欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2010年12月英語六級(jí)考試翻譯沖刺專項(xiàng)訓(xùn)練

      時(shí)間:2019-05-14 15:06:06下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《2010年12月英語六級(jí)考試翻譯沖刺專項(xiàng)訓(xùn)練》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2010年12月英語六級(jí)考試翻譯沖刺專項(xiàng)訓(xùn)練》。

      第一篇:2010年12月英語六級(jí)考試翻譯沖刺專項(xiàng)訓(xùn)練

      1.This is yet _________________(兩國人民的又一個(gè)共同點(diǎn)).2.His scientific works _______________(在英語國家得到廣泛閱讀).3.Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________(改革也是解放生產(chǎn)力).4.He is optimistic ________________(對(duì)現(xiàn)時(shí)信息產(chǎn)業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r).5.Work in all fields should be subordinated to and ________________(服務(wù)于經(jīng)濟(jì)發(fā)展的進(jìn)程).6.__________________(直到失去健康)that people know the value of health.7.The bag was stuffed____________________(臟衣服)

      8.___________________(很多朋友不在),we decided to put the meeting off.9._______________________(給我印象最深的)were her liveliness and sense of humor.10.There engines are___________________(不如我們制造的那些發(fā)動(dòng)機(jī)功率大).1.another common point between the people of our two countries

      解析:本題考查通過增補(bǔ)介詞使譯文的意思更完整。雖然原文沒有和between相對(duì)應(yīng)的詞,但是“共同點(diǎn)”是兩國人民之間在某方面進(jìn)行比較的結(jié)果,所以增補(bǔ)between之后,符合英語表達(dá)習(xí)慣。增詞法也是漢譯英中常用技巧之一,再如:她以教書為業(yè)。(She is a teacher by occupation.)我已重新考慮了那件事。(I've had second thought on that matter.)

      2.were widely read in English-speaking countries

      解析:若是按照字面翻譯,這句話很可能被譯為were widely read in English countries。但是原文中“英語國家”的含義是“講英語的國家”。這體現(xiàn)了英漢表達(dá)差異。請考生看下面這句話的英譯:我賣掉了彩電。/I sold out my color TV.這句譯文錯(cuò)誤在于,沒弄清“彩電”的含義?!安孰姟庇袃蓪右馑迹阂皇侵妇唧w的實(shí)物,即彩色電視機(jī)color TV set;二是指屏幕上出現(xiàn)的影像,即彩色電視color TV。而句子中賣掉的只能是機(jī)器,具體的實(shí)物。

      3.and so does reform

      解析:本題意為:革命是解放生產(chǎn)力,改革也是解放生產(chǎn)力??键c(diǎn)有二:第一,考查詞性轉(zhuǎn)移。原文中“解放”用作動(dòng)詞,“生產(chǎn)力”作賓語。譯文中處理成名詞短語 “對(duì)生產(chǎn)力的解放”。第二,考查省譯法。我們不能把原文譯成and reform also means the emancipation of the productive forces,這種結(jié)構(gòu)顯得臃腫累贅。為避免重復(fù),可以選用and so does...來代替這個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。

      4.about the present development of information industry

      解析:“對(duì)......表示樂觀”可以用句型be optimistic about sth.。這句話不能譯成about the status of the present development of information industry?!盃顩r”是一個(gè)范疇詞,沒有實(shí)際含義,可省略不譯。

      5.serve the economic development

      解析:“服務(wù)于......”即“為......服務(wù)”,所以要用serve sb./ sth.的結(jié)構(gòu),不能譯成be served to?!斑M(jìn)程”也是一個(gè)范疇詞,可以省略不譯。另外,be subordinated to是一個(gè)固定結(jié)構(gòu),含義是“從屬于......,隸屬于......”。

      6.It is not until they lose it

      大家對(duì)not until/until的用法掌握比較好,不過比較少人用it來替代下文的health,答案的替代比較簡潔,翻譯中應(yīng)該避免重復(fù)使用同一個(gè)詞。

      7.with dirty clothes

      這里主要是考察be stuffed with(被填滿)的用法,這是一個(gè)四級(jí)單詞,是搭配問題。

      8.With many friends absent

      這里主要是考察對(duì)absent adj./vi./absence n.缺席的各種表達(dá),如果按照原文“不在”翻譯,顯然比較生硬且與下文不符,因此要善于根據(jù)上下文推斷原文意思。

      9.What impressed me the most

      名詞性從句what impressed me the most,有部分滬友遺漏了其中的“the”,表示最高級(jí)一般都要使用定貫詞the,如the largest、the hardest等。

      10.less powerful than the ones we have made

      很多人都用比較級(jí),可是卻忽略了比較級(jí)是用在形容詞/副詞上的,如faster、bigger、more beautiful等。因此這里應(yīng)該用power的形容詞powerful,另要強(qiáng)調(diào)機(jī)器是我們制造的-we have made.1.It was essential that _______________(我們在月底前簽訂合同).2._______________(家庭人口多好還是人口少好)is a very popular topic,which is often talked about not only by city residents but by farmers as well.3.We must _____________(用一切可能的辦法來幫助他們).4.We ________________(盡情地吃了一頓)at the new restaurant last Friday.5.To most of the travelers,________________(衣、食、住、行)are all important elements.1.We sign the contract by the end of the month

      解析:當(dāng)表示愿望,要求,命令等含義的形容詞如 advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital 出現(xiàn)在形式主語句中時(shí),從句要用虛擬語氣?!昂炗喓贤庇⒄Z固定說法是sign the contract。“在月底前”要用by the end of,而不是at the end of。

      2.Whether a large family is good or not

      解析:如果按照中文順序逐一翻譯就會(huì)得出譯文Whether a large family is good thing or a small family is a good thing,這并沒有語法錯(cuò)誤,但不符合英語表達(dá)習(xí)慣。“家庭人口多好還是少好”可以理解為:家庭人口多是好事?還是壞事?所以這里我們可以采用反譯法,將“還是人口少好”轉(zhuǎn)移為漢語意思為“(人口多是好)還是不好”的英文表達(dá)--or not,使譯文簡潔明了,避免羅嗦。

      3.help them in every way possible

      解析:本題最有可能出現(xiàn)的譯文是:use very possible way to help them。這樣譯文不能說錯(cuò),但不是最間接、最好的翻譯。英語里,通常把方式狀語放在謂語部分之后,所以可得出譯文:help them in every possible way。原句“可能”出現(xiàn)在被修飾語“辦法”之前。根據(jù)英文習(xí)慣,“可能”的對(duì)應(yīng)詞possible應(yīng)該放在所修飾的中心詞way之后,所以有了最終譯文:help them in every way possible。

      4.ate to our hearts' content

      解析:本題讓考生們困擾的是如何翻譯“一頓”這個(gè)量詞。其實(shí),“一頓”是漢語特有的量詞表達(dá),是對(duì)“吃”這個(gè)動(dòng)作的補(bǔ)充說明?!霸谀羌倚虏宛^吃”就暗含了“吃了一頓”的含義。英語里沒有“一頓”的對(duì)應(yīng)詞。一般來說,可以不譯,不影響全句意思的表達(dá)?!氨M情地”是個(gè)固定搭配,可譯成:to one's heart's content或to the top of one's bent。

      5.food,clothing,shelter,and transportation

      解析:本題要求考生熟悉漢英習(xí)語在轉(zhuǎn)移時(shí)的異同。有些漢語習(xí)語在轉(zhuǎn)移成英語時(shí)不需要變換位置。如:日日夜夜(day and night);但也有一些需要改變前后順序,如:新舊(old and new);水火(fire and water);田徑(track and field);鋼鐵(iron and steel);貧富(rich and poor);血肉(flesh and blood)。請注意本題中哪些詞語的英譯改變了順序。

      1._____________(為了維護(hù)健康),there are at least three things we can do every day.2._______________(他大概知道他要做什么),but nothing specific.3.We need to live a regular life.That is,_____________(我們要早睡早起,戒除煙酒).4.Could you ______________(給我介紹一本關(guān)于物理方面的好書)?

      5.In addition, we should not ________________(忽視每個(gè)人都想要一個(gè)溫馨祥和的社會(huì)).1.To keep healthy

      解析:本句意為:為了維護(hù)健康,我們每天至少可做三件事。英文里不能將兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句糅雜在一句話中。句子需填入部分在全句里充當(dāng)?shù)某煞质悄康臓钫Z?!熬S護(hù)健康”是未來要去做的事情,是努力的方向,應(yīng)說成To keep healthy,也可以用In order to keep healthy來表示目的。

      2.He has some vague ideas about what to do

      解析:“他大概知道他要做什么”言下之意是:他其實(shí)并不清楚要做什么。于是有考生會(huì)誤譯成He has some unclear ideas about what to do.本題考查選詞。unclear是指句意、字跡不清楚,使人難以看懂、不能肯定的。而由nothing specific可知,“他”的想法很多,很混亂,不能形成一個(gè)確定的、清晰的計(jì)劃。所以用vague更準(zhǔn)確。vague是指含混不清的,多用于比喻意義,用來表示因邏輯關(guān)系不清,言辭籠統(tǒng)而導(dǎo)致的意義不清楚。如:a vague idea(模糊的想法);He was a little vague when I asked what had happened.(我問他出了什么事時(shí),他一無所知。)

      3.we keep good hours and restrain smoking and drinking

      解析:“早睡早起”不能按照字面直譯成sleep and get up early。這樣的翻譯就Chinglish了,老外理解不了。我們需要運(yùn)用意譯法。早睡早起的含義就是要有一個(gè)合理、規(guī)則的作息時(shí)間,英文說成keep good hours。另外表示“戒除”的詞有:restrain,refrain,stop等。refrain是一個(gè)不及物動(dòng)詞,后面不能直接加上賓語 smoking and drinking,必須用及物動(dòng)詞短語refrain from來表示,當(dāng)然也可以選擇restrain或stop或deny oneself to。

