欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      英漢語言文化差異的對比

      時(shí)間:2019-05-15 14:16:49下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《英漢語言文化差異的對比》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英漢語言文化差異的對比》。

      第一篇:英漢語言文化差異的對比

      [摘要 ]翻譯不只是兩種語言的語法、句式、語義系統(tǒng)之間的語系轉(zhuǎn)換 ,它更是兩種文化之間的交際。英漢兩種語言之間有語句差異、思維差異與文化內(nèi)涵上的差異 ,這些差異會(huì)對翻譯造成一定影響。

      語言是文化的載體 ,任何形式的語言都有某種文化內(nèi)涵。于是深富特定民族情感、內(nèi)涵深厚的一種語言就會(huì)成為譯者極難克服的對手。有學(xué)者把英漢語言與中西思維方式、民族文化聯(lián)系起來進(jìn)行單向、雙向或交叉對比研究 ,但“ 至今尚未取得突破性成果?!?[ 1 ]這始終是英漢互譯困難的焦點(diǎn)所在。因此 ,只有明晰兩種語言所承載的文化差異 ,才能保證翻譯的順利進(jìn)行。

      一、英漢語句差異

      (一)英漢詞匯現(xiàn)象對比.意義差異“ 英語是綜合型語言 ,詞化程度相當(dāng)高 ,即在英語詞匯中存在大量分析型語言(如漢語要用一個(gè)短語甚至一個(gè)句子才能表達(dá)單個(gè)詞)?!?[ 2 ]譯者熟練掌握英語的這種特點(diǎn) ,就可以使譯文簡潔。英語中有不少單個(gè)動(dòng)詞隱含著“make +賓語 +補(bǔ)語 ” 的意思 ,“v.+ adv” ,“v.+ like” “v.+with” 這些復(fù)雜的意思。英語一個(gè)動(dòng)詞 ,漢語要用一個(gè)短語詞組來表達(dá)。如果在漢譯英中正確運(yùn)用這種動(dòng)詞 ,就簡潔多了。由于名詞尤其是抽象名詞大都是從動(dòng)詞或形容詞派生來的 ,而很多動(dòng)詞或形容詞都有自己習(xí)慣的主語或并與之搭配 , 因此單個(gè)抽象名詞隱含一個(gè)主謂或動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的內(nèi)容。.詞類差異

      “ 英漢語言的最大差異之一便是體現(xiàn)在動(dòng)本論文由無憂論文網(wǎng)整理提供詞的運(yùn)用上 ” [ 3 ]。漢語動(dòng)詞靈活多變 ,表現(xiàn)力極強(qiáng)。沈家煊認(rèn)為 ,漢語在句法上遵循時(shí)間順序的相似原則 ,這是因?yàn)闈h語缺乏形態(tài)變化而采用直接映照的方法。[ 4 ]漢語句序體現(xiàn)認(rèn)知次序 ,多述謂成分線性排列。因此“ 漢語中動(dòng)詞使用頻率遠(yuǎn)比英語為高。” [ 5 ]在表達(dá)一些復(fù)雜的思想時(shí) ,漢語往往借助動(dòng)詞 ,按時(shí)間順序逐步交待、層層鋪開 ,給人以舒緩明快的感覺。從使用方法上來看 ,漢語動(dòng)詞的連用和疊用非常普遍 ,而在英語中習(xí)慣用非謂語動(dòng)詞形式。例如:他出去迎接?jì)寢?。He went out t o meet hismother.(漢語后一個(gè)動(dòng)詞在英語中變成不定式)英語句子中 ,主要采用主謂結(jié)構(gòu)。由于句中的謂語動(dòng)詞受動(dòng)詞形態(tài)變化的約束 ,句子中一般只能有一個(gè)謂語 ,它是句子的軸心。然后借用名詞來表達(dá) ,而名詞之間則使用介詞加以串通。所以英語中名詞與介詞等詞類占優(yōu)勢。下例中英語中的名詞、介詞等只能譯成相應(yīng)的漢語動(dòng)詞:He cried at the news.聽到這個(gè)消息他哭了。此外還有搭配方面的差異等。

      (二)英漢句法現(xiàn)象對比.句型差異英語表達(dá)常呈“ 濃縮性現(xiàn)象 ” ,漢語表達(dá)常呈“ 展開性現(xiàn)象 ”?!?由于英民族常取?濃縮型 ? 的思維方式 ,喜歡將眾多的信息靠多種手段集中于一個(gè)單位加以思考 ,因而表達(dá)時(shí)往往傾向于取較低的句法單位?!?“ 而漢民族往往更趨向于把問題層層鋪開 ,用節(jié)節(jié)短句逐點(diǎn)交代?!?[ 6 ]因此 ,英語多用長句 ,而漢語中短句占優(yōu)勢。例如:We have achieved an extraordinary technol ogical capabil2ity which enables us t o seek out uni maginably distant civiliza2ti on even if they are no more advanced than me.(我們已經(jīng)具備了一種非凡的技術(shù)能力 ,這種技術(shù)能力使我們搜索到無比遙遠(yuǎn)的文明世界 ,即使他們和我們一樣不先進(jìn)。)英語表達(dá)復(fù)雜的意思時(shí) ,偏愛借助連接詞(如上句中的 which、even if)用長句連貫地

      加以表達(dá)。而漢本論文由無憂論文網(wǎng)整理提供語言則相反 ,側(cè)重于用短句。如上例中 ,把一個(gè)長句分解成三個(gè)短句 ,使整個(gè)句子節(jié)奏分明 ,脈絡(luò)清楚 ,正所謂“ 大珠小珠落玉盤 ”。因此長句和短句的習(xí)慣差異在我們平時(shí)的翻譯中要加以注意。.英漢句序差異英語和漢語復(fù)合句中主句和從句之間的時(shí)間順序和邏輯順序不完全相同。彭宣維統(tǒng)計(jì)表明 ,在主從關(guān)系上 ,英語中的因果、條件、假設(shè)以及時(shí)間狀語從句的位置比較靈活 ,“ 在這一點(diǎn)上比漢語的表達(dá)手段多出近一倍?!?[ 7 ]但是 ,“ 復(fù)合結(jié)構(gòu)中從句在前 ,主句在后仍是漢語復(fù)合句的典型順序?!?[ 8 ]為此 ,彭宣維對漢語的主從復(fù)合句(包括時(shí)間、方式、條件、原因等)的分布進(jìn)行了統(tǒng)計(jì) ,結(jié)果表明 , 漢語基本上是按“ 從句-主句 ” 的方式組織。如:Please tellme when you have a p r oblem.如有問題 ,請給我打電話。

      二、英漢語言思維差異

      歸根到底 ,上述詞句間的差異源于語言主體間的思維差異。“ 思維方式的差異 ,正是造成語言差異的一個(gè)重要原因?!?[ 9 ]翻譯的過程 ,不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換 ,更是思維方式的變換。

      (一)形合思維與意合思維“ 英語句子結(jié)構(gòu)比較緊湊 ,句子內(nèi)部連接之處 , 一般都要用具體的詞語來體現(xiàn) ,也就是王力先生所說的?形和 ??!?“ 漢語句子結(jié)構(gòu)比較松散 , 連詞用得不多 ,但意思是連貫的 ,這就是王力先生所說的?意和 ??!?[ 10 ]形合和意合是分析思維和綜合思維的各自具體表現(xiàn)。“ 形合 ” 就是主要靠語言本身的結(jié)構(gòu)手段來表達(dá)意思;“意合 ” 主要靠句子內(nèi)部邏輯關(guān)系來表情達(dá)意。英漢兩種語言形合、意合思維的差異對翻譯有著深遠(yuǎn)的影響。

      (二)抽象思維與形象思維的差異中運(yùn)用抽象詞的頻率大大高于漢語。漢語用具體詞表達(dá)的事情 , 英語中往往用抽象詞:戴安娜代表了熱情 ,責(zé)任 ,風(fēng)度和美麗。Diana was

      theessence of compassi on, of duty, of style, of beauty.現(xiàn)代漢語中抽象詞的使用也大增 ,如以“ 性 ”、“觀 ”、“ 化 ” 等結(jié)尾的詞 ,例如:科學(xué)性、榮辱觀、園林化等。(三)被動(dòng)思維與主體思維的差異英語中凡是不必說出主動(dòng)者 ,或者為了使方便、敘述客觀、語氣委婉等往往都是用被動(dòng)語態(tài) ,所以被動(dòng)語態(tài)極其常見。相比之下 ,漢語的被動(dòng)語態(tài)使用范圍窄得多 ,而主動(dòng)語態(tài)用得多。

      三、英漢文化差異

      沃爾夫的語言相對論認(rèn)為語言類型的不同影響人們認(rèn)識(shí)世界的方式。[ 11 ]反過來說 ,一種語言的詞語數(shù)量的多寡和語義所指往往因文化不同而異。在語言的形成發(fā)展過程中 ,由于語言客體的區(qū)別和語言主體心理思維的不同 ,表現(xiàn)在語言中必然出現(xiàn)某種差異本論文由無憂論文網(wǎng)整理提供甚至沖突對立 ,這種語言體現(xiàn)在心理上的差異即是文化差異。文化差異滲透在兩個(gè)語言形式的各個(gè)方面 ,在語音、詞匯、語句、篇章等方面都各有表現(xiàn)。(一)英漢文化有部分重疊“ 語言的不同層次和相當(dāng)層次的語言單位具有不同的文化蘊(yùn)含內(nèi)容 ,其中詞是文化蘊(yùn)含內(nèi)容的核心?!?[ 12 ]這種情況首先體現(xiàn)在概念詞語上。英語在概念上加以明確區(qū)分的實(shí)體 ,在漢語文化可能不加區(qū)分 ,反之亦然。英漢兩種語言概念劃分很少有完全一致的 , 這就給翻譯帶來了很大困難。親屬稱謂是一個(gè)典型的例子。英語的 uncle就可以指漢語的伯、叔、舅、姑父、姨父任何人。漢語的區(qū)分較英語細(xì)致得多。(二)英漢文化空缺“ 以別的語言為參照 , 任何一種自然語言的詞匯場中都

      可能有? 詞匯空缺 ?。” [ 13 ]所謂空缺(文化上的),是指有些表達(dá)方式是一國所獨(dú)有而別國沒有。這種空缺在詞語的使用上顯得尤為突出。英語和漢語的俗語、諺語、成語、禁忌語、委婉語所呈現(xiàn)出來的文化差異就更大了。(三)中英文化沖突所謂文化沖突 ,有兩種情況:(1)有些表達(dá)方式 ,一種語言有另一語言也有 ,但涵義剛好相反。(2)含義相同的內(nèi)容在兩種語言表達(dá)方式上截然相反。正如柯平所說:“ 翻譯理解中最大的危險(xiǎn)在于原語和譯語里有一些貌合神離的假朋友 ,它們的指稱意義相同 ,但語用意義(主要是喻義)完全不同 ,甚至正好相反。” 眾所周知的一個(gè)例子就是 pull one? s leg(開玩笑),它的含義并不是“ 拉某人的腿 ”或“ 拖后腿 ”。“ 觀察事物的視點(diǎn)不同是造成英漢文化沖突的另一個(gè)原因 ”。

