才是人們唯一可以絕對依賴的。(許建平<英漢互譯實(shí)踐與技巧>清華大學(xué)出版社)[分析] 本文主要涉及視角轉(zhuǎn)換(shift of perspective),增詞(amplification),和意合(parataxis)等翻譯技巧。具體分析如下:
① 意合:英文形合的一個(gè)復(fù)合句翻譯成中文意合的七個(gè)散句。視角轉(zhuǎn)換:詞性的轉(zhuǎn)換,介詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞“到”。
切分:“I walked along the beach feeling the gentle waves wash over my feet”在譯文中分成兩個(gè)句子。
增詞:增加“此時(shí)此刻”。
② 視角轉(zhuǎn)換:由肯定“had to”轉(zhuǎn)換成否定形式“不得不”。形合:譯文中仍為由“雖然”和“但是”這一組轉(zhuǎn)折連詞連接。
③ 視角轉(zhuǎn)換:“knowing I, too, had been a patient there”這一分詞短語轉(zhuǎn)換成由“因?yàn)椤币龑?dǎo)的原因狀語從句
④ 視角轉(zhuǎn)換:句序調(diào)整 增詞:增加連詞“因此” 切分:“knowing that it is possible to enjoy life after the anguish of that diagnosis”這一分詞短語切分成譯文中的三個(gè)分句。
⑤ 意合
視角轉(zhuǎn)換:句序調(diào)整;詞性轉(zhuǎn)換,名詞“sparkle”轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞“閃耀著”。
切分:“It gave me a feeling to see the sparkle in one patient's eyes”分成譯文中的兩個(gè)分句。增詞:增加“感激的神情”,“頓時(shí)”等。
⑥ 形合:譯文仍由“倘若”和“那么”這一組條件狀語從句連詞連接。⑦ 增詞:增加語氣助詞“呢”。
⑧ 視角轉(zhuǎn)換:詞性轉(zhuǎn)換,形容詞“is dependent on”轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞“依賴于”。⑨ 省詞:省略“thing”。passage 2
Key words: comprehensive analysis, division, other techniques, C-E translation Abstract: It discusses the comprehensive analysis of the major technique “division” and other techniques used in text translating.Compiler: 李運(yùn)興編著 Date: 1998年
E-C 英文原文:
(1)Someone once remarked that the British and the Americans are two peoples separated by the same language.(2)Most epigrams exaggerate for effect, and this one is no exception.(3)But it is, nevertheless, undeniably true that some commonly used words mean different things in these two cultures.(4)Consider the seemingly single term-“the government.”(5)To parliamentarians trained in British terminology, “the government” means “the cabinet: a group of the legislature's own members, chosen by it to devise public policies, to manage the legislature's major activities, and to exercise executive powers.(6)In theory, at least, the government continues office only so long as it commands the support of a majority of the legislature.(7)Losing that support, it may be turned out of power at almost any moment.(8)When Americans say ”the government,“ they mean something quite different: it connotes the whole governmental structure-executive, legislative and judicial.(9)Americans assume a situation in which the branches of government are deliberately separated and in which the powers of each check and balance those of the other.(李運(yùn)興編著”英漢語篇翻譯“,清華大學(xué)出版社,1998)
中文譯文:
(1)有人曾說,英國人和美國人是被同一種語言分隔開的兩個(gè)民族。(2)警句為求效果大多過于夸張,上述警句也不例外。
(3)盡管如此,在這兩種文化中,一些常用詞匯表達(dá)了不同的事物,這一點(diǎn)卻是千真萬確的。
(4)讓我們看看一個(gè)貌似簡單的詞-“政府”。
(5)對于那些受英國術(shù)語熏陶的議員們,“政府”指的是內(nèi)閣,是立法機(jī)構(gòu)本身的一批成員,由立法機(jī)構(gòu)任命來制訂公共政策,處理議會的重大活動(dòng)并行使行政權(quán)力。
(6)政府只有贏得議會多數(shù)成員的支持,才可以繼續(xù)執(zhí)政,至少在理論上是這樣。(7)失去了多數(shù)支持,政府幾乎隨時(shí)有可能下臺。
(8)美國人說到“政府”,意思就完全不同了。它指的是整個(gè)政體,包括行政、立法和司法部門。
(9)按照美國人的做法,政府三大部門是有意識地分立的,每個(gè)部門與其他部門相互制衡。(注:上述譯文有所改動(dòng))
分析:這段文字主要用了切分(division)等翻譯技巧,此外,還用了一些其它技巧。(1)Someone once remarked that the British and the Americans are two peoples separated by the same language.(1)有人曾說,英國人和美國人是被同一種語言分隔開的兩個(gè)民族。句1:
1)視角轉(zhuǎn)換:后置定語轉(zhuǎn)換成前置定語;
(2)Most epigrams exaggerate for effect, and this one is no exception.(2)警句為求效果大多過于夸張,上述警句也不例外。
句2:
1)視角轉(zhuǎn)換:most在原句中為定語,但在譯文中用作副詞; 2)增詞:譯文中多了個(gè)“也”字;
(3)But it is, nevertheless, undeniably true that some commonly used words mean different things in these two cultures.(3)盡管如此,在這兩種文化中,一些常用詞匯表達(dá)了不同的事物,這一點(diǎn)卻是千真萬確的。句3:
1)切分:原文中只有一個(gè)并列句,但譯文將其分成了兩個(gè)獨(dú)立的句子; 2)視角轉(zhuǎn)換(此處表現(xiàn)為“詞序調(diào)整”):“在......千真萬確的”。
(4)Consider the seemingly single term-”the government.“(4)讓我們看看一個(gè)貌似簡單的詞-“政府”。句4:增詞:譯文中“讓我們”是原文中沒有的;
(5)To parliamentarians trained in British terminology, ”the government“ means ”the cabinet: a group of the legislature's own members, chosen by it to devise public policies, to manage the legislature's major activities, and to exercise executive powers.(5)對于那些受英國術(shù)語熏陶的議員們,“政府”指的是內(nèi)閣,是立法機(jī)構(gòu)本身的一批成員,由立法機(jī)構(gòu)任命來制訂公共政策,處理議會的重大活動(dòng)并行使行政權(quán)力。句5:切分:原文冒號后面部分在譯文中都成了句子;
(6)In theory, at least, the government continues office only so long as it commands the support of a majority of the legislature.(6)政府只有贏得議會多數(shù)成員的支持,才可以繼續(xù)執(zhí)政,至少在理論上是這樣。句6:切分+詞序調(diào)整(即視角轉(zhuǎn)換中的一種):原文的短語 “In theory, at least” 在譯文中成了一個(gè)完整的句子 “至少在理論上是這樣”;
(7)Losing that support, it may be turned out of power at almost any moment.(7)失去了多數(shù)支持,政府幾乎隨時(shí)有可能下臺。
句7:視角轉(zhuǎn)換:原文用被動(dòng)語態(tài),而譯文用了主動(dòng)語態(tài);
(8)When Americans say “the government,” they mean something quite different: it connotes the whole governmental structure-executive, legislative and judicial.(8)美國人說到“政府”,意思就完全不同了。它指的是整個(gè)政體,包括行政、立法和司法部門。句8:
1)減詞:“when” 一詞在譯文中沒有譯出 ;
