第一篇:英漢結(jié)構(gòu)對比讀書報告2013
讀書報告--《英漢概念結(jié)構(gòu)對比》
英語104 楊霞 3100311109
第一章 概念能力 概念表現(xiàn)
這一章里作者向我們粗略地解釋了概念能力和概念的三種表現(xiàn),即概念形成機(jī)制,概念合成機(jī)制和語言編碼機(jī)制。為了免外語教學(xué)中過于偏重語法結(jié)構(gòu)過細(xì)分析的缺陷,此章又詳細(xì)地介紹了整體處理法。比如本書舉的一個例子tue to form, 在《英漢大詞典》中是“一如往?!?,但是此習(xí)語的隱含意義是“故伎重演”,有貶義。
而接下來的三種映射也讓是英語語言國家固有的思維模式即概念變換,分別是借代式,隱喻式和類比。而把英語作為第二語言的我們,要避免中式英文就要了解概念結(jié)構(gòu)了。從例句“我們享受公費醫(yī)療”中,典型的中式英語會翻成“We enjoy free medical care”.但殊不知我們一味追求詞性,詞序和詞義的機(jī)械對應(yīng),而把中式語言的概念強(qiáng)加在英語上。這是致命的缺陷。由于enjoy與free medical care 缺乏語義相連性,這句話在概念上不連接。正確翻譯的方法應(yīng)該是we are entitled to free medical care.第二章 詞級概念結(jié)構(gòu)對比
本章主要介紹了詞級概念結(jié)構(gòu)的三個方面:英語的詞級概念結(jié)構(gòu)模式,英漢詞級概念結(jié)構(gòu)的相互轉(zhuǎn)換和詞級概念結(jié)構(gòu)的聯(lián)想。
首先在詞級概念結(jié)構(gòu)模式中,本書提到英語中的這種結(jié)構(gòu)模式特點是一個詞項與其他詞項在語義聯(lián)想和結(jié)構(gòu)形式上存在著密切聯(lián)系。英國語言學(xué)家Firth提出了相互期待理論。他認(rèn)為,理解一個詞要看它的結(jié)伴關(guān)系。如,vacant常與fall或leave連用。概念結(jié)構(gòu)主要有四種,分別是:以動詞為中心,以名詞為中心,以形容為中心和以虛詞為中心。在以動詞為中心的概念結(jié)構(gòu)有(1)動詞+名詞+介詞短語,如to accuse sb.Of sth.。(2)動詞加小品詞,這種結(jié)構(gòu)有兩個特性:一是語義統(tǒng)一性,二是結(jié)構(gòu)固定性。(3)限定動詞與非限定動詞連用的概念結(jié)構(gòu)。在以名詞為中心的概念結(jié)構(gòu)中分為(1)形容詞+名詞:A.固定詞組,eg.high tea正式茶點(此類結(jié)構(gòu)為數(shù)不多,多半表示轉(zhuǎn)義,需要死記硬背);B.自由詞組,eg.a fast life放蕩的生活 a fast dye 不褪色顏料(此類詞組的對比取決于語感)。(2)動詞+名詞(短語),這一結(jié)構(gòu)概念是以名詞為中心且與動詞搭配使用,這是培養(yǎng)語感的一條重要途徑,eg.meeting一詞與其搭配的動詞有call, break, adjourn, close等。形容詞結(jié)構(gòu)主要有:形容詞+介詞(短語),形容詞+帶to的不定式(短語),形容詞+子句(從句)。而以虛詞為中心的概念結(jié)構(gòu)中,虛詞起著牽線搭橋的作用,如only if為“只有??才”,其中only受制于if: Seat belts are effective only if they are correctly adjusted.本章節(jié)的第二部分英漢詞級概念結(jié)構(gòu)的相互轉(zhuǎn)換可以避免認(rèn)知障礙和思路阻塞。1.詞性和詞序的整合。如Secret information allowed the police to be ready and waiting when robbers came out of the bank.要翻譯詞句首先要從思維定勢的桎梏里拜托出來,把目標(biāo)語的概念結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成源語的概念結(jié)構(gòu),因此參考譯文為:根據(jù)情報警方早有準(zhǔn)備,嚴(yán)正以待,等著銀行搶劫犯來一舉擒獲。2.詞義和詞序的整合。如The film is vintage of Chaplin.這部電影是卓別林的最佳代表作。其中vintage 是關(guān)鍵詞。
第三部分為詞級概念結(jié)構(gòu)的聯(lián)想。1.同義詞結(jié)構(gòu)概念聯(lián)想,2.反義詞結(jié)構(gòu)概念聯(lián)想,3.關(guān)聯(lián)概念結(jié)構(gòu)聯(lián)想,如以insurance為例,可以聯(lián)想出They insured their house against fire.第三章 句級概念結(jié)構(gòu)對比
學(xué)習(xí)了這個章節(jié),讓我深刻理解到善于激活聯(lián)想機(jī)制是實現(xiàn)思想與語言的映射和力求形式和意義的統(tǒng)一的先決條件。如果我們能掌握這種思維模式,我們就能更好得突破第二語言習(xí)得者腦中原有的機(jī)械式對應(yīng)框架而運用概念結(jié)構(gòu)對語言信息進(jìn)行認(rèn)知處理。英語結(jié)構(gòu)概念的特征是關(guān)系詞凸現(xiàn)集結(jié),而漢語句級概念結(jié)構(gòu)的特征是動詞凸現(xiàn)集結(jié)。語義解釋是兩種思維模式轉(zhuǎn)軌的前提,以reflect on為例,在句子The incident reflects on his honesty中,如果直譯為這件小事反映了他的誠實,就鑄成大錯。應(yīng)該理解為:這件小事說明他并不誠實。所以,最大的認(rèn)知障礙是不從整體出發(fā),而糾結(jié)與只言片語的表層意義。因此,要注意英譯漢時把關(guān)系詞凸現(xiàn)集結(jié)轉(zhuǎn)換為動詞凸現(xiàn)集結(jié),漢譯英時要注意把動詞凸現(xiàn)集結(jié)轉(zhuǎn)換為關(guān)系詞凸現(xiàn)集結(jié)。要做到這一點,就要擺脫詞性和詞序的束縛,重新配置結(jié)構(gòu)成分;根據(jù)意合和行合的需要增刪詞語,力求行文通暢;用詞講究得體,以達(dá)到形式和內(nèi)容的完美結(jié)合。如He did not remember his father who died when he was three years old.在將這一句譯成地道的漢語時,要按以who為中心的結(jié)構(gòu)和以when為中心的結(jié)構(gòu)所顯示在時間上的先后次序做出安排:先交代三歲時死了父親,然后交代記不起他了。接下來,我們要以概念場為軸心展開聯(lián)想,建立人腦概念網(wǎng)絡(luò)。以“陶冶情操”為例:1.軍訓(xùn)能陶冶情操。Military training is character building.2.她為陶冶情操而正在閱讀最優(yōu)秀作家的作品。She is reading the best authors in an attempt to cultivate mind.這說明,中譯英的水平高低取決于能否用英語思維并用英語概念結(jié)構(gòu)處理語言。第四章 篇章概念結(jié)構(gòu)對比
篇章是使用中的語言單位,而不是指從句或句子等的語法單位。首先篇章概念結(jié)構(gòu)有三個特征,分別是:概念銜接,概念連貫和概念關(guān)聯(lián)。三者之間的關(guān)系是辯證統(tǒng)一。概念銜接從概念整合的角度來看,是指篇章中詞級概念結(jié)構(gòu)之間的連接。這種概念結(jié)構(gòu)是語法、語義和語用合成的有機(jī)統(tǒng)一整體。人腦就是以詞級概念結(jié)構(gòu)作為基本的思維單位。概念連貫指篇章中句級概念之間的連貫。這涉及到概念推進(jìn)和概念傳遞。概念關(guān)聯(lián)使概念銜接和概念連貫合二為一,在整體概念形成中起到關(guān)鍵作用。
整體概念整合就是篇章中的好幾個部分概念整合整體概念。在兩種語言對比中,首先要借助語義解釋和語用推理推測和確定篇章的整體概念,然后倚重思想和語言的映射以及文化和語言的映射,謀求形式和意義的完美搭配。在概念映射中,本書舉出了很多英語中常用的很經(jīng)典的例子,在此總結(jié)歸納:
1.Camelot原指亞瑟王的宮廷所在地,現(xiàn)指肯尼迪政府,也可作極盛時期解。
2.Teflon原指不粘鍋材料,現(xiàn)指由他人承擔(dān)過失,自身保持完美形象。也有保護(hù)膜的意思。
3.Albatross源自S.T.Coleridge的詩歌《老水手之歌》中殺了海鳥信天翁的老水手,后該鳥掛在他頸上成為重負(fù)。現(xiàn)指累贅。4.Catch-22原系J.Heller所著小說?,F(xiàn)指難以逾越的障礙。5.D-day原指二戰(zhàn)中大規(guī)模進(jìn)攻開始日,現(xiàn)也指實行十進(jìn)制的那一天。6.Defuse原作卸除??的引信,現(xiàn)指緩和,使遜色。7.Flower power系嬉皮士使用的一種口號,主張通過愛情和非暴力的途徑實現(xiàn)社會改革。
8.Falkslands factor指政府無法控制的某些外部事件對政治的影響,如??颂m群島戰(zhàn)爭對英國政治所起的強(qiáng)化作用。
9.Fat city可指極舒適的境況,但在另一些語境中是相反的意思。這種情況在英語中屢見不鮮。這說明隱喻的用法靈活多變,有時甚至捉摸不定。10.Feelgood源自Dr.Feelgood,此人系興奮劑醫(yī)生,老是喜歡開安慰性藥方?,F(xiàn)指自我感覺良好,有時為貶義。11.12.Swing現(xiàn)可指趕時髦,還可指亂搞男女關(guān)系。Voice-over為畫外音。
此外,在處理篇章概念結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,要融合人腦中的圖式結(jié)構(gòu)。這就要做到結(jié)構(gòu)配置合理和詞藻選擇得當(dāng)。而要在腦中建立一個概念結(jié)構(gòu)數(shù)據(jù)庫,就要主題凸現(xiàn)聯(lián)想。此環(huán)節(jié)分三步環(huán)繞主題展開聯(lián)想:詞級概念結(jié)構(gòu)聯(lián)想、句級概念結(jié)構(gòu)聯(lián)想和篇章概念結(jié)構(gòu)聯(lián)想。第五章 概念結(jié)構(gòu)數(shù)據(jù)庫
概念結(jié)構(gòu)是一種動態(tài)的遞歸式結(jié)構(gòu)。要使這種結(jié)構(gòu)扎根于腦中,必須反復(fù)輸出和輸入語言信息,所以根據(jù)這個理念本書就設(shè)計出了電腦概念結(jié)構(gòu)數(shù)據(jù)庫。在以詞語為中心的數(shù)據(jù)庫中,要注重語用性和注重概念聯(lián)想。如她對那次受侮辱仍耿耿于懷,譯為The insult still rankled in her mind.在以主題為中心的數(shù)據(jù)庫中分為六個主題,分別是:書刊前言撰寫、人物外表的描寫、人物動作的描寫、情景的描寫、人物心理活動的描寫和對話。
1.書刊前言的撰寫
一般來說,這個由三部分組成:一是書的宗旨和內(nèi)容簡介(詞級概念結(jié)構(gòu):deal with, discuss, be based on;句級:This book deals with reading, writing and speaking.);二是書的用法說明和編排方式(詞級:parentheses圓括號,designated;句級:Curve braces indicate free alternatives);三是對有關(guān)方面的支持和幫助表示感謝(詞級:be grateful to sb.for;句級:I am indebted to a great many colleagues for offprints and other information)。2.人物外表描寫
Eg.詞級:heavy-set, a finely cut face, grow a beard 句級:He was a blond, spiritless man, anemic, and faintly handsome, when he saw us a damp gleam of hope spang into his light blue eyes.3.人物動作的描寫
本書列舉了18種常用詞級概念結(jié)構(gòu),十分有用!