      4.recommend me a good book on Physics

      解析:這里的“介紹”不能照著字面理解翻譯成常見的introduce。作“介紹”講時(shí)是用于人們相遇時(shí)進(jìn)行的“介紹;引見;使互相認(rèn)識(shí)”。這句話中的“介紹”是要請別人給“推薦”一本書,因此要選用recommend作為“介紹”的對(duì)應(yīng)詞。同樣,翻譯“他向我們介紹了一些教學(xué)經(jīng)驗(yàn)”這句話時(shí),也不能使用 introduce。應(yīng)該譯作He told us something about his experience in teaching.考生要注意,漢譯英是一定要首先理解漢語的實(shí)際語義,才能避免英語選詞錯(cuò)誤。

      5.neglect that everyone wants a friendly and peaceful society

      解析:本題考點(diǎn)有:ignore與neglect的辨析,賓語從句的運(yùn)用和形容詞“溫馨”的表達(dá)。ignore也有忽視的意思,但它是指故意忽略某人的存在,不予理睬。如:I tried to tell her but she ignored me.(我打算告訴她,可是她不理睬我。)She saw him coming but she ignored him.(她看見他走過來,但裝作沒看到他。)neglect強(qiáng)調(diào)“疏忽”、“忽略”某個(gè)事實(shí),如:neglect their warnings(不顧他們的警告)。本句從含義上講用neglect更貼切。原句需填補(bǔ)部分是一個(gè)從句,neglect可以加that再加從句。warm有溫暖、激烈、熱烈、興奮的意思,但表達(dá)“溫馨”不合適;而friendly除了表示友好的、友誼的,也可以指氣氛溫馨。

      1.One need only ask first-year university students what music they listen to , how much of it and what it means to them, in order to discover that the phenomenon is universal in America, that it begins in adolescence or a bit before and continues through the college years.2.They start, like the pharisee in the parable , by thanking God that the are not as other men are, and proceed to paint a picture of those other men, hardly more flattering than that which Swift painted of the Yahoos.3.Each time the dream was a promise out of our ancient articles of faith, phrases from the constitution, lines from the great anthem of the nation, guarantees from the Bill of Rights, all ending with a vision that they might one day all come true

      4.For many the day seemed an adventure, a long outing in the late summer sun—part liberation from home, part Sunday school picnic, part political convention, and part fish fry.5.It may not “l(fā)ook to it” at once, since it is looking to so many things, but it will be a long time before it forgets the melodious(悅耳的)and melancholy(憂郁的)voice of the Rev.Dr.Martin Luther Jr., crying out his dreams to the multitude(大眾).1、只要問問大學(xué)一年級(jí)的學(xué)生他們聽什么音樂,那對(duì)他們有多重要或者說意味著什么,就可以發(fā)現(xiàn)在美國是個(gè)普遍現(xiàn)象,它開始于青春期或更早的時(shí)候但會(huì)延續(xù)整個(gè)大學(xué)時(shí)代。

      2、像寓言中的古法利賽人一樣,他們感謝上帝——他們與普通人不一樣,去畫那些人的圖畫,幾乎比Swift畫的人形獸還要好看。

      3、每一次夢想都是來自于古老的忠誠的承諾,憲法中的詞句,國歌中的歌詞,****法案所保證,都是以希望有一天它能成為現(xiàn)實(shí)的期望來結(jié)束的。

      4、對(duì)于許多人來說,這一天像冒險(xiǎn)活動(dòng),在盛夏和陽光下長時(shí)間等著——有的是從家里出來輕松,有的是學(xué)校周日野炊,有的是政治會(huì)議,有的烤魚吃。

      5、也許不能注意到它,因?yàn)樵谧⒁庵S多事情,但是很長時(shí)間后也很難忘記Rev、Dr、Martin、Luther.Jr.,用悅耳憂郁的聲音向大眾呼喊出他的夢想。1.He is ________________(他與其說是個(gè)學(xué)者)as a writer.2.The parents should also set the kids free _______________(以便他們自己做選擇).3.Some freshmen _____________(打定主意)to pursue a master's degree after undergraduate studies.4.So it is essential for the students _____________(深入社會(huì)實(shí)踐)in order to learn something that they can't get in class.5.In order to improve the competence of state-run enterprises,the central government ________________(已經(jīng)實(shí)行了一系列改革),among which is cutting down the staff.1.not so much a scholar

      解析:本句意為:與其說他是個(gè)學(xué)者不如說是個(gè)作家??疾榈氖恰芭c其......倒不如......”的句型。句中所給部分已有as,所以最好用 not so much...as...。如:In many cases,nursing is not so much a job as a way of life.(在許多情況下,護(hù)理與其說是是一件工作倒不如說是一種生活方式。)

      2.to make their own choices

      解析:考查目的狀語“以便”的英文表達(dá),正確答案可以是:in order to/to/so as to+動(dòng)詞,也可以用in order/so+that從句。具體要根據(jù)字?jǐn)?shù)要求定。

      3.make up their minds

      解析:本句意為:許多大一新生打定主意要在本科畢業(yè)后繼續(xù)爭取碩士學(xué)位?!按蚨ㄖ饕狻Q定下來”可選用:make up one's mind to do,be determined to do,decide to do。題中pursue表示堅(jiān)持不懈地追求,如:She pursued the study of English for five years.(她持續(xù)不斷地學(xué)了五年英語。)

      4.to participate in social practice

      解析:本句意為:對(duì)學(xué)生而言,有必要深入社會(huì)實(shí)踐,從而學(xué)到課堂上學(xué)不到的東西?!吧钊搿笔聦?shí)上是指學(xué)生要參與社會(huì)實(shí)踐,因此確切譯法是to participate,“社會(huì)實(shí)踐”可譯成social practice或social activity。

      5.has implemented a series of reforms

      解析:本句意為:為了提高國有企業(yè)的競爭力,政府已經(jīng)實(shí)行了一系列改革,其中一項(xiàng)是裁員。這里大家要記住“國有企業(yè)”的表達(dá),而“外資企業(yè)”應(yīng)譯為 oversea-funded enterprise或foreign-based company。“實(shí)行”可選用implement,carry out,由于是“一系列”改革,因此reform要用復(fù)數(shù)形式。另外“已經(jīng)”暗示句子應(yīng)該用完成時(shí)態(tài)。

      1.The finding of this study failed to _________________(將人們的睡眠質(zhì)量考慮在內(nèi)).2.The prevent and treatment of AIDS is __________________(我們可以合作的領(lǐng)域).3.Because of the leg injury, the athlete ________________________(決定退出比賽).4.To make donations or for more information, please ________________(按以下地址和我們聯(lián)系).5.Please come here at ten tomorrow morning ___________________(如果你方便的話).詳解

      1.take people’s sleep quality into account/ consideration本題重點(diǎn)考查take sth into account這個(gè)短語。

      2.the field(where)we can cooperate / the field in which we can cooperate本題考查定語從句,而先行詞作為前置賓語,后面引導(dǎo)的從句需要前置的介詞。3.decided to quit the match本題考查對(duì)時(shí)態(tài)的判斷能力 4.contact us at the following address常見的祈使句表達(dá)

      5.if it is convenient for you / at your convenience本題考查詞組at one’s convenience.1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to ______________(適應(yīng)不同文化中的生活).2.Since my childhood I have found that ______________(沒有什么比讀書對(duì)我更有吸引力).3.The victim ______________(本來會(huì)有機(jī)會(huì)活下來)if he had been taken to hospital in time.4.Some psychologists claim that people ______________(出門在外時(shí)可能會(huì)感到孤獨(dú)).5.The nation’s population continues to rise ______________(以每年1200萬人的速度).詳解:

      1.adapt oneself to the life/living in different cultures本題考查adapt oneself to這個(gè)短語,這里to是介詞,后面接名詞或動(dòng)名詞。

      2.nothing is more attractive to me than reading本題考查比較結(jié)構(gòu),另外就是從句的時(shí)態(tài)。一般來說,當(dāng)寫作目的是敘述時(shí),使用過去時(shí);若表達(dá)的內(nèi)容是議論或常識(shí)、真理時(shí),用現(xiàn)在時(shí)。3.would have had a chance to survive/of survival本題考查與過去相反的虛擬語氣的基本用法。4.might feel lonely when they are away from home.本題考查虛擬語氣中的建議句式。

      5.at a speed / rate of 12 million per year.或 at an annual speed of 12 million考點(diǎn)之一是短語at a speed of,其二是數(shù)字1200萬人的表達(dá)。

      1.We need not only be under various external pressures, but also _____________(也要面對(duì)內(nèi)心的困惑).2.Would you _______________(愿意來參加我們的晚會(huì))on Friday?

      3.After the operation,_____________(他的身體很健康).4.-Will you be going back home for the Spring Festival?