2)切分:原文冒號部分在譯文中單獨(dú)成句,并把破折號后面部分譯成了句子; 3)增詞:譯文中“部門”一詞原文中沒有;
(9)Americans assume a situation in which the branches of government are deliberately separated and in which the powers of each check and balance those of the other.(9)按照美國人的做法,政府三大部門是有意識地分立的,每個(gè)部門與其他部門相互制衡。句9:
1)視角轉(zhuǎn)換和切分:原文的動(dòng)詞“assume”被單獨(dú)譯成了介詞短語“根據(jù)(美國人)的做法”;
2)增詞:譯文中“三大部門”的“三”和“其他部門”中的“部門”是譯文中添加的;3)減詞:原文中“the powers”沒有譯出。Passage 3 Key words: comprehensive analysis, amplification, omission, shift of perspective, parataxis, domestication, E-C translation Abstract: It discusses the comprehensive analysis of such techniques as amplification, omission, shift of perspective, parataxis and domestication used in text translating.Compiler: 馮慶華編著 Date: 1997年
Venus and the Cat
(1)A cat having fallen in love with a young man, besought Venus to change her into a girl, in the hope of gaining his affections.(2)The Goddess, taking compassion on her weakness, changed her into a fair damsel;and the young man, enamoured of her beauty, led her home as his bride.(3)As they were sitting in their chamber, Venus, wishing to know whether in changing her form she had also changed her nature, set down a mouse before her.(4)The girl, forgetful of her new condition, started from her seat, and pounced upon the mouse as if she would have eaten it on the spot;whereupon the Goddess, provoked at her frivolity, straightaway turned her into a cat again.(5)What is bred in the bone, will never out of the flesh.維納斯和貓
(1)有只貓愛上了一個(gè)青年,懇求愛神維納斯把她變成個(gè)姑娘,好得到他的愛慕。(2)女神對她深表同情,把她變成一個(gè)美女。青年傾心于她的美貌,便娶她為妻。(3)維納斯想知道,這只貓變了外形后是否也改變了本性,便趁他倆在臥房里坐著的時(shí)候,在她的面前放出一只老鼠。
(4)這位姑娘忘了自己現(xiàn)在的身分,禁不住從座位上一躍而起,向老鼠猛撲過去,好像要把它當(dāng)場吃掉。女神為她的輕舉莽動(dòng)所激怒,立刻又把她變回一只貓。(5)所謂江山易改,本性難移。[分析] 本文主要采用的翻譯技巧是:增詞(amplification)、減詞(omission)和視角轉(zhuǎn)換(shift of perspective)等,具體分析
如下: 句(1):增詞和音譯:譯文“愛神維納斯”增加了“愛神”二字,明確了“Venus”的身份;“Venus” 的翻譯運(yùn)用了音譯的方法
句(2):減詞和切分:譯文中省略了定冠詞“the”,“her weakness”也被省略,因?yàn)槠浜x已包括在“深表同情”之中了;譯者把原文分號后的分句獨(dú)立譯成一個(gè)句子。
句(3):意合和視角轉(zhuǎn)換:譯文的句序與原文相比,有了較大的調(diào)整,既有分句間順序的調(diào)整,也有分句內(nèi)部詞序的變化,通過這種調(diào)整,體現(xiàn)了句與句間的關(guān)系(因果和時(shí)間先后);譯者在翻譯“wishing to know whether in changing her form she had also changed her nature”這句的時(shí)候運(yùn)用了視角轉(zhuǎn)換的技巧。
句(4):視角轉(zhuǎn)換,增詞,減詞和切分:原文中“forgetful of her new condition”是形容詞短語,在譯文中變?yōu)閯?dòng)詞短語;譯文中增加?quot;禁不住“,省略了連詞”and“;原文中分號后的分句被單獨(dú)譯成一個(gè)句子。
句(5):歸化:這句諺語的翻譯沒有運(yùn)用直譯的方法,而是根據(jù)其意義,套用了中文中相對應(yīng)的說法。
Passage 4 Category: 本科四年級 Key words: comprehensive analysis, omission, shift of perspective, other techniques E-C translation Abstract: It discusses the comprehensive analysis of such major techniques as omission and shift of perspective used in text translating.Compiler: 劉慶宓編著 Date: xxxx年
The Beauty of Britain J.B.Priestley Translated by Lu Jie(1)I suspect that we are always, faintly conscious of the fact that this is a smallish island, with the sea always round the corner.(2)We know that everything has to be neatly packed into a small space.(3)Nature, we feel, has carefully adjusted things---mountains, plains, rivers, lakes---to the scale of the island itself.(4)A mountain 12,000 feet high would be a horrible monster here, as wrong as a plain 400 miles long, a river as broad as the Mississippi.(5)Though the geographical features of this island are comparatively small, and there is astonishing variety almost everywhere, that does not mean that our mountains are not mountains, our plains not plains.英倫之美 J.B.普里斯特萊
陸潔 譯
(1)英國是一個(gè)島國,處在大海的懷抱里,可是對這一點(diǎn)我們卻總是漫不經(jīng)心。(2)我們知道在一個(gè)小小的空間里一切都得巧加安排。
(3)大自然仿佛為英國精心擺布了她的江山,把山脈、平原、河流和湖泊裝點(diǎn)在一個(gè)小小的島國之中。
(4)一座一萬二千呎高的山脈在英國猶如一個(gè)巨大的魔鬼,而如果將一塊四百英里長的平地,或者將一條象密西西比河一樣寬闊的河流擺在英國也必定是造物錯(cuò)鑄了山河。(5)雖然這個(gè)島國沒有顯著的地理特征,但是幾乎處處都有著令人驚嘆的地形地貌。英倫雖小,但她的山脈仍然是山脈,她的平原仍然是平原。
(《英漢翻譯技能訓(xùn)練手冊》,上海外語教育出版社,劉慶宓編著)
[分析] 本文采用的翻譯技巧主要有:視角轉(zhuǎn)換(shift of perspective)和減詞(omission),具體分析如下:
句(1):視角轉(zhuǎn)換和減詞:原文中with引導(dǎo)的伴隨狀語在譯文中通過視角轉(zhuǎn)換變成了動(dòng)詞短語,語態(tài)也發(fā)生了變化;譯文與原文相比,句序也有很大的調(diào)整,英文中it作形式主語的句子翻成中文,往往把真正的主語提前,再用指示代詞翻譯”it“,如譯文中的”這一點(diǎn)“;原文中”I suspect that“和”smallish“ 被省略,因?yàn)榍罢卟痪哂袑?shí)際的意義,而后者的意思將在譯句3中體現(xiàn)(亦算”詞序調(diào)整“)。
句(2):減詞和視角轉(zhuǎn)換:英文中引導(dǎo)賓語從句的”that“在中文中被省略;原文中是被動(dòng)語態(tài),在譯文中譯成了主動(dòng)語態(tài)。
句(3):減詞,具體化和增詞:譯文中省略了”we“和”itself“;將原文中的”things“具體化為”江山“;為加強(qiáng)修辭效果,增加了”小小的“來修飾”島國“,似乎也正好補(bǔ)上了原句1中 ”smallish“之含義。
