欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      初一下(詞匯)英漢互譯 詞形轉(zhuǎn)換

      時(shí)間:2019-05-14 17:05:28下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《初一下(詞匯)英漢互譯 詞形轉(zhuǎn)換》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《初一下(詞匯)英漢互譯 詞形轉(zhuǎn)換》。

      第一篇:初一下(詞匯)英漢互譯 詞形轉(zhuǎn)換

      英漢互譯

      Unit1

      1.彈鋼琴

      2.善于應(yīng)付……的 3.擅長(zhǎng)于…….4.打鼓

      5.help…with…

      6.交朋友 7.在周末

      8.美術(shù)俱樂(lè)部

      9.跟…說(shuō)

      10.結(jié)交朋友

      11.在某方面幫助(某人)

      12.on the weekend

      13.on the weekday

      Unit2

      1.起床

      4.穿衣服

      7.take a shower

      10.eat quickly

      13.散步

      Unit 3 1.騎自行車(chē)

      4.介于……之間

      7.十九

      Unit 4 1.上課遲到

      3.在外面打架

      5.穿校服

      7.看望朋友

      9.學(xué)鋼琴

      11.聽(tīng)音樂(lè)

      13.練習(xí)吉他

      15.整理床鋪

      17.make rules

      20.be on time for class

      Unit 5 1.長(zhǎng)時(shí)間走路

      4.迷路

      water

      Unit 6 1.讀報(bào)紙

      4.做湯

      7.在游泳池里

      10.通過(guò)電視

      13.read a story to me

      2.吃早飯

      3.在早晨

      5.去上班

      6.做家庭作業(yè)

      8.taste good

      9.after breakfast

      11.lots of

      12.穿上衣服

      14.刷牙

      15.吃早飯

      2.乘地鐵

      3.認(rèn)為

      5.實(shí)現(xiàn)

      6.六十八

      8.一百零九

      9.九十九

      2.在教室聽(tīng)音樂(lè)

      4.在餐廳吃飯

      6.出去

      8.遵守規(guī)則

      10.對(duì)某人要求嚴(yán)格

      12.在走廊里跑

      14.放學(xué)以后

      16.go out in school nights

      19.good luck

      21.do the dishes

      2.拯救大象

      3.處于為想之中

      5.砍到

      6.places with food and 7.(be)made of

      8.kind of shy

      2.看電視

      3.用電腦

      5.通過(guò)電話交談

      6.洗餐具

      8.呆在家

      9.足球賽

      11.in the library

      12.younger brother

      14.any other

      15.sound good

      18.clean the room

      16.wash clothes

      17.go to the movies

      18.tomorrow evening

      Unit 7 1.在加拿大

      2.在歐洲

      3.在下雨天氣

      4.玩得高興

      5.no problem

      6.call sb at+電話號(hào)碼 7.not too bad

      8.right now

      9.have a great time 10.summer vacation

      11.study hard

      Unit 8 1.郵局

      4.在……和……之間

      7.向左拐

      10.在周末

      13.on your left

      16.police station

      19.a noisy street

      Unit 9 1.黑發(fā)

      4.相同的方式

      7.short straight hair

      Unit 10 1.在不同的國(guó)家

      4.吹滅

      7.bring good luck to sb

      Unit 11 1.去散步

      4.照一些照片

      7.一點(diǎn)也不

      10太多人

      13.ride a horse

      16.last week

      Unit 12 1.去電影院

      4.打羽毛球

      7.熬夜

      10.吃驚

      13.生火

      16.know about

      2.投幣式電話

      5.在……的前面

      8.在第一個(gè)十字路口

      11.enjoy reading

      14.excuse me

      17.far from here

      20.next Sunday

      2.金發(fā)

      5.最后

      8.curly black hair

      2.……的數(shù)量

      5.green tea

      8.great specials 2.給奶牛擠奶

      5.在星期六的上午

      8.對(duì)……感興趣

      11.play chess

      14.play with

      17.visit my grandparents

      2.去劃船

      5.拋開(kāi)

      8.高中

      11.把……弄醒

      14.go to sleep

      17.stay up late

      3.在……的對(duì)面

      6.緊靠……的旁邊

      9.沿著……走

      12.look like

      15.in town

      18.watch sb doing sth

      21.have a good trip 3.一張圓臉

      6.首先,最重要的是 9.look like 3.許個(gè)愿望

      6.orange juice

      3.喂雞

      6.去釣魚(yú)

      9.進(jìn)行學(xué)校旅行

      12.all in all

      15.show sb around

      18.grow apples 3.去海灘 6.大聲叫喊 9.搭起 12.兩周前 15.look out of 18.up and down

      詞形轉(zhuǎn)換

      1.swim(與人相關(guān)的名詞)

      37.tall

      (反義詞)2.paint(同義詞)3.piano(復(fù)數(shù))4.family(同義詞)5.also(同義詞)6.music(與人相關(guān)的名詞)7.story(復(fù)數(shù))8.teach(與人相關(guān)的名詞)9.outside(反義詞)10.wash(三人稱單數(shù))11.noise(形容詞)12.relax(形容詞)13.luck(形容詞)14.study(同義詞)15.hallway(復(fù)數(shù))16.before(反義詞)17.friend(形容詞)18.clever(同義詞)19.danger(形容詞)20.zoo(復(fù)數(shù))21.one(序數(shù)詞)22.twenty-two(序數(shù)詞)23.forget(反義詞)24.wish(三人稱單數(shù))25.young(反義詞)26.shop(現(xiàn)在分詞)27.run(現(xiàn)在分詞)28.swim(現(xiàn)在分詞)29.study(現(xiàn)在分詞)30.child(復(fù)數(shù))31.easy(副詞)32.there(對(duì)應(yīng)詞)33.left(對(duì)應(yīng)詞)34.clean(反義詞)35.enjoy(三人稱單數(shù))36.cross(名詞)

      38.curly(反義詞)39.light(反義詞)40.glass(復(fù)數(shù))41.good-looking(同義詞)42.good-looking(反義詞)43.act(與人相關(guān)的名詞)44.thin(反義詞)45.cinema(復(fù)數(shù))46.high(名詞)47.paint(名詞)48.love(形容詞)49.cheap(反義詞)50.excite(形容詞)51.slow(反義詞)52.interest(形容詞)53.hear(過(guò)去式)54.present(同義詞)55.farm(與人相關(guān)的名詞)56.feed(過(guò)去式)57.grow(過(guò)去式)58.worry(過(guò)去式)59.luck(副詞)60.fast(同義詞)61.beach(復(fù)數(shù))62.butterfly(復(fù)數(shù))63.visit(名詞)64.mouse(復(fù)數(shù))65.baby(復(fù)數(shù))66.sheep(復(fù)數(shù))67.fly(過(guò)去式)68.wake(過(guò)去式)69.start(同義詞)70.high(同義詞)