      [ 14 ]如英語說 beat the enemy,漢語是戰(zhàn)勝(或戰(zhàn)敗)敵人;英語 fight fires在漢語變成了“ 救火 ”。由此可以看出 ,在互譯中英文作品時(shí)一定要把握詞語的文化內(nèi)涵 ,出現(xiàn)文化沖突時(shí)切忌直譯 ,否則 ,將嚴(yán)重?fù)p害原作的內(nèi)容和精神。

      兩種語言之間的文化差異影響翻譯的準(zhǔn)確與否 ,因此 ,在翻譯中必須深度挖掘詞句所要表達(dá)的真實(shí)意思 ,高度重視語言差異 ,包括語句差異、思維差異以及不同方面不同層次間的文化差異。

      [參考文獻(xiàn) ]

      [ 1 ] [ 9 ]連淑能.再論關(guān)于建立漢英文化語言學(xué)的構(gòu)想 [ J ].外語與外語教學(xué), 2004,(1).[ 2 ] [ 14 ]蔡基剛.詞語的選擇與效果 [M ].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2004.[ 3 ]陸鈺明.漢英翻譯指導(dǎo) [M ].上海本論文由無憂論文網(wǎng)整理提供:上海遠(yuǎn)東出版社,1994.[ 4 ]沈家煊.句法的相似性問題 [ J ].外語教學(xué)與研究,1993,(3).[ 5 ] [ 8 ]秦洪武.翻譯中的句法異化與歸化 [ J ].外語教學(xué)與研究, 2000,(5).[ 6 ]王寅.“ 英漢語言宏觀結(jié)構(gòu)區(qū)別特征(續(xù))” [ J ].外國語,1992,(5).[ 7 ]彭宣維.英漢語在語篇組織上的差異 [ J ].外語教學(xué)與研究, 2000,(5).[ 10 ]莊繹傳.英漢翻譯簡明教程 [M ].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2002.[ 11 ] Whorf,B.L.Language, Thought, and Reality[M ].Edi2ted by Carroll, J.Cambridge, MA: TheM IT Press, 1956.[ 12 ]劉宏.外語教學(xué)中的先例名現(xiàn)象 [ J ].外語與外語教學(xué),2003,(11).[ 13 ]柯平.英漢與漢英翻譯教程 [M ].北京:北京大學(xué)出版社, 1990.

      第二篇:英漢語言對比研究論文

      摘要

      隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化,各國人們之間的交流已是一個(gè)必然趨勢,我們對外交往中,跨文化的言語交際也顯得愈發(fā)重要。

      語言是文化的載體,文化差異反映到語言層面上則表現(xiàn)為語言差異,不同的國家和民族的語言表現(xiàn)出的文化背景和思維模式都有所不同,因此我們有必要把英語與母語進(jìn)行對比分析,進(jìn)一步認(rèn)識(shí)英語和母語的特性與差異,從而促進(jìn)文化交際。

      本文將從語言與文化、綜合語與分析語、剛性與柔性、形合與意合,四個(gè)角度對英漢兩種語言進(jìn)行對比與分析,從細(xì)節(jié)之處去感受兩種語言的微妙差別,從而對英語的學(xué)習(xí)有更深刻的認(rèn)識(shí)。

      關(guān)鍵詞: 語言與文化 綜合語與分析語 剛性與柔性

      形合與意合 英漢兩種語言

      內(nèi)容

      一、引言

      二、教材篇

      1.語言與文化

      2.綜合語與分析語

      3.剛性與柔性

      4.形合與意合

      三、課堂篇

      四、疑惑篇

      五、結(jié)語

      英漢對比研究

      語言是一面鏡子,它反映著一個(gè)民族的文化,揭示該民族文化的內(nèi)容;語言既是社會(huì)的產(chǎn)物,又是人類歷史和文化的結(jié)晶。同時(shí)語言與文化互相影響,互相作用;理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。

      漢語和英語則是在不同的歷史背景和社會(huì)形態(tài)中形成的兩種截然不同的語種,本質(zhì)上都浸透著各自民族文化的特征,但是由于東西方不同的歷史文化背景又使得漢英兩種語言在交流中產(chǎn)生了碰撞。

      本文將從語言與文化、綜合語與分析語、剛性與柔性、形合與意合,四個(gè)角度對英漢兩種語言進(jìn)行對比與分析,進(jìn)一步認(rèn)識(shí)英語和母語的特性與差異從而對英語的學(xué)習(xí)有更深刻的認(rèn)識(shí),進(jìn)而促進(jìn)文化交際。

      一、教材篇

      1.語言與文化

      語言和文化之間有著必不可分的內(nèi)在聯(lián)系:一方面,語言是文化的一個(gè)重要的因素,另一方面,文化的許多要素需要借助語言來表達(dá),即:語言是文化的重要載體,文化是語言的管軌。語言是文化的基石——沒有語言,就沒有文化;語言又受文化的影響,反映文化??梢哉f,語言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。

      隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化,各國人們之間的交流已是一個(gè)趨勢和必然。由于英語國家與中國有不同的風(fēng)俗,信仰,道德價(jià)值觀,歷史,等文化上的差異,這些差異又通過語言表現(xiàn)出來。新的歷史條件對英語教師和英語教學(xué)都提出了新的要求。在文化交流全球化的背景下,新的教學(xué)方法和手段不斷涌現(xiàn)。英語教師面臨更多的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。

      因此,對于英語專業(yè)的我來說,要學(xué)好英語,就要用對比分析的手段來找出中西語言以及中西文化的差異,從而擺脫母語的思維方式和使用習(xí)慣來理解英語。同時(shí)了解英美國家的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、文學(xué)歷史等方面的知識(shí),將語言與文化結(jié)合,才能更好的去學(xué)習(xí)這門語言,減少交流的障礙。

      2.綜合語與分析語

      綜合語的特征是運(yùn)用形態(tài)變化來表達(dá)語法關(guān)系,分析語的特征是不用形態(tài)變化而用詞序及虛詞來表達(dá)語法關(guān)系。其中形態(tài)變化,詞序和虛詞是表達(dá)語法關(guān)系的三大手段。漢語為典型的分析語,英語為綜合-分析語。

      首先,英語有形態(tài)變化,而漢語則沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化。形態(tài)變化主要體現(xiàn)在構(gòu)詞形態(tài)和構(gòu)形形態(tài)上。在構(gòu)詞方面,英語的詞綴靈活多變,有大量的前綴、后綴,而漢語則不多見。在構(gòu)形方面,英語常常是將動(dòng)詞、助動(dòng)詞和情態(tài)動(dòng)詞結(jié)合起來表示時(shí)態(tài)、語態(tài)和語氣的變化,而漢語同一個(gè)詞就可以表示主格、賓格,單數(shù)、復(fù)數(shù),或者現(xiàn)在、過去等行為。其次,英語詞序較靈活,漢語則較固定。英語詞序倒置的現(xiàn)象比較多,漢語 主要表現(xiàn)為功能性倒裝。漢語的定語一般在名詞前,英語定語位置較靈活。再次,虛詞方面,英語經(jīng)常使用定冠詞、不定冠詞、介詞和連接詞,漢語則沒有冠詞,表并列和從屬關(guān)系的連接詞的使用率也較低,較常使用的是豐富多彩的助詞,如動(dòng)態(tài)助詞、語氣助詞等。最后,英語是語調(diào)語言,漢語是聲調(diào)語言。語調(diào)和重音的變化是英語語音的主要表意手段,兩者的密切配合可以表達(dá)意義的差別,而漢語的語音手段主要是聲調(diào)。漢語語音音節(jié)勻稱,具有均衡美和節(jié)奏美。

      3.剛性與柔性

      1)英語的剛性

      英語句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),句子主次分明,層次清楚,多層遞進(jìn),前呼后擁,嚴(yán)密規(guī)范,句型重形合,句式為“聚集型”。英語的主謂結(jié)構(gòu)有五種基本句型,即 SV, SVP,SVO,SVoO,SVOC,而上述句型和變式可以通過增加修飾語,擴(kuò)展基本句型的成分,基本句型的組合、省略、倒裝等方式來擴(kuò)展。英語注重句子結(jié)構(gòu)完整,通過形態(tài)標(biāo)志、連接詞和填補(bǔ)詞的使用來保持其完整性。此外,句子成分、詞語之間必須在人稱、數(shù)、性和意義等方面保持協(xié)調(diào)一致的關(guān)系,即:語法一致、意義一致、就近原則等,其也是英語句子呈“聚集型”的重要因素。英語受形態(tài)變化約束,有詞性標(biāo)記和關(guān)系詞及連接詞,語句關(guān)系結(jié)構(gòu)比較清楚,因此語法歧義較少。

      2)漢語的柔性

      漢語不受形態(tài)的約束,沒有主謂協(xié)調(diào)一致的關(guān)系,其主謂結(jié)構(gòu)具有多樣性、復(fù)雜性和靈活性,句型重意合,句式呈“流散型”。漢語的主謂結(jié)構(gòu)要比英語復(fù)雜的多。漢語的主語形式多樣,可有可無,即:它可以表示施事、受事,也可以表示時(shí)間地點(diǎn),可用名詞、動(dòng)詞,也可用形容詞、數(shù)量詞,句子可以沒有主語,也可以省略主語,還可以變換主語予以隱含;謂語也復(fù)雜的多,即:它可以是動(dòng)詞,名詞和形容詞,可以是一個(gè)動(dòng)詞,也可以是多個(gè)動(dòng)詞,可以是一個(gè)單詞,也可以是多個(gè)詞組,可以是連動(dòng)式、兼語式、把字式、緊縮式和主謂式。按表意功能和表達(dá)形式,漢語句型可以分為話題句、施事句、關(guān)系句、祈使句、描寫句、說明句等。此外,漢語句式有完全句也有大量的不完全句兩者混合交錯(cuò),組成流水句。漢語缺乏形態(tài)變化和詞性標(biāo)記,較少使用連接詞,重意會(huì),因此語法歧義較多。

      總之,英語重形合,詞有形態(tài)變化,造句注重形式接應(yīng),要求結(jié)構(gòu)完整,句子以形寓意,以法攝神,語法呈現(xiàn)顯性,剛性,因而嚴(yán)密規(guī)范,采用的是焦點(diǎn)句法,具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目腕w意識(shí):漢語重意合,字詞缺乏形態(tài)變化,造句注重意念連貫,不求結(jié)構(gòu)齊整,句子以意役形,以神統(tǒng)法,語法呈現(xiàn)隱性、柔性,因而流瀉鋪排,采用的是散點(diǎn)句法,具有靈活的主體意識(shí)。

      4.形合與意合

      形合指的是詞語或分句之間用語言形式手段連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系,意合指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)。英語造句主要采用形,漢語造句主要采用意合法。

      1)英語的形合法

      英語造句常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性接應(yīng)、句子形式、結(jié)構(gòu)完整,比較嚴(yán)謹(jǐn);英語通常綜合運(yùn)用關(guān)系詞、連接詞、介詞和其他連接手段、形式,把各種成分連接起來,構(gòu)成長短句子來表達(dá)一定的語法關(guān)系和邏輯聯(lián)系。意合法在英語里屬于“變態(tài)”,主要是一些簡練諺語、表達(dá)復(fù)合句內(nèi)容的簡單句,以及表達(dá)狀語從句意義的定語從句。