句(4):視角轉(zhuǎn)換,具體化,增詞和專有名詞/音譯:英語中定語的位置可前可后,而中文的修飾詞往往放在被修飾詞的前面,所以英譯中的時(shí)候,詞序調(diào)整必不可少,該句中的”山脈“,”平地“和”河流“就是很典型的例子;原文中的”here“在譯文中具體化為”在英國“;譯文中還增加了”如果“和”或者“之類的詞,使譯文行文更為流暢;”密西西比河“的翻譯屬于專有名詞的翻譯,遵循了音譯的方法。句(5):視角轉(zhuǎn)換,具體化和切分:原文though引導(dǎo)的讓步狀語從句的翻譯使用了視角轉(zhuǎn)換的技巧;將原文中?quot;variety”具體化為“地形地貌”;that后面的部分被獨(dú)立譯為一個(gè)句子,其中使用了增詞(“英倫雖小”)、視角轉(zhuǎn)換(反說正譯)和重復(fù)。Passage 5 ①All the trees, the living and the dead, are clothed with green and silver crusts of lichens.②Tufts of the bearded lichen or old man's beard hang from the branches like bits of sea mist tangled there.③ Green woodland mosses and a yielding carpet of reindeer moss cover the ground.④ In the quiet of that place even the voice of the surf is reduced to a whispered echo and the sounds of the forest are but the ghosts of sound----the faint sighing of evergreen needles in the moving air;the creaks and heavier groans of half-fallen trees resting against their neighbors and rubbing bark against bark;the light rattling fall of a dead branch broken under the feet of a squirrel and sent bounding and ricocheting earthward.⑤ But finally the path emerges from the dimness of the deeper forest and comes to a place where the sound of surf rises above the forest sounds-the hollow boom of the sea, rhythmic and insistent, striking against the rocks, falling away, rising again.From R.Carson Walking to the Seacoast ①所有這些樹,不論生死,都披著一層綠色和銀色的地衣。
②一簇簇須毛叢生的地衣如老人的胡須從樹枝上掛下,就象一縷縷海霧縈繞于斯。③綠色的林地苔蘚和一層不斷蔓生的馴鹿苔蘚覆蓋著地面。
④置身于此地的寧靜之中,連拍岸的海浪聲也減弱為喃喃的回響,而森林之聲也宛如聲之幽靈--四季常青的松針在風(fēng)中微微嘆息;半倒的樹靠在鄰樹上,樹皮互相磨檫發(fā)出陣陣咯咯聲和更重的呻吟聲;被松鼠踩斷的枯枝掉地后反復(fù)彈動(dòng),發(fā)出輕微的嘎嘎聲。
⑤但是,小徑最終穿過森林深處的幽暗,來到一地,此地海浪之聲蓋過了森林之聲--大海富有節(jié)奏,持續(xù)不斷地發(fā)出低沉的轟鳴,撞擊著巖石,落下去,又升起來。(美國散文小書屋)世界圖書出版公司
[分析] 文中基本以直譯/語義(literal/semantic)翻譯為主,另涉及擬聲詞(imitative words)翻譯等技巧。具體分析如下:
句1:顏色詞的直譯:green and silver→綠色和銀色。句2:選詞:tangled there→縈繞于斯。句3:語義翻譯。
句4:
① 切分:把原長句分為三短句處理,既保持原文語序,亦符合中文思維。② 具體化:evergreen→四季常青;in the moving air→在風(fēng)中。
③ 擬聲詞的翻譯:原文沒有擬聲詞,譯文中出現(xiàn),Whispered echo→喃喃的回響。④ 視角轉(zhuǎn)換:從語法角度,把原文的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成單獨(dú)的句子。
⑤ 擬聲詞的直譯:the creaks and heavier groans→陣陣咯咯聲和更重的呻吟聲。⑥ 視角轉(zhuǎn)換:從語法角度,把原文的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成單獨(dú)的句子。⑦ 擬聲詞的直譯:light rattling→輕微的嘎嘎聲。句5:
① 切分:前半句按中文習(xí)慣分成四個(gè)短句。② 省略:介詞above略去不譯。③ 增詞: 增加動(dòng)詞“發(fā)出”。
第二篇:英漢疑問句語調(diào)對比分析
英漢疑問句語調(diào)對比分析
主講人
王天潤
英語和漢語都有完整的語調(diào)體系,只是漢語還有字調(diào),而且很復(fù)雜,因此,人們在研究漢語時(shí),因?yàn)閺?fù)雜的字調(diào)而往往忽略了對語調(diào)的研究,或者說,由于字調(diào)無處不在,漢語的字調(diào)在某種程度上掩蓋了語調(diào)。
疑問句的語調(diào)比較復(fù)雜,一種語言的疑問句的語調(diào)比較集中地體現(xiàn)了該語言語調(diào)變化的情況,英語和漢語都是如此。本文擬根據(jù)英語疑問句和漢語疑問句的基本分類將英語的一般疑問句、特殊疑問句、選擇疑問句及附加疑問句與漢語的是非問句、特指問句、選擇問句、附加問句和反正問句作以對比,以求拋磚引玉之效。
1.一般疑問句(漢語也叫是非問句或然否問句)1.1除了某些特殊因素,如情緒、口氣因素外,一般疑問句通常用升調(diào),這一點(diǎn)英 語和漢語大致相同。
(1)Have I kept you waiting?(↗)(Quirk et al, 1985, P1600)(2)Are you quite sure?(↗)(何善芬,1992,p192)(3)Are you Grant’s sister?(↗)(汪文珍,1999,p243)(4)Was Grant in good health ?(↗)(汪文珍,1999,p227)(5)Is he coming tonight ?(↗)(王桂珍,1996,p209)(6)Have you got the tickets ?(↗)(出處同上)(7)你覺得可以公證嗎?(↗)愛情可以公證嗎?(↗)(張紹剛,2004.05.03.CCTV –1 《今日說法》)(8)你覺得你的觀點(diǎn)有變化嗎?(↗)(撒貝寧,出處同上)
(9)英玉,你能讓我信任你嗎?(↗)(李香秀,《大宅門續(xù)》第四十五集(2004.05.18)(10)我要是不讓你搜呢?(↗)(白景奇)《大宅門續(xù)》第五十集2004.05.04)漢語的是非問句往往帶有語氣詞嗎、呢等,如果不帶,會顯得不自然。但是,如 果我們試著把它們?nèi)サ?,?)(8)(9)(10)仍應(yīng)該用升調(diào)。
1.2上述這些句子都是用升調(diào),這是最常見的情況??墒窍嗤蝾愃凭渥尤绻麚Q種
語境或者換一種口氣,就可能用降調(diào)。下面是Jack Marsden和他的銀行經(jīng)理關(guān)于借錢買房的一段對話,其中的一般疑問句銀行經(jīng)理在幾處用了降調(diào),還有兩處用了降升調(diào),給人一種特別嚴(yán)肅的感覺。直到最后Jack 說他帶來了關(guān)于自己工資的合同,銀行經(jīng)理才用了升調(diào),口氣顯得輕松了很多:
B.M.: So you are interested in some sort of loan, Mr.Marsden ?(→)
Jack:
That’s right.You see, I want to raise enough money for a deposit on a small flat.B.M.: Do you mean to buy ?(↘↗)
Jack: Yes, I don’t want to go on renting.B.M.: I see.Do you think you can get a mortgage?(↘)
Jack: Yes , I’ve seen about that.You see I’ve a secure job with a good salary.B.M.: Is the flat for yourself ?(↘)Will you be living there alone ?(↘↗)
Jack: Yes.For the moment anyway.Why ?(↘)Does that make any difference to the loan ?(↘)
B.M.: No, no.Just interested.That’s all.Jake: Do you need anything else?(↘)I’ve brought my contract with details of my salary.B.M.: Good.Yes, fine.And have you any securities?(↗)Shares in any company?(↗)Insurance policies?(↗)Things like that ?(↗)(王桂珍,1996,p219.錄音帶3--3)漢語中的是非問句(或然否問句)也有用降調(diào)的,例如:
這不剛開過飯嗎?(↘)(怎么又讓我做飯?)(《大宅門續(xù)》白景奇家的廚子)
這句話形式上是是非問句,但它實(shí)際上不是提問而是埋怨,表示了說話者的心情:煩躁、不理解,但又無可奈何,(還得做飯)。試想這句話如果用升調(diào)就大不一樣:這不剛開過飯嗎?(↗)(怎么又讓我做飯哪?)(↗)(我不做了。)(↘)
再如上述例(10),原句用升調(diào)表示了一種藐視敵人的口氣。假如用降調(diào):我要是不讓你搜呢?(↘)那么口氣中憤怒的成分更多一些。
從上述例子可以看出:英語的一般疑問句和漢語的是非問句正常情況下用升調(diào),但因說話的口氣不同,有時(shí)也用降調(diào)。2.特殊疑問句(漢語也叫特指問句)
2.1特殊疑問句一般用降調(diào),例如:
(1)What did you think of the show?(↘)(何善芬,1992,p189)
(2)Whose coat is this ?(↘)(出處同上)
(3)What’s your first name ?(↘)
(汪文珍,1999,p235)
(4)What month is this ?(↘)(汪文珍,1999,p236)
(5)When did you come?(↘)(王桂珍,1996,p208)
(6)What’s the time?(↘)
(出處同上)(7)你到底是干什么的?(↘)(白景奇問畢頭)(《大宅門續(xù)》第四十八集)(8)爸,你都不怕,我怕什么?(↘)(白敬業(yè)對白景奇)(《大宅門續(xù)》第五十集)(9)這個(gè)折子是誰寫的?(↘)(武則天,《大明宮詞》)(10)土
匪:臉紅什么?(↘)
揚(yáng)子榮:精神煥發(fā)。
土
匪:怎么又黃了?(↘)
揚(yáng)子榮:防冷涂的蠟。(京劇樣板戲《智取威虎山》)2.2盡管如此,由于語言的靈活多變,特殊疑問句用升調(diào)的并不少。2.2.1英語的特殊疑問句用作重復(fù)疑問句的時(shí)候用升調(diào),如:(1)(Pass me the newspaper.)