      第二篇:英漢詞匯互譯

      英漢詞匯互譯的若干方法

      (一)準(zhǔn)確理解詞義

      1.根據(jù)上下文辨詞義。

      2.論褒貶,即要注意同義詞之間有不同的語(yǔ)體色彩、使用范圍及程度。

      任何語(yǔ)言都有語(yǔ)體之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,還有俚語(yǔ)、公文用語(yǔ)及術(shù)語(yǔ)等。文學(xué)作品中,作家通過(guò)不同的語(yǔ)體來(lái)刻畫(huà)人物的性格特征,更是常用的方法。翻譯時(shí),必須審其雅俗,量其輕重,這樣,才能恰如其分地表達(dá)原文的精神。

      (1)詞義有輕重的不同

      例如表示“打破”的詞

      break是最一般的用語(yǔ),意思是經(jīng)打擊或施加壓力而破碎。

      crack是出現(xiàn)了裂縫,但還沒(méi)有變成碎片。

      crush是從外面用力往內(nèi)或從上往下而壓碎。

      demolish是破壞、鏟平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。

      destroy是完全摧毀,使之無(wú)法復(fù)原。

      shatter是突然使一物體粉碎。

      smash舊指由于突如其來(lái)的一陣暴力帶一聲響而徹底粉碎。

      又如表示“閃光”的詞

      shine照耀;指光的穩(wěn)定發(fā)射。

      glitter閃光;指光的不穩(wěn)定發(fā)射。

      glare耀眼;表示光的最強(qiáng)度。

      sparkle閃爍;指發(fā)射微細(xì)的光度。

      (2)詞義有范圍大小和側(cè)重面的不同

      在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四個(gè)詞中:griculture指農(nóng)業(yè)科學(xué)、農(nóng)業(yè)技術(shù)、整個(gè)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)過(guò)程,所包含的范圍最廣。farming指農(nóng)業(yè)的實(shí)踐。cultivation指農(nóng)業(yè)物的栽培過(guò)程。agronomy指把科學(xué)原理運(yùn)用到農(nóng)業(yè)耕作中去的實(shí)踐。

      又如在empty,vacant,hollow這組同義詞中,它們各自有不同的形容對(duì)象和強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容:

      empty可以用來(lái)形容house,room,cup,box,stomach,head,words等詞,表示“空的,一無(wú)所有?!?/p>

      vacant可以用來(lái)形容position,room,house,seat等詞表示“沒(méi)有人占用的,空缺的。”hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等詞連用,表示“空洞的,虛的,不實(shí)的,下陷的?!?/p>

      (3)詞義有感情色彩(如憎惡、蔑視、諷刺、詛咒、尊敬、親昵等等)和語(yǔ)體色彩(如莊嚴(yán)、高雅、古樸、俚語(yǔ)、方言詞語(yǔ)、公文用語(yǔ)、委婉詞等等)的不同。如“死”就有許多委婉的說(shuō)法:

      to expire 逝世

      to pass away 與世長(zhǎng)辭

      to close(end)one's day 壽終

      to breathe one's last 斷氣

      to go west 歸西天

      to pay the debt of nature 了結(jié)塵緣

      to depart to the world of shadows 命歸黃泉

      to give up the ghost 見(jiàn)閻王

      to kick the bucket蹬腿You can kick everything but you can not kick the bucket.to kick up one's heels 蹬腿

      又如“懷孕”也有許多委婉的說(shuō)法:

      She is having a baby.She is expecting.She is in the family way.She is knitting little booties.She is in a delicate condition.She is in an interesting condition.又如“警察”:

      policeman 正式用語(yǔ)

      cop 美國(guó)口語(yǔ)

      bobby 英國(guó)口語(yǔ)

      nab 美國(guó)俚語(yǔ)

      3.看搭配。任何一種語(yǔ)言,在長(zhǎng)期使用的過(guò)程中,會(huì)形成一種固定的詞組或常見(jiàn)的搭配。這些比較固定的說(shuō)法,有時(shí)可以譯成另一種語(yǔ)言,有時(shí)則不行。翻譯時(shí),必須注意英漢兩種語(yǔ)言中詞的不同搭配。

      以kill為例:

      He killed the man.他殺死了那個(gè)人。

      He killed his chances of success.他斷送了成功的機(jī)會(huì)。

      He killed the motion when it came from the committe e.他否決了委員會(huì)提出來(lái)的動(dòng)議。

      He killed three bottles of whisky in a week.他一周內(nèi)喝光了三瓶威士忌。

      kill the peace 扼殺和平

      kill the promise 取消諾言

      kill a marriage 解除婚約

      還要注意英漢定語(yǔ)與名詞的搭配不同:

      heavy crops 豐收

      heavy news 令人悲痛的消息

      heavy road 泥濘的路

      heavy sea 波濤洶涌的海洋

      heavy heart 憂傷的心

      heavy reader 沉悶冗長(zhǎng)的讀物

      又如:

      a broken man 一個(gè)絕望的人

      a broken soldier 一個(gè)殘廢軍人

      a broken promise 背棄的諾言

      a broken spirit 消沉的意志

      broken money 零錢(qián)

      國(guó)際著名品牌趣譯

      許多國(guó)際著名品牌源于很平凡的名字,譯為中文必須有巧思。

      如果把營(yíng)銷(xiāo)比喻成一場(chǎng)戰(zhàn)役,那么成功的品牌名稱就像一面不倒的軍旗。國(guó)際品牌在全球范圍內(nèi)營(yíng)銷(xiāo),必然要跨越種種文化障礙,如語(yǔ)言差異、消費(fèi)習(xí)慣差異、宗教差異等。把品牌譯為中文必須有巧思。

      由于西方國(guó)家的文化比較相似,所以某一個(gè)國(guó)家的品牌比較容易為其他國(guó)家所接受。中華文化與西方文化差異較大,因此,國(guó)外品牌要打入華人市場(chǎng),必須慎重考慮命名問(wèn)題。商品經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的復(fù)雜,使西方品牌名稱的翻譯超越了語(yǔ)言學(xué)概念,而上升到文化心理和市場(chǎng)重新定位層面。