      2)漢語的意合法

      漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫、邏輯事理順序,比較簡潔。漢語的意合法的手段有語序、反復(fù)、排比、對偶、四字格等。漢語的許多主從復(fù)合句,雖然不用關(guān)聯(lián)詞,形式類似并列復(fù)句,但分句含義卻有主次之分。緊縮句句式簡明緊湊,分句之間的語法關(guān)系和邏輯關(guān)系往往是隱含的,四字格是漢語運(yùn)用最廣的語言形式。

      二、課堂篇

      1.對比

      對比是比較的基礎(chǔ),其目的是求同與求異,尋找共性與個(gè)性。2.智慧

      理想是書籍,是智慧的鑰匙,書是傳播智慧的工具,因此要學(xué)會(huì)欣賞智慧。3.思維方式

      我們要形成“歸納,分析”的思維方式,歸納出屬性的共性,分析屬性的異性 4.言語和語言

      語言是社會(huì)生活的客觀現(xiàn)象,對于使用某個(gè)語種的人來說是統(tǒng)一的,每種語言都是有發(fā)言、語法、句法方面的一整套確定的規(guī)則,這些 規(guī)則一經(jīng)產(chǎn)生,就有著較大的穩(wěn)定性。而言語則是一種心理現(xiàn)象,它表明的是一種心理交流的過程,它就具有個(gè)體性和多變性。言語是語言現(xiàn)象,是預(yù)料和語言事實(shí),語言是從言語中概括和抽象出來的。

      語言是交流思想的工具,是表達(dá)觀念的符號(hào)系統(tǒng),是由關(guān)系聯(lián)系起來的共存要素構(gòu)成的系統(tǒng)是由形式極和意義極兩極構(gòu)成的象征系統(tǒng)。(此處的系統(tǒng)是指把不同要素統(tǒng)一起來形成一個(gè)整體,并且整體具有它的功能)我們要用繼承、批判和創(chuàng)新的眼光來看待語言。語言反映的是以人的方式所認(rèn)識(shí)的東西,而語言的結(jié)構(gòu)反映的是人以人的方式所認(rèn)識(shí)的世界。世界是不可知的,但我們可以用我們的方式認(rèn)識(shí)世界,這就是所謂的可知論。語言促進(jìn)了科學(xué)和哲學(xué)的萌芽,它反映了物質(zhì)所具有的屬性。理解語言,理解句子,唯一可靠的是邏輯,語言的同一性是主謂一致。語言學(xué)的特征是設(shè)計(jì)特征。

      5.語言的要素

      語言的要素是詞,任何語言,事物意義都是相對于其他事物來確定。陳述肯定事實(shí)是從已知信息到未知信息。例如:There is a school by the lake.其中there是已知信息,a school 是未知信息。There is a school 是新信息,by the lake 是舊信息。此外,否定詞提前,構(gòu)成已知信息。例如:I don’t like math, nor does he.前一部分是已知信息,后一部分是未知信息。關(guān)于狀語,漢語中疑問助詞放在句尾,而英語疑問詞放在句頭。6.英漢語的復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)

      英語是復(fù)雜句,以兩個(gè)中心聚集,是樹型結(jié)構(gòu),漢語以散句居多,是竹節(jié)型結(jié)構(gòu)。

      1)英語句子是聚集型,因?yàn)橛泻芏嚓P(guān)系詞,如連詞、介詞等,靠“關(guān)系詞”來排列語序,聚集在中心樹型詞兩邊。英語注重主語的客觀化,為避免頭重腳輕,主語用形式主語代替,按“先果后因”的順序來排列語序。英語的定語可放在被修飾詞的左右兩邊,是左右分支。2)漢語句子靠語序來表達(dá)句子成分關(guān)系,按自然順序來排列語序。漢語的定語只能放在被休是詞的左邊,是左分支。漢語句子具有口語的特點(diǎn)。7.翻譯的步驟

      1)關(guān)系分析 2)尋找基本句型 3)其他成分的擴(kuò)展

      8.如何研究句子?

      詞是句子的單位,句子則是語篇的單位。句子是由概念和關(guān)系組合的結(jié)構(gòu),也是形義兩極的象征結(jié)構(gòu)。所謂句法,從傳統(tǒng)上講,它是由詞構(gòu)成;從語義上講,它是概念或理念的組合;從語義功能上講,它是“述謂結(jié)構(gòu)”,表達(dá)完整的關(guān)系;此處的“述謂”就是對對象進(jìn)行闡述或描述。“述謂結(jié)構(gòu)”分兩種情況,因?yàn)檎Z義是邏輯問題,全世界的語義邏輯是一樣的,所以從邏輯學(xué)上講是變元+謂詞,所謂的變元是不定的變化的詞,是描述的對象;二就是論元。從句法功能上講,它是主謂結(jié)構(gòu)或NP+VP結(jié)構(gòu),此處的VP可以是形容詞性詞語也可以是動(dòng)詞性詞語;從傳達(dá)的信息上講,它的基本格式是“話題+說明”。9.分類層次原則:

      1)標(biāo)準(zhǔn)的同一性 2)對象的窮盡性 3)歸屬的唯一性

      根據(jù)這種分類層次原則,我們把英語主謂結(jié)構(gòu)歸為五種基本句型,即:

      1)主語+動(dòng)詞 2)主語+動(dòng)詞+表語 3)主語+動(dòng)詞+賓語

      4)主語+動(dòng)詞+間接賓語+直接賓語 5)主語+動(dòng)詞+賓語+賓語補(bǔ)足語。

      把漢語按照表意功能及表達(dá)形式分為七大類,即:

      1)話題句,其格式是“話題+說明”;

      2)主謂句,包括“施事句”、“有無句”、“描寫句”、“說明句”;

      3)關(guān)系句,既表達(dá)各種關(guān)系的復(fù)句;

      4)緊縮句,由復(fù)句緊縮而成,表達(dá)復(fù)句的并列、轉(zhuǎn)折、假設(shè)、條件、因果、讓步等關(guān)系;

      5)存現(xiàn)句,即表示人或事物存在或消失的句子; 6)呼嘆句,即交談中互相呼喚、應(yīng)對或感嘆的句子; 7)祈使句,即表達(dá)要求、命令或請求的句子。10.認(rèn)知方式 任何一個(gè)結(jié)果必然隱含著一個(gè)認(rèn)知過程或一個(gè)認(rèn)知方式。蘇軾有詩云:“橫看成嶺側(cè)成峰遠(yuǎn)近高低各不同,不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中”。從而可以看出認(rèn)知過程的不同,即:認(rèn)知事物的遠(yuǎn)近高低的不同、相對認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)的不同、局內(nèi)局外認(rèn)知的結(jié)果不同、參照物的不同,其得到的結(jié)果也就不同。例如:介詞over原意是通過;關(guān)于;遍及;翻越。但搭配不同,意思也就不同,如look over 眺望,fall over 跌倒,turn over 翻閱,throw over推翻。不同領(lǐng)域之間有共性,跨域共性,但認(rèn)知方式不同,得到的結(jié)果也就不同,而以上over介詞的意思就是來自于認(rèn)知方式。11.總結(jié)英語的剛性:

      1)英語表達(dá)的語法關(guān)系和語法概念你的曲折變化是剛性的。

      2)英語的句法結(jié)構(gòu)有剛性,表現(xiàn)在一下四個(gè)方面: ?

      英語的語法結(jié)構(gòu)必須是嚴(yán)格的主謂結(jié)構(gòu),主謂不能少,省略例外。

      ? 英語的省略是剛性的及英語的省略條件也是剛性的。并列句中的省略,回答問題時(shí)的省略,祈使句中的省略,感嘆句中的省略。

      ? 英語的主謂之間通常有邏輯關(guān)系

      ? 英語的主謂結(jié)構(gòu)嚴(yán)格的分為5種基本句型,且所有的 句子必須是這五種句型的變化和擴(kuò)展 3)英語的基本句型嚴(yán)格規(guī)定了它的基本要素。4)英語重形合,漢語重意合

      5)英語形合意也合,漢語形散意也散。12.語言的歧義

      每一種語言都有歧義,而漢語的歧義要比英語多。其原因是英語有形態(tài)變化,遵循主謂一致和邏輯對應(yīng),因此歧義較少,然而漢語缺乏形態(tài)變化和詞性標(biāo)記以及連接詞,且重意會(huì),略語形式,嚴(yán)重依賴語境,一次歧義較多。13.英語的最大特點(diǎn)是模具制造,嚴(yán)格按句型和邏輯來。14.詞有活用,沒有固定類別,詞性的確定取決于它的位置和功能,即詞無定類,詞無定義。

      三、疑惑篇

      學(xué)完這本教材前三章以后我也有一些困惑,例如為什么語言學(xué)家把漢語歸類為分析語,把英語歸類為綜合分析語?我在網(wǎng)上百度了一下,說漢語是一種邏輯性很強(qiáng)的語言,邏輯自然表示在語言形式之中。而英文的邏輯性十分混亂,所以,才產(chǎn)生了一種超越語法的邏輯學(xué)。漢語歸類于《分析語》,英語歸類于《綜合——分析語》,含義就在于此。看了這個(gè)答案還是感覺模棱兩可,抽象難懂。還有翻譯課堂上老師講過,英譯漢要拆,漢譯英要合,這也體現(xiàn)了英漢兩種語言的差別,但是我在漢譯英時(shí)總是會(huì)遇到一些困難,我不知道通過這本書的學(xué)習(xí),能不能幫我解決這些困難,提高我的翻譯技能。此外,本書第二章說英語句式呈剛性,嚴(yán)格按句型和邏輯來,這應(yīng)該是書面語的要求吧,日常生活中的口頭語就沒那么嚴(yán)格了,例如:遇到一些特殊場景時(shí),句型、語法什么的都拋之腦后了。而漢語句式呈柔性,句子靈活多變,但是在書面語中,也是要求很嚴(yán)格的,否則句子就讀不通,表意模糊。那么這種分類是不是也是相對而說的呢?