What did you say?(↗)(何善芬,1992,p194(2)(Jane told me to do it.)
Who told you to do it?(↗)(同上)
不僅如此,有些句子并沒有什么語境,但仍可用升調(diào),如:Where are you going?(↗)(王桂珍,1996,p129)。就這句話而言,可能是為了避免說話口氣的生硬,但是這樣的句子并不是絕無僅有的,如:
Where will you have the chairs repaired?(↗)How much are they?(↗)What’s the weather like?(↗)What was that?(↗)
(王桂珍,1996,pp17,57,74,123;錄音帶3-1,3-2)
2.2.2漢語的特指問句用升調(diào)的也很多, 尤其是帶語氣詞“呀、啊、哇、呢”的句子,如:(1)今天我們的觀眾得到的收獲是什么呢?(↗)(張紹剛,)CCTV—1,《今日說法》2004.05.02.(《說法做客,請您斷案》)(2)那藥怎么辦呢?(↗)(佳麗阿姨說,起死回生全靠這藥呢。)(《大宅門續(xù)》第四十六集)
(3)還有誰呀今兒?(↗)(宋丹丹,CCTV—8《我愛我家》 2004.05.03.)(4)揚(yáng)子榮:欒平!
欒
平:有。
揚(yáng)子榮:這一項(xiàng)交代的怎么樣啦?(↗)
欒
平:我是愿意交代的,有什么交代什么。
(京劇樣板戲《智取威虎山》)
2.3特殊疑問句還常常省略很多內(nèi)容,形成一種簡短的疑問句,它們的語調(diào)比較靈活,而且英語和漢語都有類似的情況.例如:(1)Where?(↗)(↘)(2)What?(↗)(參見汪文珍,1996,p222)(3)Why?(↗)(↘)(4)Who?(↗)(↘)
(5)啥?(↗)啥呀?(↘)(表示否定)(6)什么?(↗)什么呀?(↘)(表示否定)(7)誰?(↗)(↘)誰呀?(↘)(↗)(8)怎么樣?(↘)(↗)怎么樣?。浚èK)(↗)(9)為什么?(↘)為什么呀?(↘)(↗)(10)怎么回事?(↘)(↗)怎么回事呀?(↗)(↘)(11)哪兒?(↘)(↗)哪兒呀?(↗)(↘)3.選擇疑問句(漢語也叫選擇問句)3.1英語的選擇疑問句前面的選擇部分用升調(diào),句末用降調(diào)。如:(1)Was he from England(↗)or from France?(↘)(何善芬,1992,p193)(2)Do you study French(↗)or German(↗)or Russian?(↘)(出處同上)(3)Is she a teacher(↗)or a student?(↘)(汪文珍,1999,p246)(4)Do you like red roses(↗)or white roses?(↘)(出處同上)(5)Will you come(↗)or not?(↘)(汪福祥、李孚聲,1991,p178)(6)Would you like tea(↗)or coffee?(↘)(出處同上)
3.2漢語的選擇問句
3.2.1漢語的選擇問句前面的選擇部分用平調(diào),句末用降調(diào)。如:
(1)雪地行駛使用的是厚塊花紋輪胎(→)還是直溝花紋輪胎?(↘)(CCTV—1,《金蘋果》主持人,2004.05.30,中午2:30)
(2)唐三彩的藍(lán)色是因?yàn)橛昧搜趸F(→)還是氧化鈷?(↘)(出處同上)(3)李丁老師我問你一個(gè)問題,當(dāng)年你頭上的瘊子是真的(→)還是假的?(↘)(CCTV—3 《與你相約》 2004.05.31.)(4)這種講究服務(wù)的理念給你們帶來的是社會效益(→)還是經(jīng)濟(jì)效益?(↘)(CCTV—4,《東方時(shí)空》2004.06.09.從這些句子可以看出,如果我們排除了字調(diào)因素,選擇問句的前一個(gè)選項(xiàng)是平調(diào),如果有意識地用升調(diào),反倒顯得不自然。句末是降調(diào),雖然不是那種大幅度的下降,而是一種漸次的自然的降調(diào)。
3.2.2漢語的選擇問句有時(shí)可以帶語氣詞“呢”,那么,如果前一個(gè)選項(xiàng)帶“呢”,前項(xiàng)就成了明顯的升調(diào)。如:
(1)當(dāng)年你頭上的瘊子是真的呢(↗)還是假的?(↘)(2)是社會效益呢(↗)還是經(jīng)濟(jì)效益?(↘)漢語的選擇問句甚至還有在句末帶“呢”的,這時(shí)前一個(gè)選項(xiàng)用平調(diào),而后一個(gè)選項(xiàng)用降調(diào)。如:
(3)是厚塊花紋輪胎(→)還是直溝花紋輪胎呢?(↗)(4)是用了氧化鐵(→)還是用了氧化鈷呢?(↗)
不過,這兩句話聽起來不像是在詢問信息,而有點(diǎn)象老師在課堂上的提問或自言自語。4.附加疑問句
4.1英語的附加疑問句前半部分用升調(diào),后半部分有兩種情況,如果說話者是在詢問某人,以便獲取信息,則用升調(diào);如果說話者對自己說的內(nèi)容很有把握,無意詢問,而是談一些雙方明確知道的事,就用降調(diào)。如:(1)He was there(↘),wasn’t he?(↗)(何善芬,1992,p191)(2)It’s a fine day(↘), isn’t it?(↘)(出處同上)
(3)That man is a teacher(↘),isn’t he?(↘)(,汪文珍,1999,p245)(4)You live here in the city(↘),don’t you?(↗)(汪文珍,1999,p246)4.2漢語的附加問句(或尾問句)和英語的附加疑問句不一樣。英語的附加疑問句往往是“肯定加否定”或“否定加肯定”的結(jié)構(gòu),而漢語的附加問句沒有這樣的結(jié)構(gòu)。漢語的附加問句前半句用降調(diào),后半部主要有兩種情況,第一種是以“是嗎”或“對嗎”等作為附加疑問,句末用升調(diào);第二種是以“是不是”或“對不對”作為附加疑問,句末用平調(diào)。如:
(1)可是你救不了他了(↘),是嗎?(↗)
(《大宅門續(xù)》第四十五集,CCTV—1,2004,05,02)(2)占元還在(↗)還在吃飯(↘),是嗎?(↗)
(《大宅門續(xù)》第四十五集,HNTV,2004,05,18)(3)你好像是在第六期來到《綜藝大觀》的(↘),是嗎?(↗)
(CCTV-3《與你相約》2004,05,31)
(4)最后導(dǎo)致了這場大爆炸(↘),對不對?(→)
(張紹剛,《今日說法》2004,05,07)(5)這是喜來樂的方子(↘),是不是?(→)(《神醫(yī)喜來樂》)(6)你是琢磨著我這回進(jìn)了憲兵隊(duì)就回不來了(↘)是不是?(→)
(《大宅門續(xù)》,白景奇對白敬業(yè),2004,05,21)從這些例句來看,漢語中的附加問句并不少見,在漢語的語言學(xué)研究中也有探討。我覺得我們的漢語疑問句分類中是否可以單列出一種附加疑問句,或稱尾問句,使之與是非問句、特指問句、選擇問句及正反問句相并列,以便我們對它進(jìn)一步研究。5.正反問句
正反問句是漢語中的幾種主要的疑問句之一。漢語中的正反問句是以“是不是”、“有沒有”、“愿意不愿意”等結(jié)構(gòu)進(jìn)行提問的句子。漢語的正反問句一般用降調(diào)。如:(1)你知道不知道你把所有的人都扔下了。(↘)
(張紹剛,《今日說法》CCTV—1,2004,05,02)(2)大家有沒有提出新的觀點(diǎn)?(↘)
(張紹剛,《今日說法》CCTV—1,2004,05,07)(3)你是不是學(xué)生?(↘)(引自黃伯榮,廖序東,1983,p397,語調(diào)是由筆者加上的。)(4)你愿不愿意去?(↘)(同上)
英語中也有類似的句子:
(5)Did you go there(↗)or not?(↘)(L.G.亞歷山大,1991,p511)
(6)Are you ready(↗)or not?(↘)(Quirk et al,1985,p824)
(5)、(6)、兩個(gè)句子分別出現(xiàn)在兩本書中(語調(diào)為筆者所加),兩句話都是列在選擇 疑問句中的,但他們和多數(shù)的選擇疑問句又不大相同,(Quirk等的語法書中說Are you ready or not?是Are you ready or aren’t you not ready?的省略形式(參見Quirk et al,1985,p824),一般的選擇疑問句是在兩者或三者之間選擇,而他們是在“是不是”或“有沒有”(…or not)之間選擇,與漢語的正反問句何其相似?按照選擇疑問句的語調(diào),他們應(yīng)該是前升后降,這無疑是正確的。但是,這樣的句子如果前半部用平調(diào),或者說 整個(gè)句子句末用一個(gè)降調(diào)是不是也可以呢?