      -___________(當(dāng)然啦).5.________________(我只發(fā)現(xiàn)了幾個(gè)錯(cuò)誤)in your composition.【答案與解析】

      1.to be in the face of the internal perplexities

      解析:本句意為:我們不僅要承受種種外界壓力,還要面對(duì)內(nèi)心的困惑。這句話考查的是not only…but also的結(jié)構(gòu)。該結(jié)構(gòu)的前后部分應(yīng)該保持一致,前半部分用的是not only to,后半部分就應(yīng)該是but also to。另外,前半句用了under pressure來表達(dá)承受壓力,后半句最好也用一個(gè)介詞短語來表達(dá)面對(duì)困惑之意,與前文相呼應(yīng)。我們知道,face既可以用作動(dòng)詞也可以用作名詞,in the case of意為“面對(duì),面臨”。其實(shí)全句有三處相對(duì)應(yīng)出現(xiàn)的詞或表達(dá),他們是:not only to & but also to;be under & be in the face of;external pressures & internal perplexities。英語里比較注重這種并行結(jié)構(gòu)。

      2.come to our evening party

      解析:考查“參加”的表達(dá)。Join往往是指參加俱樂部或者協(xié)會(huì),如:join a health club;join the Communist Party,或者用join sb表示參加到某人的活動(dòng)中來。事實(shí)上,常常與party搭配的動(dòng)詞是come或者go。如go to a wild party,或come to a Christmas Party?!皡⒓印钡牧硗庖恍┯梅ㄓ校簠⒓訒?huì)議(attend the meeting);參加某項(xiàng)活動(dòng)(take part in the activity);參加考試(take/ sit /do the examination);參加禮拜(attend worship);參加社會(huì)活動(dòng)(get about social activities)。

      3.he is in good health/he’s healthy

      解析:本題看似簡單,實(shí)際在考查漢英表達(dá)習(xí)慣差異問題?!八纳眢w很健康”是一句典型的漢語表達(dá),然而英語里表示某人身體好的時(shí)候不用“身體”作主語,直接用“某人”作主語。如果譯成his body is healthy就可謂多此一舉了?!吧眢w健康”還可以用to be in good condition。

      4.Sure/ Certainly

      解析:本題也是一道考查漢英表達(dá)差異的題。很多考生不假思索地譯成Of course。其實(shí),以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的考生低得多,只有在回答一些總所周知的問題或表示反語口吻時(shí)才說of course。因?yàn)閛f course后面隱含一句話是“當(dāng)然我知道啦!難道我是一個(gè)傻瓜嗎?”因此,of course帶有挑釁的意味,語氣很不友好。在使用方面,sure或certainly語氣會(huì)婉轉(zhuǎn)很多。同時(shí)of course not也具挑釁的意味。正常情況下的說法是certainly not。

      5.I found a few mistakes

      解析:few和little意為“幾乎沒有”,a few和a little意為“還有一些,有幾個(gè)”。但若在a few和a little加上only,意思就變了。即only a few=few,而only a little=little。如:I can have only a little more.(我?guī)缀醪荒茉俪粤恕?She made only a few mistakes.(她幾乎全對(duì)。)因此,如果譯成I found only a few mistakes,意思就恰恰相反,“你的作文我?guī)缀鯖]發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤”。這道題說明在漢譯英時(shí)不能完全對(duì)應(yīng)漢字翻譯,而要考慮英語使用習(xí)慣和詞語搭配。

      1._______________(通過體育鍛煉),we can always stay healthy.2.According to the scientific research , _____________(聽音樂能使我們放松).Is this really true?

      3.______________(我們絕對(duì)不能)ignore the value of knowledge.4.As is known to all, ______________(假冒偽劣商品)harm the interests of consumers.5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________(從失敗中汲取教訓(xùn))and try hard to fulfill what they are determined to do.【答案與解析】

      1.By taking exercises

      解析:通過鍛煉,我們可以保持健康。其實(shí)這題答案不止一個(gè)?!板憻挕笨梢杂妹~也可以用動(dòng)詞短語?!巴ㄟ^”可以用by表示方式,through 表示途徑。By taking exercises /Through exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名詞哦。

      2.listening to music enables us to feel relaxed

      解析:“聽音樂”在句中作主語,“聽”應(yīng)當(dāng)處理成動(dòng)名詞形式。“能使我們放松”很多同學(xué)會(huì)采用 can make us feel relaxed的結(jié)構(gòu)。其實(shí),enable就有“能夠使某人……”的含義,注意enable sb.to do 的表達(dá)。

      3.On no account can we

      解析:本題是強(qiáng)調(diào)語氣,強(qiáng)調(diào)“決不能”,所以聯(lián)想到on no account ,by no means,at no time,in no case等。不管用哪一個(gè),都要注意它們是含有否定的意味的,因此在置于句首時(shí)應(yīng)使用倒裝語序。

      4.fake and inferior commodities

      解析:“假冒偽劣商品”包含兩層含義:一是假貨,二是次品,在翻譯成英文的時(shí)候應(yīng)該注意兩層含義的正確譯法?!凹倜啊辈荒苡胒alse而應(yīng)選擇fake,“次品”可以說inferior表示質(zhì)量差,也可以用commodity of low quality。

      5.draw useful lessons from it

      解析:句意為:面對(duì)失敗,有的人能夠頑強(qiáng)抵抗,從中吸取教訓(xùn),努力實(shí)現(xiàn)他們的目標(biāo)。本句由三個(gè)并列的謂語成分構(gòu)成,謂語動(dòng)詞分別是stand up to“汲取”和try?!凹橙〗逃?xùn)”正確表達(dá)為draw a lesson from。然而我們又能從全句判斷,從失敗中吸取教訓(xùn)是為了將來能夠更好地實(shí)現(xiàn)目標(biāo),因此加上修飾語useful,使內(nèi)容更明確。

      1.Everyone has his inherent ability ,________________(只是很容易被習(xí)慣所掩蓋).2.The importance of traffic safety , _________________(無論如何強(qiáng)調(diào)都不為過).3.In my opinion , ______________(打電動(dòng)玩具既浪費(fèi)時(shí)間也有害健康).4.There is no doubt that ______________(近視是一個(gè)很嚴(yán)重的問題)among the youth of our country.5.According to my personal experience , ___________________(微笑已帶給我許多好處).1.which is easily concealed by habits

      解析:每個(gè)人都有與生俱來的能力,只是很容易被習(xí)慣所掩蓋。本題的難點(diǎn)在于對(duì)動(dòng)詞“掩蓋”的選擇。這里的“掩蓋”是抽象含義,并不是像 cover那樣能找到真實(shí)的掩蓋物,所以應(yīng)該選擇conceal,常用搭配由:conceal...from。另外,這句話是一個(gè)非限制性定語從句。句子需填補(bǔ)內(nèi)容是對(duì) ability的補(bǔ)充說明,“能力”是中心詞。因此,要用which引導(dǎo)這個(gè)非限制性定語從句。

      2.can’t be overemphasized / can’t be emphasized too much

      解析:本句考查的是“再......也不為過的”的說法。英語句型是:cannot + do sth.+ too much 或 cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot praise him too much.(他是這樣的優(yōu)秀,我們怎樣稱贊他都不過分。)cannot是否定,與too much 和 over-V.結(jié)構(gòu)連用時(shí)強(qiáng)調(diào)肯定,表示“怎么......也不為過”。

      3.playing video games not only takes much time but also does harm to health

      解析:句子需填補(bǔ)部分的主語是“打電動(dòng)玩具”,雖然“打”是動(dòng)詞,但根據(jù)全句結(jié)構(gòu)我們需要將play處理成動(dòng)名詞形式充當(dāng)主語。此外,考察“不僅......還”的句型?!袄速M(fèi)時(shí)間”除了答案表達(dá)之外也可以用waste time。

      4.near-sightedness is a serious problem

      解析:There is no doubt that后接從句,從句里應(yīng)有完整的主謂賓結(jié)構(gòu)。如:There is no doubt that the thief jumped into the room from the balcony in the second floor.(毫無疑問,小偷是從二樓的陽臺(tái)跳進(jìn)來的。)“近視”還可以說成myopia 或 short sight。

      5.smile has done me a lot of good

      解析:本題考察“帶給某人很多好處”的表達(dá)。我們知道“對(duì)某人有好處”可以說成do good to sb.或do sb.good,依此類推,“給我?guī)砗芏嗪锰帯本褪牵篸o a lot of good to me或do me a lot of good。

      1._________________(如果機(jī)器真的能像人一樣會(huì)思考的話),there would be no more reason to fear them than to fear men.2.When it is short of water,a plant _______________(一般用蒸發(fā)作為降溫的手段).3.He has never mixed with them or _____________(同他們坦城交流),but has demanded and generally received a respect due to his position and superior intelligence.4.Your Math instructor would have been happy ________________(給你一次補(bǔ)考機(jī)會(huì)的)had you gone and explained that your parents were ill at the time.5.________________(隨著孩子們在經(jīng)濟(jì)上獨(dú)立出來)of the family,the emphasis on family financial security will shift from protection to saving for the retirement years.1.If machines really thought as men do

      解析:本題意為:如果機(jī)器真的能像人一樣會(huì)思考的話,那么就沒有理由害怕它們,如同沒有理由害怕人類一樣??疾榈氖翘摂M語氣的用法。如果所述與現(xiàn)在事實(shí)相反,那么虛擬條件句的從句謂語部分用過去時(shí)態(tài),主句謂語部分用would/could/might/should+動(dòng)詞原型。如果所述與過去事實(shí)相反,則從句謂語用過去完成時(shí)態(tài),主句謂語用would/could/might/should+動(dòng)詞現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)。如果所述與將來事實(shí)相反,則從句謂語用 should/were to+動(dòng)詞原型,主句謂語用would/could/should/might+動(dòng)詞原型。本題屬第一種。

      2.normally uses evaporation as a means of cooling

      解析:本題主要考查考生的詞匯量?!罢舭l(fā)”和“降溫”可以分別用evaporation,cooling。cool本來是形容詞“涼爽的,酷的,好的”,作為動(dòng)詞可以表示降溫。本句可譯為:在缺乏水分時(shí),植物一般用蒸發(fā)作為降溫的手段。

      3.spoken to them on equal terms

      解析:本題在理解上有一定難度,首先要看懂全句意思:他從來沒有同它們親密來往,或是同它們坦誠交流,但由于他的地位和高人一籌的聰明才智,他要求、也通常贏得了他們的尊敬。“同他們坦誠交流”的“坦誠”英語里沒有一個(gè)對(duì)應(yīng)詞,只有用短語來表示。on equal terms是一個(gè)習(xí)慣用語,表示“平等相處”。另外,句子需填入部分還要注意前后時(shí)態(tài)一致。前半句用的是He has never…而…or…暗示前后是并列結(jié)構(gòu),所以“交流”也應(yīng)用完成時(shí)態(tài)。

