第一篇:00英漢互譯答案
00英漢互譯答案
1.The grey-black clouds had suddenly departed and an expanse of colored clouds had blazed up at the western edge of the sky.灰黑的云突然遁去,西天邊燒起一片云彩。
2.A penniless lass with a long pedigree and a sweet face, she had been raised by a scheming aunt to find a million dollars and marry it.這位小姑娘雖然一貧如洗,卻是世家出身,長(zhǎng)得俏麗動(dòng)人,由姑母撫養(yǎng),這位長(zhǎng)輩頗有心計(jì),這心想讓侄女嫁個(gè)百萬(wàn)富翁。
3.John doesn't invite Mary to coffee because she is a wet blanket.約翰不邀請(qǐng)瑪麗去喝咖啡,因?yàn)樗且粋€(gè)令人掃興的人。
4.It was an early September day, cool and bright and just right for running, and I was in the first few miles of a 10.5-mile race over a course through steep exhausting hills.那是九月初的一天,秋高氣爽,陽(yáng)光明媚,正是賽跑的好時(shí)光。我正參加一場(chǎng)10.5英里的比賽,剛跑了幾英里。比賽路線要穿越一些陡峭、使人精疲力竭的山坡。
5.I wonder whether he is a Trojan Horse.我不知道他是否是個(gè)內(nèi)奸。
6.It is right here, at Geneva, whose very name evokes peace, the will to peace, cooperation among nations, that after long years of discussion, the negotiations were completed which had started on March 24,1984 at Havana on the necessity of creating as part o f the United Nations system a body responsible for regulating international trade.日內(nèi)瓦是一個(gè)喚起和平、喚起各國(guó)和平意愿與合作的地方。正是在此地,于1984年3月24日在哈瓦那開(kāi)始的曠日持久的談判終于完成了。這次談判的目的是,有否必要在聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)內(nèi)建立一個(gè)負(fù)責(zé)調(diào)節(jié)國(guó)際貿(mào)易的機(jī)構(gòu)。7.In China, they “made mistakes”, suffered by them, acknowledged and studied them, thus planned victory.在中國(guó),他們犯過(guò)錯(cuò)誤,吃過(guò)錯(cuò)誤的虧,承認(rèn)錯(cuò)誤,研究錯(cuò)誤,從而制定了勝利的方針。
8.The questions were evidently unexpected to the slow-witted spokesman, who instantly found himself tongue-tied.這些問(wèn)題顯然使得這位頭腦遲鈍的發(fā)言人感到意外,他立刻顯得張口結(jié)舌,啞口無(wú)言。
9.They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.他們駕著一輛黑色大轎車,經(jīng)過(guò)一片片白樺林,穿過(guò)一排排鱗次櫛比的新建筑。
10.Motion is infinite in variety, and the study of certain simple type of motion constitutes the science of mechanics.盡管運(yùn)動(dòng)的方式多種多樣,但是人們通過(guò)對(duì)某些簡(jiǎn)單運(yùn)動(dòng)形式的研究而創(chuàng)立了力學(xué)。
11.理論必須密切聯(lián)系實(shí)際,這是我們應(yīng)當(dāng)牢記的一條原則。
That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind.12.這家小工廠經(jīng)過(guò)技術(shù)改造,發(fā)展很快,使人感到驚訝不已。
This small factory underwent a technological renovation, thus developing with surprising speed.13.我們恢復(fù)和采取這些貿(mào)易方式的原因很簡(jiǎn)單:我們出口商品就是為了滿足國(guó)外客戶消費(fèi)方面的需要。
The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.14.另一方面,必須用上述材料進(jìn)行廣泛宣傳,使人們認(rèn)識(shí)到,自然保護(hù)區(qū)是保護(hù)自然及文化遺產(chǎn)的基本單位,它們是在人類進(jìn)步里程中長(zhǎng)期斗爭(zhēng)中形成的,對(duì)經(jīng)濟(jì)建設(shè)有著重要的作用。
On the other hand, it is necessary to carry on the extensive publicity, enabling the public to know that the protected areas are the basic unit of the management of the natural and cultural heritages which are formed in the struggle process against the nature by human beings and will play an important role in the economic construction.15.最近幾年,學(xué)校對(duì)教學(xué)制度進(jìn)行了改革,最明顯的一點(diǎn)是學(xué)分制,也就是學(xué)生若提前修滿規(guī)定的學(xué)分,就可以提前畢業(yè)。