綜上所述,英漢疑問句的語調(diào)有差別也有相似之處。從人類總體思維來看同多于異,從具體語言表現(xiàn)來看異多于同。對英語和漢語語調(diào)的研究可以進(jìn)行對比,互相借鑒,相得益彰。
目前,對漢語語調(diào)的研究中,根據(jù)句子分類討論語調(diào)的不算多,甚至有人反對這樣的討論。但是,筆者認(rèn)為這樣的討論是正是語調(diào)討論的基礎(chǔ),尤其是方便初學(xué)者對語調(diào)的了解。英語的語音教材中往往對對各種語調(diào)的分析很細(xì),而漢語語調(diào)則不然,雖然也有部分學(xué)者對語調(diào)進(jìn)行相當(dāng)廣泛和深入的研究,但這些研究都沒有進(jìn)入教材。在現(xiàn)代漢語教材中,一般描寫很簡單多數(shù)現(xiàn)代漢語教材中的描寫只有兩點(diǎn):
1、漢語語調(diào)有四種:升調(diào)、降調(diào)、平調(diào)、曲調(diào)。
2、升調(diào)表示反問、疑問、驚異;降調(diào)表示肯定、感嘆、請求。這樣的描寫不足以指導(dǎo)人們使用語調(diào)。有的小學(xué)生把所有的問句都讀成升調(diào),原因是“老師說疑問句用升調(diào)。直到后來學(xué)了英語才形成了特殊疑問句用降調(diào)的認(rèn)識??磥砦覀儗h語語調(diào),不僅需要加強(qiáng)研究而且需要普及語調(diào)知識。
以上是筆者對英語和漢語的疑問句語調(diào)的一些觀察和體會,認(rèn)識粗淺,實(shí)際運(yùn)用中遠(yuǎn)非如此簡單,英國語音學(xué)家Peter Roach曾說:“在本世紀(jì)現(xiàn)代語音學(xué)發(fā)展的過程中,人們在很長時(shí)間內(nèi)一直希望,對語調(diào)的科學(xué)研究將可能把語調(diào)的每一個(gè)方面加以陳述,這樣,我們就能教給外國學(xué)習(xí)者關(guān)于語調(diào)的規(guī)則,使他們能夠像本國人一樣的使用語調(diào)。而現(xiàn)在很少人相信這是真的?!保≒eter Roach ,1983,114)外語如此,我們對我們的母語漢語的研究也是如此。筆者在此僅呈一孔之見。
第三篇:二篇章范文
二篇章: 華堂盛典(經(jīng)典西式證婚儀式)
1、開場白——介紹嘉賓入場。引領(lǐng)來賓鼓掌熱場,投影播放
九盛動(dòng)漫提示。
2、司儀入場——司儀開場引出新郎,真情表白,感召新娘(干冰起云霧新娘從貝殼中款款走出)(婚禮第一高潮點(diǎn))
3、新郎迎親——新郎手持鮮花走到舞臺中央向新娘獻(xiàn)花,來
賓掌聲祝福新人。
4、問誓行禮——新人在莊重神圣的氛圍中向?qū)Ψ叫卸Y。
5、交換信物——新郎新娘注入生命結(jié)合的彩砂并從沙中取出愛的信物。相向而站,新郎先給新娘佩戴并親吻新娘手背,新娘再給新郎佩戴戒指.新人行親吻禮(4支紅心禮炮)(婚
禮第二高潮點(diǎn))
6、嘉賓致辭——在大家的掌聲中主、證婚分別走上舞臺為一
對新人致辭。
7、真情感恩——感謝父母恩情。突出親情部分。改口,敬茶
(新郎母親送給新娘金項(xiàng)鏈)
8、感謝來賓——新人和父母手?jǐn)y手走上舞臺合影并向所有來賓深鞠躬,感謝來賓。(新郎父親向來賓致答謝詞)。
9、感恩長輩——新人依次向親人長輩改口,鞠躬行禮。
10、合巹交杯——督導(dǎo)為新人呈上合巹酒,新人來到舞臺中央交臂,隨著激昂的音樂,在來賓的歡呼中共飲美酒,新人
向來賓舉杯示意。
11、禮成——(新人現(xiàn)場分發(fā)小禮物,使整場氣氛上下互動(dòng))。所有來賓共同合著音樂的節(jié)奏一起鼓掌,在來賓的掌聲、祝福聲中,在漫天的禮花瓢揚(yáng)襯托下,攜手奔向幸福門,向來賓致回手禮,慶典圓滿結(jié)束。
第四篇:英漢縮略語的構(gòu)造對比分析
英漢縮略語的構(gòu)造對比分析
摘要:英漢縮略語是現(xiàn)代語言發(fā)展中較為普遍的語言現(xiàn)象。在2013年《中國教育報(bào)》公布的網(wǎng)絡(luò)新成語及2013年《牛津英語字典》熱點(diǎn)詞匯中,以“喜大普奔、十動(dòng)然拒、細(xì)思恐極、火鉗劉明、說鬧覺余”和“selfie(自拍)、budget wife(經(jīng)濟(jì)適用女)、fangirl(腦殘粉)、gayriage(同性婚姻)、mompetition(拼孩)、showrooming(先逛店后網(wǎng)購)”為代表的縮略語占絕大多數(shù)。縮略語的構(gòu)造方法多樣,很多學(xué)者認(rèn)為構(gòu)造縮略語的方法是選取代表字。本文認(rèn)為“代表字”(語素)的說法過于粗略,沒有揭示出縮略語內(nèi)部的特殊規(guī)律。本文以2013年英漢熱點(diǎn)詞匯為例,分析英漢縮略語的構(gòu)造原則、構(gòu)造方式及其對語義的影響。
關(guān)鍵詞:英漢縮略語構(gòu)造原則構(gòu)造方式語義影響
一、引言
英漢兩種語言在現(xiàn)代構(gòu)詞手段方式上至少存在三個(gè)方面的共性特征,即:詞匯結(jié)構(gòu)短語化、縮略詞激增、類比構(gòu)詞活躍。其中縮略語是英漢構(gòu)詞的一個(gè)突出共性特征。為使表達(dá)簡潔明了、迅捷方便,人們對一些冗長的常用短語進(jìn)行縮減?!吨袊逃龍?bào)》公布的2013網(wǎng)絡(luò)新成語及《牛津英語字典》發(fā)布的2013年詞匯都體現(xiàn)了縮略語在現(xiàn)代語言中的應(yīng)用。其中,《中國教育報(bào)》公布的2013網(wǎng)絡(luò)新成語有:“長發(fā)及腰、人艱不拆、累覺不愛、光盤行動(dòng)、十面霾伏、喜大普奔、十動(dòng)然拒、細(xì)思恐極、火鉗劉明、說鬧覺余”,這些詞語充分體現(xiàn)了縮略語的縮略范圍在逐漸擴(kuò)大,包含的語義信息量不斷加大,在使用過程中能體現(xiàn)一類社會群體的應(yīng)用范圍或者心理活動(dòng),語言的縮略形式靈活性增強(qiáng)。
縮略語的構(gòu)造方法多樣,很多學(xué)者認(rèn)為構(gòu)造縮略語的方法是選取代表字。符淮青(1985:56~72)較早提出縮略的方式主要是“抽出原詞語中有代表性的詞素”。劉叔新(1990:124~131)在討論作為一種造詞方式的縮略時(shí)指出,在縮略原固定短語時(shí)只須保留“兩個(gè)直接組成成分中一個(gè)較有代表性的單音語素(或代表字)”。這些都是對通過選取代表字構(gòu)造縮略語的具體解釋。
我們認(rèn)為“代表字”(語素)的說法過于粗略,沒有揭示出縮略語內(nèi)部的特殊規(guī)律。首先,詞或短語之間,如果具有反義關(guān)系和上下位關(guān)系,一般不能互相“代表”。其次,原短語中的一個(gè)詞,在不同的縮略語中可以有不同的“代表字”。本文將對英漢縮略語的構(gòu)造原則、構(gòu)造方式及對語義的影響進(jìn)行具體分析。通過分析2013年英漢語的新詞匯,可以發(fā)現(xiàn)縮略語的范圍不僅僅局限于縮略詞匯與短語,新縮略語更多地體現(xiàn)一類語義表達(dá)或者社會群體的思維表達(dá)。
二、英漢縮略語的構(gòu)造原則
(一)同義性原則
所謂同義性原則,是指縮略后的短語要與原來的短語意思相同。相較英語而言,漢語的同等語義縮略相對容易。因?yàn)楝F(xiàn)代漢語雙音節(jié)詞多是由古代漢語對應(yīng)的單音節(jié)詞發(fā)展而來的,漢語中存在著大量的單、雙音節(jié)詞語意義對應(yīng)現(xiàn)象,因此在構(gòu)造縮略語時(shí)常常用意義上與原短語中雙音節(jié)詞對應(yīng)的單音節(jié)詞來構(gòu)造縮略語。