      4.to give you a make-up examination

      解析:要看出本題是一個(gè)虛擬語氣句,had you gone and explained…是由于省略了標(biāo)記詞if而部分倒裝。“補(bǔ)考”在英文里有固定搭配make-up examination。make up表示彌補(bǔ)、整理、和解、不足等。make-up暗含“補(bǔ)救”的意思。而這句話沒有必要譯成to give you a chance of make-up examination,因?yàn)檫@樣在語義上就犯了重復(fù)的錯(cuò)誤。這句話完整的意思是:如果你去向他解釋你父母那時(shí)生病了,你的數(shù)學(xué)老師會(huì)樂于給你一次補(bǔ)考機(jī)會(huì)的。

      5.As the children become financially independent 解析:本題考查的是“隨著……”狀語從句,英語可以用as引導(dǎo)。另一個(gè)考點(diǎn)是漢語動(dòng)詞詞性向英語形容詞詞性的轉(zhuǎn)換。全句意為:隨著孩子們在經(jīng)濟(jì)上從家庭中獨(dú)立出來,家庭經(jīng)濟(jì)保障的重心將從保護(hù)轉(zhuǎn)移到為退休后的生活儲(chǔ)蓄。

      1._______________(他們沒有去游泳),they went to play football that day.2.There is no doubt that _____________(需求的增長導(dǎo)致了價(jià)格的上漲).3.He cannot win a good reputation,______________(因?yàn)樗嘧於嗌?.4.We have reasons to believe that, ______________(一個(gè)更加光明美好的未來等著我們).5.There are plenty of opportunities for everyone in oursociety,______________(但是只有那些做好充分準(zhǔn)備并且高度稱職的人)can make use of them toachieve purpose.1.Instead of going swimming

      解析:原文中 “沒有”并不一定要對(duì)應(yīng)成didn’t,這里我們可以使用insteadof,使譯文簡潔明了,合乎英語習(xí)慣。采用正譯法,用英語不帶否定詞的表達(dá)來代替中文的“沒有去”。從本題及ExerciseTwo中的第二題我們可以得出結(jié)論:漢譯英時(shí),可以靈活變換句型,充分利用英語的否定或半否定語氣的詞語或結(jié)構(gòu),以便使譯句符合英語習(xí)慣。從另一角度看,后半句英語沒有出現(xiàn)表示轉(zhuǎn)折含義的連接詞(如but),因此They didn’t go swimming也是不成立的,不符合句法規(guī)范。

      2.the increase in demand resulted in /caused the rise in prices

      解析:考生要注意分清result from 和result in的區(qū)別。resultfrom指be caused by(由……產(chǎn)生),是指原因;result in指cause,leadto(導(dǎo)致……),是指結(jié)果。本題還有一個(gè)考點(diǎn)就是:做翻譯時(shí),應(yīng)盡量照顧并行結(jié)構(gòu)的前后一致,如:the increase in demandand the rise in prices。

      3.because he has a loose tongue

      解析:“多嘴多舌”顯然有g(shù)ossip的意思。因此我們在翻譯時(shí)應(yīng)先挖掘其深層含義,再用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá)出來。答案because he has a loose tongue看起來與原文并不對(duì)應(yīng),但卻形象地講內(nèi)涵表達(dá)了出來。其他類似的翻譯還有:abitter tongue(刻薄嘴);a long tongue(快嘴);a rough tongue(粗魯話);a sharptongue(言語尖刻);a silver tongue(流利的口才);a smooth tongue(油嘴滑舌)。

      4.we would have a better and brighter future

      解析:本題意為:我們有理由相信,一個(gè)更加光明美好的未來等著我們。句子需填入部分特別容易被譯成:abetter and brighter future waits forus。這是因?yàn)槭艿搅酥形哪刚Z的干擾,思維被中文的語序牽著跑。如果這樣譯的話就會(huì)導(dǎo)致前后半句的主語發(fā)生轉(zhuǎn)換,前面是we,后面是 thefuture。這種轉(zhuǎn)換在英文里就會(huì)顯得非常突兀,不符合英文表達(dá)習(xí)慣。因此我們可以在漢譯英稍作變通,將前后主語統(tǒng)一為“we”。本題還有一點(diǎn)考生要留意的是,是否能分清wait和await的使用區(qū)別。兩者都表示“等待”,wait是不及物動(dòng)詞,必須后接介詞for;await是及物動(dòng)詞,可以后接人。

      5.but only those who are prepared adequately and qualified highly

      解析:本句考生特別容易譯成:the prepared and thequalified。定冠詞the加上形容詞可以表示某一類人。the prepared and thequalified就指代“作了準(zhǔn)備的人”和“有資格的人”,但遺漏了原文中的“充分”和“高度”。由于原句的修飾部分內(nèi)容很多,因此不適宜用 “the+形容詞”的結(jié)構(gòu)來指代某一類人。對(duì)于這種情況我們可以采用“某一類人+后置定語”的方法。這樣答案就是but only those who areprepared adequately and qualifiedhighly。全句的意思是:在我們的社會(huì)里,人人都有許多機(jī)遇,但是只有那些作好充分準(zhǔn)備并且高度稱職的人才能利用機(jī)遇達(dá)到目的 1.I replied to her that _______________(我將會(huì)接受她的邀請).2.She was angry with her husband ,so _____________(她不理不睬)when he spoke to her..3.How could we get news in our own society or abroad ______________(沒有報(bào)紙的話)?

      4.The latest census shows that China's population ______________(已超過10億)

      5.We have had ten recorders ,but we still need ____________(需要這么多)as again.1.I would accept her invitation

      解析:本題考點(diǎn)一是時(shí)態(tài)的一致。由于前半句時(shí)態(tài)是replied,因此“將要”應(yīng)譯為would。本題考點(diǎn)二是“接受”的英文表達(dá)。accept和 receive都有表示接受的意思。receive指客觀已經(jīng)發(fā)生的情況。它只表明事實(shí)上收到某物而不管接受者主觀上是否愿意接受。如:My father received a letter this morning.而accept帶有主動(dòng)或贊許的意味,表示不但收下某物,而且內(nèi)心也同意接受。如:Please accept my little present.下面這句話可以幫助大家分清兩個(gè)詞的使用域:He received an invitation yesterday but he did not accept it.(他昨天收到一份邀請,但卻沒有接受。)

      2.she ignored him

      解析:由句意可知,她是對(duì)丈夫生氣了,因而丈夫和她說話時(shí)她不予理睬。本題要注意ignore和neglect在含義上的差別。Ignore是故意不理睬別人,而neglect是表示疏忽(責(zé)任等),并非故意,常和to連用,如:Don't neglect to lock the door.3.without newspaper

      解析:本句是一個(gè)與現(xiàn)在事實(shí)相反的虛擬語氣句,虛擬語氣句并不一定全部要用if條件句引導(dǎo)。很多情況下,一些介詞或介詞短語,副詞短語的出現(xiàn)要求整個(gè)句子使用虛擬語氣。without就是其中之一。如:I couldn't have passed this exam without your help.(沒有你的幫助,我不可能通過這次考試。)這句話用if條件句來表達(dá)就是I couldn't have passed this exam if I hadn't had your help.除了without外,英語里還有很多這樣的詞或短語是虛擬語氣標(biāo)志詞。如:as if,as though,lest,for fear that,in case,even if,even though,in order that,so that,大家在復(fù)習(xí)虛擬語氣語法點(diǎn)的時(shí)候要注意總結(jié)。

      4.has exceeded one billion

      解析:本句意為:據(jù)最新的人口普查,中國人口已超過10億。本題一是要正確寫出數(shù)字“10億”,二是要正確選詞“超過”,三是要注意完成時(shí)態(tài)。

      5.as many

      解析:本題考查倍數(shù)對(duì)等的正確說法,可以用“...as +adj.+as...”的結(jié)構(gòu)。本句意為:我們已經(jīng)有10臺(tái)錄音機(jī)了,但是我們還需要10臺(tái)。

      1._______________(隨著工商業(yè)的發(fā)展),the number of trees in many big cities has dramatically reduced.2.Travel can widen our knowledge, _____________(擴(kuò)大我們的眼界),and make one open-minded as well.3.Cars are responsible for most of the smog in cities, _______________(這已經(jīng)對(duì)環(huán)境造成了嚴(yán)重的污染).4.Modernization will be entirely possible in the first half of the 21st century, as long as we ________________(堅(jiān)持認(rèn)為)that economic development is the center of all our work.5.He was convinced on the basis of ____________(當(dāng)時(shí)已出現(xiàn)的情況)that there would be a long and difficult struggle.1.With industries and business developing quickly

      解析:本句意為:隨著工商業(yè)的發(fā)展,許多大城市的樹木數(shù)量正急劇減少?!半S著......”要用介詞with或along with。“工商業(yè)”既包括工業(yè)也包括商業(yè),翻譯時(shí)要注意譯文的完整性。本句也可譯成:With the quick development of industries and business.2.broaden our horizon

      解析:句中的短語widen our knowledge意思是“擴(kuò)大我們的眼界”,make one open-minded是同義復(fù)指,它們表示相同的意思卻在英語里使用不同的表達(dá),以避免用詞重復(fù)。這是英語行文的一個(gè)技巧,考生在翻譯時(shí)應(yīng)盡量避免 wordiness(用詞累贅),這個(gè)技巧在寫六級(jí)作文時(shí)也值得借鑒。本句還可以譯成:expand our vision或extend our sight.3.which has seriously polluted the environment