      麥當(dāng)勞:蘊(yùn)含多層意義,比如麥當(dāng)勞,英文名稱是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人習(xí)慣以姓氏給公司命名,像愛(ài)迪生公司、華爾特·迪斯尼公司、福特公司。但是華人通常喜歡以喜慶、興隆、吉祥、新穎的詞匯給店鋪命名,如“百盛”、“天潤(rùn)發(fā)”、“好來(lái)順”、“全聚德”、“喜來(lái)登”。McDonald是個(gè)小人物,他比不上愛(ài)迪生,人家是世界聞名的大科學(xué)家,也不如迪斯尼,因?yàn)榈纤鼓岢闪恕翱ㄍㄊ澜纭钡拇~,所以如果老老實(shí)實(shí)地把“McDonald’s”譯成“麥克唐納的店”,就過(guò)于平淡,而“麥當(dāng)勞”就非常成功:

      一,大致保留了原發(fā)音;

      二,體現(xiàn)了食品店的性質(zhì);

      三,蘊(yùn)涵著“要吃麥就應(yīng)當(dāng)勞動(dòng)”的教育意義;

      四,風(fēng)格既“中”又“洋”,符合華人的口味。

      可口可樂(lè):絕妙之譯,眾所周知,“可口可樂(lè)”就是“CocaCola”,但是卻很少有人追問(wèn)一句:那是什么意思?原來(lái)Coca和Cola是兩種植物的名字,音譯為古柯樹(shù)和可樂(lè)樹(shù),古柯樹(shù)的葉子和可樂(lè)樹(shù)的籽是該飲品的原材料,古柯葉里面含有古柯堿,也叫可卡因(有時(shí)用做局總麻醉藥,尤其用于眼睛、鼻子或喉嚨,還因其興奮性和刺激性而廣泛用做毒品)。這樣枯燥乏味甚至有點(diǎn)可怕的名字居然被翻譯成“可口可樂(lè)”,真是CocaCola公司的化腐朽為神奇。“可口可樂(lè)”譯名的成功之處在于:

      一,保留了原文押頭韻的響亮發(fā)音;

      二,完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和好處上打攻心戰(zhàn),手段高明;

      三,這種飲品的味道并非人人喜歡,很多人甚至覺(jué)得它像中藥,但它卻自稱“可口”,而且喝了以后還讓人開(kāi)心。善于進(jìn)行自我表?yè)P(yáng),討好大眾。

      上述兩例是保留原品牌名稱發(fā)音,而改變?cè)獾某晒Ψ独F渌缰袊?guó)譯為“奔馳”,新馬譯為“馬賽地”的名牌汽車(chē),原文“MercedesBenz”是該汽車(chē)公司老板愛(ài)女的名字,譯為“奔馳”是刪除了復(fù)雜的Mercedes,簡(jiǎn)潔而響亮。

      “Ikea”譯為“宜家”是高招,再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聰明的中譯者賦予它“宜家”這美好的含義。實(shí)際上,Ikea是該品牌的創(chuàng)始人IngvarKamprad和他的農(nóng)場(chǎng)名Elmtaryd及村莊名Agunnaryd的詞首字母組合。

      有的品牌名稱只進(jìn)行音譯,如“麥斯威爾”咖啡,僅僅是“Maxwell”的發(fā)音而已。由于它的訴求對(duì)象是白領(lǐng)階層,尤其是“外向型”白領(lǐng),因此這個(gè)名字是成功的。但如果想讓廣大華人買(mǎi)賬,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡剛進(jìn)入中國(guó)大陸時(shí),聽(tīng)村里的農(nóng)民議論:“雀巢”咖啡就是“鳥(niǎo)窩”咖啡。即使沒(méi)文化的人也對(duì)它產(chǎn)生興趣,可見(jiàn)名稱的戲劇性效果非常有利于提高品牌的知名度。

      名牌手機(jī)“諾基亞”,芬蘭文原名“Nokia”,是廠子所在小鎮(zhèn)的名字,很顯然,譯文比原文更富有高科技感,好像還有點(diǎn)“承諾亞洲”的味道。

      “福士偉根”跟希特勒有關(guān),有的品牌名稱只進(jìn)行意譯。如“福士偉根”(中國(guó)稱“大眾汽車(chē)”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大眾,Wagen是汽車(chē)。

      關(guān)于“福士偉根”,還有一段鮮為人知的來(lái)歷:19世紀(jì)二三十年代,汽車(chē)非常昂貴,只屬于少數(shù)富人。希特勒上臺(tái)后,宣稱要為全體勞動(dòng)大眾制造汽車(chē),汽車(chē)的牌子就叫“Volkswagen”,他號(hào)召人們每月省下一些錢(qián),建立“汽車(chē)存款”,若干年后家家有汽車(chē)??墒遣痪脩?zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),汽車(chē)廠忙著造戰(zhàn)爭(zhēng)機(jī)器去了。然而戰(zhàn)后大眾汽車(chē)的品牌名稱卻保留了下來(lái)。

      還有一類(lèi)是以簡(jiǎn)稱進(jìn)行跨國(guó)界統(tǒng)一傳播,比如慕尼黑的一家汽車(chē)廠,德文全稱是BayerischeMotorenWerke(拜耶里奇飛機(jī)引擎生產(chǎn)廠),簡(jiǎn)稱為BMW,后來(lái)它不僅生產(chǎn)飛機(jī)發(fā)動(dòng)機(jī),還擴(kuò)展到越野車(chē)、摩托單車(chē)、高級(jí)轎車(chē)?,F(xiàn)在沒(méi)有人關(guān)心BMW到底是什么意思,BMW三個(gè)字母圍繞的藍(lán)白徽標(biāo),已成為成功和信譽(yù)的標(biāo)志。其中文名稱“寶馬”是多么浪漫、簡(jiǎn)潔、貼切。

      再如,Minnesota Mining and Manufacturing Company(明尼蘇達(dá)礦業(yè)及制造公司),就是我們熟知的3M公司。西方人對(duì)品牌名稱的要求比較單純:一,簡(jiǎn)單易記;二不重復(fù);三,在別國(guó)語(yǔ)言里不會(huì)產(chǎn)生誤解,對(duì)宗教信仰不要有侮辱性含義。為安全起見(jiàn),有些廠家就干脆造一個(gè)新詞,如康柏公司“Compaq”(美國(guó)電腦生產(chǎn)商)來(lái)源于Compact(電腦術(shù)語(yǔ),意思是密集的、壓緊的),把詞尾變成q,就構(gòu)成一個(gè)新詞,它很容易使人聯(lián)想到源詞,使公司的行業(yè)特征非常明顯。