“人艱不拆”這個(gè)詞語出自一首歌曲,歌詞為:“別說我說謊,人生已經(jīng)如此的艱難,有些事情就不要拆穿?!痹谶@個(gè)詞語的縮略過程中提取了每個(gè)短句的意義表達(dá),形成了一個(gè)新的“四字成語”。“累覺不愛”意思為“很累,感覺自己不會再愛了”?!笆畡?dòng)然拒”意思為“十分感動(dòng),然后拒絕”?!跋泊笃毡肌笔且韵?個(gè)詞語表達(dá)的縮略形式:“喜聞樂見、大快人心、普天同慶、奔走相告”,體現(xiàn)了2013年中國人民對政府各種新政策的支持心態(tài)。
以往的縮略語通常能讓人一目了然地知曉原意,透過新型的縮略語,可以發(fā)現(xiàn)縮略后的內(nèi)容代表了是一類語義表達(dá),但是依然堅(jiān)持同義性原則。
(二)差異性原則
由于縮略語一般比較簡短,所以在表達(dá)時(shí)應(yīng)與已經(jīng)存在的短小語素相區(qū)分,在有效替代原短語的同時(shí),應(yīng)保持在構(gòu)造上的明確、專一和單一,從而起到區(qū)別作用。
2013年的漢語熱點(diǎn)詞匯“十面霾伏”不同于“十面埋伏”,這一詞語的出現(xiàn)更多地體現(xiàn)了時(shí)代特征,由于霧霾天氣的增多,“埋”字逐漸演變?yōu)椤蚌病?,不同于傳統(tǒng)的縮略表達(dá),縮略語的差異性不僅體現(xiàn)在已有的簡單詞匯之間,同時(shí)也體現(xiàn)在新舊時(shí)代的縮略語詞匯之間。
(三)約定性原則
約定性原則一般體現(xiàn)在具有相同知識背景或者文化背景的社會群體之間。青少年是網(wǎng)絡(luò)語言使用的主體,并且伴隨著各種新型社會現(xiàn)象的出現(xiàn),比如“拼爹”“拼孩”現(xiàn)象的出現(xiàn),以及不理智追星現(xiàn)象、手機(jī)自拍模式、同性婚姻的出現(xiàn),充分體現(xiàn)在了2013年《牛津英語字典》的熱點(diǎn)詞匯中:“mompetition(拼孩)、fangirl(腦殘粉絲)、selfie(自拍)、gayriage(同性婚姻)。此外,新詞“budget wife”(經(jīng)濟(jì)適用女)也是順應(yīng)當(dāng)前青年一代面臨的巨大生存壓力像約定一樣出現(xiàn)在交流用語中的詞匯,“經(jīng)濟(jì)適用女”的提出是相對于“經(jīng)濟(jì)適用男”而言的。指的是適齡單身,性格溫和,專一勤快,可能沒有高薪,但有穩(wěn)定的收入,能自己養(yǎng)活自己,且至少會燒一兩個(gè)拿手菜的女生。
三、英漢縮略語的構(gòu)造方式
(一)英語縮略詞語構(gòu)造方式
英語縮略詞語按照語音進(jìn)行劃分,大致也可以分為5類:
1.首字母縮略詞
首字母縮略詞是選取一個(gè)詞組或短語中每個(gè)詞的第一個(gè)字母,并列組合而成一個(gè)新詞。例如:
Test of English as a Foreign Language―TOEFL
Compact disk of read-only-memory―CD-ROM
2.縮約詞
縮約詞是指截取一個(gè)多音詞的一部分,使之成為一個(gè)縮約了的單詞,根據(jù)縮約的情況,縮約詞可以包括以下幾種:
A.前縮約詞:即省去原詞的前半部分,只保留后半部分。例如:
telephone―phone aeroplane―plane
B.后縮約詞:即省去原詞的后半部分,只保留前半分。例如:
gymnasium―gymlaboratory―lab
C.中間縮約詞:即省去開頭和結(jié)尾部分,保留中間部分。例如:
influenza―flu
3.字母縮略詞
字母縮略詞是指縮略之后不能按單詞發(fā)音、而只能以字母逐個(gè)發(fā)音的詞語。由于只是字母的線性排列,從嚴(yán)格意義上來講,它們只能算字母組合,而不能算英語單詞。
A.詞的縮略:
television―TVbarbecue―BBQ
B.詞組的縮略:
disk jockey―DJWorld Trade Organization―WTO
4.縮略科技符號、代號或標(biāo)示(其內(nèi)容同其縮略形式?jīng)]有任何關(guān)聯(lián))。例如:
m―thousand I―electric current
5.拼綴詞
拼綴詞是指對原來的詞組進(jìn)行拆并,并在合成時(shí)進(jìn)行縮略而構(gòu)成的詞,詞的意義根據(jù)結(jié)合形式進(jìn)行一定的轉(zhuǎn)換合并,形成新的意義?!杜=蛴⒄Z字典》2013年詞匯多為拼綴詞:“selfie(自拍)、budget wife(經(jīng)濟(jì)適用女)、fangirl(腦殘粉)、gayriage(同性婚姻)、mompetition(拼孩)、showrooming(先逛店后網(wǎng)購)”,這一類詞語的形態(tài)結(jié)構(gòu),大致可以分為四類:
A.兩詞首。例如:
psywar―psychological warfare(心理戰(zhàn))
biopic―biographical picture(傳記影片)。
B.兩詞首尾結(jié)合。例如:
advertistics―advertising statistics(廣告統(tǒng)計(jì)學(xué))
Chinalish―Chinese English(中國式的英語)
C.第一個(gè)詞的全部加第二個(gè)詞的尾。例如:
videophone―video telephone(電視電話)
workfare―work welfare(工作福利)
D.第一個(gè)詞的首加上第二詞的全部。例如:
intertrade―international trade(國際貿(mào)易)
memcon―memorandum conversation(談話記錄)
(二)漢語縮略詞語構(gòu)造方式
以往的漢語縮略語多為概縮詞語,概縮詞語是指用數(shù)詞來概括幾個(gè)詞語中相同的部分而形成的獨(dú)特的縮略詞語。有學(xué)者也把它稱作數(shù)字式縮略(萬惠洲,1989:67~78;郭良夫,1990:33~41)、由數(shù)詞統(tǒng)領(lǐng)之簡縮(尹小林,1993:181~192)或非原形之節(jié)縮(竺家寧,2001:78~90)。概縮詞語在中國的歷史源遠(yuǎn)流長,我國最早的文獻(xiàn),如《尚書》《論語》《爾雅》等中,就經(jīng)常出現(xiàn)此類詞語,人們常說的開門“七件事”(柴、米、油、鹽、醬、醋、茶),在宋代以前便已開始在民間流傳。改革開放以來,概縮詞語的使用頻率越來越高,涉及范圍越來越廣,如:三觀――世界觀,人生觀,價(jià)值觀。然而,在2013年的英漢新型縮略語中,縮略語更多是用來概縮句子或一段話,表達(dá)一定的新型語義。
綜觀2013年的英漢語熱點(diǎn)詞匯,可以發(fā)現(xiàn),新型的縮略語不同于以往的名詞的簡化(航空運(yùn)輸――空運(yùn))、合并縮略(德育、智育、體育――德智體),以及非名詞縮略語的主謂式(農(nóng)業(yè)人口轉(zhuǎn)非農(nóng)業(yè)人口――農(nóng)轉(zhuǎn)非)、動(dòng)賓式(加入中國共產(chǎn)黨――入黨)、偏正式(面對面地講授――面授)、聯(lián)合式(翻手為云覆手為雨――翻云覆雨)縮略?!吨袊逃龍?bào)》公布的2013網(wǎng)絡(luò)新成語:“長發(fā)及腰、人艱不拆、累覺不愛、光盤行動(dòng)、十面霾伏、喜大普奔、十動(dòng)然拒、細(xì)思恐極、火鉗劉明、說鬧覺余”,這些詞語如果被還原,均可以表達(dá)固定的意義,這充分體現(xiàn)了縮略語的縮略范圍在逐漸擴(kuò)大,包含的語義信息量不斷加大,在使用過程中能體現(xiàn)一類社會群體的應(yīng)用范圍或者心理活動(dòng),語言的縮略形式靈活性增強(qiáng)。
四、英漢縮略語對語義的影響