      四、結(jié)語

      中國文化博大精深,源遠(yuǎn)流長,作為文化的載體——漢字,更是貫穿古今風(fēng)雨中的一件中國獨(dú)有的國寶。漢語雖是我們的母語,但我們還得花更長的時(shí)間去學(xué)習(xí),去鉆研。帶著根深蒂固的中式思維去學(xué)習(xí)英語是很不容易的事,不僅要學(xué)習(xí)他的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、文學(xué)歷史,還要培養(yǎng)西方思維去學(xué)習(xí)去體會(huì)他的魅力。雖然我還有很多疑惑的地方,但是,學(xué)會(huì)用“歸納,分析”的思維方式去探索語言,深入去鉆研,從英漢兩種語言的細(xì)微差別中去領(lǐng)略中西思維的奧妙,我相信會(huì)有豁然開朗的一天。找到正確的方法,從而更好的去學(xué)習(xí)英語,學(xué)習(xí)西方的文化,提高自己的機(jī)能,更好的去交流,適應(yīng)當(dāng)今社會(huì)的發(fā)展。

      第三篇:英漢語言對比

      英漢語言對比

      翻譯教學(xué)和研究的經(jīng)驗(yàn)表明,翻譯理論與技巧必須建立在不同語言和文化的對比分析的基礎(chǔ)之上。英漢互譯的幾項(xiàng)基本原則和技巧,如選詞(Diction)、轉(zhuǎn)換(Conversion)、增補(bǔ)(Amplification)、省略(Omission)、重復(fù)(Repetition)、替代(Substitution)、變換(Variation)、倒置(Inversion)、拆離(Division)、綴合(Combination)、闡釋(Annotation)、濃縮(Condensation)、重組(Reconstruction),以及時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣、習(xí)語、術(shù)語等的譯法,都集中地體現(xiàn)了英漢兩種語言的不同特點(diǎn)。

      第一節(jié) 綜合語與分析語(Synthetic vs.Analytic)

      形態(tài)變化、詞序和虛詞是表達(dá)語法意義的三大手段。

      綜合語的特征是運(yùn)用形態(tài)變化來表達(dá)語法關(guān)系。拉丁語、德語及古英語等都屬于這類語言。

      分析語的特征是不用形態(tài)變化而用語序及虛詞來表達(dá)語法關(guān)系。漢語就是典型的分析語。

      一、英語有形態(tài)變化,漢語沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化。

      所謂形態(tài)變化,即詞的形式變化,主要包括以下兩方面:

      1、構(gòu)詞形態(tài),即起構(gòu)詞作用的詞綴變化(affixation),包括大量的前綴(prefix)和后綴(suffix)。

      He moved astonishingly fast.He moved with astonishing rapidity.His movements astonished us by their rapidity.His rapid movements astonished us.2、構(gòu)形形態(tài),即表達(dá)語法意義的詞形變化。

      二、英語詞序比較靈活,漢語詞序相對固定。

      形態(tài)變化與詞序有密切的關(guān)系。形態(tài)變化越多的語言,詞序越靈活,反之亦然。漢語是典型的分析語,詞沒有形態(tài)標(biāo)志,位置不能隨便移動(dòng),詞語之間的關(guān)系主要通過安排詞序及使用虛詞來表達(dá)。英語屬綜合-分析語,詞序不如拉丁語靈活,但也不如漢語固定。英語的語法意義可以通過詞序或虛詞來表達(dá),在許多情況下也可以用形態(tài)標(biāo)志來表示。

      I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to reinstate the visit so quickly.由于貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實(shí)現(xiàn)訪問。這使我感到特別高興。

      三、英漢兩種都有大量的虛詞,但各有特點(diǎn)。

      四、英語是語調(diào)語言,漢語是聲調(diào)語言。

      第二節(jié) 聚集與流散(Compact vs.Diffusive)

      英語句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),這個(gè)結(jié)構(gòu)通常由名詞性短語(NP)和動(dòng)詞性短語(VP)構(gòu)成。主語不可或缺,謂語動(dòng)詞是句子的中心,兩者協(xié)調(diào)一致(S-V concord),提綱挈領(lǐng),聚集各種關(guān)系網(wǎng)絡(luò)(connective-nexus)。因此,英語句子主次分明,層次清楚,前呼后應(yīng),嚴(yán)密規(guī)范,句式呈“聚集型”(compactness)。

      英語的主語和謂語動(dòng)詞搭配,形成句子的核心(kernel),謂語動(dòng)詞控制句子主要成分的格局。句子盡管錯(cuò)綜復(fù)雜,千變?nèi)f化,但根據(jù)謂語動(dòng)詞的類別和特征,都可以把英語的主謂結(jié)構(gòu)歸結(jié)為五種基本句型,即,SV,SVP,SVO,SVOO,SVOC:

      英語句子復(fù)雜而不流散的另一重要原因是,句子成分之間或詞語之間必須在人稱、數(shù)、性和意義等方面保持協(xié)調(diào)一致的關(guān)系(concord或agreement)。這一原則包括以下三方面:

      1、語法一致

      2、意義一致

      3、就近原則

      英語句子成分之間這種協(xié)調(diào)一致的原則,使句子結(jié)構(gòu)受到形態(tài)的約束,因而句式嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、刻板,缺乏彈性。

      相比之下,漢語的主謂結(jié)構(gòu)要復(fù)雜得多。主語不僅形式多樣,而且可有可無:它既可表示施事、受事,也可表示時(shí)間、地點(diǎn);既可用名詞、動(dòng)詞,也可用形容詞、數(shù)量詞;句子既可以沒有主語,也可以省略主語,還可以變換主語并予以隱含。

      漢語不受形態(tài)的約束,沒有主謂形式協(xié)調(diào)一致的關(guān)系,也就沒有這種關(guān)系可以駕馭全句。漢語主謂結(jié)構(gòu)具有很大的多樣性、復(fù)雜性和靈活性,因而句式呈“流散型”(diffusiveness)。

      漢語句式的多樣化還表現(xiàn)在,有整句,也有大量的零句。整句有主謂結(jié)構(gòu);零句沒有主謂結(jié)構(gòu),由詞或詞組構(gòu)成。零句是漢語的基本句型,可以作整句的主語,也可以作整句的謂語。整句由零句組成,因而復(fù)雜多樣,靈活多變。整句與零句混合交錯(cuò),組成了流水句。呂叔湘先生曾指出,“漢語口語里特多流水句,一個(gè)小句接一個(gè)小句,很多地方可斷可連。”這些句式流瀉鋪排,主謂難分,主從難辨,形散神聚,富有節(jié)奏,不僅常見于口語,書面語也不乏其例。

      After the boats large and small had moored, all lit tiny oil lamps and fixed up mat canopies.Rice was boiled in iron cauldrons over fires in the stern, and once this was cooked the vegetables were fried in another pan of sizzling oil.When the meal was ready, everyone aboard could wolf down three or five bowls.By then it was dark.河面大小船只泊定后,莫不點(diǎn)了小小的油燈,拉了蓬。各個(gè)船上皆在后艙燒了火,用鐵鼎罐煮飯,飯燜熟后,又換鍋?zhàn)影居?,嘩的把蔬菜倒進(jìn)熱鍋里去。一切齊全了,各人蹲在艙板上三碗五碗把腹中填滿后,天已夜了。

      第三節(jié) 形合與意合(Hypotactic vs.Paratactic)

      所謂形合,指的是句中的詞語或成分之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。英語造句主要采用形合法(Hypotaxis)。

      所謂意合,指的是詞語或分句不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)。漢語造句主要采用意合法(Parataxis)。

      一、英語的形合法

      英語造句常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性接應(yīng)(overt cohesion),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義。英語句中的連接手段和形式(cohesive ties)不僅數(shù)量大,種類多,而且用得十分頻繁。

      1、關(guān)系詞和連接詞。關(guān)系詞包括關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞。連接詞包括并列連詞和從屬連詞。

      2、介詞(286)。

      3、其他連接手段,如形態(tài)變化形式,包括詞綴變化,動(dòng)詞、名詞、代詞、形容詞和副詞的形態(tài)變化(如性、數(shù)、格、時(shí)、體、語態(tài)、語氣、比較級(jí)、人稱等)及其保持前后一致的關(guān)系(grammatical and notional concord),廣泛使用代詞以保持前呼后應(yīng)的關(guān)系,以及使用“it”和“there”作替補(bǔ)詞(expletives)起連接作用等等。

      二、漢語的意合法

      漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫(covert coherence),注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形。沒有英語所常用的那些關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞;介詞數(shù)量少(30),大多從“動(dòng)詞”借來。重意合而不重形合,詞語之間的關(guān)系常在不言之中,語法意義和邏輯聯(lián)系常隱含在字里行間。漢語的意合法往往采用以下手段:

      1、語序。漢語的許多主從復(fù)句,雖然不用關(guān)聯(lián)詞,形式類似并列復(fù)句,但分句含義卻有主有次。例:人不犯我,我不犯人。

      2、反復(fù)、排比、對偶、對照等。這些句式詞句整齊、勻稱,往往不用關(guān)聯(lián)詞。As you sow, so will you reap.種瓜得瓜,種豆得豆。

      3、緊縮句。這類意合句式是由復(fù)句緊縮而成的。Until all is over, ambition never dies.不到黃河心不死。

      4、四字格。四字格是漢語里廣為運(yùn)用的語言形式。呂叔湘指出,“2+2的四音節(jié)是現(xiàn)代漢語里的一種重要的節(jié)奏傾向?!?/p>

      Befriend those far away while attacking those nearby.遠(yuǎn)交近攻。Move forward, or you’ll fall behind.不進(jìn)則退。

      英語注重形合,注重結(jié)構(gòu)、形式,常常借助各種連接手段,因而比較嚴(yán)謹(jǐn)(preciseness);漢語注重意合,注重功能、意義,常常不用或少用連接手段,因而比較簡潔(conciseness)。英譯漢時(shí),往往要先分析句子的結(jié)構(gòu)、形式,才能確定句子的功能、意義;漢譯英時(shí),往往要先分析句子的功能、意義,才能確定句子的結(jié)構(gòu)、形式。

      王力,“西洋語的結(jié)構(gòu)好象連環(huán),雖則環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡(luò)起來,畢竟有聯(lián)絡(luò)的痕跡;中國語的結(jié)構(gòu)好象無縫天衣,只是一塊一塊的硬湊,湊起來還不讓它有痕跡。西洋語法的硬的,沒有彈性的;中國語法是軟的,富于彈性的?!庇⒄Z是“法制”的語言,漢語是“人治”的語言。

      第四節(jié) 繁復(fù)與簡短(Complex vs.Simplex)

      從屬結(jié)構(gòu)(subordination)是現(xiàn)代英語最重要的特點(diǎn)之一。F.Crews認(rèn)為,“Subordination,the placing of certain elements in modifying roles,is a fundamental principle of writing.”從句和短語可以充當(dāng)句子的主要成分和從屬成分。從句可以層層環(huán)扣,短語往往不短,書面語句子常常顯得又繁又長(long-winded),有的句子可長達(dá)100至200個(gè)單詞,甚至長至整個(gè)大段?,F(xiàn)代英語雖然不太常用特長的句子,但包孕式的復(fù)合句(complex sentences with embedded clauses)仍很常見,因而句子仍然具有一定的長度。據(jù)統(tǒng)計(jì),專業(yè)作者寫的句子平均長度為20個(gè)詞,受過教育的人寫的句子平均長度為25個(gè)詞。總的看來,英語句子比較漢語句子要長得多。

      漢語常用散句、松句、緊縮句、省略句、流水句或并列形式的復(fù)句(composite sentences),以中、短句居多,最佳長度為7至12字。書面語雖也用長句,即使字?jǐn)?shù)較多結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,但常用標(biāo)點(diǎn)把句子切開,與英語相比,還屬短句。那些沒有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的、一氣呵成的類似英語的那種長句,在漢語里是不正常的。漢語句子多數(shù)為結(jié)構(gòu)簡化,無拖沓盤錯(cuò)之感,“甚至有些西洋人看見了中國作品的譯文,覺得簡短可愛。”

      英語注重形合,句子結(jié)構(gòu)可以借助各種連接手段加以擴(kuò)展和組合,形成紛繁復(fù)雜的長句;漢語注重意合,少用甚至不用連接詞語,因而語段結(jié)構(gòu)流散,但語意層次分明。

      英、漢修辭學(xué)都主張長、短句交替和單、復(fù)句相間。過分使用長句或短句都會(huì)產(chǎn)生單調(diào)感(monotony).In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.門口放著一堆傘,少說也有十二把,五顏六色,大小不一。Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me? 我有一個(gè)問題弄不懂,想請教你,你能回答嗎?