We have been undergoing some educational reforms in recent years.An obvious method is to adopt credit system which means students can graduate ahead of schedule whey then complete the regular credits.2.1)全球變暖有人們以前擔(dān)心的兩倍那么快。近來(lái)聯(lián)合國(guó)發(fā)表報(bào)告警告說(shuō),21世紀(jì)地球氣溫可能上升近6 攝氏度--比過(guò)去1萬(wàn)年的任何時(shí)候都要迅速。在過(guò)去100年里,地球的氣溫僅上升了0石攝氏度。但20世紀(jì)的最后10年里,氣溫達(dá)到了最高紀(jì)錄。數(shù)個(gè)月前在海牙進(jìn)行的減少5%的溫室氣體排放的談判失敗了。報(bào)道警告說(shuō),若地球氣溫升高5.8攝氏度,隨著海洋變暖和極地冰帽融化,海平面將升高3英尺,幾千萬(wàn)孟加拉人和埃及人將無(wú)家可歸。部分英國(guó)低地也面臨著同樣的危險(xiǎn)??茖W(xué)家們相信其預(yù)言的升溫將帶來(lái)風(fēng)暴、洪水和旱災(zāi),部分原因?qū)⑹强諝馕廴緶p少。該報(bào)告是由在上海舉行的有 99國(guó)專家參加的一次會(huì)議上發(fā)布的。這種升溫將部分地歸咎于污染的消除。引起酸雨的二氧化硫氣體排放減少,溫室氣體的影響隨之?dāng)U大'。這些氣體留住"陽(yáng)光中的熱量,而二氧化硫使空氣冷卻。聯(lián)合國(guó)氣候變化國(guó)際專門小組呼吁各國(guó)政府進(jìn)一步努力,減 少排放礦物燃料燃燒產(chǎn)生的諸如二氧化碳等溫室氣體,以制止全球變暖。
2)置身幸福環(huán)境的人,在思想受到困擾的時(shí)候,總有這種體驗(yàn)。接著,他幾乎會(huì)奢望幸福環(huán)境能分擔(dān)他的困擾并在分擔(dān)中變得更為真實(shí)。在那個(gè)星期天,人們感到,一個(gè)黃金時(shí)代已在昨日宣告結(jié)束,而大地對(duì)這消息尤渾然不覺(jué)。這場(chǎng)變化之所以發(fā)生,不是上帝旨意使然,甚至也不是人類的意志使然,而是因?yàn)檫h(yuǎn)在別處的少數(shù)人怯于開(kāi)誠(chéng)布公地善待同類。他們手中握有足以令他們戰(zhàn)栗的大權(quán)。有一條他們知道不可觸動(dòng)的彈簧,可是如同喜歡搗蛋又戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的孩子,他們畢竟去觸動(dòng)了,為了他們的淘氣,如今全世界的人要受罪了。于是,翌日早晨,人們看見(jiàn)一名預(yù)備役士兵穿上了制服,在農(nóng)舍門口告別妻孥,爬山出谷去了,臉上仍掛著欣喜的笑容。那是出現(xiàn)麻煩的第一個(gè)朕兆,一點(diǎn)蛛絲馬跡而已,當(dāng)事人更是盡量不事張揚(yáng)。歸根到底,這片谷地遠(yuǎn)在可能燃起的戰(zhàn)火之外,這兒的一應(yīng)作物以及用于今年釀酒的梨子和蘋果都將在和平環(huán)境中收摘?dú)w倉(cāng)。
3.Judging from what we have accomplished in recent years, it should be possible for our economy to reach a new stage every few years.We actually started the reform in 1980.In 1981, 1982 and 1983 it was carried out primarily in the countryside.In 1984 the focus shifted to urban areas.The years from 1984 to 1988 witnessed comparatively rapid economic growth.During those five years rural reform brought about many changes: grain output increased substantially, as did the peasants’ income, and rural enterprises emerged as a new force.The purchasing power of peasants increased and many new houses were built.The “four big items”---bicycles, sewing machines, radios and wristwatches---entered ordinary peasant household, along with some more expensive consumer goods.The increase of farm and sideline products, the expansion of rural markets and the shift of surplus farm labor to rural enterprises stimulated industrial development.In those five years the gross industrial output value amounted to more than 6 trillion Yuan, with an average annual growth rate of 21.7 percent.:Production of processed food, clothing, housing, transportation and commodities for daily use, including major appliances such as color TV Sets, refrigerators and washing machines, increased by a wide margin.There was also substantial growth in the production of capital goods such as rolled steel and cement.Thus, agriculture and industry, rural areas and urban areas had a reciprocal impact, progress in one sector promoting progress in the other.This is a vivid, convincing model of the development process.It can be said that during this period China’s wealth expanded considerably, and the economy as a whole was raised to a new level.