西方漢學(xué)家較為敏銳地率先采用詞匯化理論對漢語詞匯化現(xiàn)象進(jìn)行研究,具有代表性的是Packard。國內(nèi)學(xué)者承襲了《馬氏文通》以來的傳統(tǒng),汲取西方詞匯化研究的理論框架,對漢語詞匯化現(xiàn)象進(jìn)行了研究和探索。Packard認(rèn)為詞匯化基本意義是某種正在形成的詞的形式。詞匯化是漢語中一個(gè)重要概念。Packard明確指出,由復(fù)合法和縮略法形成新詞都是詞匯化現(xiàn)象。他認(rèn)為復(fù)合詞和縮略詞的詞匯化過程中產(chǎn)生了一些新的語素(如“打鐵”的“鐵”,“地鐵”的“鐵”等),并認(rèn)為如此形成的新語素可能是漢語歷史上語素發(fā)展的主要來源。
(一)英語縮略語對語義的影響
英語縮略語詞匯化使用縮合法時(shí),經(jīng)常保留原單詞中的字母組來代表這個(gè)單詞,如果所保留的字母組恰好本身就是一個(gè)語素,則會為這個(gè)語素增加新的語素義。如“para-”原是個(gè)前綴,意思為“旁、側(cè)、外、超”“相似、密切相關(guān)、輔助”“異常、失調(diào)”?!癙arachute”(降落傘)與其他詞拼合時(shí)縮略為“para”。例如:“parachute”與“brake”縮略為“parabrake”(減速降落傘),“parachute”與“kite”縮略為“parakite”(風(fēng)箏傘),類似的例子還有“paraglider”(滑翔傘),“paradoctor”(傘降醫(yī)生)等??梢姡皃ara-”正在形成新的語素義,表示“降落傘”。如果縮略時(shí)的字母組本身不是個(gè)語素,則這個(gè)字母組經(jīng)反復(fù)使用可能會變?yōu)橐粋€(gè)新的語素,且多為黏著語素,即前綴和后綴。前綴的例子有:“Euro-”是歐洲經(jīng)濟(jì)共同體在制定規(guī)章時(shí)縮略產(chǎn)生的。例如:European+advertisement――Euro-ad(歐洲廣告),European+bureaucrat――Euro―crat(歐洲經(jīng)濟(jì)共同體官員)。由此可見,“Euro-”在縮略4語詞匯化過程中已成為一個(gè)新的語素。
(二)漢語縮略語對語義的影響
漢語縮略語通常選取原詞語的每個(gè)詞中較能表義的語素或第一語素組成新詞,因此常呈現(xiàn)出表義性和取首性。這時(shí),每一個(gè)被選取的單音節(jié)語素在縮略語中都代表一個(gè)詞,在詞匯化過程中這個(gè)語素的詞性和意義經(jīng)常發(fā)生變化,產(chǎn)生新的語素義,有時(shí)也能產(chǎn)生新的語素。漢語動(dòng)賓結(jié)構(gòu)和偏正結(jié)構(gòu)等不同結(jié)構(gòu)的詞縮略為單音節(jié)語素時(shí),對語義的影響程度是不同的。
動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的詞語都有很強(qiáng)的整體性,如果使用其中一個(gè)語素來代表這個(gè)詞,從表義的角度看通常會造成殘缺。漢語中的“委”是動(dòng)詞,表示“任命、委派”之義。隨著時(shí)代發(fā)展,“委”的語素逐漸發(fā)生變化。由于民主化進(jìn)程,“委員”“委員會”“評委”“常委會”等詞語逐步出現(xiàn)。1978年出版的《現(xiàn)代漢語詞典》中“委”沒有“委員,委員會”的簡稱義,2002年增補(bǔ)本增加了這一新的語素義。這證明了縮略語詞匯化促成了新的語素義產(chǎn)生,動(dòng)態(tài)詞匯逐漸被接受為靜態(tài)詞匯,隨著語言應(yīng)用與發(fā)展,新的縮略詞匯又會產(chǎn)生。
偏正結(jié)構(gòu)的短語或詞在詞匯化時(shí)多選用第一個(gè)語素,即偏正結(jié)構(gòu)的修飾性成分。經(jīng)過縮略后在詞性上也經(jīng)常發(fā)生改變。偏正結(jié)構(gòu)的詞根據(jù)詞的語素間的結(jié)構(gòu)關(guān)系分為三種情況:名素+名素,形素+名素,動(dòng)素+名素。由于漢語中取首性的使用,有時(shí)會破壞表義性,第一語素來代替原詞發(fā)生在當(dāng)沒有哪個(gè)語素能更明確地表義時(shí),并且由于廣泛和反復(fù)使用,這個(gè)語素的詞匯意義和語法意義就發(fā)生了一定的變化,逐漸由動(dòng)態(tài)詞匯轉(zhuǎn)化為靜態(tài)詞匯,此時(shí)這個(gè)語素也就能代表原詞。
五、結(jié)語
本文通過對2013年出現(xiàn)在《中國教育報(bào)》和《牛津英語字典》中的熱點(diǎn)英漢語縮略詞匯進(jìn)行分析,進(jìn)一步對新一類英漢語中縮略語的構(gòu)造原則、構(gòu)造方式及英漢縮略語對語義的影響進(jìn)行對比闡述,發(fā)現(xiàn)英漢縮略語在構(gòu)詞過程中都遵循同義性、差異性和約定性原則,并且英漢縮略語對語義都會造成不同程度的影響。新一類的英漢縮略語不同于以往簡單的詞匯短語縮略,更多的是用來概縮句子或一段話,表達(dá)一定的新型語義。這充分體現(xiàn)了縮略語的縮略范圍在逐漸擴(kuò)大,包含的語義信息量不斷加大,在使用過程中能體現(xiàn)一類社會群體的應(yīng)用范圍或者心理活動(dòng),語言的縮略形式靈活性增強(qiáng)。
參考文獻(xiàn):
[1]Bauer,Laurie.English Word Formation[M].Cambridge:
Cambridge Uniersity Press,1983.[2]Bloom,D.Acronyms Abbreviations and Initialisms[J].BJV
International,2000,(86):1~6.[3]Glowka,Wayne.Among New Words[J].American Speech,1998.[4]Packard,L.The Morphology of Chinese:A Linguistic and
Cognitive Approach[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.[5]董秀芳.漢語雙音詞的衍生和發(fā)展[M].成都:四川民族出版社,2002.[6]符淮青.現(xiàn)代漢語詞匯[M].北京:北京大學(xué)出版社,1985.[7]郭夫良.詞匯與詞[M].北京:商務(wù)印書館,1990.[8]李振杰.漢語常用簡稱詞典[Z].北京:語言學(xué)院出版社,1993.[9]劉叔新.漢語描寫詞匯學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,1995.[10]劉博.談?wù)勏笮挝淖峙c字母文字[J].漢字文化,2001,(1):
46~47.[11]呂叔湘.現(xiàn)代漢語規(guī)范問題[R].現(xiàn)代漢語規(guī)范問題學(xué)術(shù)會議,1955.[12]沈孟瓔.漢語新的詞綴化傾向[J].南京:南京師范大學(xué)學(xué)報(bào)
(社會科學(xué)版),1986,(4).[13]余富林.英漢縮略語的比較與應(yīng)用[M].北京:清華大學(xué)出版
社,2002.[14]王希杰.修辭學(xué)通論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1996.[15]萬惠洲.漢英構(gòu)詞法比較[M].北京:中國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版,1989.[16]尹小林.漢語數(shù)目詞辭典[Z].北京:北京中華書局出版,1993.[17]鄭陽壽.語言縮略語和言語縮略語[J].漢字文化,2001,(2):34~34.[18]周薦.詞語的意義和結(jié)構(gòu)[M].天津:天津古籍出版社,1994.[19]竺家寧.漢語詞匯學(xué)[M].臺北:五南圖書出版公司,2001.