Eg.句級:He sat down and fingered his tie nervously.4.情景的描寫
Eg.這一意外的惡化,范博文的吃驚和失望,實在比放船的幾個西洋孩子要厲害得很多!人生的旅途中也就時時會遇到這種不作美的轉(zhuǎn)換方向的風(fēng),將人生的小船翻到!人就是可憐地被不可知的“風(fēng)”支配著。To tell the truth, Fan Po-wen was even more dismayed and upset at this unexpected disaster than the children themselves.On the voyage of life, he thought, one is often caught in such squalls which can capsize one’s little boat.Man, poor creature, is nothing more than the sport of the instrutable wind of fortune.5.人物心理活動的描寫
Eg.大雨在窗外傾瀉著,海濤驚人地吼叫著,天宇充滿了激昂的叫囂。但是道靜什么也不知道。
Outside there was torrential rain, the angry sea was roaring, and the whole universe seemed lashed into a wild frenzy.Yet Tao-ching heard nothing of all this.6.對話
Eg.遲疑了一下,王校長又用手帕抹抹嘴,搖搖頭:“不相信??墒俏沂切iL,我負(fù)著責(zé)任。一聽見說什么共產(chǎn)黨??我就膽小?!?/p>
After second’s hesitation, Miss Wang shook her head.“No, I don’t.But I’m responsible for this school, you know.That word ‘communist’ makes me nervous.”
第二篇:讀書報告- -《英漢對比研究》
讀書報告--《英漢對比研究》 第一章:綜合語與分析語
本章主要是關(guān)于綜合語與分析語,在文章開頭作者就介紹了綜合語和分析語的特征,以及它們的定義。此外,作者通過形態(tài)變化、詞序、虛詞和語調(diào)聲調(diào)方面對英語和漢語進(jìn)行了對比研究。
首先,英語有形態(tài)變化,而漢語則沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化。形態(tài)變化主要體現(xiàn)在構(gòu)詞形態(tài)和構(gòu)形形態(tài)上。在構(gòu)詞方面,英語的詞綴靈活多變,有大量的前綴、后綴,而漢語則不多見。在構(gòu)形方面,英語常常是將動詞、助動詞和情態(tài)動詞結(jié)合起來表示時態(tài)、語態(tài)和語氣的變化,而漢語同一個詞就可以表示主格、賓格,單數(shù)、復(fù)數(shù),或者現(xiàn)在、過去等行為。
其次,英語詞序較靈活,漢語則較固定。英語詞序倒置的現(xiàn)象比較多,漢語主要表現(xiàn)為功能性倒裝。漢語的定語一般在名詞前,英語定語位置較靈活。
再次,虛詞方面,英語經(jīng)常使用定冠詞、不定冠詞、介詞和連接詞,漢語則沒有冠詞,表并列和從屬關(guān)系的連接詞的使用率也較低,較常使用的是豐富多彩的助詞,如動態(tài)助詞、語氣助詞等。
最后,英語是語調(diào)語言,漢語是聲調(diào)語言。語調(diào)和重音的變化是英語語音的主要表意手段,兩者的密切配合可以表達(dá)意義的差別,而漢語的語音手段主要是聲調(diào)。漢語語音音節(jié)勻稱,具有均衡美和節(jié)奏美。
第二章 聚集與流散
本章主要是關(guān)于英漢句式句型的對比研究。英語句子主次分明,層次清楚,有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),句型重形合,句式為“聚集型”,而漢語則不受形態(tài)的約束,沒有主謂協(xié)調(diào)一致的關(guān)系,具有多樣性、復(fù)雜性和靈活性,句型重意合,句式呈“流散型”。
英語的主謂結(jié)構(gòu)有五種基本句型,即SV, SVP,SVO,SVoO,SVOC,而上述句型和變式可以通過增加修飾語,擴(kuò)展基本句型的成分,基本句型的組合、省略、倒裝等方式來擴(kuò)展。英語注重句子結(jié)構(gòu)完整,通過形態(tài)標(biāo)志、連接詞和填補詞的使用來保持其完整性。此外,句子成分、詞語之間必須在人稱、數(shù)、性和意義等方面保持協(xié)調(diào)一致的關(guān)系也是英語句子呈“聚集型”的重要因素。然而,漢語的主謂結(jié)構(gòu)則要比英語復(fù)雜的多。漢語的主語形式多樣,可有可無,謂語也復(fù)雜多樣。按表意功能和表達(dá)形式,漢語句型可以分為話題句、施事句、關(guān)系句、祈使句、描寫句、說明句等。此外,漢語句式有整句也有大量的零句。
第三章 形合與意合
本章從造句法方面展開研究。英語注重形合,造句常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性接應(yīng)、句子形式、結(jié)構(gòu)完整,比較嚴(yán)謹(jǐn);漢語則注重意合,造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫、邏輯事理順序,比較簡潔。
英語通常綜合運用關(guān)系詞、連接詞、介詞和其他連接手段、形式,把各種成分連接起來,構(gòu)成長短句子來表達(dá)一定的語法關(guān)系和邏輯聯(lián)系。漢語的意合法的手段有語序、反復(fù)、排比、對偶、四字格等。漢語的許多主從復(fù)合句,雖然不用關(guān)聯(lián)詞,形式類似并列復(fù)句,但分句含義卻有主次之分。緊縮句句式簡明緊湊,分句之間的語法關(guān)系和邏輯關(guān)系往往是隱含的,比如:一不做,二不休(Over shoes, over boots)。四字格是漢語運用最廣的語言形式,比如:孤掌難鳴(One man, no man)、玩火自焚(Whoever plays with fire will perish by fire)等。
意合法在英語里屬于“變態(tài)”,主要是一些簡練諺語、表達(dá)復(fù)合句內(nèi)容的簡單句,以及表達(dá)狀語從句意義的定語從句,如:Harm set, harm get(害人反害己)等。
第四章 繁復(fù)與簡短
在這章中,作者基于前面幾章所討論的內(nèi)容,對英語和漢語的句子長短進(jìn)行了對比。總的來說,英語句子要比漢語長的多。
首先,漢語常用散句、緊縮句、省略句、流水句或并列形式的復(fù)句,以中短句較多。其次,正如前幾章提到的,漢語沒有形態(tài)變化,很少用關(guān)聯(lián)詞,主要通過安排詞序和使用助詞來表達(dá)語法關(guān)系,并按照時間順序和邏輯關(guān)系來安排詞序,大大限制了漢語單句的長度。再次,漢語定語修飾語一般要前置,一個詞所能承受的修飾詞語非常有限。最后,漢語少用虛詞、附加成分或聯(lián)合成分,句子舒緩。相反,英語句子長而復(fù)雜的原因有:英語常采用各種表關(guān)系和連接的手段,如介詞、連詞、詞的形態(tài)變化等。另外,能充當(dāng)英語句子成分的有長短幾乎不加限制的短語和從句,還有各種并列、附加、修飾成分。英語還常用先行詞“it”及其他預(yù)指性代詞,把真正的主語或賓語移到后面,并根據(jù)需要不斷擴(kuò)充。
根據(jù)以上這些特點,作者建議在英譯漢時要破句重組,化繁為簡,而漢譯英時則要采用分解、拆散和重組的變通手段進(jìn)行靈活處理。
第五章 物稱與人稱
本章作者對英漢物稱、人稱的運用作了對比。其中,英語常用物稱表達(dá)法,而漢語則較注重主體思維,傾向于描述人及其行為或狀態(tài),常用人稱。
主要表現(xiàn)為:第一,英語常用非人稱主語,漢語則多為人稱主語。如:An idea suddenly struck me.我突然想到了一個主意。在英語句中主語為an idea,而翻譯成漢語時,主語卻成了“我”。英語用抽象或無生命的食物名稱作主語,同時又使用表示人的動作或行為的動詞作謂語,也就是作者所提到的“無靈主語”和“有靈謂語”,從而使句式帶有擬人色彩。英語還常用非人稱代詞“it”作主語,而且“it”還被用作先行詞、虛義詞、強(qiáng)調(diào)詞等。第二,英語常用被動式,采用物稱表達(dá)法;漢語則常用主動式,采用人稱、泛稱或隱稱表達(dá)法。英語的這種不提及行為者的被動式在文學(xué)作品、公文文體、科技文體及新聞文體中運用的較多。
第六章 被動與主動
本章就英漢主動被動語態(tài)的運用進(jìn)行了對比,總的來說在英語里被動語態(tài)較為常見,而漢語則主動語態(tài)為多。
英語常用被動句主要受施事原因、句法、修辭、文體的影響。在施事方面,具體的原因有:施事未知而難以言明; 施事從上下文中可以不言而明;施事不如受事重要或受事需要強(qiáng)調(diào);由于特殊的原因而不要指明施事。句法方面,由于英語重形合,注重句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式。當(dāng)主動式不便于表達(dá)時,出于造句的需要或修辭的考慮,往往采用被動式。適當(dāng)使用被動句可以使表達(dá)方法靈活多變,避免句型單調(diào),達(dá)到一定的修辭效果。
英語的結(jié)構(gòu)被動句要比意義被動句多,而漢語則常用意義被動式,少用結(jié)構(gòu)被動式。這主要是因為:首先,漢語被動式的使用受到限制,按照漢語的習(xí)慣,如果句中無須指出施事,主動意義與被動意義又不致發(fā)生混淆,就多用意義被動式,比如:They have been neglected these several days.“已經(jīng)有好幾天沒人管它們啦”。其次,使用受事主語導(dǎo)致大量的“當(dāng)然被動句”,例如:The Harry Potter series of novels have already been translated into many languages.“哈里·波特系列小說已經(jīng)譯成了許多種語言?!痹俅危?dāng)不需要或不可能說出施事者的時候,漢語可以采用無主句或主語省略句來保持句子的主動形式。另外,當(dāng)施事者難以指明時,漢語還可以采用通稱或泛稱(如“人”、“有人”、“人們”等)作主語,以保持句子的主動形式。最后,當(dāng)不便使用被動式時,漢語可采用某些轉(zhuǎn)換式來表達(dá)被動意義。比如:處置式、“為……所”式等。
由于英語常用被動式,漢語常用主動式。英漢互譯時,特別要注意句式的轉(zhuǎn)換。
第七章 靜態(tài)與動態(tài)
這一章作者就英漢敘述特點進(jìn)行了對比。其中,英語呈現(xiàn)為靜態(tài)傾向,漢語則為動態(tài)傾向。
英語的靜態(tài)傾向主要表現(xiàn)為:
一、名詞化現(xiàn)象。名詞化主要指用名詞來表達(dá)原來屬于動詞所表達(dá)的概念,如用抽象名詞來表達(dá)動作、行為、變化情感等概念。雖然名詞化可以使表達(dá)比較簡潔,但也會使語言抽象,還會減少富有活力和的動詞的使用,從而使英語的靜態(tài)傾向更加明顯。
二、英語還常用含有行為和動作意義的普通名詞代替動詞。大量由動詞派生的名詞既表示施事者,又保留原來動詞的意義,這類名詞常常與前置形容詞構(gòu)成靜態(tài)結(jié)構(gòu)。比如:a hard worker—someone who works hard工作勤奮的人。
三、報刊標(biāo)題為了節(jié)約版面,通常用名詞代替形容詞,構(gòu)成標(biāo)題式短語。