第二篇:英漢詞匯互譯
英漢詞匯互譯的若干方法
(一)準(zhǔn)確理解詞義
1.根據(jù)上下文辨詞義。
2.論褒貶,即要注意同義詞之間有不同的語(yǔ)體色彩、使用范圍及程度。
任何語(yǔ)言都有語(yǔ)體之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,還有俚語(yǔ)、公文用語(yǔ)及術(shù)語(yǔ)等。文學(xué)作品中,作家通過(guò)不同的語(yǔ)體來(lái)刻畫(huà)人物的性格特征,更是常用的方法。翻譯時(shí),必須審其雅俗,量其輕重,這樣,才能恰如其分地表達(dá)原文的精神。
(1)詞義有輕重的不同
例如表示“打破”的詞
break是最一般的用語(yǔ),意思是經(jīng)打擊或施加壓力而破碎。
crack是出現(xiàn)了裂縫,但還沒(méi)有變成碎片。
crush是從外面用力往內(nèi)或從上往下而壓碎。
demolish是破壞、鏟平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
destroy是完全摧毀,使之無(wú)法復(fù)原。
shatter是突然使一物體粉碎。
smash舊指由于突如其來(lái)的一陣暴力帶一聲響而徹底粉碎。
又如表示“閃光”的詞
shine照耀;指光的穩(wěn)定發(fā)射。
glitter閃光;指光的不穩(wěn)定發(fā)射。
glare耀眼;表示光的最強(qiáng)度。
sparkle閃爍;指發(fā)射微細(xì)的光度。
(2)詞義有范圍大小和側(cè)重面的不同
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四個(gè)詞中:griculture指農(nóng)業(yè)科學(xué)、農(nóng)業(yè)技術(shù)、整個(gè)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)過(guò)程,所包含的范圍最廣。farming指農(nóng)業(yè)的實(shí)踐。cultivation指農(nóng)業(yè)物的栽培過(guò)程。agronomy指把科學(xué)原理運(yùn)用到農(nóng)業(yè)耕作中去的實(shí)踐。
又如在empty,vacant,hollow這組同義詞中,它們各自有不同的形容對(duì)象和強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容:
empty可以用來(lái)形容house,room,cup,box,stomach,head,words等詞,表示“空的,一無(wú)所有?!?/p>
vacant可以用來(lái)形容position,room,house,seat等詞表示“沒(méi)有人占用的,空缺的?!県ollow可以和tree,voice,sound,cheeks等詞連用,表示“空洞的,虛的,不實(shí)的,下陷的?!?/p>
(3)詞義有感情色彩(如憎惡、蔑視、諷刺、詛咒、尊敬、親昵等等)和語(yǔ)體色彩(如莊嚴(yán)、高雅、古樸、俚語(yǔ)、方言詞語(yǔ)、公文用語(yǔ)、委婉詞等等)的不同。如“死”就有許多委婉的說(shuō)法:
to expire 逝世
to pass away 與世長(zhǎng)辭
to close(end)one's day 壽終
to breathe one's last 斷氣
to go west 歸西天
to pay the debt of nature 了結(jié)塵緣
to depart to the world of shadows 命歸黃泉
to give up the ghost 見(jiàn)閻王
to kick the bucket蹬腿You can kick everything but you can not kick the bucket.to kick up one's heels 蹬腿
又如“懷孕”也有許多委婉的說(shuō)法:
She is having a baby.She is expecting.She is in the family way.She is knitting little booties.She is in a delicate condition.She is in an interesting condition.又如“警察”:
policeman 正式用語(yǔ)
cop 美國(guó)口語(yǔ)
bobby 英國(guó)口語(yǔ)
nab 美國(guó)俚語(yǔ)
3.看搭配。任何一種語(yǔ)言,在長(zhǎng)期使用的過(guò)程中,會(huì)形成一種固定的詞組或常見(jiàn)的搭配。這些比較固定的說(shuō)法,有時(shí)可以譯成另一種語(yǔ)言,有時(shí)則不行。翻譯時(shí),必須注意英漢兩種語(yǔ)言中詞的不同搭配。
以kill為例:
He killed the man.他殺死了那個(gè)人。
He killed his chances of success.他斷送了成功的機(jī)會(huì)。
He killed the motion when it came from the committe e.他否決了委員會(huì)提出來(lái)的動(dòng)議。