第五篇:德語“評論”的篇章分析和寫作教學(xué)
摘 要:本論文以篇章語用學(xué)的理論為基礎(chǔ),論述了德語評論篇章的結(jié)構(gòu)特征和言語行為特點(diǎn),同時(shí)分析了中國學(xué)生德語評論寫作中存在的主要問題,并嘗試為評論寫作教學(xué)提供一些參考建議。
關(guān)鍵詞:評論;篇章結(jié)構(gòu);語篇言語行為;寫作
1.引言
“評論”(kommentar)是我們經(jīng)常接觸到的一種典型的語篇類別。對德語專業(yè)高年級(大
三、大四)的學(xué)生而言,評論語篇的寫作能力是《德語大綱(profile deutsch)》語言能力等級要求中b2以上的高級德語階段必備的能力,是學(xué)生綜合語言技能的一種體現(xiàn),與學(xué)生的語法能力、語篇能力及思維能力密切相關(guān)。在實(shí)際教學(xué)中,我們發(fā)現(xiàn)德語專業(yè)高年級的許多學(xué)生不了解這種語篇類別,對與其相關(guān)的語篇范式、言語行為等知識掌握不足,不少學(xué)生的習(xí)作中都存在語篇知識匱乏、語篇能力不足等問題。什么是評論?這種語篇類別有什么特征?中國學(xué)生在德語評論的寫作中存在哪些問題?如何加強(qiáng)學(xué)生評論語篇的寫作能力?這些問題引起了筆者的思考。2.篇章的概念
篇章(text)一詞來源于拉丁語的“textus”,本意為編織物?!皌ext”一詞的中文翻譯,在國內(nèi)的著作中可以看到如篇章、語篇、話語和文本等多種不同的表達(dá)方式。對于“text”這一術(shù)語,德語研究者多采用“篇章”或“語篇”的譯法,為了保持術(shù)語的統(tǒng)一性,本文使用“篇章”這一表述。
不同時(shí)期不同背景下篇章的定義側(cè)重點(diǎn)各不相同,不能簡單的評判哪個(gè)定義最好??茖W(xué)的方法是:針對具體的研究對象對篇章進(jìn)行相應(yīng)的解釋。在具體研究中對相關(guān)概念的定義進(jìn)行選擇和界定,是為了在指定的研究范圍內(nèi)對相應(yīng)的對象進(jìn)行研究時(shí)能夠予以實(shí)際運(yùn)用,對于此概念在其他范圍內(nèi)的運(yùn)用不予關(guān)注。
為了針對中國學(xué)生寫出的“評論”文章進(jìn)行分析和研究,本文采取的篇章觀是將篇章視為基本的交際單位,是一定交際情景下有意圖、有結(jié)構(gòu)的語言活動(dòng),是復(fù)雜的動(dòng)態(tài)過程。3.“評論”的相關(guān)概述
《德語大綱(profile deutsch)》中對“評論”這種篇章類別的定義如下:評論是作者對某一主題或某一問題發(fā)表觀點(diǎn)。它面向的是公眾并試圖說服公眾認(rèn)同這一觀點(diǎn)。評論的風(fēng)格是評價(jià)性的和主觀的并且它的修辭格經(jīng)常是論辯式的和諷刺性的。學(xué)生在寫作練習(xí)中,經(jīng)常涉及到的一種評論類別即針對(文章中的)某一主題發(fā)表自己的看法或意見,此類書面評論重在強(qiáng)調(diào)觀點(diǎn)。
按照brinker篇章分類的基本標(biāo)準(zhǔn),評論屬于呼吁類篇章,篇章生產(chǎn)者要說明觀點(diǎn)、內(nèi)容評價(jià)的理由,使篇章接受者確信其合理性,并可能引發(fā)相應(yīng)的行為。從篇章意圖的角度考察,評論是對事物進(jìn)行評價(jià),屬于強(qiáng)調(diào)觀點(diǎn)類篇章。
評論這一篇章類別包括不同形式的評論性篇章,本文主要研究的是個(gè)人針對(某篇文章中的)某一主題發(fā)表自己的看法(stellungnahme)而做的書面評論。從篇章意圖角度考察,本文研究的評論篇章屬于強(qiáng)調(diào)觀點(diǎn)類篇章。相對于以篇章功能為基礎(chǔ)的篇章分類方法,篇章意圖角度的分類方法更為細(xì)致,更適合針對本文的研究對象進(jìn)行類別界定。
借鑒一般議論文“引論—論證—結(jié)論”三段式的劃分方法,我們從內(nèi)容角度出發(fā)劃分評論的語篇結(jié)構(gòu),可以將評論結(jié)構(gòu)劃分為四部分:引論(簡單的引入,復(fù)述要評論的觀點(diǎn))、中心論點(diǎn)(評論人的立場和觀點(diǎn))、論證和結(jié)論。其中,中心論點(diǎn)部分和論證部分共同構(gòu)成評論篇章的論證核心。
在引論部分要簡單介紹所評論的話題,傳遞給讀者評論對象的信息,語篇生成者不能理所當(dāng)然地認(rèn)為所有讀者都具備相應(yīng)的背景知識。評論人可以對評論話題的出處、原由、依據(jù)等方面進(jìn)行簡單描述,這樣能夠便于讀者更全面的掌握評論對象的信息,同時(shí)也能為下文評論人論點(diǎn)的提出和論證起到更好的鋪墊作用,有利于評論人更有針對性地進(jìn)行論證。
中心論點(diǎn)體現(xiàn)出評論人的立場和觀點(diǎn),評論的中心論點(diǎn)通常情況下也就是評論人所進(jìn)行的核心評價(jià)。中心論點(diǎn)部分可以細(xì)分出兩種言語行為,包括評論人表達(dá)立場和評論人發(fā)表觀點(diǎn)。
論證式結(jié)構(gòu)是體現(xiàn)評論語篇意圖的重要指示手段。論證部分主要涉及的論證方法包括邏輯論證(說明理由)和舉例論證(列舉事例論據(jù))。在具體的篇章中,這兩種論證方法主要是通過說明行為的理由和舉例子這兩種言語行為實(shí)現(xiàn)的。除了這兩種重要的言語行為外,評論論證過程中同時(shí)也可以使用其他多種言語行為,包括:斟酌和比較、解釋和講解、發(fā)表觀點(diǎn)、評價(jià)、條件的表達(dá)、能力或可能性、必要性及愿望的表達(dá)、推測、確定和強(qiáng)調(diào)、指出一般的觀點(diǎn)、提示讀者的認(rèn)知、提示經(jīng)驗(yàn)和事實(shí)、引用以及談?wù)撐幕町惖妊哉Z行為。
評論的結(jié)論一般位于文章的結(jié)尾,可能出現(xiàn)的言語行為包括得出結(jié)論、提出建議、表達(dá)愿望、做出預(yù)測等等。