      感冒癥狀表達(dá)法

      1.I've got a cold./ I've got a bad cold.我感冒了。/ 我感冒很?chē)?yán)重。

      2.I've got a runny nose./ My nose is running.我流鼻水。

      3.I've got a sore throat.我喉嚨痛。

      4.I've been coughing day and night.我早晚都在咳嗽。

      5.I can't stop sneezing.我打噴嚏打個(gè)不停。

      6.I've got a temperature./ I'm running a high fever.我發(fā)燒了。/ 我發(fā)高燒。

      7.I've got a very bad headache./ This headache is killing me.我頭很痛。/我頭快痛死了。

      8.I feel sore and ache all over.我覺(jué)得全身酸痛。

      9.I feel like I'm dying.我覺(jué)得我好象要死了一樣。

      10.I feel dizzy./ My head is swimming.我頭暈。/ 我頭昏腦脹的。

      關(guān)于[緣]的表達(dá)

      緣分 predestined relationship

      緣 reason;cause;sake, relationship, edge;fringe, climb

      血緣 blood relationship

      人緣 relations with people

      姻緣 predestined marriage

      前世因緣 predestination

      天賜良緣 a godsent marriage;a good marriage arranged in Heaven

      天緣巧合 a luck coincidence

      喜結(jié)良緣 tie the nuptial knot

      締結(jié)姻緣 form marital tie

      聊得投緣 talk congenially

      有緣結(jié)識(shí)某人 be lucky to get acquainted with sb.無(wú)緣結(jié)識(shí)某人 have no opportunity to get acquainted with sb.

      第三篇:詞形轉(zhuǎn)換

      詞形轉(zhuǎn)換

      1.fly(過(guò)去式)————

      2.tell(過(guò)去式)———— 3.wrong(對(duì)應(yīng)詞)————

      4.funny(名詞)———— 5.these(單數(shù))————

      6.those(單數(shù))————

      7.got(原形)————

      8.bring(過(guò)去式)————

      9.send(過(guò)去式)————

      10.family(復(fù)數(shù)————

      11.son(同音詞)————

      12.run(過(guò)去式/現(xiàn)在分詞)———— 13 miss(三單)——————go(過(guò)去式)———————— 15 ride(過(guò)去式)——————hobby(復(fù)數(shù))—————— 17 Canada(形容詞)————

      carry(過(guò)去式)————— 19 special(副詞)—————

      watch(復(fù)數(shù))—————— 21.night(反義詞)——————

      think(過(guò)去式)—————— 23 give(過(guò)去式)—————

      see(過(guò)去式)—————— 24.answer(反義詞)————

      25.wear(同音詞)—————— 26.swim(過(guò)去式/現(xiàn)在分詞)————————

      27.hear(過(guò)去式/同音詞)————

      28.know(同音詞/過(guò)去式—————————————————— 29 see(同音詞)————

      really(形容詞)—————— 31 pleased(同義詞)—————

      meet(同音詞)—————— 32 write(同音詞/過(guò)去式)———————————————— 33 address(復(fù)數(shù))——————

      story(復(fù)數(shù))—————— 35 say(過(guò)去式)——————

      knife(復(fù)數(shù))—————— 37 many/much(比較級(jí))__________

      Km(全寫(xiě))____________ 39 people(復(fù)數(shù))______________

      big(比較級(jí))_______________ 41 here(對(duì)應(yīng)詞)______________

      country(復(fù)數(shù))_____________ 43 Canada(形容詞)_________

      Mexico(形容詞)___________ 45 there(同音詞)_____________

      building(動(dòng)詞/過(guò)去式)__________ 47 lady(復(fù)數(shù))______________

      clean(反義詞)_____________ 49 right(反義詞 2個(gè))___________

      let’s(完整形式)____________ 51 It’s got(完整形式)____________

      come(反義詞)_____________ 53 always(反義詞)______________

      collect(現(xiàn)在分詞)__________ 55 photo(同義詞)_______________

      love(同義詞)_______________ 57 difficult(同義詞/反義詞)_____________ 58 man(復(fù)數(shù))__________________

      woman(復(fù)數(shù))______________ 60 open(反義詞)________________

      can’t(完整形式)____________ 62 can(過(guò)去式)_______________

      good(副詞)________________ 64 run(過(guò)去式)_____________

      run(現(xiàn)在分詞)____________ 66 have(過(guò)去式)____________

      have(三單)______________ 68 have(現(xiàn)在分詞)__________

      第四篇:英漢互譯之詞類(lèi)轉(zhuǎn)換文獻(xiàn)綜述

      溫州大學(xué)

      本科畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)

      文獻(xiàn)綜述

      題 目

      英語(yǔ)構(gòu)詞的轉(zhuǎn)類(lèi)法與英漢翻譯詞類(lèi)轉(zhuǎn)化法 Comparison between Conversion in English Word Formation and Translation

      專(zhuān) 業(yè) 學(xué)生姓名 指導(dǎo)教師 完成日期

      英語(yǔ) Jerry Joel Licia Wong

      班 級(jí) 學(xué) 號(hào) 職 稱

      03英本6班 03046666 講師

      2007年1月18日

      溫州大學(xué)教學(xué)部制 英語(yǔ)構(gòu)詞轉(zhuǎn)類(lèi)法與英漢翻譯 詞類(lèi)轉(zhuǎn)化法的文獻(xiàn)綜述

      v 在由于英語(yǔ)構(gòu)詞法和英漢翻譯理論與實(shí)踐中,都會(huì)提到一種方法,即轉(zhuǎn)類(lèi)法/詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法(conversion)。在英語(yǔ)構(gòu)詞法中,轉(zhuǎn)類(lèi)法是一種詞匯擴(kuò)大的重要方法和途徑,能都轉(zhuǎn)變?cè)~匯句法功能。在現(xiàn)代英語(yǔ)中,詞類(lèi)有一種詞類(lèi)轉(zhuǎn)換成另一種詞類(lèi)似乎更加便捷,因此而有著普遍的存在。而在英漢翻譯的實(shí)踐過(guò)程中,一些句子可以逐字對(duì)譯,有些句子則不然。在這些句子中,有些詞就需要詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,使譯文通順自然,并傳達(dá)出原文的準(zhǔn)確意思。