      第五節(jié) 物稱與人稱(Impersonal vs.Personal)

      英語較常用物稱表達(dá)法,即不用人稱來敘述,而讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。漢語則較注重主體思維,這種思維模式以“萬物皆備于我”作主導(dǎo),往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因而常用人稱。當(dāng)人稱可以不言自喻時(shí),又常常會(huì)隱含人稱或省略人稱。

      漢語重人稱,英語重物稱,這一特點(diǎn)主要表現(xiàn)在如何使用主語和動(dòng)詞這兩方面。

      一、英語常用非人稱主語,漢語常用人稱主語。

      The sight of the big tree always reminds me of my childhood.一看到那棵大樹,我便想起了童年的情景。A great elation overcame them.他們欣喜若狂。

      二、英語常用被動(dòng)式,采用物稱表達(dá)法;漢語常用主動(dòng)式,采用人你、泛稱或隱稱表達(dá)法。Wrongs must be righted when they are discovered.發(fā)現(xiàn)了錯(cuò)誤,一定要改正。

      第六節(jié) 被動(dòng)與主動(dòng)(Passive vs.Active)

      被動(dòng)語態(tài)在英語里是一種常見的語法現(xiàn)象。英語有過分使用被動(dòng)語態(tài)的傾向,正式文體尤其如此。英、美語言學(xué)者都主張多用主動(dòng)語態(tài),不要濫用被動(dòng)語態(tài)。

      英語的結(jié)構(gòu)被動(dòng)句(syntactic passive)遠(yuǎn)比意義被動(dòng)句(notional passive)多。一般來說,絕大多數(shù)的及物動(dòng)詞和相當(dāng)于及物動(dòng)詞的短語都有被動(dòng)式。意義被動(dòng)式,即用主動(dòng)的形式表達(dá)被動(dòng)的意義,在英語里比較少見。

      盡管英語的被動(dòng)意義有時(shí)可以不用被動(dòng)式來表達(dá),但總的說來,英語常用結(jié)構(gòu)被動(dòng)式,少用意義被動(dòng)式。與此相反,漢語則常用意義被動(dòng)式,少用結(jié)構(gòu)被動(dòng)式。形成這一差異的主要原因是:

      一、漢語被動(dòng)式的使用受到限制。

      The ceremony was abbreviated by rain.因?yàn)橄掠辏瑑x式進(jìn)行地很簡單。Language is shaped by, and shapes, human thought.人的思想形成了語言,而語言又影響了人的思想。

      二、使用受事主語(Receptor subject)導(dǎo)致大量的“當(dāng)然被動(dòng)句”。

      Last night I was covered up with two quilts.作晚我蓋了兩條被子。

      三、當(dāng)不需要或不可能說出施事者的時(shí)候,漢語可以采用無主句或主語省略句來保持句子的主動(dòng)形式。

      四、當(dāng)施事者難以指明時(shí),漢語還可以采用通稱(generic person)或泛稱如(“人”、“有人”、“人們”、“大家”、“人家”、“別人”、“某人”等)作主語,以保持句子的主動(dòng)形式。

      五、當(dāng)不便使用被動(dòng)式時(shí),漢語可采用某些轉(zhuǎn)換式來表達(dá)被動(dòng)意義。

      1、處置式(即“把字式”或“將字式”),表示施事對受事的處置或支配行為。

      2、“為??所”式,是較古的被動(dòng)式,與現(xiàn)代的被動(dòng)式結(jié)合,即為“被??所”。

      3、“是??的”式,即表示狀態(tài)的靜句,通??梢耘c表示動(dòng)作的動(dòng)句互相轉(zhuǎn)換。

      4、“??的是”式,一般可以與“是(由)??的”式互相轉(zhuǎn)換。

      He was received by a secretary.接見他的是一位秘書。

      5、“??加以/予以”式,組成倒置的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。

      This question will be discussed in the next chapter.這個(gè)問題將在下一章加以討論。

      六、漢語,尤其在古漢語中,其動(dòng)詞兼有“主動(dòng)”和“被動(dòng)”兩式于一體,如:“瑜下城十余,不下者三城耳。”句中之動(dòng)詞“下”,就兼有“攻下(主動(dòng))”和“被攻下(被動(dòng))”兩式。

      第七節(jié) 靜態(tài)與動(dòng)態(tài)(Stative vs.Dynamic)

      英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài)(stative);漢語傾向于多用功詞,因而敘述呈動(dòng)態(tài)(dynamic)。

      英語的靜態(tài)傾向,主要表現(xiàn)在以下幾方面:

      一、名詞化(Nominalization)是英語常見的現(xiàn)象。

      名詞化主要指用名詞來表達(dá)原來屬于動(dòng)詞(或形容詞)所表達(dá)的概念,如用抽象名詞來表達(dá)動(dòng)作、行為、變化、狀態(tài)、品質(zhì)、情感等概念。

      運(yùn)用名詞化表達(dá)法(nominal style)可以使敘述較為準(zhǔn)確,貼切,但也會(huì)使語言抽象、難解。

      The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.醫(yī)生迅速到達(dá),并非常仔細(xì)地檢查了病人,因此病人很快就康復(fù)了。

      二、用名詞表示施事者(Agentive noun),以代替動(dòng)詞。

      英語除了用抽象名詞表示行為和動(dòng)作(如realize→realization, complete→ completion)等概念外,還常用含有行為和動(dòng)作意義的普通名詞代替動(dòng)詞。大量由動(dòng)詞派生(如以-er或-or結(jié)尾)的名詞既表示施事者,又保留原來動(dòng)詞的意義。

      You’re all clock-watchers today!你們今天老是看著鐘表等待下班?。e is a good eater and a good sleeper.他能吃能睡。

      I used to be a bit of a fancier myself.我過去常常有點(diǎn)喜歡胡思亂想。Since he lost his job, he’s been a loner.他失業(yè)以后,就很不合群了。You must be a very bad learner, or else you must be going to a very bad teacher.你一定很不善于學(xué)習(xí),要不然就是教你的人很不會(huì)教。

      三、用名詞代替形容詞,構(gòu)成標(biāo)題式短語(Headline phrase)。

      報(bào)刊標(biāo)題為了節(jié)約版面,盡量略去虛詞和其他次要的詞,把具有刺激性的詞語(stimulating words)擠壓在一起,因而名詞連用便成了一種“free-and-easy habit”,如:gold reserve, generation gap。

      四、名詞優(yōu)勢造成介詞優(yōu)勢。

      介詞前置于名詞或名詞性詞語,由于英語多用名詞,必然也要多用介詞,因而產(chǎn)生了介詞優(yōu)勢。隨著英語大量廢棄名詞和形容詞的形態(tài)變化,介詞便取而代之,起了某些形態(tài)變化的作用。介詞優(yōu)勢與名詞優(yōu)勢結(jié)合,使英語的靜態(tài)傾向更為顯著。如:behind him, for Chicago, with these words, in operation.The machine is in operation.機(jī)器正在運(yùn)行。

      五、動(dòng)詞的弱化與虛化。

      英語里最常用的動(dòng)詞正是動(dòng)作意味最弱的動(dòng)詞——to be,其各種形式(包括must be,may be,should have been等都缺乏動(dòng)態(tài)感,由“it”或“there”與“be”構(gòu)成的句式,其靜態(tài)意味更加明顯。

      六、用形容詞或副詞表達(dá)動(dòng)詞的意義。

      英語常用動(dòng)詞的同源形容詞與弱化動(dòng)詞相結(jié)合的方式表達(dá)動(dòng)詞的意義。

      英語里表示心理或生理感覺的形容詞以及其他形容詞也常常與弱式動(dòng)詞構(gòu)成系表結(jié)構(gòu),表達(dá)相當(dāng)于動(dòng)詞的意義。

      The doctor felt sympathetic with his patients.醫(yī)生同情他的病人。英語還常用副詞來表達(dá)動(dòng)詞的意義。

      例:Down with the old and up with the new.總之,英語常常通過動(dòng)詞的派生、轉(zhuǎn)化、弱化和虛化等手段,采用非動(dòng)詞的形式(如名詞、介詞、形容詞、副詞等)表達(dá)動(dòng)詞的意義,因而表達(dá)呈靜態(tài)。

      與此相比,漢語則傾向于多用動(dòng)詞,其動(dòng)態(tài)傾向主要表現(xiàn)在以下幾方面:

      一、動(dòng)詞連用是漢語常見的現(xiàn)象。

      漢語連動(dòng)式和兼語式句子都包含著兩個(gè)或兩個(gè)以上的動(dòng)詞。連動(dòng)式、兼語式、把字式和被字式這四個(gè)句式還常常互相包孕套用,構(gòu)成各式各樣的多動(dòng)詞謂語句。

      二、動(dòng)詞(或動(dòng)詞詞組)可以充當(dāng)漢語句子的各種成分。

      漢語動(dòng)詞及動(dòng)詞詞組,包括連動(dòng)式詞組、兼語式詞組,無需改變形式就可以充當(dāng)句子的各種成分。如此一來,漢語句子就顯得到處都有動(dòng)詞了。

      三、漢語動(dòng)詞常常重復(fù)或重疊。

      漢語動(dòng)詞的重復(fù)或重疊,以及與此相關(guān)的句式排比或?qū)ε?,可以明顯地加強(qiáng)漢語動(dòng)態(tài)感的表現(xiàn)力。英語動(dòng)詞一般不能重疊,也較少重復(fù),甚至常常在需要重復(fù)的地方省略。相比之下,漢語動(dòng)詞出現(xiàn)的頻率就高了。

      第八節(jié) 抽象與具體(Abstract vs.Concrete)

      英語的名詞化往往導(dǎo)致表達(dá)的抽象化。英語的抽象表達(dá)法(method of abstract diction)主要見于大量使用抽象名詞。這類名詞涵義概括,指稱籠統(tǒng),覆蓋面廣,往往有一種“虛”、“泛”、“暗”、“曲”、“隱”的“魅力”,因而便于用來表達(dá)復(fù)雜的思想和微妙的情緒。

      抽象表達(dá)法在英語里使用得相當(dāng)普遍,尤其常用于社會(huì)科學(xué)論著、官方文章、報(bào)刊評論、法律文書、商業(yè)信件等文體。這種表達(dá)法得以流行,有以下幾個(gè)主要原因:

      一、抽象思維被認(rèn)為是一種高級(jí)思維(superior mind),是文明人的一種象征(mark of civilized man)。

      二、抽象詞語意義模糊,便于掩飾作者含混(cloudy)或真實(shí)的思想,以迎合某種表達(dá)的需要,因而也得以流行。

      三、英語有豐富的詞義虛化手段,這就大大方便了抽象表達(dá)法的使用。

      與英語相比,漢語用詞傾向于具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá) 抽象的內(nèi)容。這主要是因?yàn)闈h語缺乏象英語那樣的詞綴虛化手段。漢語沒有形態(tài)變化,形式相同的詞,可以是名詞,也可以是動(dòng)詞,還可以是形容詞或其他詞類。名詞從形式上很難辨別出“具體”或“抽象”。

      漢語往往采用如下的手段來表達(dá)英語的抽象詞義:

      一、用動(dòng)詞取代抽象名詞。英語大量的行為抽象名詞(action-nouns)表示行為或動(dòng)作意義,由這類名詞構(gòu)成的短語往往相當(dāng)于主謂結(jié)構(gòu)或動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。漢語若用相應(yīng)的名詞表達(dá),往往顯得不自然、不通順。在英漢轉(zhuǎn)換中,漢語可充分利用其動(dòng)詞優(yōu)勢,以動(dòng)代靜,以實(shí)代虛。

      He had surfaced with less visibility in the policy decisions.在決策過程中,他已經(jīng)不那么拋頭露面了。

      二、用范疇詞(category words)使抽象概念具體化。范疇詞用來表示行為、現(xiàn)象、屬性等概念所屬的范疇,是漢語常用的特指手段。

      He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes at times were dim.他講話時(shí),態(tài)度堅(jiān)定,但面帶愁容,時(shí)而眼神暗淡。

      三、用具體的詞語闡釋抽象的詞義。英語抽象詞的涵義比較籠統(tǒng)、概括、虛泛,在漢語里往往找不到對應(yīng)的詞來表達(dá),這時(shí)常常要借助具體的詞語來解釋其抽象的詞義。

      The stars twinkled in transparent clarity.星星在清澈的晴空中閃爍。

      四、用形象性詞語使抽象意義具體化(figuration)。漢語雖較缺乏抽象詞語,但形象性詞語(如比喻、成語、諺語、歇后語等)卻相當(dāng)豐富。漢語常常借助這類生動(dòng)具體的詞語來表達(dá)英語抽象籠統(tǒng)的意義。

      He waited for her arrival with a frenzied agitation.他等著她來,急得象熱鍋上的螞蟻。

      第九節(jié) 間接與直接(Indirect vs.Direct)

      英語的表達(dá)傾向于間接、婉約,而漢語的表達(dá)則傾向于直接、明快。這一差異主要見于英語比漢語更多地使用委婉、含蓄和迂回的陳述方式。

      一、委婉(Euphemism)

      委婉說法是用一種比較間接的方式來談?wù)摬灰酥毖缘娜嘶蚴挛铩J褂梦裾Z常常是為了回避或掩蓋某些嚴(yán)酷的社會(huì)現(xiàn)實(shí),或?yàn)榱朔乐埂俺稣Z傷人”,避免“有失體統(tǒng)”,以顯得文明禮貌。英語和漢語都有委婉語,常見于表達(dá)有關(guān)不雅、不潔、令人生畏、令人討厭、羞于啟齒等的人或事物。

      二、含蓄(Implicitness)英、美民族富于幽默,因此他們在表達(dá)時(shí),常常不把要說的話直接說出來,而是用某種間接的、含蓄的方式來陳述。漢語也有含蓄表達(dá)法,但這種含蓄表達(dá)法較常用作為修辭手段??偟恼f來,漢語比較傾向直截了當(dāng),而英語則比較常用克制陳述、間接肯定、委婉否定和婉轉(zhuǎn)暗示的表達(dá)方式。

      1、克制陳述(understatement):以含蓄的語氣故意把大事化小(make big things seem trifle),用輕描淡寫的言辭來加深對方的印象。

      It was nothing;a pinprick.沒什么,刺耳的話而已。

      2、間接肯定(litotes):用反對語的否定來表示肯定,這種弱式雙重否定往往能產(chǎn)生比直接肯定更加強(qiáng)烈的印象。

      To my no small astonishment, I found the house on fire.我發(fā)現(xiàn)房子著了火,這使我大吃一驚。He didn’t half like that girl.他非常喜歡那姑娘。

      3、委碗否定(indirect negation):把直接的否定變得含蓄、婉轉(zhuǎn),使口氣顯得溫和而不武斷,謙遜而留有余地。

      Bikini was the last thing she’d like to wear.她最不喜歡穿比基尼式泳裝。

      三、迂回(Periphrasis)迂回是一種轉(zhuǎn)彎抹角的說法,是用較多或較長的詞語來表達(dá)原來幾個(gè)簡短的詞就能說清的意思(saying things the long way round)。

      I’m terribly sorry to interrupt you, but I wonder if you would be so kind as to lower your voices a little.請你們講話小聲一點(diǎn),好嗎?

      第十節(jié) 替換與重復(fù)(Substitutive vs.Reiterative)

      一般說來,除非有意強(qiáng)調(diào)或出于修辭的需要,英語總的傾向是盡量避免重復(fù),因而講英語的人對于隨意重復(fù)相同的音節(jié)、詞語與句式往往感到厭煩。

      在能明確表達(dá)意思的前提下,英語宜盡量采用替代、省略或變換等方法來避免無意圖的(unintentional)重復(fù)。這樣不僅能使行文簡潔、有力,而且比較符合英語民族的語言心理習(xí)慣。

      一、替代(Substitution)

      用替代的形式(pro-forms)來代替句中或上文已出現(xiàn)過的詞語或內(nèi)容(shared words and content),這是用英語說話或?qū)懽鞯囊豁?xiàng)重要原則。

      Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French.英譯漢不如英譯法容易。

      二、省略(Omission)

      省略和替代一樣,也是避免重復(fù)的一種常用手段,兩者常常互相替換使用。有的語言學(xué)家甚至把省略稱為“零位替代”(zero-substitution)。英語省略的類型很多,有名詞性省略、動(dòng)詞性省略、分句性省略;有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列結(jié)構(gòu)中,英語常常省略前面已出現(xiàn)過的詞語,而漢語則往往重復(fù)這些詞語。

      Reading exercises one’s eyes;speaking, one’s tongue;while writing , one’s mind.閱讀訓(xùn)練人的眼睛,說話訓(xùn)練人的口齒,寫作訓(xùn)練人的思維。

      三、變換(Variation)上述的替代和省略也是變換的手段,此外,英語還常用同義詞替代、近義詞復(fù)現(xiàn)和句式變化等方法來避免重復(fù)。漢語也講究用語造句形式的多樣化,以避免單調(diào)、枯燥,但英、漢語的表現(xiàn)方法不盡相同。

      總的說來,英語比較忌諱重復(fù),因而常用替代、省略和變換的表達(dá)方法。相比之下,漢語則比較習(xí)慣于重復(fù),因而常用實(shí)稱、還原和復(fù)說的表達(dá)方法。除此之外,漢語傾向于重復(fù)還廣泛地表現(xiàn)在詞語調(diào)配、句式安排和篇章結(jié)構(gòu)等各個(gè)方面。

      漢語講究均衡美的特點(diǎn)往往促成用詞造句的重復(fù)傾向。重復(fù),從廣義上說,包括兩大類:一類是有意運(yùn)用相同、相似或相對的詞語或句式,以突出或強(qiáng)調(diào)所要表達(dá)的意思,增添文采,給對方留下深刻的印象,這是積極的修辭方式,有時(shí)也是必要的語法手段,如重疊、反復(fù)、對偶和排比等;另一類是使語言羅嗦、累贅的疊床架屋現(xiàn)象,這是運(yùn)用語言的大忌,應(yīng)該極力避免。

      英語和漢語都有重疊、反復(fù)、對偶和排比的表達(dá)形式,但相比之下,漢語的重復(fù)無論在使用范圍、出現(xiàn)頻率和表現(xiàn)方式的多樣性等方面都遠(yuǎn)甚于英語。

      一、重疊(Reduplication)

      漢語單音節(jié)文字的這一特點(diǎn)有利于漢語字和詞的重疊。重疊構(gòu)詞不僅使得詞語音節(jié)勻稱、形式整齊,而且賦予詞語以新的意義和感情色彩。漢語的許多名詞、數(shù)量詞、動(dòng)詞和形容詞都有重疊珠格式。

      The road was packed with a noisy crowd of men and women, who were selling and buying all kinds of things.路上擠滿了男男女女,他們熙熙攘攘,正在買賣各種各樣的東西。

      二、重復(fù)(Repetition)有意重復(fù)使用同一詞、語甚至句、段,用來強(qiáng)調(diào)作者的意思,加強(qiáng)語氣和情感,以取得更好的表達(dá)效果,這在修辭上稱為“反復(fù)”(repetition或reiteration)。

      One for all and all for one.我為人人,人人為我。

      三、對偶與排比(Parallelism)

      漢語講究音節(jié)勻稱和詞句整齊,這種傾向集中地表現(xiàn)在修辭上的對偶和排比。對偶,是把結(jié)構(gòu)相似、字?jǐn)?shù)相等、意義相類、相對或相反的兩個(gè)語句對稱地排在一起,使之互相補(bǔ)充、互相映襯、互相對照,以提高表達(dá)效果。對偶綜合了漢語語音、文字、詞匯和語法諸因素所形成的特點(diǎn),是富有中國傳統(tǒng)和特色的一種修辭方式。其應(yīng)用范圍相當(dāng)廣泛,對聯(lián)、詩詞、成語、諺語、廣告、標(biāo)題、散文、小說甚至公文,都可見到這類形式。Laziness in youth spells regret in old age.少壯不努力,老大徒傷悲。

      第四篇:從英漢諺語對比看中英文化差異

      從英漢諺語對比看中英文化差異

      諺語是一個(gè)國家人民日常工作經(jīng)驗(yàn)概括與總結(jié),其內(nèi)容精辟,寓意深邃,具有廣泛的感染力,從中折射出一個(gè)國家的地理,歷史,社會(huì)制度,生活哲理,社會(huì)觀點(diǎn)和態(tài)度及其豐富的文化內(nèi)涵.作為一種語言,諺語的獨(dú)特魅力在于它是民族文化的精邃.既反映了一個(gè)民族文化的共性又反映了其個(gè)性——受該民族的價(jià)值觀念,宗教信仰,審美習(xí)慣,歷史文化,社會(huì)制度和社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響。比如,居住在沿海一帶,靠海生活的民族,其諺語往往涉及海上航行,經(jīng)受風(fēng)雨,捕魚捉蝦。而游牧民族的諺語則多涉及沙漠,草原,牛羊,駱駝和豺狼。諺語是民間流傳的至理名言,措辭簡練,便于記憶。諺語內(nèi)容精辟,語言生動(dòng),短小精悍,通俗易懂,因而有廣泛的感染力。正如培根所說:“諺語是一個(gè)民族天才,機(jī)智和精神的體現(xiàn)?!?/p>