He killed three bottles of whisky in a week.他一周內(nèi)喝光了三瓶威士忌。
kill the peace 扼殺和平
kill the promise 取消諾言
kill a marriage 解除婚約
還要注意英漢定語(yǔ)與名詞的搭配不同:
heavy crops 豐收
heavy news 令人悲痛的消息
heavy road 泥濘的路
heavy sea 波濤洶涌的海洋
heavy heart 憂傷的心
heavy reader 沉悶冗長(zhǎng)的讀物
又如:
a broken man 一個(gè)絕望的人
a broken soldier 一個(gè)殘廢軍人
a broken promise 背棄的諾言
a broken spirit 消沉的意志
broken money 零錢
國(guó)際著名品牌趣譯
許多國(guó)際著名品牌源于很平凡的名字,譯為中文必須有巧思。
如果把營(yíng)銷比喻成一場(chǎng)戰(zhàn)役,那么成功的品牌名稱就像一面不倒的軍旗。國(guó)際品牌在全球范圍內(nèi)營(yíng)銷,必然要跨越種種文化障礙,如語(yǔ)言差異、消費(fèi)習(xí)慣差異、宗教差異等。把品牌譯為中文必須有巧思。
由于西方國(guó)家的文化比較相似,所以某一個(gè)國(guó)家的品牌比較容易為其他國(guó)家所接受。中華文化與西方文化差異較大,因此,國(guó)外品牌要打入華人市場(chǎng),必須慎重考慮命名問(wèn)題。商品經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的復(fù)雜,使西方品牌名稱的翻譯超越了語(yǔ)言學(xué)概念,而上升到文化心理和市場(chǎng)重新定位層面。
麥當(dāng)勞:蘊(yùn)含多層意義,比如麥當(dāng)勞,英文名稱是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人習(xí)慣以姓氏給公司命名,像愛(ài)迪生公司、華爾特·迪斯尼公司、福特公司。但是華人通常喜歡以喜慶、興隆、吉祥、新穎的詞匯給店鋪命名,如“百盛”、“天潤(rùn)發(fā)”、“好來(lái)順”、“全聚德”、“喜來(lái)登”。McDonald是個(gè)小人物,他比不上愛(ài)迪生,人家是世界聞名的大科學(xué)家,也不如迪斯尼,因?yàn)榈纤鼓岢闪恕翱ㄍㄊ澜纭钡拇~,所以如果老老實(shí)實(shí)地把“McDonald’s”譯成“麥克唐納的店”,就過(guò)于平淡,而“麥當(dāng)勞”就非常成功:
一,大致保留了原發(fā)音;
二,體現(xiàn)了食品店的性質(zhì);
三,蘊(yùn)涵著“要吃麥就應(yīng)當(dāng)勞動(dòng)”的教育意義;
四,風(fēng)格既“中”又“洋”,符合華人的口味。
可口可樂(lè):絕妙之譯,眾所周知,“可口可樂(lè)”就是“CocaCola”,但是卻很少有人追問(wèn)一句:那是什么意思?原來(lái)Coca和Cola是兩種植物的名字,音譯為古柯樹(shù)和可樂(lè)樹(shù),古柯樹(shù)的葉子和可樂(lè)樹(shù)的籽是該飲品的原材料,古柯葉里面含有古柯堿,也叫可卡因(有時(shí)用做局總麻醉藥,尤其用于眼睛、鼻子或喉嚨,還因其興奮性和刺激性而廣泛用做毒品)。這樣枯燥乏味甚至有點(diǎn)可怕的名字居然被翻譯成“可口可樂(lè)”,真是CocaCola公司的化腐朽為神奇。“可口可樂(lè)”譯名的成功之處在于:
一,保留了原文押頭韻的響亮發(fā)音;
二,完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和好處上打攻心戰(zhàn),手段高明;
三,這種飲品的味道并非人人喜歡,很多人甚至覺(jué)得它像中藥,但它卻自稱“可口”,而且喝了以后還讓人開(kāi)心。善于進(jìn)行自我表?yè)P(yáng),討好大眾。
上述兩例是保留原品牌名稱發(fā)音,而改變?cè)獾某晒Ψ独F渌缰袊?guó)譯為“奔馳”,新馬譯為“馬賽地”的名牌汽車,原文“MercedesBenz”是該汽車公司老板愛(ài)女的名字,譯為“奔馳”是刪除了復(fù)雜的Mercedes,簡(jiǎn)潔而響亮。
“Ikea”譯為“宜家”是高招,再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聰明的中譯者賦予它“宜家”這美好的含義。實(shí)際上,Ikea是該品牌的創(chuàng)始人IngvarKamprad和他的農(nóng)場(chǎng)名Elmtaryd及村莊名Agunnaryd的詞首字母組合。
有的品牌名稱只進(jìn)行音譯,如“麥斯威爾”咖啡,僅僅是“Maxwell”的發(fā)音而已。由于它的訴求對(duì)象是白領(lǐng)階層,尤其是“外向型”白領(lǐng),因此這個(gè)名字是成功的。但如果想讓廣大華人買賬,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡剛進(jìn)入中國(guó)大陸時(shí),聽(tīng)村里的農(nóng)民議論:“雀巢”咖啡就是“鳥(niǎo)窩”咖啡。即使沒(méi)文化的人也對(duì)它產(chǎn)生興趣,可見(jiàn)名稱的戲劇性效果非常有利于提高品牌的知名度。