      解析:“這已經(jīng)對(duì)環(huán)境造成了嚴(yán)重的污染”中的“這”顯然是指前半句提到的the smog in cities,這里需要的是一個(gè)非限制性定語從句,補(bǔ)充說明城市煙霧對(duì)環(huán)境的影響。本句還可以譯成:which has brought serious pollution to the environment。

      4.hold an idea/ insist on the idea/ stick to the idea

      解析:本句意為:只要我們堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,那么在21世紀(jì)上半葉實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化是完全可能的。本題考查固定短語“堅(jiān)持認(rèn)為”的說法。除了答案提供的說法外還有以下說法大家可以參考:persist in the idea/ persevere in the idea/ adhere to the idea等。

      5.what had appeared by then

      解析:“情況”在這里沒必要直譯成situation或case,本句含義是指基于當(dāng)時(shí)的情況使他確信,因而可以用what引導(dǎo)作basis后置定語。還有一點(diǎn)需要注意的是,“當(dāng)時(shí)已出現(xiàn)”要求我們在翻譯時(shí)準(zhǔn)確選擇時(shí)態(tài)。by then與過去完成時(shí)態(tài)想一致,也可以用at that time。

      1.A dog has won a German government award ________________(因協(xié)助警方勸阻一名婦女自殺).2.The manager points out _______________(我們的工作進(jìn)展令人滿意).3._________________(這棟房子需要現(xiàn)代化):it has no bathroom or electricity.4.________________(飛機(jī)什么時(shí)候起飛)has not been announced.5.His idea is ________________(應(yīng)該立即執(zhí)行計(jì)劃).1.for helping police persuade a woman not to commit suicide

      解析:本句考查的是句子邏輯關(guān)系。根據(jù)意思可知,句子前半句是果,后半句是因?!耙恢还芬?yàn)閰f(xié)助警方阻止了一名婦女的自殺而獲德國政府獎(jiǎng)項(xiàng)”。英語通常把表示目的、假設(shè)、原因、讓步等內(nèi)容放在句子的后部,因此這句話可以由because,for來引導(dǎo)。“自殺”有一個(gè)固定短語commit suicide,“勸阻”要用強(qiáng)調(diào)結(jié)果成功的persuade。

      2.that our work is progressing satisfactorily

      解析:本題考查詞性的轉(zhuǎn)譯,即:將原漢語句子中的動(dòng)詞“令人滿意”轉(zhuǎn)移成英語的副詞satisfactorily。這種詞性轉(zhuǎn)換是翻譯常用技巧,適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換可使譯文通順,符合英文表達(dá)習(xí)慣。另外,句子需填入部分在全句中充當(dāng)賓語從句,因而不能漏譯that。

      3.This house needs modernizing

      解析:本題同樣考查漢英詞性轉(zhuǎn)換技巧。全句意為:這棟房子既沒有浴室也沒有電,(因而)需要現(xiàn)代化?!艾F(xiàn)代化”在漢語里是一個(gè)名詞,在這個(gè)句子中實(shí)際上指的是“房子”需要配置現(xiàn)代化設(shè)備,它的含義不等同于modernization,“配備現(xiàn)代化設(shè)施”可以用 modernizing來表示。英語里很多以-ing結(jié)尾的動(dòng)詞表示該動(dòng)作的過程,通常與need連用,如:These clothes need washing.本題是從名詞到動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換。

      4.When the plane is to take off

      解析:本題考查的是以連接副詞when引導(dǎo)的主語從句的翻譯。中文意思是:飛機(jī)什么時(shí)候起飛還沒有公布。這樣的主語從句一般可以采用順序法翻譯。順序法同樣也適用于以that,what,whatever,who,whoever,where,how,why等引導(dǎo)的主語從句。如:認(rèn)識(shí)他的人都信任他。(Who knows him will believe him.)本題的另一個(gè)考點(diǎn)是:“什么時(shí)候起飛”是一個(gè)將來時(shí)態(tài),可以用be to來表達(dá)。

      5.that the plan should be carried out immediately

      解析:本題綜合考查了表語從句、無主語翻譯以及慣用搭配。首先,His idea is前半部分是一個(gè)完整的主謂結(jié)構(gòu),句子需填入部分在全句中充當(dāng)表語;其次,“應(yīng)該立即執(zhí)行計(jì)劃”中“計(jì)劃”是被用來執(zhí)行的,但是題干中并沒有提到誰會(huì)來執(zhí)行這個(gè)計(jì)劃。因此,在主語沒有出現(xiàn)的情況下,可以采用被動(dòng)譯法?!皥?zhí)行計(jì)劃”在英語里可以用carry out the plan,perform the plan,implement the plan來表示。

      第二篇:英語六級(jí)翻譯訓(xùn)練(一)

      六級(jí)翻譯訓(xùn)練

      (一)中國最火熱的電視節(jié)目莫過于選秀節(jié)目(reality show)。選秀節(jié)目的獨(dú)特魅力在于它提供了一個(gè)舞臺(tái),在這個(gè)舞臺(tái)上普通的丑小鴨都可以成為耀眼的明星。對(duì)于那些喜歡唱歌跳舞的年輕人來說,選秀節(jié)目為他們發(fā)揮自己的能力、實(shí)現(xiàn)自身價(jià)值提供了一個(gè)嶄新的途徑。對(duì)許多人來說,選秀節(jié)目缺乏原創(chuàng)性,不過是一場低俗的偶像崇拜(idol worship)秀,其夸大的宣傳也讓選秀節(jié)目的觀眾倒足了胃口。但必須承認(rèn)選秀節(jié)目作為一種新的節(jié)目類型吸引了不少觀眾,給他們帶來了很多樂趣,所以更應(yīng)該對(duì)其改進(jìn)。只有這樣,我們才會(huì)欣賞到真正精彩的選秀節(jié)目。

      第三篇:2014年英語六級(jí)考試翻譯

      端午節(jié)可以追溯到公元前227年的戰(zhàn)國時(shí)代。這個(gè)節(jié)日是為了紀(jì)念楚國的大夫屈原,他因?yàn)閷?duì)朝廷的貪污腐敗感到絕望而投河自盡。鎮(zhèn)上的人紛紛沖上船去救他,卻沒有成功。后來大家把米撒到水里,希望把饑餓的魚群從他的軀體邊引開。多年以后,屈原逝世的故事逐漸演變成賽龍舟和吃粽子(一種包在竹葉中的米食)的傳統(tǒng)。2009年,端午節(jié)被聯(lián)合國教科文組織宣布為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。

      端午節(jié) the Dragon Boat Festival

      追溯到 date back to

      戰(zhàn)國時(shí)代 the Warring States Period

      紀(jì)念 commemorate

      大夫minister

      因?感到絕望 despair over

      沒有成功 in vain

      撒 scatter

      引開 distract

      演變成 transform into

      賽龍舟 race dragon boats

      吃粽子 zongzi—a kind of rice wrapped in bamboo leaves

      聯(lián)合國教科文組織 United Nations’ Educational, Scientific and Cultural

      Organization(UNESCO)

      宣布 proclaim

      非物質(zhì)文化遺產(chǎn) intangible cultural heritage

      譯文內(nèi)容:

      The Dragon Boat Festival can date back to the Warring States Period in 227 B.C.The festival commemorates Qu Yuan, a minister in the service of the Chu Emperor.Despairing over corruption at court, Qu threw himself into a river.Townspeople

      jumped into their boats and tried in vain to save him.Then, hoping to distract hungry fish from his body, the people scattered rice into the water.Over the years, the story of Qu’s death transformed into the traditions of racing dragon boats and eating zongzi—a kind of rice wrapped in bamboo leaves.The Chinese Dragon Boat Festival was proclaimed an intangible cultural heritage by the United Nations’ Educational, Scientific and Cultural Organization(UNESCO)in 2009.中國是世界上最大的發(fā)展中國家,人口約占世界總?cè)丝诘?2%。在過去相當(dāng)長的時(shí)期里,由于諸多原因,貧困一直困擾著中國。20世紀(jì)80年代中期,中國農(nóng)村絕大多數(shù)地區(qū)憑借自身的發(fā)展優(yōu)勢,經(jīng)濟(jì)得到快速增長,但少數(shù)地區(qū)由于經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、歷史、自然等方面的制約,發(fā)展相對(duì)滯后。中國政府在致力于經(jīng)濟(jì)和社會(huì)全面發(fā)展的進(jìn)程中,在全國范圍內(nèi)實(shí)施了以解決貧困人口溫飽問題為主要目標(biāo)的有計(jì)劃、有組織的大規(guī)模扶貧開發(fā),極大地緩解了貧困現(xiàn)象。

      China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total.For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons.In the mid-1980s, the economy of an

      overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions.The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has

      nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way.With the main objective of helping

      poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.1.發(fā)展中國家:英語中對(duì)應(yīng)的表達(dá)為developing country,該句結(jié)構(gòu)簡單,直譯即可。2.人口約占世界總?cè)丝诘摹捍司渚o接上文,和前面一個(gè)分句共享一個(gè)主語China,為了指代清楚并且避免重復(fù),此處的“人口”可譯為its population。表達(dá)“(數(shù)量、比例上)占”有一個(gè)常用的詞組account for?!笆澜缈?cè)丝凇比绻弊g的話是the world’s total population或者the total population of the world,但是由于該分句的主語中已經(jīng)出現(xiàn)了一次population,故此處可將total活用作名詞,意為“總數(shù)”。

      3.在過去相當(dāng)長的時(shí)期里:該分句如果直譯的話可譯為for a long time in the past,但是根據(jù)語境,此處“相當(dāng)長的時(shí)期”指的是“中國歷史中的一個(gè)很長的時(shí)期”,又由于該分句所在句的主語隨后緊接著出現(xiàn),因而可以意譯為for a long period of its history。