四、介詞優(yōu)勢與名詞優(yōu)勢結(jié)合,使英語的靜態(tài)傾向更為顯著。英語常常用介詞短語取代動詞短語,如:He is at his books.(He is reading books)意思為“他正在讀書”。英語里大量的弱式短語往往削弱或淡化了原來所要表達(dá)的動詞、形容詞和其他詞語的意義,增強(qiáng)了靜態(tài)感。例如:give rise to(arouse)。
五、動詞的弱化與虛化。英語里最常用的動詞正是動作意味最弱的動詞be,它的各種形式(包括must be,may be,should have been等)都缺乏動態(tài)感。除了be之外,have,become,grow,等也是英語常用的弱式動詞。
六、用形容詞或副詞表達(dá)動詞的意義。
漢語的動態(tài)傾向主要表現(xiàn)在:
一、動詞連用。漢語連動式和兼語式句子都包含著兩個或兩個以上的動詞。連動式、把字式和被字式這四個句式還常常互相包孕套用,構(gòu)成各式各樣的多動詞謂語句。
二、漢語動詞及動詞詞組,包括連動式詞組、兼語式詞組,無需改變形式就可以充當(dāng)句子的各種成分。漢語動詞可以充當(dāng)助動詞,置于主要動詞的前后,形成動詞連用。
三、漢語動詞常常重復(fù)或重疊。漢語動詞的重復(fù)或重疊,以及與此相關(guān)的句式排比或?qū)ε?,可以明顯地加強(qiáng)漢語動態(tài)感的表現(xiàn)力。
總之,英語常常通過動詞的派生、轉(zhuǎn)化、弱化和虛化等手段,采用非動詞的形式來表達(dá)動詞的意義,呈靜態(tài)。漢語則傾向于多用動詞,呈動態(tài)。
第八章 抽象與具體
作者借第七章所提及的名詞化,引出了對英漢抽象、具體的討論。作者認(rèn)為英語用詞傾向于抽象,漢語則傾向于具體,常常以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。
英語表達(dá)抽象化的原因有:首先,英語通常大量使用抽象名詞,而名詞化往往會導(dǎo)致表達(dá)的抽象化。其次,隨著文明社會的進(jìn)步,抽象思維被認(rèn)為是一種高級思維。再次,抽象詞語意義模糊,有利于掩飾作者含混或真實的思想。另外,英語豐富的詞義虛化手段大大方便了抽象表達(dá)法的使用。這些手段主要有:用虛化詞綴構(gòu)詞,比如前綴 “inter”可以表達(dá)“相互”的意思,后綴“ity”可以表示性質(zhì)、程度等;用介詞表達(dá)比較虛泛的意義。介詞作為虛詞,可以構(gòu)成各式各樣的短語或成語。最后,英語詞義內(nèi)涵廣泛,詞的用法比較靈活,一詞多義的現(xiàn)象非常普遍,也是英語表達(dá)抽象化的重要原因。
對于漢語,由于缺乏象英語那樣的詞綴虛化手段,也沒有形態(tài)變化,表達(dá)方式就顯得較為具體。而且,現(xiàn)代漢語的一些抽象詞尾(如“性”、“化”等)大多來自外語。例如,“性”譯自英語的-ty,-ness,-ce等。因此,漢語只能采用一些手段來表達(dá)英語的抽象詞義,比如:
一、用動詞取代抽象名詞。
二、范疇詞可以用來表示行為、屬性等概念所屬的范疇,使抽象概念具體化。如:complexity復(fù)雜性,relativity相對論等。
三、由于在漢語里難以找到相應(yīng)的詞來表達(dá),這時常要借助具體的詞語來解釋其抽象的詞義。
四、雖然漢語缺乏抽象詞語,但形象性詞語卻很豐富,漢語可以借助這類生動具體的詞語來表達(dá)英語抽象籠統(tǒng)的意義。比如:feed on fancies畫餅充饑;with great eagerness如饑似渴等。
最后,作者建議在英譯漢時,“化虛為實”從而通行文,增加譯文的可讀性;漢譯英時,“化實為虛”來化癥結(jié),提高轉(zhuǎn)換的可譯性。
第九章 簡接與直接
英語通常比漢語更多地使用委婉、含蓄和迂回的陳述方式,使得英語表達(dá)較為間接,漢語則比較直接、明快。
英語和漢語都有委婉語,就是用一種比較間接的方式來談?wù)摬灰酥毖缘娜嘶蚴挛?,如表示“死亡”,英語有pass away,join the great majority,pay the debt of nature等,漢語則有“逝世”、“壽終”、“作古”等。英語委婉語不僅數(shù)量多,使用頻繁,而且涉及的范圍也相當(dāng)廣泛,帶有濃厚的社會文化色彩。有官方委婉語(比如:用“collateral damage”來表示“平民傷亡”,用“police action”來表示“侵略”等)、職業(yè)委婉語(比如:用“administrative assistant”表示“秘書”,用“sanitation engineer”表示“垃圾工人”等)、學(xué)校委婉語(比如用“Shows difficulty in distinguishing between imaginary and factual material”來表示“撒謊”等)。
英語常用克制陳述、間接肯定、委婉否定和婉轉(zhuǎn)暗示的表達(dá)方式。漢語也有含蓄表達(dá)法,但較常用作修辭手段??酥脐愂鍪侵敢院畹恼Z氣故意把大事化小,用輕描淡寫的言辭來加深對方的印象。間接肯定是指用反對語的否定來表示肯定,如用no small代替great等。委婉否定則是指把直接的否定變得含蓄、婉轉(zhuǎn),例如:I cannot consider the matter as in any way urgent.我覺得此事毫不緊急。婉轉(zhuǎn)暗示指用含而不露的言辭留下余音,讓對方去尋味。
在漢語里,人們常會用敬辭與謙辭來表達(dá)尊敬和自謙,比如:請教、過獎、愚見等等。總的說來,漢語比較注重直言、簡明。委婉、含蓄的陳述方式在漢語里遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如英語那樣流行。
第十章 替換與重復(fù)
本章主要就重復(fù)現(xiàn)象對英漢進(jìn)行了對比??偟恼f來,英語比較忌諱重復(fù),常用替代、省略和變換的表達(dá)方法;漢語則比較習(xí)慣于重復(fù),常用實稱、還原和復(fù)說的表達(dá)方法。
具體來說,為了避免無意圖的重復(fù),英語常采用以下三種表達(dá)方法:
一、用替代的形式來代替句中或上文已出現(xiàn)過的詞語或內(nèi)容。替代的形式主要有:名詞性替代,如:第三人稱代詞、關(guān)系代詞、不定代詞以及名詞 the kind,the sort等;動詞性替代,即用替代詞來取代謂語動詞,主要有:代動詞do,復(fù)合代動詞do it,do that,以及替代句型so+do+主語,so+主語+do等;分句性替代,即用替代詞so或not來取代充當(dāng)賓語的that從句,用if so或if not來取代條件從句等等。
二、省略也是避免重復(fù)的一種常用手段。英語省略的類型很多,有名詞性省略、動詞性省略等;有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列結(jié)構(gòu)中,英語常省略前面已出現(xiàn)過的詞語;英語常承前省略相同的謂語動詞或謂語動詞詞組的一部分,漢語則常承前省略相同的主語而重復(fù)相同的動詞,而且為了保持語法的正確,漢語習(xí)慣于重復(fù)詞語。例如:近朱者赤,近墨者黑。
三、英語還常用同義詞替代、近義詞復(fù)現(xiàn)和句式變化等方法來避免重復(fù)。
漢語的重復(fù)傾向與其語音文字的特點有密切的關(guān)系,而且漢語講究均衡美的特點往往促成用詞造句的重復(fù)傾向。具體來看:
一、漢語單音節(jié)文字的特點便于字和詞的重疊。重疊構(gòu)詞可以使詞語音節(jié)勻稱,而且賦予詞語以新的意義和感情色彩。有名詞重疊(如:天天、日日夜夜)、數(shù)量詞重疊(如:一滴滴、一個個)、動詞重疊(如:瞧瞧、試試)、形容詞重疊(如:深深、干干凈凈)、附加式重疊(如:水汪汪、衣冠楚楚)、偏正并列式、動賓并列式、主謂并列式及其他形式的重疊(如:假情假義、有聲有色)。此外,象聲詞也常常采用重疊的形式,如:嘩嘩、轟隆隆等等。而英語疊音詞一般屬諧音或擬聲現(xiàn)象,有許多詞來自兒語,通常用于口語、俚語或非正式文體。
二、重復(fù),有意重復(fù)使用同一詞、句、段來強(qiáng)調(diào)作者的意思,以取得更好的表達(dá)效果。除了詞語的重復(fù)之外,漢語還常用相似、相對或不同的詞語來重復(fù)同一意義。漢語“意復(fù)”的現(xiàn)象尤其常見于四字成語和諺語,如:稱心如意、人以類聚,物以群分等,也常見于運用由兩個意義相同或相近的詞根構(gòu)成的合成詞,如:觀看、古老、樹木等。此外,漢語一些連接詞或副詞的連用也常有意義的重復(fù)。
三、漢語講究音節(jié)勻稱和詞句整齊的傾向集中地表現(xiàn)在修辭上的對偶和排比。對偶是把結(jié)構(gòu)相似、意義相類、相對或相反的兩個語句對稱地排在一起,使之互相對照,以提高表達(dá)效果。它應(yīng)用范圍很廣,在對聯(lián)、詩詞、成語、廣告甚至公文都可見到這類形式。
總的看來,漢語表達(dá)講究勻稱,用詞傾向于重復(fù),這與漢語語音文字系統(tǒng)的特點有關(guān),也與漢人的思維方式和美學(xué)心理有關(guān)。
第三篇:英漢語句法結(jié)構(gòu)比較與對比
英漢主語的對比與轉(zhuǎn)換
英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),主語突出;漢語句子邏輯性強(qiáng),主題突出。這些差異給英漢轉(zhuǎn)換時主語的確定帶來了一定的困難。針對這種現(xiàn)象,試圖對比分析漢英主語,并在此基礎(chǔ)上討論了漢譯英時主語確定的幾種策略。
在翻譯實踐中,我們經(jīng)常會發(fā)現(xiàn),自己能夠正確理解英語句子中的每個單詞或詞組,但不知為什么譯出的漢語怎么讀都覺得不通順、不地道。從根本上說,這是因為英漢兩種語言之間的差異不僅體現(xiàn)在詞匯層面上,而且還顯著地體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上。英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),主語突出,屬屈折性語言;漢語邏輯性強(qiáng),主題突出,屬分析性語言。因此,要提高翻譯水平,必須對兩種語言的差異有所認(rèn)識,翻譯時才能有意識地避免歐化的漢語或漢化的英語。進(jìn)行英漢主語對比分析是關(guān)鍵,希望它能給我們學(xué)習(xí)英漢兩種語言及互譯帶來少許裨益。
漢英主語對比
主語在英語句子中是一個非常重要的成分。其功能很強(qiáng),英語需要把主謂關(guān)系納入一定的關(guān)系中去處理,謂語必須與主語一致,主謂語結(jié)構(gòu)是英語句子的主軸與核心。一般情況下,英語中的主語是不可缺少的。因此,英語的句法特征是形合的。而漢語中的主語功能相對就較弱,沒有主語也可以成句。另外漢語中的主謂搭配關(guān)系也十分靈活,通過語境來融合其間的語義關(guān)系,形成一種意義上的聯(lián)系,主語和謂語也不需要在數(shù)、時態(tài)和語態(tài)上保持一致。漢語句法特征是意合的。
1.1主題Vs主語
主語顯著的語言是指該語言的核心句型是主語+謂語構(gòu)成的框架,而主題顯著是指由主題+述題構(gòu)成的句式。主題即句子的起首部分,相當(dāng)于“話題”,述題是針對“話題”發(fā)表的信息或評論,通常是“新的信息”。漢語句子的主題可能是名詞結(jié)構(gòu),與主語一致,但在很多情況下還可能是其他成分。
(1)昨天的事多虧你幫忙。
Thank you for your help yesterday.本句的主題“昨天的事”雖然是個名詞詞組,但它顯然游離于“主謂”結(jié)構(gòu)之外,不能將其譯成英語的主語。
1.2有靈Vs 無靈
英語與漢語句子的另一個重要差異是,英語常用無靈主語,即用無生命的物體或抽象概念的名詞或各種形式的非謂語動詞充當(dāng)主語。而漢語則常用有靈主語,即用有生命的人或動物作主語。英語較注重“什么事發(fā)生在什么人身上”,而漢語則較注重“什么人怎么樣了”。