名牌手機(jī)“諾基亞”,芬蘭文原名“Nokia”,是廠子所在小鎮(zhèn)的名字,很顯然,譯文比原文更富有高科技感,好像還有點(diǎn)“承諾亞洲”的味道。
“福士偉根”跟希特勒有關(guān),有的品牌名稱只進(jìn)行意譯。如“福士偉根”(中國(guó)稱“大眾汽車”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大眾,Wagen是汽車。
關(guān)于“福士偉根”,還有一段鮮為人知的來(lái)歷:19世紀(jì)二三十年代,汽車非常昂貴,只屬于少數(shù)富人。希特勒上臺(tái)后,宣稱要為全體勞動(dòng)大眾制造汽車,汽車的牌子就叫“Volkswagen”,他號(hào)召人們每月省下一些錢,建立“汽車存款”,若干年后家家有汽車??墒遣痪脩?zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),汽車廠忙著造戰(zhàn)爭(zhēng)機(jī)器去了。然而戰(zhàn)后大眾汽車的品牌名稱卻保留了下來(lái)。
還有一類是以簡(jiǎn)稱進(jìn)行跨國(guó)界統(tǒng)一傳播,比如慕尼黑的一家汽車廠,德文全稱是BayerischeMotorenWerke(拜耶里奇飛機(jī)引擎生產(chǎn)廠),簡(jiǎn)稱為BMW,后來(lái)它不僅生產(chǎn)飛機(jī)發(fā)動(dòng)機(jī),還擴(kuò)展到越野車、摩托單車、高級(jí)轎車?,F(xiàn)在沒(méi)有人關(guān)心BMW到底是什么意思,BMW三個(gè)字母圍繞的藍(lán)白徽標(biāo),已成為成功和信譽(yù)的標(biāo)志。其中文名稱“寶馬”是多么浪漫、簡(jiǎn)潔、貼切。
再如,Minnesota Mining and Manufacturing Company(明尼蘇達(dá)礦業(yè)及制造公司),就是我們熟知的3M公司。西方人對(duì)品牌名稱的要求比較單純:一,簡(jiǎn)單易記;二不重復(fù);三,在別國(guó)語(yǔ)言里不會(huì)產(chǎn)生誤解,對(duì)宗教信仰不要有侮辱性含義。為安全起見(jiàn),有些廠家就干脆造一個(gè)新詞,如康柏公司“Compaq”(美國(guó)電腦生產(chǎn)商)來(lái)源于Compact(電腦術(shù)語(yǔ),意思是密集的、壓緊的),把詞尾變成q,就構(gòu)成一個(gè)新詞,它很容易使人聯(lián)想到源詞,使公司的行業(yè)特征非常明顯。
感冒癥狀表達(dá)法
1.I've got a cold./ I've got a bad cold.我感冒了。/ 我感冒很嚴(yán)重。
2.I've got a runny nose./ My nose is running.我流鼻水。
3.I've got a sore throat.我喉嚨痛。
4.I've been coughing day and night.我早晚都在咳嗽。
5.I can't stop sneezing.我打噴嚏打個(gè)不停。
6.I've got a temperature./ I'm running a high fever.我發(fā)燒了。/ 我發(fā)高燒。
7.I've got a very bad headache./ This headache is killing me.我頭很痛。/我頭快痛死了。
8.I feel sore and ache all over.我覺(jué)得全身酸痛。
9.I feel like I'm dying.我覺(jué)得我好象要死了一樣。
10.I feel dizzy./ My head is swimming.我頭暈。/ 我頭昏腦脹的。
關(guān)于[緣]的表達(dá)
緣分 predestined relationship
緣 reason;cause;sake, relationship, edge;fringe, climb
血緣 blood relationship
人緣 relations with people
姻緣 predestined marriage
前世因緣 predestination
天賜良緣 a godsent marriage;a good marriage arranged in Heaven
天緣巧合 a luck coincidence
喜結(jié)良緣 tie the nuptial knot
締結(jié)姻緣 form marital tie
聊得投緣 talk congenially
有緣結(jié)識(shí)某人 be lucky to get acquainted with sb.無(wú)緣結(jié)識(shí)某人 have no opportunity to get acquainted with sb.
第三篇:英漢擬聲詞互譯.
英文擬聲詞與翻譯
試看譯例:
1.風(fēng)蕭蕭,雨蕭蕭,馬蕭蕭。
The wind whistled, the rain pattered and the horse neighed.2.Thunder began to rumble.雷聲開(kāi)始隆隆地響。3.The cart rumbled past.車轱轆轱轆地過(guò)去了。