      4.由于諸多原因:此處較為簡單,可以有多種譯法。“由于”可以用because of, due to, out of來表達(dá),也可以用一個(gè)簡潔的單詞for?!爸T多”的表達(dá)方式也有很多,如many, various, a lot of, lots of等。因而該分句可簡潔地譯為for various reasons。

      5.貧困一直困擾著……:表達(dá)“被貧困所困擾”較為常用的譯法是be plagued by,由于此處表達(dá)的是過去已經(jīng)發(fā)生并且其影響持續(xù)到現(xiàn)在的一種狀態(tài),因而注意時(shí)態(tài)要采用現(xiàn)在完成時(shí)。此處可譯為…h(huán)as been plagued by poverty。

      6.20世紀(jì)80年代中期……發(fā)展相對(duì)滯后:該句較長,翻譯時(shí)要注意平衡句子的結(jié)構(gòu)?!敖?jīng)濟(jì)發(fā)展較快”中的“經(jīng)濟(jì)”指的是“中國農(nóng)村絕大多數(shù)地區(qū)的經(jīng)濟(jì)”,在翻譯時(shí)可以照此調(diào)整一下句子的語序?!皽蟆背S胠ag behind 來表達(dá)。

      7.中國政府在致力于……緩解了貧困現(xiàn)象:該句內(nèi)容較多,翻譯時(shí)可以根據(jù)語義將該長句拆分成兩個(gè)獨(dú)立的句子,即:“中國政府在致力于經(jīng)濟(jì)和社會(huì)全面發(fā)展的進(jìn)程中,在全國范圍內(nèi)實(shí)施了有計(jì)劃、有組織的大規(guī)模扶貧開發(fā)。扶貧開發(fā)以解決貧困人口的溫飽問題為主要目標(biāo),極大地緩解了貧困現(xiàn)象?!?“致力于”可以用短語work on來表達(dá)?!胺鲐氶_發(fā)”實(shí)際上是一個(gè)項(xiàng)目,因而可靈活譯為a program for development oriented poverty relief。

      中國搏擊術(shù)是對(duì)源于中國的各種搏擊技藝的總稱。俗稱功夫或者武術(shù)。但“功夫”和“武術(shù)”在內(nèi)涵上也有一定差別,兩個(gè)詞既體現(xiàn)了不同的搏擊技藝傳承,也可分別在搏擊術(shù)之外的語境中單獨(dú)使用。功夫一般指個(gè)人修煉的技藝或技能,而“武術(shù)”是指代搏擊術(shù)時(shí)更實(shí)用的一個(gè)詞。武術(shù)還可以指一種類似體操的現(xiàn)代體育運(yùn)動(dòng),包括空手和器械套路表演,可以用一套現(xiàn)代美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)打分評(píng)判。

      Chinese martial arts describes the enormous variety of martial arts styles originating in

      China.Kung fu and wushu are popular terms that have become synonymous with Chinese martial arts.However, the Chinese terms kung fu(Chinese : 功 夫 pinyin : gōngfū)and wushu

      (traditional Chinese : 武術(shù);simplified Chinese : 武術(shù))have very distinct connotations.Each term can describe different martial arts traditions and can also be used in a context without

      referencing martial arts.Colloquially, kung fu(or gong fu)alludes to any individual

      accomplishment or cultivated skill.colloquially。In contrast, wushu is a more precise term that refers to general martial activities.The term wushu has also become the name for a modern sport similar to gymnastics involving the performance of adapted Chinese bare-handed and weapons forms(tàolù 套路)judged to a set of contemporary aesthetic criteria for points.同其他國家文化一樣,在中國,無論是在餐館還是在家,用餐時(shí)也有很多禁忌。適當(dāng)了解一些中國的餐桌禮儀,不僅能讓你更加入鄉(xiāng)隨俗,融入其中,而且能讓別人注意到你,而不是你特別的用餐習(xí)慣。

      有些餐桌禮儀是隨著傳統(tǒng)延續(xù)下來的,是決不能違反的。如果不了解這些餐桌禮儀并且破壞了這些規(guī)矩,到時(shí)可能得罪廚師,掃興而歸哦。

      In China, as with any culture, there are rules and customs that surround what is appropriate and what is not when dining, whether it is in a restaurant or in someone’s home.Learning the appropriate way to act and what to say will not only help you feel like a native, but will also make those around you more comfortable, and able to focus on you, instead of your interesting eating habits.The customs surrounding Chinese tables’ manners is ingrained with tradition, and some rules are not to be broken.Failing to understand and follow all of the rules could result in offending the chef and ending the night in an unfavorable way.范文一: Happiness – Go for it

      In this long journey we call “l(fā)ife”, everybody is in pursuit of happiness and has their

      own interpretation of happiness.An inspiring idea is that happiness is not the absence of problems, but the ability to deal with them, which reveals the very truth about happiness.It cannot be achieved through waiting, but only through striving.There is no way that life always progresses as we wish.Problems may occur and we find ourselves in trouble, but it doesn't mean we are deprived of happiness.There are numerous examples for us to follow: disabled people overcoming obstacles, patients fighting against disease, poverty-stricken people achieving their dreams--all these inspiring heroes.Their lives are definitely not problem-free, but they have found happiness by courageously solving problems.Therefore, it is essential to develop the ability to deal with problems.We need to muster our courage and confidence to face the fact.Meanwhile, we need to find effective ways to cope with them.In a word, if we stay strong and approach problems effectively, there will be no storm in life that we cannot weather.And after the storm, happiness is within our reach.范文二: Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay

      commenting on the remark “the greatest use of life is to spend it for something that will outlast it.” You can give examples to illustrate your point and then explain what you will do to make your life more meaningful.You should write at least 150 words but no more than 200 words.How to Live a Meaning Life

      Among all the highlighted topics, there is “how to live a meaning life?” Everyone has his or her own opinion.As the saying has it, “the greatest use of life is to spend it for something that will outlast it.” I cannot agree any more.If our life is just to pursue something for ourselves, we will surely feel fruitless and

      meaningless when we grow old.From Steve Jobs’s bibliography, we can get that the people who are crazy enough to think they can change the world are the ones who do.Steve Jobs has brought a

      great many changes to our world.His life, although short, definitely outlast.That’s a life worth living.Therefore, if there is a way to make my life meaningful, it should be to find something I’m interested in and also helpful to others or the whole society.Only in this way can I keep my passion throughout my life until I finally fulfil my life.范文三: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay aboutthe impact of information explosion by referring to the saying “a wealth of information creates a poverty of attention”.You can cite examples to illustrate your point and then explain what you can do to avoid being distracted by irrelevant information? You should write at least 150 words but no more than 200 words.Ways to Get Over Information Explosion

      As a famous saying goes, “A wealth of information creates a poverty of attention”.Nowadays we are in the Information Age.Some people keep complaining about distraction by the information explosion.Admittedly, the new information age has brought us so much convenience that we are allowed to get enough information just with a simple click sitting in front of the computers.Nevertheless, we are also confused, annoyed, distracted and upset by an incredibly large quantity of information.For example, when searching for something online, people are easily carried away by irrelevant information and forget their original plan.Besides, some information often turns out to be useless and actually advertisement.Therefore, it can be time-consuming and troublesome to search information online.Then what we can do to avoid being distracted by irrelevant information? Here I have some useful tips: Firstly, make a list of what you really want before your searching.This will help you to refuse some appealing, yet irrelevant information.Secondly, find some trustful and

      professional sources or websites and then save and categorize them.In this case, you can easily leave some ads and useless information behind.

      第四篇:英語六級(jí)翻譯

      From Nov.3 to 12, Beijing will restrict the use of private vehicles based on even-and odd-numbered license plates, and 70 percent of cars belonging to local governments, public institutions, social groups and state-owned enterprises will not be allowed to be used during the period.11月3日至11月12日,北京市將按照機(jī)動(dòng)車車牌單雙號(hào)對(duì)私家車實(shí)行限制措施,同時(shí),政府機(jī)構(gòu)、事業(yè)單位、社會(huì)組織以及國有企業(yè)70%的車輛都不允許在此期間上路行駛。

      ”拼車“ 用英語怎么說

      Carpooling has become a popular choice for Beijing's white-collar workers as the limit on the number of cars on roads during the APEC meeting took effect on Monday.北京在APEC期間的車輛限行措施周一開始實(shí)施,拼車成為北京白領(lǐng)們的熱門選擇?!?/p>

      取消死刑“和”刑法“用英語怎么說

      The Standing Committee of the National People's Congress is considering reducing by nine the number of crimes subject to the death penalty through revising the Criminal Law.全國人大常委會(huì)擬通過《刑法》修正案減少九個(gè)適用死刑的罪名?!毙敖獭坝糜⒄Z怎么說

      Liu Jinguo, vice-minister of public security, has been appointed deputy head of the 610 Office, the central government agency responsible for combating cults and handling cult-related issues.公安部副部長劉金國被任命為中央防范和處理邪教問題領(lǐng)導(dǎo)小組610辦副組長。

      “出柜”用英語怎么說?

      蘋果CEO提姆·庫克周四宣布出柜,并表示他在用自己小心守護(hù)的隱私換取民權(quán)進(jìn)步的機(jī)會(huì),他也由此成為出柜的美國公司首腦中最有影響力的一位

      Apple Inc CEO Tim Cook on Thursday became the most prominent American corporate leader to come out as gay, saying he was trading his closely guarded privacy for the chance to help move civil rights forward.“低碳出行”英語怎么說?