(3)我一想到還要在這里再呆一年就渾身不舒服。
The thought of spending another year makes me physically sick.漢語句子用的是有靈主語“我”,可英譯文中卻沒有用I作主語,而是用了無靈主語thought,這一點正符合了英語中“什么事發(fā)生在什么人身上”的表達(dá)。
1.3零主語Vs 形式主語
英語句子常常必須有主語,有時找不到表示事物或人的名詞或代詞作主語時,就用“it”作形式主語。尤其在表示天氣、時間、距離、度量等概念時,這種與漢語思維方式的差異就顯得尤為突出。相比較而言,漢語中主語的使用靈活得多,而且常常可以省略。只要通過上下文可以判斷句子的主語,主語就沒必要出現(xiàn),此時所用的就是我們常說的“零位主語”。英語中的形式主語是漢語所沒有的,而漢語的零位主語在英語中也是不存在的。
(4)刮風(fēng)了。下雨了。
It is raining.It is blowing.這兩句中的it究竟具體指什么,誰也說不清楚。英語語法認(rèn)為它是無人稱代詞,表示天氣、時間、距離、度量等,無詞義,只是用它來占一下主語的位置。而中國人只簡單地說“刮風(fēng)了,下雨了”就可以了,是個無主句,至于主語是什么,用不著提。
(5)不經(jīng)一事不長一智。
Wisdom comes from experience.這類漢語句子的泛指性很強(qiáng),類似警句格言,大多數(shù)不用主語,然而譯成英文時卻要采用意譯的方法,補上適當(dāng)?shù)闹髡Z,以符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
漢英轉(zhuǎn)換時確定主語的手段
從上文的分析中,不難看出,漢英兩種語言分屬不同的語系,其主語也存在各種差異。英語句子要以主謂為主軸,以動詞謂語為核心,不管什么樣的句型都少不了SV,少不了主語。而且,多數(shù)情況下英語句子中的主語是由名詞或名詞性的詞語擔(dān)當(dāng)。漢語句子中主語則有多種選擇,可以沒有,也可以有多個。漢語的主語除了名詞之外,動詞、形容詞、副詞、介詞短語、主謂結(jié)構(gòu)等都能作主語。這種種不同就使得漢英翻譯時可以考慮以下幾種手段:
2.1補充主語
漢語有不少無主句,正如王力先生所言,“西洋的語法通則是需求每一個句子有一個主語,沒有主語就是例外,是省略。中國的語法通則是,凡主語顯然可知時,以不用為常,故沒有主語則是常例,是隱去,不是省略?!彼?對漢語無主句的英譯常常要其物色一個恰當(dāng)?shù)闹髡Z。例如:
(6)出太陽了。The sun is rising.(7)累得我走不動了。I am too tired to walk on.2.2轉(zhuǎn)換主語
主語的選擇和轉(zhuǎn)換在漢譯英中極為重要,因為在許多情況下漢語原句中的主語不能直接與譯文的主語相對應(yīng),這時就需要轉(zhuǎn)換原句中主語,然后再根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣在句式上進(jìn)行調(diào)整。例如:
(10)經(jīng)檢查,產(chǎn)品質(zhì)量合格。
Examination confirmed that the quality of the products was up to specification.另外,漢語句子的主語一般只使用“人稱”名詞,而在英語中“物稱主語”則比較普遍,所以,漢語的“人稱主語”在很多情況下需要轉(zhuǎn)換成英語的“物稱主語”。例如:
(11)職責(zé)所在,我不能臨陣脫逃。
My duty forbids me to fly from danger.以上各個主語的確定,有的是為了譯文行文結(jié)構(gòu)上安排的方便,有的是為了強(qiáng)調(diào)句子的某一概念,而有的則是使句子更符合英語的表達(dá)習(xí)慣??傊?選擇主語除了受原句總體意義框架的制約之外,不要忽視句中任何一個詞語或成分用來作英語句子主語的可能性。
通過對比分析漢英兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上的種種差別,以及對漢譯英時主語確定的幾種手段,我們試圖在翻譯過程中應(yīng)盡量確定最符合英語表達(dá)習(xí)慣的主語,因為主語問題的處理在漢譯英的過程中很重要。
英漢語的十大區(qū)別
一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義
我國著名語言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的?!?《中國語法理論》,《王力文集》第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984年)
我們看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt(成為固定裝置的,嵌入墻內(nèi)的;內(nèi)在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
譯文:兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內(nèi)置的計算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時數(shù)字時代就來到了。
這句英語是由四個獨立句構(gòu)成的并列句,前三個句子都用簡單將來時,最后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關(guān)系通過時態(tài)、逗號和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過句子的語義表現(xiàn)出來:前三個句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個句子則表示結(jié)果。
二、英語多長句,漢語多短句
由于英語是“法治”的語言,只要結(jié)構(gòu)上沒有出現(xiàn)錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達(dá);漢語則正好相反,由于是“人治”,語義通過字詞直接表達(dá),不同的意思往往通過不同的短句表達(dá)出來。正是由于這個原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復(fù)雜的句子,而翻譯成中文經(jīng)常就成了許多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline(身心的鍛煉,訓(xùn)練;紀(jì)律,風(fēng)紀(jì),命令服從;懲戒,懲罰;學(xué)科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.譯文:人們對歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因為歷史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭吵。
英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標(biāo)點符號,完全靠語法結(jié)構(gòu)使整個句子的意思化零為整:less through...and more from構(gòu)成一個復(fù)雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內(nèi)容通過一個獨立的句子表達(dá),兩個不同的原因則分別由不同的句子表達(dá),整個句子被化整為零。
三、英語多從句,漢語多分句
英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復(fù)雜,而這些從句往往通過從句引導(dǎo)詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復(fù)雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達(dá)結(jié)構(gòu)相對松散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.譯文:總的來說,得出這樣一個結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他相比的另一個孩子的態(tài)度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識而被扣分。
原文中兩個only if引導(dǎo)的從句顯然使整個句子變得很復(fù)雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話的邏輯關(guān)系十分清楚:?能夠得出結(jié)論?但是只要?而且只要?。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達(dá)更加清楚,but only if...and only if...首先提綱挈領(lǐng):但是必須具備兩個條件??,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。
四、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”
在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。
英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關(guān)系代 詞,在長而復(fù)雜的句子,為了使句子結(jié)構(gòu)正確、語義清楚,同時避免表達(dá)上的重復(fù),英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由于結(jié)構(gòu)相對松散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。請看下面的例句:
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.譯文:屆時,將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(biāo)(或違規(guī)),監(jiān)測器就會使其停駛。
五、英語多被動,漢語多主動
英語比較喜歡用被動語態(tài),科技英語尤其如此。漢語雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動作是被動的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒有英語的被動語態(tài)那么常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。下面我們先看一組常用被動句型的漢譯:
It must be pointed out that...必須指出??
It must be admitted that...必須承認(rèn)??
It is imagined that...人們認(rèn)為??
It can not be denied that...不可否認(rèn)??
It will be seen from this that...由此可知??
It should be realized that...必須認(rèn)識到??
It is(always)stressed that...人們(總是)強(qiáng)調(diào)??
It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸張地說??