      正如上所說,語言與文化是分不開的。語言是文化的一部分,但是它又是一種特殊的文化。語言與文化間的關(guān)系,是雙向的影響制約的關(guān)系。有些社會(huì)學(xué)家認(rèn)為,語言是文化的冠石——沒有語言,就沒有文化;從另一個(gè)方面看,語言又受文化的影響,反映文化。可以這樣說,語言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)涵著該民族對人生的看法,生活方式和思維方式。社會(huì)學(xué)家告訴我們,一切文化是獨(dú)特的,互不相同的。人類學(xué)家Sapir在其《語言論》中說:“語言是個(gè)底座,說一種語言的人是屬于一個(gè)種族或幾個(gè)種族的,也就是說屬于身體上具有某些特征而又不同于別的群體的一個(gè)群。語言…….決定我們生活面貌的風(fēng)格和信仰的總體。”

      不同的民族在漫長的歷史進(jìn)程中孕育了獨(dú)具特色的文化。總的說來,英美文化的主線是個(gè)人主義(或稱個(gè)人本位),而中國文化(以漢族文化為代表)則以集體主義(或稱人倫本位)為主線。此外,英美文化受宗教的影響比較大,而儒家思想則在中國的文化中留下深深的烙印,漫長的封建社會(huì)對中國文化的影響也是顯而易見。下面從幾個(gè)方面來看英漢諺語的異同

      一、價(jià)值觀念

      價(jià)值是人們對什么是可取,什么是不可取的指向性考慮和評價(jià)。英美價(jià)值觀念的主線是個(gè)人主義,崇尚個(gè)人相對社會(huì)的獨(dú)立自主性。諺語“Don’t put your finger in the pie(不要多管閑事)”體現(xiàn)的就是英美社會(huì)奉行的個(gè)人主義處世哲學(xué),它告誡人們不要多管別人的閑事,專心搞好自己的事才是上策。英美價(jià)值觀還體現(xiàn)在時(shí)間觀念上的守時(shí),追求效率和樂觀態(tài)度。諺語“Time is money(時(shí)間就是金錢)”雖形似漢諺“一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰”,但它側(cè)重于告訴人們應(yīng)該充分利用有限的時(shí)間不斷創(chuàng)造更多的物質(zhì)財(cái)富,含有濃厚的經(jīng)濟(jì)色彩,體現(xiàn)了進(jìn)步觀中的財(cái)富無限論。諺語“Punctuality is the politeness of kings(守時(shí)乃帝王之理)”以及“Punctuality is the soul of business(恪守時(shí)刻,為立業(yè)之本)”反映了人們對守時(shí)的重視,成為西方國家所崇尚的觀念,雖然漢語諺語也有“浪費(fèi)時(shí)間等于謀財(cái)害命”之說,但總體上講,中國人的守時(shí)觀念相對較弱。受個(gè)人本位價(jià)值觀念的影響,英美人士十分重視個(gè)人的隱私,故年齡、收入、宗教信仰以及私人住宅等均列入個(gè)人隱私范圍。英諺“An Englishman’s home is his castle”(英國人的家是獨(dú)立王國)即為一例。從傳統(tǒng)上講,中國人的隱私觀念不強(qiáng),生活中沒有英美人那么多的“秘密禁地”。與個(gè)體主義相對而言,中國人比較崇尚集體主義(或稱人倫本位)價(jià)值觀,它是中國文化的主線。受其影響,漢語諺語中有著極其濃厚的人倫本位色彩,它體現(xiàn)為倡導(dǎo)人與人之間的互助友愛和團(tuán)結(jié)合作關(guān)系,是二千多年來中國封建社會(huì)結(jié)構(gòu)所形成的產(chǎn)物。漢語諺語“一個(gè)籬笆三個(gè)樁,一個(gè)好漢三個(gè)幫”、“眾人拾柴火焰高”、“獨(dú)木不成林,單絲難成縷”的功能體現(xiàn)的就是一種典型的集體力量。人倫本位還體現(xiàn)在親情和友情上的密切關(guān)系,人們比較注重對濃濃親情和友情的回報(bào),強(qiáng)調(diào)彼此之間的情義和義務(wù)。諺語“一日為師,終身為父”是中國傳統(tǒng)的師生關(guān)系的體現(xiàn);“誰言寸草心,報(bào)得三春暉”,體現(xiàn)了報(bào)答母親養(yǎng)育之恩的拳拳之心;士為知己者死”,體現(xiàn)了朋友之間的肝膽義氣和自然形成的責(zé)任意識(shí)。人倫本位也體現(xiàn)在個(gè)人與集體之間的關(guān)系,主張“個(gè)人服從集體,小家服從國家”,因此有了諸如“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”等崇高的集體主義思想。集體主義是中國文化的典型特征。

      二、宗教信仰

      基督教是英美國家的主要宗教信仰,由此產(chǎn)生了許多獨(dú)具宗教特色的文化。諺語“Christmas comes but one year(圣誕節(jié)一年才過一次,或佳節(jié)難逢)”已成為人們耳熟能詳?shù)囊痪湓挕JフQ節(jié)是基督教國家最盛大的節(jié)日,具有獨(dú)特的宗教文化蘊(yùn)義。節(jié)日期間,人們常用此諺語勸人們對別人的吵鬧和大吃大喝要忍著點(diǎn),不要太在意;同時(shí)也勸諭人們把握機(jī)會(huì),送送東西或幫助窮困的人,行救困濟(jì)貧之善舉。在中國借節(jié)日之機(jī)大行善事并不多見。基督教國家此風(fēng)盛行,也許是因?yàn)槠洫?dú)特的宗教信仰和宗教文化之故。再如,諺語“Merry in Lent,and you’ll live to repent(四旬齋結(jié)婚,悔恨終生)”這一說法源于四旬齋(Lent)這一宗教節(jié)日:節(jié)日期間,基督教徒素食苦行,把齋期當(dāng)作贖罪的神圣日子,因此人們認(rèn)為齋期會(huì)給人帶來厄運(yùn)。英語諺語中,具有宗教文化代表性的詞,如cross和God的運(yùn)用就很常見。例如,諺語“Every man must bear his own cross(人人都得背自己的十字架)”中,cross一詞指的就是耶酥基督殉難時(shí)所背的十字架,諺語借此喻指人人都得肩負(fù)生活重?fù)?dān)、忍受生活中的苦難。具有宗教色彩的cross一詞在英語諺語中的用法很多,又如:“The cross on his breast and the devil in his clothes(十字掛胸前,鬼魅藏心間)”。此外,英語諺語常用God來指代“人類的主宰”,例如,“God sends cold after clothes(人們需要啥,上帝就給啥)”,“God heps those who help themselves(天助自主者)”,等等。宗教文化在英語中留下了濃重的痕跡?!妒ソ?jīng)》是猶太人和英美等西方基督教國家的一部圣書(The Great Book),他蘊(yùn)含了豐富的宗教和文化內(nèi)容博大精深,源遠(yuǎn)流長,形成了獨(dú)具特色的圣經(jīng)文化。英語諺語中,有不少是來源于《圣經(jīng)》的。例如,諺語“Every heart has its own ache(各人有各人的苦衷)”就是來源于《圣經(jīng)·舊約·箴言》中的“Every heart knoweth his own bitterness”一句。再如,諺語“Forbidden fruit is sweet(禁果分外甜)”語出《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》關(guān)于夏娃(Eve)在伊甸園偷遲智慧果(即禁果),惹惱上帝耶和華的故事。又如,諺語“When the sun rises, the disease will abate(太陽東升,疾病減輕)”也是出自《圣經(jīng)》:據(jù)說猶太人的始祖阿伯拉罕(Abraham),他脖子上本來掛著一塊寶石,病人只要看它一眼,便立即痊愈。阿伯拉罕死后,上帝便把這塊寶石放到了太陽上。諺語“You cannot serve God and Mammon(不能既侍奉上帝又侍奉財(cái)神)”同樣也是出自《圣經(jīng)·新約·馬太福音》:Mommon是財(cái)神,Spenser和Milton都把財(cái)神作為貪財(cái)、吝嗇的化身。此諺意思是說“信神者不能貪財(cái),必須在虔誠和世俗之間做出抉擇。因?yàn)轵\和世俗是互不相融的”。以上這些諺語與《圣經(jīng)》中的說法或教義息息相關(guān)。宗教(以基督教為住)在英美國家占有重要地位。相比較而言,中國雖然也有佛教、道教等教派,但長期以來,儒家思想在中國漫長的封建社會(huì)歷史中占主導(dǎo)地位。即便如此,漢語諺語中也有不少是與宗教文化聯(lián)系在一起的。例如,諺語“佛要金裝,人要衣裝”、“放下屠刀,立地成佛”、“平日不燒香,臨時(shí)抱佛腳”、“人爭一口氣,佛爭一爐香”等就與佛教有關(guān);而“一人得道,雞犬升天”、“八仙過海,各顯神通”等則與道教有關(guān)。

      三、審美習(xí)慣

      由于不同民族受其民族個(gè)性的影響,就形成了不同的審美習(xí)慣與審美情緒。在這一點(diǎn)基礎(chǔ)上,中西方對周圍的事物價(jià)值認(rèn)識(shí)不同。特別明顯的是在英漢諺語中,雖然都常常借用動(dòng)物來喻指各種不同類型的人,但不同國家的人民對一些動(dòng)物的感情色彩和認(rèn)識(shí)卻不盡相同,有的甚至截然相反。特別值得說的是Dog一詞。因?yàn)榻衲晔枪纺辍?yīng)該說西方國家特別是說英語的國家比我們更愛狗。在英美國家,人們喜歡養(yǎng)狗,因此常以Dog來自稱或互稱,卻不含卑劣之意。狗在英美國家還有著“人之良友”(Man’s best friend)之美稱,故英語中有諸如“Every dog has its day”(人人都有得意日),”Barking dog seldom bite”(嘴硬者手軟),”Dog does not eat dog”(同類不相殘),以及日常生活中的“you are a lucky dog(你是個(gè)幸運(yùn)兒)”等說法。其中大部分不含貶義;而在中國,狗往往使人聯(lián)想到令人厭惡的東西,如“狗娘養(yǎng)的”,“狗東西”,“狗改不了吃屎”等,人們在對狗好象沒有什么好感。甚至今年招聘單位提出不要屬狗的,雖然是就業(yè)歧視,但至少反映出人們對狗的不好印象。在對待年齡問題上,英美人與中國人的態(tài)度可謂大相徑庭.在英美國家,年齡成為極具代表性的隱私之一,人們對于年齡諱莫如深。英語諺語“You can’tan old dog new tricks(年愈花甲不堪教)”就帶有對年老的悲觀和無奈色彩。在中國傳統(tǒng)的排資論輩觀念上,老年人常與老資格、老經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系在一起,稱呼上就有老王、老李等,從這層意義上講,年老在中國逼供內(nèi)不完全是一件憾是事,敬老尊老是中華民族的傳統(tǒng)美德。漢語中就有“莫到桑榆晚,為霞尚滿天”、“老驥伏櫪,志在千里”等說法。英中審美習(xí)慣的不同還體現(xiàn)在諺語比喻修辭格中喻體選擇的差異上。例如,英諺“All is fish that comes to the net”與漢語“抓到籃子里便是菜”、英諺”To cry up wine and sell vinegar”與漢諺“掛羊頭,賣狗肉”、英諺”Love me,love my dog”與漢諺“愛屋及烏”、英諺”Better be the head of a dog than the tail of a lion”與漢諺“寧為雞口,不為牛后”等等,其喻體的選擇差異在一定程度上反映了英漢民族的不同審美習(xí)慣。