      Shanghai marked World Car-Free Day on September 22nd with a series of publicity campaigns to promote low-carbon transportation, but didn't prevent cars from entering certain downtown areas as it had in the past.It was the seventh year Shanghai participated in World Car-Free Day along with 150 other cities around the country.Officials used the theme “Greener Traffic, Cleaner Air” to encourage car owners to take public transportation more often and help ease road congestion and contribute to better air quality.9月22日是“世界無車日”,滬上并未像過去一樣在市區(qū)某些區(qū)域設(shè)置“車輛禁行區(qū)”,而是通過一系列豐富多彩的宣傳活動(dòng),倡導(dǎo)市民低碳出行。

      這是上海第七年參與“世界無車日”的活動(dòng),一同參與的還有全國其他150個(gè)城市。此次活動(dòng)的官方主題為“綠色交通?清新空氣”,旨在鼓勵(lì)有車一族多乘坐公共交通出行,從而緩解交通擁堵,提升空氣質(zhì)量。

      “廣場舞”用英語怎么說?

      A recent survey found that Shanghai residents have more tolerance for public square dancing, or guangchangwu, which has become a national controversy in recent years.最近的一項(xiàng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),上海居民對(duì)廣場舞的容忍度有所提高。近年來廣場舞一直是飽受民眾爭議的一個(gè)話題。

      “窮游”英語怎么說?

      Traveling is a priority for many people during the National Day holiday, and college students are no exception.But with landmarks swamped with tourists, and transportation and accommodation costs even higher during Golden Week, how to travel on a budget is a tricky question.對(duì)于許多人而言,在過去的國慶假期里,旅行可是頭等大事。大學(xué)生們自然也不例外,但是,鑒于黃金周各大景點(diǎn)人山人海,交通、住宿費(fèi)用水漲船高,如何“窮游”成為了一個(gè)棘手的問題。

      ”依法治國“英語怎么說?

      中國共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會(huì)第四次全體會(huì)議10月20日起至23日在北京召開,將首次以全會(huì)的形式專題研究部署全面推進(jìn)依法治國。以往的四中全會(huì)多聚焦于黨風(fēng)建設(shè),本次會(huì)議以依法治國為主題,反映出中國改革已進(jìn)入攻堅(jiān)期,將通過完善法治實(shí)現(xiàn)改革目標(biāo)。

      The Fourth Plenary Session of the 18th CPC Central Committeewill deliberate on a draft decision of the CPC Central Committee on “major issues concerning comprehensively advancing rule of law”.”封殺劣跡藝人“用英語怎么說?

      Watchdog bans broadcasts of works by tainted stars 廣電總局下令封殺“劣跡藝人”

      The country's top press and media watchdog has ordered TV stations and other outlets to stop broadcasting material featuring stars who use drugs or visit prostitutes.廣電總局日前下令,各大衛(wèi)視和其他媒體機(jī)構(gòu)停止播出“有吸毒、嫖娼等違法犯罪行為者”參與制作的節(jié)目。

      全面禁煙(可能性大)China is mulling

      a

      ban

      on

      all

      forms

      of

      tobacco advertising,sponsorship and promotion of tobacco products, according to adraft regulation on Monday.據(jù)周一發(fā)布的一份條例草案規(guī)定,中國擬全面禁止任何形式的煙草廣告、贊助活動(dòng)以及煙草產(chǎn)品促銷。

      此次公開征求意見的控?zé)煑l例明確,所有室內(nèi)公共場所一律禁止吸煙(smokingis banned in all kinds of indoor public places);體育、健身場館的室外觀眾座席、賽場區(qū)域(outdoor seating areas and venues of stadiums and fitness centers)、公共交通工具的室外等候區(qū)域(outdoor waiting areas of public transportation)等也全面禁止吸煙。

      送審稿還規(guī)定,新聞出版廣電總局負(fù)責(zé)對(duì)電影、電視劇及其他節(jié)目中的吸煙鏡頭(smokingscenes in films and TV shows)進(jìn)行監(jiān)督管理,違者最高罰款3萬元。

      這樣的禁煙令堪稱carpet(地毯式,全面)smoking ban。駕照自學(xué)自考

      Under the reform, if someone wants toobtain a driver's license, they can learn the necessary skills on their own andregister online for an examination, said Huang Ming, vice-minister of publicsecurity.公安部副部長黃明表示,按照改革,人們可以自行學(xué)習(xí)駕車技能然后上網(wǎng)登記報(bào)考駕照。

      此次reform on the issuing of driver's licenses(駕照改革)的目的是curb corruption in vehicle management departments(杜絕車管部門的腐?。?。改革有望實(shí)現(xiàn)眾人期盼已久的“駕照自學(xué)自考”。根據(jù)現(xiàn)行規(guī)定,想考取駕照的人必須上至少64小時(shí)的driving classes held by training schools(駕校課程),包括兩門driving theory(駕照理論)課和兩門driving practice(駕照實(shí)踐)課。駕校學(xué)費(fèi)從5000元到1萬元不等,而且逐年上升。考生不能register for tests themselves(自行報(bào)考),而是由trainingagency registers on behalf of applicants(培訓(xùn)機(jī)構(gòu)代為報(bào)考)。

      APEC的亞太一體化

      “The development prospect of ourregion hinges on the decisions and actions we take today,” he said.“We are duty-bound to create and fulfill an Asia-Pacific dream for ourpeople.”習(xí)近平指出,亞太發(fā)展前景取決于今天的決斷和行動(dòng)。我們有責(zé)任為本地區(qū)人民創(chuàng)造和實(shí)現(xiàn)亞太夢想。文中的Asia-Pacific dream就是指“亞太夢”。習(xí)近平指出,今天的亞太,在世界格局中的地位不斷上升。也面臨方方面面的挑戰(zhàn)。亞太的未來,正處在關(guān)鍵的路口。

      習(xí)近平在演講中還指出,中國經(jīng)濟(jì)呈現(xiàn)出“new normal”(新常態(tài))。我們正在推行的comprehensivelydeepening reform(全面深化改革),既是liberate theproductive force(對(duì)社會(huì)生產(chǎn)力的解放),也是對(duì)unleash the vitality ofthe society(社會(huì)活力的解放),必將成為推動(dòng)中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的強(qiáng)大動(dòng)力。

      政府用房標(biāo)準(zhǔn)

      The National Development and Reform Commission andMinistry of Housing and Urban-Rural Development jointly released the 32-pageset of guidelines outlining the construction standards for Party and governmentbuildings and offices on Monday.國家發(fā)展改革委、住房建設(shè)部周一發(fā)布了長達(dá)32頁的黨政機(jī)關(guān)辦公用房建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)。

      “黨政機(jī)關(guān)辦公用房建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)”即guidelines outlining the constructionstandards for Party and government buildings and offices,標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定minister's office(部級(jí)正職的辦公室)不超過54平方米。外面不搞luxurious decorations(豪華裝修),不定位為landmarkbuilding(城市標(biāo)志性建筑)。

      自2012年12月4日中國中央政治局通過的eight-point code to cutbureaucracy and maintain close ties with the people(關(guān)于改進(jìn)工作作風(fēng)、密切聯(lián)系群眾的八項(xiàng)規(guī)定),就要求官員消除hedonism(享樂主義)。

      藥價(jià)改革

      Prices of more than 2,700 drugs willsoon be determined by the market, rather than the government, as China getsready to roll out its ambitious drug pricing reform plan, industry sources said on Thursday.據(jù)業(yè)界消息周四透露,中國已準(zhǔn)備好施行大規(guī)模的藥價(jià)改革計(jì)劃,今后超過2700種藥品價(jià)格將由市場而不是政府來決定。“藥價(jià)改革”英文就是drugpricing reform,根據(jù)改革方案,國家擬取消藥品最高零售限價(jià)或出廠價(jià)格,從完善藥品采購機(jī)制、強(qiáng)化醫(yī)保控費(fèi)作用、強(qiáng)化醫(yī)療行為監(jiān)管、強(qiáng)化價(jià)格行為監(jiān)管等四方面加強(qiáng)監(jiān)管,發(fā)揮醫(yī)保支付基準(zhǔn)價(jià)的引導(dǎo)作用,使藥品市場價(jià)格保持在合理的水平。

      現(xiàn)階段government-priced drugs(由政府定價(jià)的藥品)占據(jù)了整個(gè)藥品市場的23%。從明年一月份開始,政府不再設(shè)定藥品的maximumretail price(最高零售限價(jià))或factory price(出廠價(jià))。

      第五篇:英語六級(jí)翻譯

      2012年6月

      《孫子兵法》(The Art of War)是中國古代最重要的一部軍事著作之一,是我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分。孫子(Sun Tzu),即該書的作者,在書中揭示的一系列具有普遍意義的軍事規(guī)律,不僅受到軍事家門的推崇,還在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域、領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù)、人生追求甚至家庭關(guān)系等諸多方面,具有廣泛的指導(dǎo)作用?!秾O子兵法》中的許多名言警句(epigram),富有哲理,意義深遠(yuǎn),在國內(nèi)外廣為流傳。如今,《孫子兵法》已被翻譯成多種語言,在世界軍事史上也具有重要的地位。

      The Art of War is one of the most important ancient Chinese military literary works, and serves as an important part of outstanding traditional culture in China.Sun Tzu, the author of the book, revealed a series of universal military laws which are not only valued by militarists but also play an extensive guiding role in several fields such as economy, art of leadership, the pursuit of life and even family relationship.There are a lot of famous saying and epigrams in The Art of War that are rich in wisdom and have profound meanings and are thus widely circulated both at home and abroad.Nowadays The Art of War has been translated into many languages and it also plays an important role in the military history of the world.2012年12月