這些常用被動句型屬于習(xí)慣表達(dá)法,在科技英語中出現(xiàn)頻率很高,學(xué)生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時要認(rèn)識到許多英語中的被動從習(xí)慣上來講要譯成漢語的主動。我們再看一個典型的例子:
And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.譯文:許多人認(rèn)為,普通人的思維活動根本無法與科學(xué)家的思維活動相比,認(rèn)為這些思維活動必須經(jīng)過某種專門訓(xùn)練才能掌握。
原文中有三個被動語態(tài)is imagined, be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達(dá):認(rèn)為、相比和掌握。
有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore(歸還;恢復(fù),復(fù)興;恢復(fù)健康,復(fù)原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.譯文:必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現(xiàn)了。
六、英語多變化,漢語多重復(fù)
熟悉英語的人都知道,英語表達(dá)相同的意思時往往變換表達(dá)方式。第一次說“我認(rèn)為”可以用“I think”,第二次再用“I think”顯然就很乏味,應(yīng)該換成“I believe”或“I imagine”之類的表達(dá)。相比之下,漢語對變換表達(dá)方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達(dá)譯成重復(fù)表達(dá)就行了。請看下面的例子:
The monkey“s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor.By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.譯文:這只猴子最了不起的成就是學(xué)會駕駛拖拉機(jī)。到九歲的時候,這只猴子已經(jīng)學(xué)會了單獨表演駕駛拖拉機(jī)了。tractor和vehicle在句中顯然都表示”拖拉機(jī)“,英語表達(dá) 上有變化,而譯成漢語時使用了重復(fù)表達(dá)法。
七、英語多抽象,漢語多具體
做翻譯實踐較多的人都有這樣的體會:英文句子難譯主要難在結(jié)構(gòu)復(fù)雜和表達(dá)抽象上。通過分析句子的結(jié)構(gòu),把長句變短句、從句變分句,結(jié)構(gòu)上的難題往往迎刃而解。表達(dá)抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的中文進(jìn)行表達(dá),這對學(xué)生往往具有更大的挑戰(zhàn)性。
下面我們先看一組例子:
disintegration 土崩瓦解
ardent(熱心的;熱情的)loyalty 赤膽忠心
total exhaustion 筋疲力盡
far-sightedness 遠(yuǎn)見卓識
careful consideration 深思熟慮
perfect harmony(和聲;和睦)水乳交融
feed on fancies 畫餅充饑
with great eagerness 如饑似渴
lack of perseverance 三天打魚,兩天曬網(wǎng)
make a little contribution(捐款;捐助)添磚加瓦
on the verge of destruction 危在旦夕
從上面的例子不難看出,英語表達(dá)往往比較抽象,漢語則喜歡比較具體。我們再看一個翻譯:
Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more ”unnatural food.“
譯文:除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。
原文中有三個抽象的名詞:sense, point和support和兩個抽象的形容詞comfortable和unnatural。根據(jù)大綱中詞匯表提供的解釋,sense可指“感覺”、“判斷力”,point的意思是“點”,support的意思是“支撐(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒適的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的詞,如果不進(jìn)行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的”非自然的食物“。
八、英語多引申,漢語多推理
英語有兩句俗話:一是You know a word by the company it keeps.(要知義如何,關(guān)鍵看詞伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(詞本無義,義隨人生)。這說明詞典對詞的定義和解釋是死的,而實際運用中的語言是活的。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時候要準(zhǔn)確理解這種引申,譯者就需要進(jìn)行推理。
例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.譯文:盡管關(guān)于歷史的定義幾乎和歷史學(xué)家一樣多,現(xiàn)代實踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過去重大歷史事件的再現(xiàn)和解釋。
”recreate“根據(jù)構(gòu)詞法和一般詞典上解釋都是“重新創(chuàng)造”,而英語教學(xué)大綱詞匯 表中只有名詞”recreation“,所給詞義為”娛樂、消遣“,在這種情況下,學(xué)生很容易把recreate譯成“重新創(chuàng)造”或者“娛樂”。仔細(xì)觀察recreate不難發(fā)現(xiàn)它帶有賓語the significant events of the part,從邏輯上來講,”過去的重大歷史事件“是不能”重新創(chuàng)造“的,作者顯然對recreate一詞的詞義進(jìn)行了引申。做翻譯的人經(jīng)常會有這樣一種感受:某個詞明明認(rèn)識,可就是不知道該怎樣表達(dá)。這其實就是詞的引申和推理在起作用。
九、英語多省略,漢語多補充
英語一方面十分注重句子結(jié)構(gòu),另一方面又喜歡使用省略。英語省略的類型很多,有名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列結(jié)構(gòu)中,英語往往省略前面已出現(xiàn)過的詞語,而漢語則往往重復(fù)這些省略了的詞。
例如:
①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.野心不僅是罪惡的根源,同時也是毀滅的根源。
②Reading exercises one”s eyes;Speaking, one“s tongue;while writing, one”s mind.閱讀訓(xùn)練人的眼睛,說話訓(xùn)練人的口齒,寫作訓(xùn)練人的思維。
③One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.在考研英譯漢中,省略是一種很常見現(xiàn)象。例如:
Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.譯文:因此,究竟是使用測試,其它種類的信息,還是在特定的情況下兩者都使用,取決于關(guān)于相對效度的來自經(jīng)驗的證據(jù),同時還取決于成本和可獲得性這樣的因素。
whether...or...是并列連詞,or前面省略了不定式to use, and upon中間省了動詞depends。
十、英語多前重心,漢語多后重心
在表達(dá)多邏輯思維時,英語往往是判斷或結(jié)論等在前,事實或描寫等在后,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實到結(jié)論,即重心在后。
比較:
I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.譯文:由于貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實現(xiàn)訪問。這使我感到特別高興。
The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely(不足地,不充分地;一定不,絕不)contested(斗爭;比賽).譯文:如果一個民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經(jīng)濟(jì)、社會和文化的發(fā)展,要享受其基本權(quán)利,即使不是不可能,也是不容易的。這一論斷幾乎是無可置辯的了。
第四篇:英漢對比翻譯
英漢對比與翻譯
被動與主動
英語多用被動句,而漢語少用被動句,多采用主動的表達(dá)方式。
英語常用被動句,主要有以下幾方面的原因:
1.施事的原因。
A 施事未知而難以言明。
B 施事從上下文中可以不言自明。
C 施事不如受事重要,或受事需要強(qiáng)調(diào)。
D 由于特殊的原因而不要指明施事,如為了使敘述顯得圓通,得體,或為了表達(dá)某種微妙的情緒。
Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.今晚有人在此講了些不該講的話。
2.句法的要求。
A 為了使句子承上啟下,前后連貫,便于銜接。
Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin things, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth.B 為了保持句子平衡。
I was astounded that he was prepared to give me a job
3.修辭的考慮。
英語修辭學(xué)主張不要過分使用被動句,但適當(dāng)使用被動句可以使表達(dá)方法靈活多變,避免句型單調(diào),達(dá)到一定的修辭效果。
4.文體的需要。
某些文體較多使用被動句,以迎合其表達(dá)的需要。例如科技文體,新聞文體,公文文體等,以顯客觀,正式。
It?s traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work instead.由于鋁總是和其他元素結(jié)合在一起的,所以,在自然界找不到處于游離狀態(tài)的鋁。
原譯: Since aluminium is always combined with other elements in nature, we can never find it.Since aluminium is always combined with other elements in nature, it is never found free.我們將理論設(shè)想與模擬實驗結(jié)果進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)該理論設(shè)想完全可以應(yīng)用于電力系統(tǒng)。
The theoretical prediction was compared to the results from simulated tests and was found to be applicable to power system.漢語少用被動句
漢語的被動語態(tài)有較明顯的消極情態(tài)色彩,歷史上曾經(jīng)被稱為 “不幸語態(tài)”(the Inflictive-Voice)。
漢語中實際存在兩種被動句:
一是有形態(tài)標(biāo)志的被動句。
形態(tài)標(biāo)志主要指的是“被,受,遭”等詞語,又稱為結(jié)構(gòu)被動句。
The aged should be respected everywhere.老人應(yīng)到處受到尊敬。
She was caught in the downpour.她叫大雨淋著了。
The dictionaries have been affected with damp.字典受潮了。
Two-thirds of the area are covered with immense forests of pine, spruce and birch.面積的三分之二由廣闊的松林,云杉林和白樺林所覆蓋。
If this suggestion is accepted, it should not be considered as a precedent.如果此建議被接受,以后不得引以為例。
We were received with great honor and kindness in your great country.我們在貴國受到過隆重和盛情的接待。
另一種被動句是無形態(tài)標(biāo)志的被動句,又稱為意義被動句。
杯子打了。
這個座位占了。
新產(chǎn)品總是好賣。
那個技術(shù)性難題很難解決。
Only objects struck by the light are visible.只有被光照到的東西才能被看見。
光照到的物體是可見的。
漢譯英
A 漢語的“意義被動句”譯為英語的被動語態(tài)。
軍備競賽必須制止。
The arms race must be stopped.我們的團(tuán)結(jié)進(jìn)一步加強(qiáng)了。
Our unity has been further strengthened.B.漢語的無主句往往轉(zhuǎn)換成英語被動句。
必須保證8小時睡眠。
Eight hours? sleep must be guaranteed.發(fā)現(xiàn)了錯誤,一定要改正。
Wrongs must be righted when they are discovered.C.有時將主動句轉(zhuǎn)移為英語被動句是為了上下文的連貫,使句子之間的銜接緊密自然。
那個孩子在街上玩,一輛摩托車把他撞傷了。
The boy playing in the street was injured by a motorcycle.他出現(xiàn)在舞臺上,觀眾給予熱烈鼓掌。
He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.英譯漢中的一個普遍而又可理解的現(xiàn)象:不適當(dāng)?shù)膩y用”被”。
Unless something is moved, no work is done.除非某種東西被移動,否則功就不會被完成。
除非某種東西發(fā)生了移動,否則就沒有功。
英譯漢
A
轉(zhuǎn)換成漢語的意義被動句。
Solution to the problem was ultimately found.這個問題的解決辦法終于找到了。
On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.在他們國內(nèi)電臺的廣播中,中東事件只輕描淡寫地報導(dǎo)了一下。
B 變狀語或其他成分為主語,把原主語轉(zhuǎn)換成賓語。
Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.潤滑能減少摩擦,延長機(jī)器壽命。
C 如原句無表施動者的狀語,考慮到漢語的表達(dá)習(xí)慣,可適當(dāng)填詞,如 “人, 人們,大家,我們”。
The lecture is considered very important for beginners.大家認(rèn)為這個講座對初學(xué)者來說很重要。
Although the first synthetic materials were created little more than a hundred years ago, they can now be found almost everywhere.雖然首批合成材料僅在一百多年前才研制出來,但現(xiàn)在人們幾乎都到處能見到它們。
D 轉(zhuǎn)換成漢語無主句。
A force is needed to stop a moving body.要使運動的物體停下來,就需要施加力。
E 有些英語被動句被動意義很弱,側(cè)重強(qiáng)調(diào)或肯定某一事實或行為的存在,可按原句語序譯成漢語“是?.的”判斷句。
History is made by the people.歷史是人民創(chuàng)造的。
The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美國的學(xué)分制是一八七二年在哈佛大學(xué)首先實施的。
F 用“加以”,“予以”等字眼。
These problems should be resolved at an appropriate time with an appropriate means.這些問題應(yīng)當(dāng)在適當(dāng)?shù)臅r候,以適當(dāng)?shù)姆绞郊右越鉀Q。
Our prisoners of war must be repaired without further delay.我們的戰(zhàn)俘必須毫不延遲地予以遣返。
英語被動語態(tài)有其獨到的修辭功能.比較:
The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of Beijing.Beijing has been awarded the games of the 29th Olympiad.在翻譯被動語態(tài)時,句尾信息核心原則(the Principle of Endfocus)不可遺忘。
應(yīng)用文翻譯
應(yīng)用文就體裁而言,幾乎涵蓋當(dāng)今政治,經(jīng)濟(jì),社會,文化生活的各個領(lǐng)域,包括政府文件,告示,科技論文,新聞報道,法律文書,商貿(mào)信函,產(chǎn)品說明書,使用手冊,廣告,技術(shù)文本,科普讀物,旅游指南(tourist guidebook)等各類文本。
應(yīng)用文翻譯有別于文學(xué)翻譯。
按照功能翻譯學(xué)派的理論:翻譯是一種有目的的交際活動。在這一過程中,譯者應(yīng)該根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯語讀者的具體情況,來決定原語文本信息的選擇,翻譯策略的運用及譯文的表現(xiàn)形式,以滿足不同文本的功能。
文本類型分類
按照文本功能,文本可分為三種:
表達(dá)型文本(expressive texts)
信息型文本(informative texts)
呼喚型文本(vocative texts)
表達(dá)型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的個性成分構(gòu)成了表達(dá)型文本的表達(dá)要素,包括他所要傳遞的思想,信息以及表達(dá)思想的方式。
Question: 哪些體裁屬于表達(dá)型文本?
文學(xué)作品,私人書信等
信息型文本中,信息傳達(dá)的“真實性”是這類文本的“核心”,而作者在文本中只是處于一種“匿名”的地位,作者的個人寫作手法,風(fēng)格或者個人成分不再重要。
Question: 哪些體裁屬于信息型文本?