4.His stomach rumbled emptily.他肚子空空如也咕嚕咕嚕地叫。
5.噠噠噠噠噠!咚!咚!李先生突然抱著頭直跳起來(lái),但隨即像一塊木頭似的倒下去。Rat-ta-ta-ta, boom!boom!Wrapping his arms around his head, Mr.Li leaped up, but immediately fell forward like a log.6.這個(gè)時(shí)候,長(zhǎng)城線上,烽火連天,一輛囚車,卻囚著革命英雄,向南急馳。
At a time when the war was raging along the Great Wall, a Carriage, carrying this
revolutionary hero, went rumbling swiftly southwards.7.Though I speak with the tongues of men and of angels and have not charity, I am become a sounding brass, or a tinkling cymbal.我若能說(shuō)萬(wàn)人的方言,并天使的話語(yǔ),卻沒(méi)有愛(ài),我就成了鳴的鑼,鈸一般。
8.She drew one out.R-ratch!Now it sputtered and burned.她抽出一根或才,哧!啪!一下子燃著了。
有關(guān)擬聲詞的譯法:
一、同一個(gè)擬聲詞,如例1中的“蕭蕭”,在不同的上下文或結(jié)構(gòu)中,應(yīng)根據(jù)譯文的語(yǔ)言習(xí)慣或地道用法,選用不同的與原文意義對(duì)應(yīng)的詞或表達(dá)方式。
二、根據(jù)上一條,自然可以從另一面總結(jié)出第二種方法,即原文不同句中的幾個(gè)不同擬聲詞可以譯成同一個(gè)詞。如“隆隆地響”、“咕嚕咕嚕地叫”、“ 轱轆轱轆”均可譯成同一個(gè)英文擬聲詞 rumble, 其基本意思是 “make a deep, heavy, continuous sound”。
三、原文中有擬聲詞,譯文中也用擬聲詞相對(duì)應(yīng)。有的譯為獨(dú)詞句,有的譯為動(dòng)詞或名詞的輔助成分。有時(shí)可以將英文的擬聲詞譯為漢語(yǔ)中較為抽象的“..........的叫,...........聲”,如he seemed to hear about him the rustle of unceasing and innumberable wings,耳際仿佛傳來(lái)無(wú)數(shù)翅膀的拍擊聲。
四、原文中沒(méi)用擬聲詞,但很生動(dòng),如例6中的“向南疾馳”,也可以譯成擬聲詞。增加擬聲詞可以增加效果,如The logs were burning briskly in the fire.木柴在火中嗶嗶剝剝燒的正旺。
五、與上一方法相對(duì)應(yīng),原文中用了擬聲詞,譯文中可以不用擬聲詞,而是用其他能產(chǎn)生同樣效果的詞語(yǔ),如例7。譯文也可以不用擬聲詞而直敘其動(dòng)作,如They splashed through the mire to the village.他們一路踏著泥水向村子去。
關(guān)于動(dòng)物叫聲的擬聲詞不管是在英語(yǔ)還是漢語(yǔ)中,都很具體,在互譯中要特別注意選準(zhǔn)具體詞語(yǔ)。英國(guó)人說(shuō)“......動(dòng)物怎么叫?”“What dose a XXX go?”現(xiàn)將最常用的具體詞語(yǔ)列舉如下:
A bee hums(buzzes, drones).蜜蜂嗡嗡(哼哼)的叫。
A fly hums(buzzes, drones).蒼蠅嗡嗡叫。
A mosquito hums(buzzes, drones).蚊子哼哼(嗡嗡)叫。
A bird twitters(chirps, chirrups).鳥(niǎo)叫(嘰嘰喳喳的叫)。
A sparrow twitters(chirps, chirrups).麻雀吱吱喳喳叫。
A cicada chirps(chirrups).知了啾啾叫。
A cricket chips(chirrups).蟋蟀唧唧叫。A crow caws(croaks).烏鴉哇哇叫。
A dove/ pigeon coos.鴿子咕咕叫。
A magpie chatters.喜鵲喳喳叫。
A nightingale jugs(jug-jugs).夜鶯歌唱。
An owl hoots(whoops).貓頭鷹叫。
A parrot squawks.鸚鵡叫。
A wild-goose honks.雁叫。
A crane whoops.(風(fēng)聲)鶴叫。
A bull bellows(lows).公牛哞哞叫。
A cow moos(lows).母牛哞哞叫。
A calf bleats.小牛哞哞叫。A goat bleats.山羊咩咩叫。
A lamb bleats(baas).小羊咩咩叫。A sheep bleats(baas).綿羊咩咩叫。A deer bleats.鹿叫。
A hen cackles(chucks, chuckles, clucks).母雞咯咯叫。A chick cheeps(pips, peeps).小雞唧唧叫。