      英語(yǔ)構(gòu)詞法中的轉(zhuǎn)類(lèi)法(conversion)在英語(yǔ)發(fā)展的歷史長(zhǎng)河里,由于大部分詞匯的詞尾屈折變化的基本消失,衍生出一種新的構(gòu)詞法――轉(zhuǎn)類(lèi)法。這種方法成為現(xiàn)代英語(yǔ)構(gòu)詞方法中最為簡(jiǎn)便和有效的途徑。它不改變?cè)~的形態(tài),只是使詞從一種詞類(lèi)轉(zhuǎn)換為另一種詞類(lèi),從而使詞具有新的意義和作用,成為一個(gè)新詞,這種構(gòu)詞法叫做轉(zhuǎn)類(lèi)法(conversion)。這種構(gòu)詞法的特點(diǎn)是無(wú)須借助詞綴即可實(shí)現(xiàn)詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換(陸國(guó)強(qiáng),1999:21)。因此,這種構(gòu)詞法又被成為零位后綴法(derivation by zero suffix),簡(jiǎn)稱“零位派生法”(zero derivation),如fax(傳真)可以由名詞不加任何形式變化直接轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞to fax(發(fā)傳真)。

      在英語(yǔ)構(gòu)詞法中,轉(zhuǎn)類(lèi)法的幾種突出表現(xiàn)包括:名詞定語(yǔ)(noun attribute),如danger zone(危險(xiǎn)區(qū)域),depth charge(深水炸彈);recipient country(受援國(guó));名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,如名詞traget(目標(biāo))轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞to target(把??作為目標(biāo)),名詞brainstorm(獻(xiàn)策攻關(guān))轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞to brainstorm(集中個(gè)人的智慧猛攻);動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞,如laugh動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞a laugh;形容詞轉(zhuǎn)化名詞,如the poor, the rich, the riduculous, the condemned。

      英語(yǔ)詞匯中的簡(jiǎn)單詞大多能夠進(jìn)行詞類(lèi)轉(zhuǎn)化,如多數(shù)的單音節(jié)名詞都有著與它形式相同的動(dòng)詞,如:chase n.→to chase v.;sight n.→to sight v.;search n.→to search v.等等。而真正意義上的派生詞(derivatives)通常不能進(jìn)行轉(zhuǎn)類(lèi),因?yàn)榕缮~中已具有了明確表示詞類(lèi)的詞綴。復(fù)合詞(compounds)轉(zhuǎn)類(lèi)的情況比派生詞多。復(fù)合詞通常由兩個(gè)單音節(jié)的詞復(fù)合而成,如:spotlignt n.→to spotlight v.(聚光燈照射;使醒目突出);blacklist n.→to blacklist v.(把??列入黑名單);to break down → breakdown(崩潰);to stand still→ standstill(停頓)等都是由名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞或者由動(dòng)詞詞組轉(zhuǎn)化為名詞。轉(zhuǎn)類(lèi)法被認(rèn)為是英語(yǔ)構(gòu)詞中構(gòu)詞能力最強(qiáng)的方法之一。不論是什么詞類(lèi)的詞匯,都有相當(dāng)?shù)囊徊糠挚梢赃M(jìn)行轉(zhuǎn)類(lèi)而產(chǎn)生新詞匯。

      英漢翻譯中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換(conversion)翻譯的實(shí)質(zhì)是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,其目的在于把源語(yǔ)(Source Language)的全部信息準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)(Target Language),同時(shí)取得最大限度的等值效果。英漢兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言的文字、詞匯、語(yǔ)法以及表達(dá)方式都有著各自的形式和特點(diǎn),在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)手段上存在巨大差異。因此,在英漢翻譯過(guò)程中,按照原文的詞類(lèi)對(duì)號(hào)入座地逐詞對(duì)譯,往往會(huì)使譯文生硬別扭,帶有“翻譯腔”(translationese)。所以,有些情況下為了使譯文更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)律,在忠實(shí)于原文的前提下,必須把詞類(lèi)適當(dāng)?shù)丶右赞D(zhuǎn)換,才能使譯文通順自然,流暢得體。

      詞類(lèi)轉(zhuǎn)換(conversion)是翻譯中常用的處理方法。詞類(lèi)轉(zhuǎn)換指在翻譯實(shí)際過(guò)程中,將源語(yǔ)的某類(lèi)詞轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)的另一類(lèi)詞。(林煌天1998:104)詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換,目的在于超脫源語(yǔ)的語(yǔ)言形式,使譯入語(yǔ)既能夠忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容,又符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)法和修辭習(xí)慣。如在英漢、法漢翻譯中,由于不同的語(yǔ)言在詞匯的構(gòu)成和使用習(xí)慣上都有很大的不同,進(jìn)行逐詞對(duì)譯幾乎是不可能完成的,因此,靈活地進(jìn)行詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,就顯得十分必要。從理論上講,只要是出于表達(dá)的需要,任何的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換都是允許的。在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者被要求掌握把名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、介詞、連接詞、代詞等詞類(lèi)分得清清楚楚的能力。這對(duì)于一個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),本該是一個(gè)長(zhǎng)處,但在英漢翻譯時(shí)過(guò)分強(qiáng)調(diào)詞類(lèi)的概念就可能成為譯者的障礙。因?yàn)橛h翻譯是英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,在英語(yǔ)里可以用一個(gè)名詞表達(dá)的概念,翻譯成漢語(yǔ)也許可用一個(gè)動(dòng)詞來(lái)表達(dá),也可能是可以并且只能用一個(gè)動(dòng)詞來(lái)表達(dá)。英漢翻譯中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法就是把源語(yǔ)(Source Language)中的某種詞類(lèi),轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)(Target Language)中的另外一種詞類(lèi)來(lái)表達(dá)的翻譯方法。英語(yǔ)詞類(lèi)的分類(lèi)大體上可以分為10類(lèi),而漢語(yǔ)詞類(lèi)大體上可以分為12類(lèi)。

      英語(yǔ)詞類(lèi)

      漢語(yǔ)詞類(lèi) Noun

      名詞 Verb

      動(dòng)詞 Adjective

      形容詞 Adverb

      副詞 Numeral

      數(shù)詞 Pronoun

      代詞

      Preposition

      介詞(前置詞)Conjunction

      連詞 Article

      ×× ×× 量詞 ×× 助詞 ×× 語(yǔ)氣詞 Interjection 嘆詞

      在翻譯實(shí)踐中,使用詞類(lèi)轉(zhuǎn)換這一翻譯技巧和方法的目的主要是避免照搬原文結(jié)構(gòu)而造成譯文晦澀難懂,是譯文語(yǔ)句流暢、清晰明確、合乎語(yǔ)法規(guī)范和語(yǔ)言習(xí)慣、便于理解。所以,譯者應(yīng)以忠實(shí)反映原文的內(nèi)在實(shí)質(zhì)為前提,以符合譯入語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范和語(yǔ)言習(xí)慣為依據(jù),具體問(wèn)題具體分析,因地制宜的使用這種翻譯方法。英漢翻譯中常見(jiàn)的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換現(xiàn)象有:表示動(dòng)詞動(dòng)作的名詞,動(dòng)名詞,動(dòng)賓結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞或形容詞;介詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞或副詞;動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞或形容詞;形容詞轉(zhuǎn)換為副詞等等。