科技報告,法律文書,合同,商品說明書等。
對于信息型文本(科技,法律,新聞)的翻譯來說,其側(cè)重點在于信息的準(zhǔn)確傳遞。在這些文體當(dāng)中,引起讀者的晦澀,曲解是大忌。因此,與一般的翻譯文本不同,在形式與內(nèi)容的關(guān)系上,它往往注重內(nèi)容而輕形式,為突出信息傳遞的效果不惜改變原文形式。它不像文學(xué)作品那樣追求對文學(xué)形象的審美體驗。
The contract was declared null and void by the competent authority.主管部門宣布合同無效。
We are looking forward with interest to your reply.盼復(fù)。
Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon.恐怖分子劫持客機(jī)撞向世貿(mào)雙塔,美國國防部五角大樓也遭突襲。
呼喚型文本中,由于文本的“核心”是“讀者層”,是需要呼喚讀者去感受,反應(yīng),行動,因而文本作者的身份并不重要,包括他在文本中體現(xiàn)的個人成分:思想,風(fēng)格。
Question: 哪些體裁屬于呼喚型文本?
廣告,包括商品,旅游廣告等
對于呼喚型文本的翻譯來說,其目的在于誘導(dǎo)。非常注重讀者的反應(yīng)。意在喚起讀者去體驗去行動,它更看重的是譯文的效果而不是原文。
在翻譯策略上,基本以“歸化”為主流。
以目的語讀者為中心,順從譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語言表達(dá)形式,減少信息交流與文化交流的障礙,去獲取譯文預(yù)期的效果。甚至原文的信息都可以考慮增刪,改動,以配合讀者的需要。這是它大大不同于文學(xué)翻譯的地方。
M&M’ melts in your mouth, not in your hands.只溶于口,不溶于手。
Where there is a way for car, there is a Toyota.車到山前必有路,有路必有豐田車。
Not all cars are created equal.古有千里馬,今有三菱車。
總而言之,在具體的操作中,很少有文本是只有單純一種功能的,大部分文本都是以一種功能為主而其他二者兼而有之。因此,譯者必須首先確定一種文本的主要功能,或在同一文本不同部分確定每一部分的語言功能,從而有針對性地采用相應(yīng)的翻譯策略和手法,或忠實傳遞原文信息,或顧及譯文讀者,注重譯文效果。
英漢旅游文本對比與翻譯
旅游文本包括旅游景點介紹,旅游宣傳廣告,旅游告示標(biāo)牌,民俗風(fēng)情畫冊等。
旅游資料是一種大眾化的,喜聞樂見的通俗讀物,它的目的就是要讓普通游客讀懂看懂并能從中獲取相關(guān)的自然,地理,文化,風(fēng)俗等方面的知識,并有到此一游的愿望。
旅游資料主要有兩個功能:一是傳遞信息;二是誘導(dǎo)行動。其功能更像商品廣告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游產(chǎn)品的預(yù)期功能。
英漢旅游文本的差異
滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,竟相開放,爭妍媲美。進(jìn)入桂花公園,陣陣桂花花香撲鼻而來。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace: hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand.座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串珍珠綴成的項鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上椰樹成片,沙灘如銀,四周滿是紅色的珊瑚礁,景色如詩如畫。
英文旅游文體大多簡潔,明了,客觀力求忠實再現(xiàn)自然。最忌羅嗦堆砌,失其自然流暢之美。
漢語講究四言八句,言辭華美,聲情并茂,詩情畫意盎然,情景相融,虛實相生,充滿了意境美,色彩美,音韻美,情感美,極大地迎合了中華民族的審美心理和欣賞習(xí)慣。
英漢互譯
漢譯英------修辭性減譯
英譯漢------修辭性增譯
Venice invites idleness and strolling.Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas(I count only the happy hours).威尼斯是人們休閑解悶,閑庭信步的好去處,她寧靜從容,閑適悠然,連城中的日就上都刻著這樣的銘文:“只記幸福時光”。
阿壩州風(fēng)光秀麗,山河壯美。座座雪峰聳入云霄,原始森林遮天蓋地,莽莽草原花團(tuán)錦簇,疊溪遺跡神秘奧妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊燦若明珠,藏羌村寨別具一格,肥沃河谷瓜果飄鄉(xiāng)。
The beautiful landscapes of Aba Prefecture feature towering snow-clad mountains, crisscrossing rivers, and boundless forests and grassland.On this fertile land are peculiar geological ruins, fantastic streams and waterfalls, alpine lakes, and Tibetan and Qiang villages.注釋性增譯或改譯
The earliest recorded eruption of Vesuvius occurred in 79 A.D.and destroyed Pompeii.有記錄記載的最早的維蘇威火山噴發(fā)是在公元79年,摧毀了龐貝古城。
歸化
As one of the Four Tigers in Asia, Hong Kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping Paradise.作為亞洲四小龍之一的香港,同樣被譽為“東方之珠”和“購物天堂”。
Singapore, the smallest nation in Asia, occupies a 225 square mile expanse of swamping, tropical islands---an area about the size of Trenton, New Jersay.亞洲最小的國家新加坡是一個熱帶國家,原是一片洼地,面積為225平方英里,遠(yuǎn)不如香港的一半大。
英漢企業(yè)推介文本的差異與翻譯
企業(yè)推介文本是對外宣傳企事業(yè)單位形象的一個主要途徑,用最直接有效的方式讓國外讀者或消費者了解自己,以促成購買的欲望與行為。
企業(yè)推介文本屬于呼喚型文本,其翻譯的核心是傳遞信息,感染受眾。
英漢企業(yè)推介文本的差異
內(nèi)容
語言
內(nèi)容
我國企業(yè)在推介自己時,多在炫耀自己是成功者,竭力為讀者樹立一個強(qiáng)大而可靠的形象,以博取消費者的信賴。
我國的簡介在內(nèi)容上常常千篇一律,一般都是包括企業(yè)的經(jīng)營性質(zhì),注冊資金,從業(yè)人員,廠房占地面積,產(chǎn)品介紹,獲獎情況等。
英文的推介顯得靈活輕松,以人為本,客觀具體,突出信息功能,把功夫放在給讀者留下切實可行的印象上。
語言
漢語修辭講究詞句整齊對仗,聲韻和諧。重視凝練概括,辭藻華麗。大量渲染烘托,夸大煽情。常常用響亮的口號作為結(jié)尾。
英語
不示人以其藝術(shù)性的藝術(shù)是最高的藝術(shù)。
這一修辭傳統(tǒng)造成西方話語推崇質(zhì)樸自然,在平實中顯生動,重客觀表述事實,不提倡文字表達(dá)重過分張揚,空洞無物,重復(fù)堆砌。因此,英語企業(yè)推介文本行文簡潔直接,信息明確,邏輯條理清楚,一目了然。
精制老北京二鍋頭”為北京特產(chǎn)。已具百年歷史,因具獨特風(fēng)格而蜚聲華夏。該酒以紅高粱為原料,采用傳統(tǒng)工藝精制而成。本品清香純正,醇甜綿柔,爽凈協(xié)調(diào),余味悠長,實為宴朋贈友之上品---精制老北京二鍋頭。
西鳳酒是久負(fù)盛譽的名酒之一,遠(yuǎn)在唐代就被列為珍品,北宋末年,蘇東坡任職鳳翔,酷愛此酒,隨之盛名益彰。1910年西鳳酒參加南洋賽酒會獲獎,隨獲世界聲譽。
西鳳酒清澈透明,香氣濃郁,醇厚圓潤,回味悠長,別具一格。飲后令人神聲清爽,有通胃祛勞之功,歷為廣大群眾所喜愛。---西鳳酒
綿竹“劍南春”酒,久負(fù)盛名,曾多次榮獲各種獎勵,1989年榮獲國家優(yōu)質(zhì)金獎,為中外人士贊賞。
“劍南春”歷史悠久,唐人李肇《國史補》一書已有記載。
它是用高粱,大米,糯米,小麥,玉米釀造,具有芳香濃郁,醇和甘甜,清冽凈爽,余味悠長的特點,是宴席饋贈之佳品。---劍南春
中鐵XXX局集團(tuán)有限公司是一支修建鐵路,公路,承擔(dān)市政建設(shè),工業(yè)與民用建筑,設(shè)備安裝,火電,水利水電,機(jī)場,港口,礦山建筑與安裝的大型專業(yè)施工隊伍。現(xiàn)有員工XXX名,擁有各類專業(yè)技術(shù)干部XXX名。
企業(yè)資產(chǎn)總值XXX億多元,年施工能力XXX億元以上,擁有各類大中型施工機(jī)械設(shè)備XXX臺(套),擁有世界先進(jìn),國內(nèi)一流的隧道,橋梁,鋪架高等級公路和大型圖示方機(jī)械化施工生產(chǎn)線,在全國500家最大經(jīng)營規(guī)模建筑企業(yè)排序中名列第XXX位。
1999年通過ISO9002質(zhì)量體系認(rèn)證,獲得英國UKAS證書,并取得國家對外開展經(jīng)濟(jì)合作業(yè)務(wù)的資格。2002年取得“鐵路工程施工總承包特級”主項資質(zhì),進(jìn)入全國99家特級企業(yè)行列。2003年通過GB/T28001職業(yè)安全健康管理體系和ISO14001環(huán)境管理體系認(rèn)可。
公司先后被授予“全國工程建設(shè)管理先進(jìn)單位”,“全國先進(jìn)建筑施工企業(yè)”,“全國思想政治工作優(yōu)秀企業(yè)”榮譽稱號,連年被遼寧省信譽評級委員會評定為特級(AAA)信譽企業(yè)。
China Railway XXX Bureau Group Corporation is a builder comprehensively engaged in the construction for railways, highways and airports, civil engineering, water conservancy, thermalpower/ hydropower projects, mine building and equipment installations.The corporation has XXX employees among whom xxx are professional technicians.Well equipped with xxx large-and-medium-sized construction equipment and a world-advanced productive line in the mechanized construction for tunnels, bridges, expressways and large-scale earthworks, it possesses a total capital of more than RMB xxx billion with an annual productive capacity of over RMB x billion, ranking xx among the 500 largest construction enterprises in China.Entitled to be a superfine contractor in railway construction by the state in 2002, it was authorized as one of the 99 superfine enterprises in China.處在世紀(jì)之交的XXX 鐵路車輛(集團(tuán))有限責(zé)任公司,正在奮力實現(xiàn)“再現(xiàn)國家隊雄風(fēng),再造新世紀(jì)輝煌,再為社會主義增光”的宏偉愿望,朝著“發(fā)展規(guī)模集團(tuán)化,產(chǎn)品品種系列化,市場營銷國際化,經(jīng)營格局多元化,企業(yè)規(guī)?,F(xiàn)代化”的目標(biāo)邁進(jìn)。公司將一如既往地堅持“信譽第一,用戶至上”的宗旨,不僅以更多的高質(zhì)量,高品位,高檔次的新產(chǎn)品滿足市場,而且以良好的作風(fēng),為廣大用戶提供一流的全過程的服務(wù)。
At the turn of the century, XXX Railway Rolling Stock(Group)Co.Ltd, is now striving hard in confidence and well on the way towards a global-market-oriented enterprise group to be well developed in management, marketing and product series.Focusing on our clients, we will continue with our credit to provide our customers with high quality and advanced products as well as our cover-all services.天津師范大學(xué)是一所綜合性的重點高等師范院校,誕生于1958年,隨著共和國的成長,她也歷經(jīng)磨礪,走過了三十多年的風(fēng)風(fēng)雨雨。三十多年來,一批批德才兼?zhèn)涞慕虒W(xué),科研和管理人員匯集在這里,懷著振興天津,振興教育的希冀,在這塊土地上默默地耕耘。春華秋實,碩果累累,兩萬多名教育教學(xué)人才走出學(xué)校大門,足跡遍及全國,桃李滿天下。他們獻(xiàn)身教育,殫思竭慮,為撐起教育的脊梁,托起明天的太陽。
Founded in 1958,the University has entered its fourth decade with a remarkable record of both hardship and achievements.It is now ranked as one of the key institutions of teacher training in China.In the past thirty years, hundreds of talented teachers, researchers and administrators have gathered and worked here in a continuous endeavor to meet the ever-increasing demands for educators both in Tianjin and the rest of the country.More than 20 thousand students have graduated from the University and are now teaching nationwide.They have dedicated their wisdom and energy to the educational needs of the country in the firm conviction that future of China lies in the education of the younger generation.國內(nèi)外受眾的思維共性,心理習(xí)慣,信息需求和言語表現(xiàn)方式等都有相當(dāng)大的差異。
因此,在翻譯企業(yè)推介文本時,應(yīng)充分考慮譯本受眾的接受傾向,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。
文化差異與翻譯
征婚廣告
男,未婚,36歲,身高172米,北京市某公司總經(jīng)理,大學(xué)畢業(yè),樸實自信。當(dāng)過軍人,記者,城市有私人豪華住宅(帶泳池)及轎車。覓25歲以下,漂亮純情,中專文化的女性,憑照片簡歷試緣。
女,48歲,身高1.58,有婚史,獨居,初中文化,體健貌端,氣質(zhì)高雅,在某市工作,覓60歲以下(大中城市),65歲以下(海外),身高1.65以上,開朗大方,經(jīng)濟(jì)條件優(yōu)裕的男士為伴。
S/W/M, 5?10??,165.Ibs., blonde hair, blue eyes, seeking attractive, slim lady between 28&40, who likes to go dancing and have a good time.I am social drinker.Enjoy 50?s and 80?s and country music, dancing, dining out, cookouts, sports.Great sense of humor but also a serious side.Please send photo and phone number.Thank you.S/W/F, 31, 5?6??, blonde and tan!Seeking sun loving male, 26-42.Must be affectionate, honest, caring.But also can get wild and crazy!Interests: Romantic weekends, beaches, fishing, camping, cuddling, auto races, barbecues, flea markets.Loving for friendship or relationship? Enjoy summer activities? Pick up that pen and write!Photo and phone number.文化是一種復(fù)雜體,它包括知識,信仰,藝術(shù),道德,法律,風(fēng)俗,以及其余社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣。