      四、歷史文化

      英漢諺語中,有些詞匯或說法與起歷史文化北京息息相關(guān)。因此,了解其歷史背景,對于正確把握諺語的意義顯得十分重要。英諺“Talk of the devil,and he is sure to appear”或“peak of angels and you wil hear the their wings”意思接近于漢諺“說曹操曹操就到”,然而前者帶有濃厚的西方宗教色彩,而后者則與歷史有關(guān)。英諺“Love is blind ”源于西方神話中古羅馬愛神 Cupid或古希臘愛神Eros(別稱 the blind god),其對應(yīng)的漢諺為“情人眼里出西施”,帶有明顯的漢族歷史文化的痕跡。英諺”The bread never falls but on its buttered side”類似于漢諺“人倒霉,吃豆腐也塞牙”,但二者去反映出不同的生活習(xí)慣。英諺”Don’t carry coals to Newcastle”類似于漢諺“要倒販檳榔到廣東”,二者雖然都表示“勿多此一舉”之義,但各自的背景不同:Newcastle是英國靠近產(chǎn)煤地的一個(gè)煤港,而廣東則為中國南方熱帶省份,盛產(chǎn)檳榔。此外,英語和漢語之間雖近似的諺語,但兩者之間一方是來源與生活,另一方來源于獨(dú)特的歷史文化背景,不可直接對號(hào)入座。例如,”Men leap over where the hedge is lowest”近似漢諺“雷公打豆腐,專揀軟的欺”,前者來源于生活,后者卻來源于神話。又如,“Don’t be a dog in the manger” 類似于漢諺“別占著茅坑不拉屎”,前在和來源于《伊索寓言》故事,后者卻是來源于實(shí)際生活;再如,英諺”Two heads are better than one ”類似于漢諺“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”,但是前者是從實(shí)際生活出發(fā),而后者卻是來源于歷史傳說。值得注意的是,中國是一個(gè)具有漫長封建社會(huì)歷史的國家,在這悠悠歲月中沉積了許多讀具中國特色的封建時(shí)代的文化產(chǎn)物,因此,不少諺語與這一社會(huì)背景密切相關(guān)。例如,“大人不計(jì)小人過,宰相肚里能撐船”、“又想當(dāng)婊子,又想立牌坊”、自古衙門八字開,有理無錢莫進(jìn)來”等等,這些諺語由于來源于獨(dú)特的社會(huì)歷史文化背景而沒有相對的英語諺語,這也是漢語諺語的一大特色。

      結(jié)束語

      對其差異性的探討與研究,將有利于人們跨越不同的文化背景,準(zhǔn)確理解和把握文化所賦予英漢諺語豐富獨(dú)特的內(nèi)涵??缥幕浑H中,正確把握這兩種諺語必須建立在多其文化的深刻理解的基礎(chǔ)上,才能準(zhǔn)確理解其蘊(yùn)涵的哲理以及幽默所在。在對其進(jìn)行翻譯時(shí),宜先按照原文的預(yù)期了風(fēng)格進(jìn)行直譯,然后附加起畫龍點(diǎn)睛作用的詞語,點(diǎn)出其寓意。此外,在可能情況下還應(yīng)仔細(xì)琢磨譯出語的結(jié)構(gòu)及措辭,并用對等的譯于入語進(jìn)行翻譯,以達(dá)到傳神傳韻、形似神似,使諺語放射出原有的光彩。

      第五篇:英漢語言對比與翻譯練習(xí)

      英漢語言對比與翻譯練習(xí)

      注意事項(xiàng):

      1.英漢語言句法/句式差別; 2.體會(huì)英漢互譯句式轉(zhuǎn)換規(guī)律; Sentences:

      1.In praising the logic of the English language we must not lose sight of the fact that in most cases where, so to speak, the logic of facts or of the exterior world is at war with the logic of grammar.2.邢夫人攜了黛玉坐上,眾老婆們放下車簾,方命小廝們抬起,拉至寬處,加上訓(xùn)騾,出了西腳門往東,過榮府正門,如一黑油漆大門內(nèi),至儀門前,方下了車。

      3.When about three hundred men had been landed from these vessels and were marching rapidly to camp, the Morini, who had been left by Caesar in a state of peace when he set out for Britain, were fired by the hope of booty, and surrounded the troops, at first with no very large number of folk, bidding them lay down their arms if they did not wish to be killed.4.I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier who had been my guide pointed to a cabin on the far side of a stream, mutely refused the money I offered, and rode on.5.Mr.Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots.6.And he knew how ashamed he would have been if she know had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born..7.The original members of the United Nations shall be the states which, having participated in the United Nations conference on International Organization at San Francisco, or having previously signed the Declaration by United Nations of 1 January 1942, sign the present charter and ratify it in accordance with Article 110.8.After watching the fish for some time, they asked me for pairs of several different kinds, pointing them out as they walked down the row of tanks.I netted their choices into a traveling container and slipped it into an insulated bag for transport, handing it to the boy.“carry it carefully,” I cautioned.9.Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load.10.Loneliness held the great masses of immigrants together, and poverty kept them down.11.Starvation was a remote threat.12.There is a crying need for a new remedy.13.There was a mumbled conversation in the background.Then a man’s voice came on the phone.14.The whole devastating experience sharpened my appreciation of the world around me.15.She was always a crier any way.16.The car wound through the village and up a narrow valley, following a thaw-swollen stream.17.The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.18.A long course of poverty and humility, of daily privations and hard words, of kind office and no returns, had been her lot ever since womanhood almost, or since her luckless marriage with George Osborne.(Vanity Fair chapter 57)

      19.The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.20.Petra had become the leader of the girls as soon as she snapped out of her original depression at coming to Prague.21.Under these conditions there is a large store of energy available to maintain the pressure of the oil zone while production is taking place.This energy actually comes from the expansion of the aquifer water caused by the reduction in pressure resulting from the removal of oil from the reservoir.22.Two hundred pounds of muscle and sinew created by hard work and clean living had melted to a hundred and sixty-odd;his senior clothing flagged about him.23.Because of the definite feeling in the country that the recession has bottomed out, only 31% of those surveyed now believe that the U.S.runs a risk of a major depression, down from 43% in February.24.The community of fowls to which Tess had been appointed as supervisor, purveyor, nurse, surgeon, and friend, made its headquarters in an old thatched cottage standing in an enclosure that had once been a garden, but was now a trampled and sanded square.(Tess of the D’urberville P60)

      25.By this time there had arisen a shout of laughter at the extraordinary appearance of Car’s back;which irritated the dark queen into getting rid of the disfigurement by the first sudden means available and independently of the help of the scoffers.She rushed excitedly into the field they were about to cross, and flinging herself flat on her back upon the grass began to wipe her gown as well as she could by spinning horizontally on the herbage and dragging herself over it upon her elbows.(Tess P70)

      26.The young girls formed, indeed, the majority of the band, and their heads of luxuriant hair reflected the sunshine every tone of gold, and black, and brown.Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all.A difficulty of arranging their lips in this crude exposure to public scrutiny, an inability to balance their heads, and to dissociate self-consciousness from their features, was apparent in them, and showed that they were genuine country girls, unaccustomed to many eyes.(Tess of the D’urbervilles, Chapter II)

      27.林小姐這天從學(xué)?;貋砭途锲鹦∽齑?她摜下書包,并不照例到鏡臺(tái)前梳頭發(fā)搽粉,卻倒在床上看著帳子出神.28.八一嫂正氣得抱著孩子發(fā)抖,忽然見趙七爺滿臉油汗,瞪著眼,準(zhǔn)對伊沖過來,便十分害怕,不敢說完話,回身走了。(魯迅,《**》)29.語言這東西,不是隨便可以學(xué)好的.30.他一想到要返回去,心里就害怕.31.秋天的后半夜,月亮下去了,太陽還沒有出,只剩下一片烏藍(lán)的天;除了夜游的東西,什么都睡著。華老栓忽然坐起身,擦著火柴,點(diǎn)上遍身油膩的燈盞,茶館的兩間屋子里,便彌漫了青白的光。(魯迅 《藥》)

      32.華大媽在枕頭底下掏了半天,掏出一包洋錢,交給老栓,老栓接了,抖抖的裝入衣袋,又在外面按了兩下;便點(diǎn)上燈籠,吹熄燈盞,走向屋子里去了。(魯迅,藥)

      下載英漢語言文化差異的對比word格式文檔
      下載英漢語言文化差異的對比.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        企業(yè)文化差異對比

        企業(yè)文化差異對比 本學(xué)期移動(dòng)課堂分別參觀了“可實(shí)夢 成長工場”和“重慶國際復(fù)合材料有限公司”兩家企業(yè),現(xiàn)將兩家企業(yè)文化差異對比如下: 一、“可實(shí)夢 成長工場”作為大健康......

        中韓文化差異對比

        中韓文化差異對比 摘要:大韓民國歷史上受我國唐代文化影響很大,受我國佛學(xué)、儒學(xué)影響很深。韓國文化是東西方文化的交融體。本文通過對中韓兩國的飲食、服飾、禮儀等傳統(tǒng)文化......

        英漢對比論文

        英漢定語比較和翻譯 一. 引言 有人認(rèn)為,翻譯可以“無師自通”,“自學(xué)成才”;“外文詞不認(rèn)識(shí)可以查字典,只要有點(diǎn)外語基礎(chǔ),就能搞翻譯”。一言以蔽之,翻譯容易,但是對于真正從事翻譯......

        英漢對比翻譯

        英漢對比與翻譯 被動(dòng)與主動(dòng) 英語多用被動(dòng)句,而漢語少用被動(dòng)句,多采用主動(dòng)的表達(dá)方式。英語常用被動(dòng)句,主要有以下幾方面的原因: 1.施事的原因。 A 施事未知而難以言明。......

        英漢文化對比

        首都 華盛頓哥倫比亞特區(qū)(Washington D. C.)。 國慶日 7月4日(美國獨(dú)立日,1776年)。 Uncle Sam 美國 John Bar 英國 美國本土之外的州是夏威夷。 美國是個(gè)多文化和民族多元的國家......

        英漢習(xí)語文化差異及其翻譯

        英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考 最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22......

        中美宗教文化差異對比

        中美宗教文化差異對比 ——以基督教和佛教為例 摘要:中美兩國是東方文明和西方文明最典型的代表,二者在宗教文化上存在著巨大的差異。美國是個(gè)非常宗教化的國家,人們的思想觀念......

        中西文化差異對比教案

        《中西文化差異對比研究》教學(xué)方案 主講人姓名 陳嬌 一、課程簡介 1.課程的地位和作用: 中西文化存在著巨大的差異,但是,當(dāng)前大學(xué)生由于受基礎(chǔ)教育的影響,對中西文化了解非常少......