A cock crows.公雞喔喔叫。
A duck quacks.鴨子呱呱叫。
A goose cackles(gaggles).鵝嘎嘎叫。
An elephant trumpets.大象叫。
A fox yelps.狐貍叫。
An ass brays(hee-haws).驢叫。
A horse neighs(whinnies, knickers).馬叫。
A lion roars.獅吼。
A tiger growls.虎嘯(吼,叫)。
A turkey gobbles.火雞(咯咯)叫。
A whale blows.鯨魚(yú)(撲撲)叫。
A wolf howls(growls).狼(嚎,號(hào))叫。
A frog croaks.青蛙哇哇叫。
A monkey screeches(chatters, gibbers, jabbers).猴子叫(猿啼,猿嘯)。
A mouse squeaks(peeps).老鼠吱吱(唧唧)叫。
A snake hisses.蛇聲咝咝。
A cat miaows(miaus, mews, purrs).貓咪咪叫。
A dog barks(yaps, yelps, bays, snarls, growls, howls).狗汪汪叫(狂叫等)。
A pig grunts(squeals).豬咕嚕咕嚕(哼哼)叫。
其它一些擬聲詞:
1、金屬磕碰聲
當(dāng)啷
clank,clang
2、形容金屬的響聲 當(dāng)當(dāng) rattle
3、金屬、瓷器連續(xù)撞擊聲 丁零當(dāng)啷 jingle, jangle, cling-clang
4、鼓聲、敲門聲 咚咚 rub-a dub, rat-tat, rat-a-tat
5、脆響的(關(guān)門)聲 吧嗒 clik
6、敲打木頭聲 梆梆 rat-tat,rat-at
7、重物落下聲 咕咚 thud, splash, plump
8、東西傾倒聲 嘩啦 crash, clank
9、風(fēng)吹動(dòng)樹(shù)枝葉聲 颯颯 sough, rustle
10、樹(shù)枝等折斷聲 嘎巴 crack, snap
11、不大的寒風(fēng)聲 瑟瑟 rustle
12、踩沙子、飛沙擊物或風(fēng)吹草木 沙沙、颯颯 rustle
13、飛機(jī)螺旋槳轉(zhuǎn)動(dòng) 呼呼 whirr
14、雨點(diǎn)敲擊房頂 噼里啪啦 patter
15、水流動(dòng)聲 拔拉 splash, gurgle
16、物體受壓 嘎吱 creak
喀嚓 crack, snap
17、溪水、泉水流動(dòng)聲 潺潺 murmur, babble, purl
18、液體、沸騰、水流涌出或大口喝水聲 咕嘟 babble, gurgle
19、重物落地聲 撲通 flop, thump, splash, pit-a-pat 20、笑聲、水、氣擠出聲 撲哧 titter, snigger, fizz
21、雷聲、爆炸聲、機(jī)器聲 隆隆 hum, rumble, roll
22、汽笛或喇叭聲 嗚嗚 toot, hoot, zoom
23、油在鍋里 滋滋 sizzle
24、鞭炮爆炸聲 噼啪 pop
25、腳踏樓板聲 登登 clump
第四篇:兵馬俑英漢互譯導(dǎo)游詞
尊敬的女士們、先生們:
秦始皇是中國(guó)封建社會(huì)的創(chuàng)立者,也是一個(gè)文武雙全的皇帝。他姓嬴名政,出生于趙國(guó)的邯鄲,13歲繼承王位,22歲開(kāi)始親政,經(jīng)過(guò)十年的浴血奮戰(zhàn),統(tǒng)一了全國(guó),建立了中國(guó)歷史上第一個(gè)統(tǒng)一的,多民族的,中央集權(quán)制的封建王朝——秦朝。為了鞏固政權(quán),加強(qiáng)思想政治領(lǐng)域內(nèi)的統(tǒng)治,他還設(shè)立了郡縣制;而且先后在全國(guó)范圍內(nèi)統(tǒng)一了文字、貨幣、度量衡、車軌和法律制度。他認(rèn)為自己功過(guò)三皇,德高五帝,又因?yàn)槭堑谝粋€(gè)皇帝,所以便自稱為始皇帝。他曾經(jīng)五次出游天下,于公元前210年的7月,在出巡途中,暴病死于河北的沙丘,終年50歲。死后葬于驪山腳下的陵墓之中。
秦始皇帝陵南靠驪山,背面與渭水相鄰。驪山風(fēng)景如畫(huà),綠樹(shù)成蔭。據(jù)史書(shū)記載:“驪山山南多美玉,山北多黃金?!爆F(xiàn)在我們看到的這個(gè)巨大的封土堆,就是秦陵了。在中國(guó)古代,帝王陵墓在建設(shè)上都遵循“雖死猶生”的思想,因此,秦始皇陵是依照當(dāng)時(shí)秦咸陽(yáng)宮的規(guī)模修建的。經(jīng)過(guò)幾千年的風(fēng)風(fēng)雨雨,當(dāng)時(shí)的地面建筑現(xiàn)在已蕩然無(wú)存了,我們已經(jīng)無(wú)法領(lǐng)略秦陵的全貌。據(jù)《史記》記載,從這樣的一段描述中我們可以得知:秦陵地宮的頂端是用28顆夜明珠組成的天冥星;陵內(nèi)還有設(shè)置著百官座次的殿堂;并且藏滿了各種奇器異寶;還用水銀做了江河湖海以象征天地;用人魚(yú)膏點(diǎn)長(zhǎng)明燈為了防盜墓;還安裝了能自動(dòng)發(fā)射的暗箭?!妒酚洝分袑?duì)秦陵的內(nèi)部只做了一個(gè)大致的描述。那么陵內(nèi)到底有多少的奇珍異寶呢?由于科學(xué)技術(shù)的問(wèn)題,現(xiàn)在還無(wú)法打開(kāi)帝陵,我們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了它的一個(gè)陪葬坑,就是秦始皇秦兵馬。我們只能等待陵墓發(fā)掘的那一天,相信到時(shí)候一定會(huì)引起全世界考古界的轟動(dòng)的 現(xiàn)在,我們面對(duì)的是秦俑館一號(hào)坑,坑里就是號(hào)稱“世界第八大奇跡”的秦兵馬俑。面對(duì)威武整肅的龐大軍陣,你們的腦子里一定會(huì)閃現(xiàn)許多問(wèn)題。現(xiàn)在我就一一回答大家的這些問(wèn)題。