      雖然在英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言當(dāng)中名詞的使用量都是首屈一指的,但這兩種語(yǔ)言在名詞的使用上也保持了各自的特點(diǎn)。從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)角度來(lái)說(shuō),在通常被稱為“結(jié)構(gòu)語(yǔ)言”的英語(yǔ)當(dāng)中,一個(gè)句子往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,因此名詞用的更多一些;而在通常被稱為“邏輯英語(yǔ)”的漢語(yǔ)當(dāng)中,一個(gè)句子往往可以連用幾個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組,因此動(dòng)詞用的更多一些。從構(gòu)詞法(Word Formation)上說(shuō),有相當(dāng)數(shù)量的英語(yǔ)的名詞是有動(dòng)詞派生而成的(例:settle→ settlement, retrieve→retrieval),如同行詞(例:research既是名詞又是動(dòng)詞)或是同源詞(例:sight和see)?;谏鲜鲈?,有許多英語(yǔ)名詞在翻譯過(guò)程中可以轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞,翻譯工作者可以根據(jù)具體文本和情況酌情處理實(shí)行靈活的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換。

      英漢翻譯也是存在動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞的過(guò)程。例:They have been victimized by the experiments.[譯文]它們成了試驗(yàn)的犧牲品。其中,“victimize”是有名詞victim派生而來(lái)的,因此在翻譯過(guò)程中轉(zhuǎn)換成了漢語(yǔ)中的名詞,同時(shí)為了保持句子結(jié)構(gòu)完整性,在譯文中增補(bǔ)了相應(yīng)的動(dòng)詞。這種現(xiàn)象從構(gòu)詞法的角度來(lái)說(shuō),是因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)歷史的發(fā)展過(guò)程中,有著一定數(shù)量的動(dòng)詞是有名詞派生或者轉(zhuǎn)類(lèi)而來(lái)的。在翻譯這些詞匯的過(guò)程中,翻譯工作者往往難以找到相應(yīng)的漢語(yǔ)動(dòng)詞,因此就有了把該種動(dòng)詞還原成名詞的必要。

      英語(yǔ)構(gòu)詞轉(zhuǎn)類(lèi)法與英漢翻譯詞類(lèi)轉(zhuǎn)化法的對(duì)比

      語(yǔ)言是一個(gè)無(wú)限生成的系統(tǒng),翻譯的目的就是將原文的意思準(zhǔn)確地在譯入語(yǔ)中轉(zhuǎn)達(dá)。按照美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)(Eugene A.Nida)的功能對(duì)等(functional equivalence)的觀點(diǎn)(奈達(dá),2003:14),譯入語(yǔ)要在語(yǔ)言的功能上與原文對(duì)等,而不是在語(yǔ)言的形式上和原文對(duì)應(yīng)。在奈達(dá)看來(lái),翻譯就是要在譯入語(yǔ)中以最自然的方式重現(xiàn)原文中的信息,首先是重現(xiàn)意義,然后才是風(fēng)格(Nida 2003:12)。最好的翻譯就是應(yīng)該讀起來(lái)不像翻譯。要讓原文(Source Language)和譯入語(yǔ)(Target Language)對(duì)等,讓譯入語(yǔ)自然流暢,就必須突破原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)翻譯工作者的束縛。也就是說(shuō),翻譯所追求的并不是語(yǔ)言的對(duì)等,而是語(yǔ)言功能的對(duì)等。奈達(dá)的理論給讓翻譯事業(yè)走入了柳暗花明的境界。所以,翻譯的過(guò)程就是原文信息傳達(dá)的過(guò)程,只要能夠真實(shí)地傳達(dá)出原文的信息,是否注重語(yǔ)言詞匯的詞類(lèi)變化也就顯得不那么重要了。但是,對(duì)于兩種語(yǔ)言在遣詞造句方面的相似性和差異的深入認(rèn)識(shí),有助于翻譯工作者準(zhǔn)確地完成傳達(dá)原文信息的使命。

      英語(yǔ)構(gòu)詞的轉(zhuǎn)類(lèi)法與英漢翻譯中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)化法都是語(yǔ)言現(xiàn)象。英語(yǔ)構(gòu)詞中的轉(zhuǎn)類(lèi)現(xiàn)象較為普遍,因而產(chǎn)生了相當(dāng)數(shù)量的轉(zhuǎn)類(lèi)語(yǔ);而在英漢翻譯的中,適時(shí)地運(yùn)用詞類(lèi)轉(zhuǎn)化法可以生成自然的譯文。兩種轉(zhuǎn)類(lèi)法/詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法(conversion)都是根據(jù)句子和表達(dá)的需求,在不改變?cè)~匯的基本意義的基礎(chǔ)上,不通過(guò)任何詞形變化方式,選擇需要的詞性的方法。

      當(dāng)前研究存在的問(wèn)題

      在當(dāng)前的研究中,對(duì)于英語(yǔ)構(gòu)詞法中的轉(zhuǎn)類(lèi)法(conversion)在各種教材和專(zhuān)著里有著較為詳細(xì)的論述和說(shuō)明;在各種教程、教科書(shū)和專(zhuān)著里對(duì)于英漢翻譯中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)化法(conversion)也有詳細(xì)的描述,但是對(duì)于兩者的比較分析卻鳳毛麟角。很少有研究人員從詞匯學(xué)角度探討和研究了翻譯中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換。此外,對(duì)于翻譯中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換的理論基礎(chǔ)描述也存在著一定的空白。

      作者擬解決問(wèn)題

      英語(yǔ)構(gòu)詞中的轉(zhuǎn)類(lèi)法和英漢翻譯中的轉(zhuǎn)類(lèi)法是否存在著一定的聯(lián)系?翻譯實(shí)踐中是否應(yīng)該考慮兩種語(yǔ)言的構(gòu)詞特征,靈活地運(yùn)用詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法?本選題研究對(duì)英語(yǔ)構(gòu)詞中的轉(zhuǎn)類(lèi)法與英漢翻譯中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法進(jìn)行對(duì)比分析,探尋兩者的關(guān)系和特征。以期能夠?yàn)橛⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)者和翻譯人員提供一定的參考和幫助。