語言,文化與翻譯
如同在做心臟手術(shù)時人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們在翻譯時也不能冒險將翻譯的言語內(nèi)容和文化分開來處理。
------Susan Bassnett
To do translation, you have to be both a bilingual and a bicultural.(1)ecological culture
(2)material culture
(3)social culture
(4)religious culture
(5)linguistic culture
ecological culture
揮金如土 ;瑞雪兆豐年;
揠苗助長;解甲歸田;瓜熟蒂落;
俯首甘為孺子牛 ;
黔驢技窮;人心齊,泰山移;
不到黃河心不死,不到長城非好漢。
福如東海,壽比南山。
all at sea
burn one?s boats
sail before the wind
keep one?s head above water
to sink or swim
to go with the stream
to clear the decks
all at sea
plain sailing
to rest on one?s oars
to spend money like water
How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind.Shall I compare thee to a summer?s day Thou art more lovely and more temperate.力大如牛---------as strong as a horse
老黃牛--------work like a horse
狐朋狗黨
狗急跳墻 狼心狗肺 狗腿子
狗嘴里吐不出象牙
lucky dog
Every dog has his day.Love me, love my dog.Barking dogs never bite.2.物質(zhì)文化對比
巧媳婦做不出沒米的飯,叫我怎么樣呢?
Even the cleverest housewife can?t cook a meal without rice.What do you expect me to do?
I don?t see what I am supposed to do without any capital.Even the cleverest housewife can?t make bread without flour.3.社會文化對比
天下真有這樣標(biāo)致的人物,我今兒才算見了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!
4.宗教文化對比
謀事在人,成事在天。
Man proposes, Heaven disposes.Man proposes, God disposes.周瑞家的聽了笑道:“阿彌陀佛,真坑死人的事兒!等十年都未必這樣巧的呢?!?/p>
Gracious Buddha!” Mrs.Zhou chuckled.“How terrible chancy!You might wait for ten years without such a run of luck.”
God bless my soul!” Zhou Rui?s wife exclaimed.“You would certainly need some patience!Why, you might wait ten years before getting all those things at the proper times.”
5.語言文化對比
寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩?!?/p>
她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。
不要失了你的時了!你自己只覺得中了一個相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來!
難道這也是個癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭。
文化的差異給翻譯帶來的困難
詞匯空缺
詞義沖突
聯(lián)想意義不同
詞匯空缺
我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年。
錢先生周歲時“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”。
文化空缺不僅體現(xiàn)在詞匯層面,還體現(xiàn)在語言層面。
表現(xiàn)在:語言韻律,修辭格,句子的長短,句子結(jié)構(gòu)的緊湊或松散,篇章的層次,段落的排列組合,銜接等。
嘴上無毛,說話不牢。
Downy lips make thoughtless slips.哼!你別看我耳朵聾---可我的心并不聾啊!
Hem!Although my ears are dull of hearing, my mind is not dull of apprehension.長相思
白居易
汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡頭,吳山點點愁。
思悠悠,恨悠悠,恨到歸時方始休,月明人倚樓。
Everlasting Longing Bai Juyi See the Bian River flow, And the Si River flow!By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe.My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me,Alone on moon---lit balcony.魯大海:放開我,你們這群強(qiáng)盜!
周 萍: 把他拉下去!
魯侍萍:這真是一群強(qiáng)盜!
(走到周萍面前)你是萍,??憑---憑什么打我兒子?
Hai:
Let go of me, you hooligans!
Ping: Hustle him outside!
Ma:
You are hooligans, too!(going across to Zhou Ping)You?re my---mighty free with your fists!What right have you to hit my son?
詞義沖突
聯(lián)想意義不同
等我性子上來,把這‘醋罐子’打個稀爛,他才認(rèn)的我呢!
人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!
“這斷子絕孫的阿Q!”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽到小尼姑的帶哭的聲音。
一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝?!罚?/p>
語言的融合鱷魚的眼淚------crocodile tears
橄欖枝------olive branch
特洛伊木馬------Trojan horse
酸葡萄------sour grapes
白色污染------white pollution
語言的融合 綠色食品------green food
網(wǎng)上購物------on-line shopping
快餐------fast food
網(wǎng)址------website
民主;科學(xué);邏輯;雷達(dá);維他命;超市
翻譯方法
1.直譯法
直譯指在一定程度上保留原文的語言表現(xiàn)形式,但前提條件是譯文必須為譯語讀者所理解與接受------通順易解。
奈達(dá):最好的翻譯應(yīng)該讀起來不像翻譯。
又要馬兒好,又要馬兒不吃草。
You want the horse to run fast and you don?t let it graze.叫一聲請,一起舉箸,卻如風(fēng)卷殘云一般,遭去了一半??茨侵芟壬鷷r,一箸也不曾下。
At the signal to begin, they fell to with their chopsticks, like a whirlwind scattering wisps of cloud.And half the food had gone before they noticed that Chou Chin had not eaten a bite.她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。
Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down, the moon hide herself, and put the flowers to shame.2.套用法
在保留原有意義的前提下,套用或借用譯語表達(dá)方式來代替原語的表達(dá)。
壯得像頭牛---as strong as a horse
聰明無比---as wise as an owl
膽小如鼠---as timid as a hare
急得像熱鍋上的螞蟻---as nervous as a cat on a hot tin roof
海底撈針---to look for a needle in a haystack
想是翟家這奴才,走下鄉(xiāng)狐假虎威著實恐嚇了他一場。
It?s all the fault of this rascal Chai.He goes down to the villages like a donkey in a lion?s hide, and he must have scared this painter fellow out of his wits.寶玉忙道:“只是這姑娘可好,你們大爺怎么就中意了?”香菱笑道:“一則是天緣,二來是‘情人眼里出西施’。
---What?s the girl like? How did he come to take a fancy to her?
---It?s partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eyes of the beholder.”
不要失了你的時了!你自己只覺得中了一個相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來!
“Don?t be a fool!” he roared.“Just passing one examination has turned your head completely---you?re like a toad trying to swallow a swan!”
寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩?!?/p>
Bao-chai laughed.“You?re like the famous general, ?one conquest breeds appetite for another?.I advise you to take things more gently.”
需注意:盡量避免使用譯語中的具有典型民族文化特征的詞語------不要給洋 人穿上長袍馬褂。
as wise as Solomon 智如諸葛
to teach one?s grandmother to suck eggs.夫子廟前賣文章,關(guān)公面前耍大刀。
Two heads are better than one.三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮。
3.直譯加注法
這種方法既保留了原文的文化與語言色彩,又能為譯語讀者所理解。
人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!
They call jealous people “vinegar bottles”, don?t they? Well, she?s not just a bottle full of vinegar;she?s a storage jar---a whole cistern---full of it!
一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝?!罚?/p>
After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.“難道這也是個癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭。”
Can this be some silly maid coming here to bury flowers like Frowner?” he wondered.He was reminded of Zhuang-zi?s story of the beautiful Xi-shi?s ugly neighbor, whose endeavor to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an effect so hideous that people ran from her in terror.The recollection of it made him smile.“This is ?imitating the Frowner? with a vengeance,?” he thought, “---if that is really what she is doing, not merely unoriginal, but downright disgusting!
“這斷子絕孫的阿Q!”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽到小尼姑的帶哭的聲音。
“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun?s voice tearfully in the distance.(---a curse intolerable to hear in China)
我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年。
I was born in the Year of the Rooster.I never eat chicken.The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.Note: Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born.Spring Festival 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster.People born in this year have the rooster as their life symbol.All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck years for them.錢先生周歲時“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”。
When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things.Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu(=book lover).意譯法
由于英漢兩種語言存在巨大差異,意譯是不可避免的。意譯的好處是譯文易懂,但失去了原文的文化與語言色彩。
Free translation is the last resort.等我性子上來,把這‘醋罐子’打個稀爛,他才認(rèn)的我呢!
Y:
“One of these days when I really lose my temper, I?m going to give that vinegary bitch a good beating to show her who?s master here.”
H: One of these days when I get my temper up I?m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body.Then perhaps she?ll know who?s master round here.寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩?!?/p>
Bao-chai laughed.“You?re like the famous general, ?one conquest breeds appetite for another?.I advise you to take things more gently.”
“The more you get, the more you want!” Chuckled Pao-Chai.天下真有這樣標(biāo)致的人物,我今兒才算見了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!
This is the first time I?ve set eyes on such a ravishing beauty.Her whole air is so distinguished!She doesn?t take after her father, son-in-law of our Old-Ancestress, but looks more like a Jia.No wonder our Old Ancestress couldn?t put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you.But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young!