      京劇

      京劇(Peking Opera)已有200多年的歷史,是中國的國劇。與其他地方戲相比,京劇享有更高的榮譽(yù),但其實(shí)京劇融合了多種地方戲的元素。京劇演員的臉譜(facial make-up)和戲服都很精美,相比之下舞臺(tái)布景則十分簡單。表演者主要應(yīng)用四種技能:唱、念、做、打。京劇較擅長于表現(xiàn)歷史題材的政治、軍事斗爭,故事大多取自于歷史演義和小說話本(historic and fictional stories)。在古代,京劇大多是在戶外演出的,因此演員們形成了一種有穿透力的唱腔,以便每個(gè)人都能聽到。

      Peking Opera, as the national opera of China, has a history of more than 200 years.Compared with other Chinese local operas,Peking Opera enjoys a higher reputation;but actually it absorbed many elements of other local operas.The facial make-up and costumers of the performs are very delicate;by contrast, the backdrops are quiet plain.During performance, the performers mainly utilize four skills: song, speech, dance, and combat.Peking Opera is better at performing political and military struggle with historic and the performed stories are mainly from historic and fictional stories.In ancient times, Peking Opera, was mostly performed in the open air, so the performers developed a piercing style of song that could be heard by everyone.2013年6月

      中國衛(wèi)生監(jiān)督部門決定在未來三到五年之內(nèi)建立一個(gè)全國性的網(wǎng)絡(luò),用以監(jiān)測空氣污染對(duì)人類健康的影響。這一目標(biāo)于國家衛(wèi)生和計(jì)劃生育委員會(huì)(National Health and Family Planning Commission)針對(duì)空氣污染的一份工作文件中披露,根據(jù)這份文件,該網(wǎng)絡(luò)將搜集不同地區(qū)空氣中的PM2.5數(shù)據(jù)和主要空氣污染物濃度變化的數(shù)據(jù)。這將為分析和評(píng)估空氣污染對(duì)健康的影響提供數(shù)據(jù)支持。這一文件提到,缺乏長期而系統(tǒng)的監(jiān)測使國家無法揭示空氣污染和人類健康之間的聯(lián)系。

      China’s health watchdog has decided to set up a national network to monitor the impact air pollution on human’s health within the coming three to five years.The goal was revealed in a work document on air pollution released by National Health and Family Planning Commission.According to the document, the network will gather data on PM2.5 in the air in different regions and the density changes of main air pollutants.That will provide data support for the analysis and evaluation of the impact of air pollution on health.The document noted that lack of long-term and systematic monitoring prevented the country from uncovering the link between air pollution and human’s health.2013年12月第一套

      中國人自古以來就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收。這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似。過中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國各地開始流行。中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人門拜月的節(jié)日。這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月。2006年,中秋節(jié)貝類為中國文化遺產(chǎn),2008年又被定位公共假日。月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食。人們將月餅作為禮物饋贈(zèng)親友或在家庭聚會(huì)上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽(longevity)”、“?!被颉昂汀钡茸謽印?/p>

      Since ancient times, Chinese people have celebrated their harvest during mid-autumn, which is quite similar to the custom of celebrating Thanksgiving Day in North America.The custom of celebrating Mid-Autumn Festival started gaining its popularity in the early Tang Dynasty around China.The Mid-Autumn Festival ,celebrated on the 15th day of the eighth lunar month, is a festival for Chinese people to worship the moon.During the night of the day when the bright moon is shining in the sky, there will be family reunions and family members will enjoy the bight moon together.In 2006, the Mid-Autumn Festival was listed as a Chinese cultural heritage, and in 2008, it was designated as a public holiday.The moon cake is seen as the indispensable fine food for the Mid-Autumn Festival.People send moon cakes as gifts to their relatives and friends or they eat moon cakes at family gatherings.Traditional moon cakes are imprinted with Chinese characters conveying such meanings as “l(fā)ongevity”, “blessing”or “harmony”.2013年12月第三套

      聞名于世界的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路延伸6000多公里,得名于中國古代的絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國、南亞、歐洲和中東文明發(fā)展中發(fā)揮了重要的作用。正式通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)這四大發(fā)明才被引介到世界各地。同樣,中國的絲綢、茶葉和瓷器(porcelain)也傳遍全球。物質(zhì)文化的交流是雙向的,歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需求。

      The word-famous Silk Road refers to a series of routes that connect the East and the West.The Silk Road extends for over 6,000 kilometers and derived its name from ancient China’s silk trade.The trades that occurred on the Silk Road played an important role in the development process of the civilization of China, South Asia, Europe and the Middle East.It is by way of the Silk Road that China’s four great inventions, namely paper-making, powder, compass and printing technology, were introduced to all over the word.Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread to the whole word.Material and cultural exchanges are two-ways, for Europe also satisfied the demands of Chinese market by exporting various commodities and plants to China through the Silk Road.2013年12月第二套

      中國園林(the Chinese garden)是經(jīng)過三千多年演變而成的獨(dú)具一格的園林景觀(landscape)。它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。這些花園構(gòu)成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景觀。典型的中國園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山(rock-work)、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連接的建筑。漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計(jì)的景觀猶如山水畫卷(scroll)一般展現(xiàn)在面前。

      The Chinese garden is a unique landscape in virtue of evolution of more than three thousand years.It includes not only the large gardens built by the royal family for enjoyment, but also the private ones built by scholars, businessmen and former government officials for getting rid of the hustle and bustle of the outside world.These gardens constitute a kind of miniaturized landscape which aims at displaying the due harmonious relationship between human and nature.Typical Chinese gardens are surrounded by walls.In the gardens there are ponds, rock-works, trees, flowers and plants, and various architectures that are connected by winding paths or corridors.When rambling in the gardens, people can enjoy a series of elaborately designed landscapes which are presented in front of them like a landscape painting scroll.2014年6月

      北京計(jì)劃未來三年投資7,600億元治理污染,從減少PM2.5排放入手。這一新公布的計(jì)劃旨在減少四種主要污染源,包括500多萬輛機(jī)動(dòng)車的尾氣(exhaust)排放、周邊地區(qū)燃煤、來自北方的沙塵暴和本地的建筑灰塵。另有850億元用于新建或升級(jí)城市垃圾處理和污水(sewage)處理設(shè)施,加上300醫(yī)院投資未來三年的植樹造林(forestation)。

      市政府還計(jì)劃建造一批水循環(huán)利用工廠,并制止違章建筑,以改善環(huán)境。另外,北京還將更嚴(yán)厲地處罰違反限排規(guī)定的行為。

      Beijing has planned to invest 760 billion yuan to tackle pollution in coming three years, starting from reducing the PM2.5 emissions.The newly released plan is aimed at reducing four major pollution sources, including the exhaust emissions from more than 5 million motor vehicles, the burning of coals in the surrounding areas, the sandstorms from the North and the local construction dusts.Another 85 billion yuan will be used to build or upgrade the facilities for treatment of urban garbage and sewage and additional 30 billion yuan will be invested in forestation in the next three years.The municipal government also plans to set up a group of water recycling factories and curb peccancy buildings in order to improve the environment.In addition, Beijing will punish more severely the behaviors that violate the regulations of emission limitation.4

      下載2010年12月英語六級(jí)考試翻譯沖刺專項(xiàng)訓(xùn)練word格式文檔
      下載2010年12月英語六級(jí)考試翻譯沖刺專項(xiàng)訓(xùn)練.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        英語六級(jí)翻譯

        一隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和國際地位的提升,中國逐漸成為各國留學(xué)生的熱門留學(xué)目的地。到2020年,中國將力○爭成為亞洲最大的留學(xué)目的國。除了漢語之外,中國藝術(shù)、飲食、民俗、中醫(yī)......

        2016年12月英語六級(jí)翻譯訓(xùn)練:中國式禮儀

        http://004km.cn/cet46/ 年12月英語六級(jí)翻譯訓(xùn)練:中國式禮儀 從2016年6月的英語六級(jí)翻譯真題中我們不難看出,英語六級(jí)翻譯真題這兩年真題方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文......

        2016年英語六級(jí)考試翻譯常見問題答疑(推薦)

        2016年英語六級(jí)考試翻譯常見問題答疑 為了幫助大家解決英語六級(jí)翻譯中的一些問題,小編特意整理了如下信息,希望可以幫到即將參加英語六級(jí)考試的同學(xué)。 Q1:考試的時(shí)候翻譯題會(huì)給......

        英語六級(jí)翻譯(二)范文

        英語六級(jí)翻譯(二)為了制止不文明的行為(uncivilized behavior),有人提議將這種行為實(shí)名曝光。他們提出以下理由:首先,因?yàn)楹ε卤黄毓?,人們?huì)提高自覺性并注意自己的行為。另外,如果不......

        2014英語六級(jí)翻譯常用詞匯

        中國夢 中國夢 the Chinese dream 改革開放 reform and opening-up激勵(lì) inspire 包容性 inclusiveness 雙贏合作 win-win cooperation 擴(kuò)大 expand 民族復(fù)興 national rejuv......

        英語六級(jí)漢譯英翻譯.doc

        北京計(jì)劃未來三年投資7600億元治理污染,從減少pm2.5排放入手。這一新公布的計(jì)劃旨在減少四種主要污染源,包括500萬輛機(jī)動(dòng)車的尾氣排放、周邊地區(qū)燃煤、來自北方的沙塵暴和本地......

        2018英語六級(jí)翻譯預(yù)測

        公益廣告(public service advertisement)指為社會(huì)公眾的利益和社會(huì)風(fēng)尚服務(wù)的廣告。它不以盈利為目的,屬于非商業(yè)性廣告,是社會(huì)公益事業(yè)(cause of the public good)的重要組成......

        英語六級(jí)翻譯常用詞匯

        中國文化詞匯 風(fēng)水:Fengshui; geomantic omen 閏年:leap year 十二生肖:zodiac 清明節(jié):the Tomb-sweeping Day 端午節(jié):the Dragon-boat Festival 重陽節(jié):the Double-ninth Day 春......