      參考文獻(xiàn):

      [1] Bauer, Laurie.English Word-Formation [M].Cambridge: Cambridge University Press, 1983.[2] Dalgish, G.M.Webster’s Dictionary of American English [M].New York: Random House, 1997.[3] Nida, Eugene A.and Taber, Charles R.The Practice and Theory of Translation

      [M].Leiden: Brill Academic Publishers, 2003 [4] Nida, Eugene A.Language, Culture and Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.[5] 林煌天.中國(guó)翻譯詞典[M].武漢 : 湖北教育出版社,1998.[6] 陸國(guó)強(qiáng).現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.[7] 羅阿祥.英漢翻譯中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換[DB/OL].中國(guó)知網(wǎng),2001.[8] 王蕾.英語(yǔ)構(gòu)詞轉(zhuǎn)類(lèi)法與英漢翻譯詞匯轉(zhuǎn)譯法[J].上海翻譯,2006(3).[9] 汪榕培, 盧曉娟.英語(yǔ)詞匯學(xué)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.[10] 謝建國(guó).英語(yǔ)翻譯[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2005.[11] 許建平.英漢互譯實(shí)踐與技巧[M].北京:清華大學(xué)出版社,2000.[12] 葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.[13] 楊琦.英譯漢翻譯技巧之詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2003,(4).[14] 章振邦.新編英語(yǔ)語(yǔ)法教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.[15] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983.[16] 張春柏.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2003.[17] 中國(guó)人民解放軍總裝備部軍事訓(xùn)練教材編輯工作委員會(huì).科技英語(yǔ)翻譯實(shí)用教程[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2003.

      第五篇:英漢擬聲詞互譯.

      英文擬聲詞與翻譯

      試看譯例:

      1.風(fēng)蕭蕭,雨蕭蕭,馬蕭蕭。

      The wind whistled, the rain pattered and the horse neighed.2.Thunder began to rumble.雷聲開(kāi)始隆隆地響。3.The cart rumbled past.車(chē)轱轆轱轆地過(guò)去了。

      4.His stomach rumbled emptily.他肚子空空如也咕嚕咕嚕地叫。

      5.噠噠噠噠噠!咚!咚!李先生突然抱著頭直跳起來(lái),但隨即像一塊木頭似的倒下去。Rat-ta-ta-ta, boom!boom!Wrapping his arms around his head, Mr.Li leaped up, but immediately fell forward like a log.6.這個(gè)時(shí)候,長(zhǎng)城線上,烽火連天,一輛囚車(chē),卻囚著革命英雄,向南急馳。

      At a time when the war was raging along the Great Wall, a Carriage, carrying this

      revolutionary hero, went rumbling swiftly southwards.7.Though I speak with the tongues of men and of angels and have not charity, I am become a sounding brass, or a tinkling cymbal.我若能說(shuō)萬(wàn)人的方言,并天使的話語(yǔ),卻沒(méi)有愛(ài),我就成了鳴的鑼?zhuān)撘话恪?/p>

      8.She drew one out.R-ratch!Now it sputtered and burned.她抽出一根或才,哧!啪!一下子燃著了。

      有關(guān)擬聲詞的譯法:

      一、同一個(gè)擬聲詞,如例1中的“蕭蕭”,在不同的上下文或結(jié)構(gòu)中,應(yīng)根據(jù)譯文的語(yǔ)言習(xí)慣或地道用法,選用不同的與原文意義對(duì)應(yīng)的詞或表達(dá)方式。

      二、根據(jù)上一條,自然可以從另一面總結(jié)出第二種方法,即原文不同句中的幾個(gè)不同擬聲詞可以譯成同一個(gè)詞。如“隆隆地響”、“咕嚕咕嚕地叫”、“ 轱轆轱轆”均可譯成同一個(gè)英文擬聲詞 rumble, 其基本意思是 “make a deep, heavy, continuous sound”。

      三、原文中有擬聲詞,譯文中也用擬聲詞相對(duì)應(yīng)。有的譯為獨(dú)詞句,有的譯為動(dòng)詞或名詞的輔助成分。有時(shí)可以將英文的擬聲詞譯為漢語(yǔ)中較為抽象的“..........的叫,...........聲”,如he seemed to hear about him the rustle of unceasing and innumberable wings,耳際仿佛傳來(lái)無(wú)數(shù)翅膀的拍擊聲。

      四、原文中沒(méi)用擬聲詞,但很生動(dòng),如例6中的“向南疾馳”,也可以譯成擬聲詞。增加擬聲詞可以增加效果,如The logs were burning briskly in the fire.木柴在火中嗶嗶剝剝燒的正旺。

      五、與上一方法相對(duì)應(yīng),原文中用了擬聲詞,譯文中可以不用擬聲詞,而是用其他能產(chǎn)生同樣效果的詞語(yǔ),如例7。譯文也可以不用擬聲詞而直敘其動(dòng)作,如They splashed through the mire to the village.他們一路踏著泥水向村子去。

      關(guān)于動(dòng)物叫聲的擬聲詞不管是在英語(yǔ)還是漢語(yǔ)中,都很具體,在互譯中要特別注意選準(zhǔn)具體詞語(yǔ)。英國(guó)人說(shuō)“......動(dòng)物怎么叫?”“What dose a XXX go?”現(xiàn)將最常用的具體詞語(yǔ)列舉如下:

      A bee hums(buzzes, drones).蜜蜂嗡嗡(哼哼)的叫。

      A fly hums(buzzes, drones).蒼蠅嗡嗡叫。

      A mosquito hums(buzzes, drones).蚊子哼哼(嗡嗡)叫。

      A bird twitters(chirps, chirrups).鳥(niǎo)叫(嘰嘰喳喳的叫)。

      A sparrow twitters(chirps, chirrups).麻雀吱吱喳喳叫。

      A cicada chirps(chirrups).知了啾啾叫。

      A cricket chips(chirrups).蟋蟀唧唧叫。A crow caws(croaks).烏鴉哇哇叫。

      A dove/ pigeon coos.鴿子咕咕叫。

      A magpie chatters.喜鵲喳喳叫。

      A nightingale jugs(jug-jugs).夜鶯歌唱。

      An owl hoots(whoops).貓頭鷹叫。

      A parrot squawks.鸚鵡叫。

      A wild-goose honks.雁叫。

      A crane whoops.(風(fēng)聲)鶴叫。

      A bull bellows(lows).公牛哞哞叫。

      A cow moos(lows).母牛哞哞叫。

      A calf bleats.小牛哞哞叫。A goat bleats.山羊咩咩叫。

      A lamb bleats(baas).小羊咩咩叫。A sheep bleats(baas).綿羊咩咩叫。A deer bleats.鹿叫。

      A hen cackles(chucks, chuckles, clucks).母雞咯咯叫。A chick cheeps(pips, peeps).小雞唧唧叫。

      A cock crows.公雞喔喔叫。

      A duck quacks.鴨子呱呱叫。

      A goose cackles(gaggles).鵝嘎嘎叫。

      An elephant trumpets.大象叫。

      A fox yelps.狐貍叫。

      An ass brays(hee-haws).驢叫。

      A horse neighs(whinnies, knickers).馬叫。

      A lion roars.獅吼。

      A tiger growls.虎嘯(吼,叫)。

      A turkey gobbles.火雞(咯咯)叫。

      A whale blows.鯨魚(yú)(撲撲)叫。

      A wolf howls(growls).狼(嚎,號(hào))叫。

      A frog croaks.青蛙哇哇叫。

      A monkey screeches(chatters, gibbers, jabbers).猴子叫(猿啼,猿嘯)。

      A mouse squeaks(peeps).老鼠吱吱(唧唧)叫。

      A snake hisses.蛇聲咝咝。

      A cat miaows(miaus, mews, purrs).貓咪咪叫。

      A dog barks(yaps, yelps, bays, snarls, growls, howls).狗汪汪叫(狂叫等)。

      A pig grunts(squeals).豬咕嚕咕嚕(哼哼)叫。

      其它一些擬聲詞:

      1、金屬磕碰聲

      當(dāng)啷

      clank,clang

      2、形容金屬的響聲 當(dāng)當(dāng) rattle

      3、金屬、瓷器連續(xù)撞擊聲 丁零當(dāng)啷 jingle, jangle, cling-clang

      4、鼓聲、敲門(mén)聲 咚咚 rub-a dub, rat-tat, rat-a-tat

      5、脆響的(關(guān)門(mén))聲 吧嗒 clik

      6、敲打木頭聲 梆梆 rat-tat,rat-at

      7、重物落下聲 咕咚 thud, splash, plump

      8、東西傾倒聲 嘩啦 crash, clank

      9、風(fēng)吹動(dòng)樹(shù)枝葉聲 颯颯 sough, rustle

      10、樹(shù)枝等折斷聲 嘎巴 crack, snap

      11、不大的寒風(fēng)聲 瑟瑟 rustle

      12、踩沙子、飛沙擊物或風(fēng)吹草木 沙沙、颯颯 rustle

      13、飛機(jī)螺旋槳轉(zhuǎn)動(dòng) 呼呼 whirr

      14、雨點(diǎn)敲擊房頂 噼里啪啦 patter

      15、水流動(dòng)聲 拔拉 splash, gurgle

      16、物體受壓 嘎吱 creak

      喀嚓 crack, snap

      17、溪水、泉水流動(dòng)聲 潺潺 murmur, babble, purl

      18、液體、沸騰、水流涌出或大口喝水聲 咕嘟 babble, gurgle

      19、重物落地聲 撲通 flop, thump, splash, pit-a-pat 20、笑聲、水、氣擠出聲 撲哧 titter, snigger, fizz

      21、雷聲、爆炸聲、機(jī)器聲 隆隆 hum, rumble, roll

      22、汽笛或喇叭聲 嗚嗚 toot, hoot, zoom

      23、油在鍋里 滋滋 sizzle

      24、鞭炮爆炸聲 噼啪 pop

      25、腳踏樓板聲 登登 clump

      下載初一下(詞匯)英漢互譯 詞形轉(zhuǎn)換word格式文檔
      下載初一下(詞匯)英漢互譯 詞形轉(zhuǎn)換.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        自我介紹英漢互譯

        女士們,先生們大家上午好: 我叫郭若松,是一個(gè)性格活潑、愛(ài)好廣泛的男孩,對(duì)播音主持和奔放的舞蹈更是情有獨(dú)鐘。我喜歡在我的世界里載著夢(mèng)想自由飛翔。如果說(shuō)主持人用語(yǔ)言與觀眾......

        00英漢互譯答案

        00英漢互譯答案 1. The grey-black clouds had suddenly departed and an expanse of colored clouds had blazed up at the western edge of the sky. 灰黑的云突然遁去,西......

        秘書(shū)英語(yǔ)英漢互譯

        《秘書(shū)英語(yǔ)》英漢互譯 Unit 1 Section 1 Page 4 Exercise 4 1) 我很高興能有機(jī)會(huì)參加面試。 I am very happy that I have the chance for this personal interview. 2)......

        英漢互譯2[推薦閱讀]

        五年級(jí)英語(yǔ)測(cè)試姓名———— 一英漢互譯 1.我們的學(xué)校_______________________2.八門(mén)課程 _______________________ 3.喜歡語(yǔ)文_______________________4.體育和音樂(lè) ______......

        4A 英漢互譯 專(zhuān)題訓(xùn)練

        4A英漢互譯 專(zhuān)題訓(xùn)練 1.把它涂成黑色_______________2.看一看你的新照片______________ 3.很,非常_______________4.誰(shuí)的手套_______________ 5.在樹(shù)下睡覺(jué)_______________6.......

        英漢互譯練習(xí)(五篇模版)

        英漢互譯練習(xí) 1. Translating the following two passages, paying attention to Note. 提示:練習(xí)有關(guān) Tools for Translation(翻譯的工具)。英譯漢中,用字典、電子辭書(shū)、網(wǎng)......

        英漢互譯實(shí)踐 大綱

        《英漢互譯實(shí)踐》教學(xué)大綱本課程旨在傳授翻譯基本知識(shí)、實(shí)用的翻譯理論和翻譯技巧,研究對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言思維文化的差異,總結(jié)掌握兩種語(yǔ)言的規(guī)律和表達(dá)習(xí)慣,從中找出翻譯規(guī)律。......

        小學(xué)常用短語(yǔ)英漢互譯

        一,英漢互譯 1.繞口令2.去郊游3.玩得開(kāi)心 5.因...而發(fā)笑6. 看 8.明天見(jiàn)9.我們的學(xué)校10下課后11. 放學(xué)后 12.去看電影 13.電腦游戲14下午好 15.在沙發(fā)下面 16.在冰箱里面17.打......