人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!
They call jealous people ?vinegar bottles?, don?t they? Well, she?s not just a bottle full of vinegar;she?s a storage jar---a whole cistern---full of it!
If other women are jealous, she?s a hundred times.她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。
Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.Her beauty is beyond description.除了我這間房,大院里還有二十多間呢。一共住著多少家子,誰說得清?住兩間房的就不多,又搭上今兒個搬來,明兒個又搬走。我沒那么好的記性。大家見面,招呼聲“吃了嗎?”透著和氣。
Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound.How many families live there, only God knows.Those who occupy two rooms are very few.Besides, they are always on the go,moving in today and moving out tomorrow.I haven?t got such a good memory as to remember all that.When people meet, they greet with each other with a Hi, just to show their good neighborly feelings.
第五篇:英漢文化對比
首都 華盛頓哥倫比亞特區(qū)(Washington D.C.)。國慶日 7月4日(美國獨立日,1776年)。Uncle Sam 美國 John Bar 英國 美國本土之外的州是夏威夷。
美國是個多文化和民族多元的國家;國土面積超過962萬平方公里,位居全球第三或第四;人口總量超過三億人,居世界第三。
美國獨立宣言的主要起草者是美利堅合眾國第三任總統(tǒng)、弗吉尼亞大學(xué)的創(chuàng)始人、弗吉尼亞這個神圣之地的偉大兒子——托馬斯?杰斐遜。喬治·華盛頓是美國第一任總統(tǒng)。事實上,華盛頓卻是1789年4月30日才就職的。從1776年到1789年這13 年間,美國都沒有總統(tǒng)嗎? 一七八一年到一七八九年之間,八年間總共有八任總統(tǒng): 第一任是約翰?漢森(John Hanson),他設(shè)立了11月28日的感恩節(jié)。接下來的七任分別是:Elias Boudinot, 1782-83;Thomas Mifflin, 1783-84;Richard Henry Lee,1784-85;John Hancock, 1785-86;Nathan Gorman, 1786-87;Arthur St.Chair, 1987-88;Cyrus Griffin, 1788-89.美國最大的州是阿拉斯加(Alaska)。國家元首 巴拉克·侯賽因·奧巴馬(Barack Hussein Obama)。美國第44任(第56屆)總統(tǒng),2009年1月20日就職。(民主黨)
行政區(qū)劃 全國共分50個州和1個特區(qū)(哥倫比亞特區(qū)),有3042個縣。2010年11月舉行國會中期選舉,共和黨贏得眾院多數(shù)席位,民主、共和兩黨分掌國會參、眾兩院。2011年以來,奧巴馬政府著眼2012年競選連任,不斷調(diào)整內(nèi)外政策,出臺削減財政赤字、增加出口、提振就業(yè)和提升美競爭力等舉措,以進(jìn)一步提振經(jīng)濟(jì)、改善民生。受大選因素影響,民主、共和兩黨圍繞減赤、上調(diào)聯(lián)邦債務(wù)上限及2012財年預(yù)算案等議題斗爭激烈,聯(lián)邦政府甚至幾乎被迫“關(guān)門”。
【政府】 總統(tǒng)內(nèi)閣制??偨y(tǒng)是國家元首、政府首腦兼武裝部隊總司令??偨y(tǒng)的行政命令與法律有同等效力??偨y(tǒng)通過間接選舉產(chǎn)生,任期四年?!緫椃ā?1776年7月4日制定了憲法性文件《聯(lián)邦條例》。1787年5月制定了憲法草案,1789年3月第一屆國會宣布生效。它是世界上第一部作為獨立、統(tǒng)一國家的成文憲法。憲法的主要內(nèi)容是建立聯(lián)邦制的國家,各州擁有較大的自主權(quán),包括立法權(quán);實行三權(quán)分立的政治體制,立法、行政、司法三部門鼎立,并相互制約。兩個世紀(jì)以來,共制定了27條憲法修正案。重要的修改有:1791年9月由國會通過的包括保證信仰、言論、出版自由與和平集會權(quán)利在內(nèi)的憲法前10條修正案,后通稱“民權(quán)法案”(或“權(quán)利法案”);1865年和1870年通過的關(guān)于廢除奴隸制度和承認(rèn)黑人公民權(quán)利的第13條和15條修正案;1951年通過的規(guī)定總統(tǒng)如不能行使職權(quán)由副總統(tǒng)升任總統(tǒng)的第25條修正案。
【國會】 國會是最高立法機(jī)構(gòu),由參、眾兩院組成。兩院議員由各州選民直接選舉產(chǎn)生。參議員每州2名,共100名,任期6年,每兩年改選1/3。眾議員按各州的人口比例分配名額選出,共435名,任期兩年,期滿全部改選。兩院議員均可連任,任期不限。參眾議員均系專職,不得兼任政府職務(wù)。本屆國會(第112屆)于2011年1月5日開幕。目前,參議院有民主黨人51名,共和黨人47名,獨立議員2名;眾議院有民主黨人192名,共和黨人242名,空缺1名。參議院議長(副總統(tǒng)兼任)小約瑟夫·拜登(Joseph Robinette Biden Jr.);臨
時議長井上健(Daniel Inouye,民主黨);眾議院議長約翰·博納(John Boehner,共和黨)。
【司法機(jī)構(gòu)】 設(shè)聯(lián)邦最高法院、聯(lián)邦法院、州法院及一些特別法院。聯(lián)邦最高法院由首席大法官和8名大法官組成,終身任職。聯(lián)邦最高法院有權(quán)宣布聯(lián)邦和各州的任何法律無效?,F(xiàn)任首席大法官約翰·羅伯茨(John Roberts)?!菊h】 美國有多個黨派,但在國內(nèi)政治及社會生活中起重大作用的只有共和黨和民主黨。
(1)共和黨(Republican Party)又常被簡稱為GOP(Grand Old Party):成立于1854年。1861年林肯就任總統(tǒng),共和黨首次執(zhí)政。此后至1933年的70多年中,除16年外,共和黨一直主政白宮。1933年至2001年之間,曾有艾森豪威爾(1953年1月至1961年1月),尼克松、福特(1969年1月至1977年1月),里根(1981年1月至1989年1月),喬治·H·W·布什(1989年1月至1993年1月),喬治·W·布什(2001年1月至2009年1月)執(zhí)政。共和黨全國委員會主席現(xiàn)為雷恩斯·普利巴斯(Reince Priebus)。該黨沒有固定的黨員人數(shù),一般在總統(tǒng)大選中投共和黨候選人票者就成為其黨員。
(2)民主黨(Democratic Party):1791年成立,當(dāng)時稱共和黨。1794年改稱民主共和黨,1828年改為民主黨。1861年南北戰(zhàn)爭前夕,民主黨內(nèi)部分裂,該黨的南方奴隸主策劃叛亂。南北戰(zhàn)爭結(jié)束后,民主黨在野24年。1885年克利夫蘭當(dāng)選總統(tǒng)。此后該黨又大部分時間在野。1933年開始,民主黨人羅斯福、杜魯門、肯尼迪、約翰遜、卡特、克林頓、奧巴馬先后當(dāng)選總統(tǒng)執(zhí)政?,F(xiàn)任全國委員會主席為黛比·舒爾茨(Debbie Schultz)。該黨沒有固定的黨員人數(shù),一般在總統(tǒng)大選中投民主黨候選人票者就成為其黨員。
(3)其他政黨有綠黨(Green Party)和改革黨(Reform Party)等。
構(gòu)詞:Acronym 首字母縮略:漢語和英語里面都有
Clipping 斷截法:英語中有而漢語中沒有 Context:上下文(語言語境);交際場景(特定場合的交際);文化語境(不同文化背景)
Onomatopoeic 擬聲詞:英語和漢語中都有,漢語中,擬聲詞后加動詞變成副詞 英文詩歌:特殊體裁,向下分:詩節(jié)(stanza)、詩行(line)、音步(feet)英語和漢語都有詞綴,但英語居多
特定表述:如親戚稱呼,漢語比較清楚,而英語比較籠統(tǒng)
華爾街:紐約市曼哈頓區(qū)南部從百老匯路延伸到東河的一條大街道的名字,全長不過三分之一英里,寬僅11米,是英文“墻街”的音譯。街道狹窄而短,從百老匯到東河僅有7個街段。1792年荷蘭殖民者為抵御英軍侵犯而建筑一堵土墻,從東河一直筑到哈德遜河,后沿墻形成了一條街,因而得名Wall Street。后拆除了圍墻,但“華爾街”的名字卻保留了下來。然而,它卻以“美國的金融中心”聞名于世。美國摩根財閥、洛克菲勒石油大王和杜邦財團(tuán)等開設(shè)的銀行、保險、航運、鐵路等公司的經(jīng)理處集中在這里。著名的紐約證券交易所也在這里。
G20又稱20國集團(tuán),一個國際經(jīng)濟(jì)合作論壇,于1999年12月16日在德國柏林成立,屬于布雷頓森林體系框架內(nèi)非正式對話的一種機(jī)制,由原八國集團(tuán)以及其余十二個重要經(jīng)濟(jì)體組成。該組織的宗旨是為推動已工業(yè)化的發(fā)達(dá)國家和新興市
場國家之間就實質(zhì)性問題進(jìn)行開放及有建設(shè)性的討論和研究,以尋求合作并促進(jìn)國際金融穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)的持續(xù)增長。按照以往慣例,國際貨幣基金組織與世界銀行列席該組織的會議。
? 八國集團(tuán):美國、日本、德國、法國、英國、意大利、加拿大、俄羅斯 ? 十一個重要新興工業(yè)國家:中國、阿根廷、澳大利亞、巴西、印度、印度尼西亞、墨西哥、沙特阿拉伯、南非、韓國和土耳其 ? 歐盟
APEC:Asia Pacific Economic Cooperation(abbreviated as APEC, it was established in 1989 in response to the growing interdependence among Asia-Pacific economies.Begun as an informal dialogue group, APEC has since become the primary regional vehicle for promoting open trade and practical economic cooperation.Its goal is to advance Asia-Pacific economic dynamism and sense of community.)
APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亞太經(jīng)濟(jì)合作組織是亞太地區(qū)最具影響的經(jīng)濟(jì)合作官方論壇。1989年11月5日至7日,澳大利亞、美國、加拿大、日本、韓國、新西蘭和東盟6國在澳大利亞首都堪培拉舉行亞太經(jīng)濟(jì)合作會議首屆部長級會議,標(biāo)志著亞太經(jīng)濟(jì)合作會議成立。1993年6月改名為亞太經(jīng)濟(jì)合作組織。1991年11月,中國以主權(quán)國家身份,中國臺北和香港(1997年7月1日起改為“中國香港”)以地區(qū)經(jīng)濟(jì)體名義正式加入亞太經(jīng)合組織。目前,亞太經(jīng)合組織共有21個成員。
? 成員
澳大利亞聯(lián)邦、文萊達(dá)魯薩蘭國、加拿大、智利、中華人民共和國、印度尼西亞、日本、韓國、馬來西亞、墨西哥合眾國、新西蘭、巴布亞新幾內(nèi)亞、秘魯、菲律賓共和國、俄羅斯、新加坡、泰國、美國、越南
? 觀察員
太平洋島國論壇、太平洋經(jīng)濟(jì)合作理事會、東南亞國家聯(lián)盟