這些俑是西楊村農(nóng)民們?cè)诳购荡蚓倪^(guò)程中發(fā)現(xiàn)的。他們決定報(bào)告文物部門。經(jīng)過(guò)考古專家們的鑒定。秦俑館內(nèi)的1、2、3號(hào)坑被確認(rèn)為秦始皇陵的陪葬坑。
經(jīng)測(cè)量,1號(hào)坑?xùn)|西長(zhǎng)330米,南北寬62米,面積14260平方米,相當(dāng)于兩個(gè)足球場(chǎng)的面積,為三個(gè)傭坑中面積最大的一個(gè)。它為坑道式土木建筑結(jié)構(gòu),在東西兩端各有5個(gè)斜坡門道,還有10個(gè)2.5米寬的夯土隔墻,隔墻上架有粗大的橫梁,底部都是以青磚墁鋪。一號(hào)坑是由步兵和車兵組成的軍陣。一號(hào)坑是以長(zhǎng)方陣的排列方式,由前鋒、主體、側(cè)翼、后衛(wèi)四部分組成。我們現(xiàn)在所看到面東而立的就是前鋒部隊(duì)。南、北、西端各有一排面外而立的武士俑是側(cè)翼和后衛(wèi),他們是為了防止敵人旁敲側(cè)擊和從背后偷襲。中間有38路面東而立的縱隊(duì),是由步兵和騎兵組成,構(gòu)成了整個(gè)軍陣的主體。從這里也體現(xiàn)了古代兵書(shū)中所
講的“前后整齊,四方為繩”的軍陣?!秾O子兵法》中曾經(jīng)講到,古代兵陣布陣的一個(gè)重要原則就是“前鋒必銳,整體必宏?!彼岩粋€(gè)軍陣比喻成一把劍,如果一個(gè)軍陣沒(méi)有精銳的前鋒,那么這個(gè)軍陣就像是一把無(wú)鋒的劍,便失去了殺傷力,可見(jiàn)前鋒部隊(duì)的重要了。我們現(xiàn)在所看到的就是一號(hào)坑的前鋒部隊(duì)。它一共是3排,每排70件,共210件。這些兵俑手中都持有強(qiáng)弓勁弩,都是以驍勇善戰(zhàn)而著稱于世的。他們?cè)谧鲬?zhàn)時(shí)都不戴頭盔。頭盔本來(lái)是作戰(zhàn)時(shí)的一種最基本的防護(hù)裝備,但是秦國(guó)軍隊(duì)規(guī)定一律不準(zhǔn)戴頭盔。所以歷史上稱他們?yōu)椤翱祁^”。由于“科頭”不戴頭盔便敢殺入敵陣,史籍上也稱他們?yōu)椤翱祁^銳士”。從這些“科頭銳士”的身上我們可以看到當(dāng)時(shí)秦軍的勇猛和善戰(zhàn)了。
在一號(hào)坑以北20米處,是秦始皇兵馬俑的二號(hào)坑。它的平面呈曲尺形,面積為6000多平方米,是由步兵、騎兵、車兵和混和兵種組成的軍陣。他一共由四個(gè)小的單元構(gòu)成。這四個(gè)單元可以有機(jī)的構(gòu)成一個(gè)大的軍陣,也可以分開(kāi)成四個(gè)獨(dú)立的小軍陣,這正是古書(shū)中所講的“大陣套小陣、大營(yíng)包小營(yíng)”,陣中有陣、營(yíng)中有營(yíng)的布陣方法。它能攻能守,反應(yīng)迅速,自我保護(hù)力強(qiáng),可以說(shuō)是當(dāng)時(shí)世界上反應(yīng)最快速的一支部隊(duì)。
由于我們目前對(duì)兵馬俑的顏色無(wú)法保護(hù),二號(hào)坑迄今都沒(méi)有大量的開(kāi)發(fā),但是在二號(hào)展廳中出土了大量的有代表性的陶俑,其中有將軍俑、跪射俑、立射俑、騎兵俑、鞍馬俑等。我們現(xiàn)在所看到的就是一個(gè)從二號(hào)坑中出土的現(xiàn)在我們欣賞一下跪射俑,他上體筆直挺立,下部是右膝、右足尖及左足抵地,三個(gè)支點(diǎn)呈等腰三角形支撐著上體,重心在下,增強(qiáng)了穩(wěn)定感。跪射傭由于目標(biāo)小,不易被發(fā)現(xiàn),所以是埋伏射擊的最佳狀態(tài)。甲片隨著身體的扭轉(zhuǎn)而流動(dòng),衣紋伴著體態(tài)的變化而曲轉(zhuǎn)。這些跪射俑的面容和神態(tài)各不相同,具有明顯的個(gè)性特征,跪射俑是兵馬俑中的精華,中國(guó)古代雕塑藝術(shù)的杰作??赐炅诉@么多的陶俑、陶馬,拿他到底是怎么制作而成德,下面這幅圖將會(huì)解答大家的疑惑。
看完了一、二號(hào)坑,大家也許會(huì)問(wèn):如此氣勢(shì)宏偉的軍隊(duì),它的指揮部,也就是古代說(shuō)的軍幕是怎樣的呢?那么三號(hào)坑的參觀會(huì)給大家一個(gè)滿意的答復(fù)。
三號(hào)坑位于二號(hào)坑以西、一號(hào)坑以北。平面呈凹字形,是三個(gè)俑坑中面積最小的一個(gè)。一共出土了四馬、一車和68個(gè)陶俑。這些陶俑的排列形式與一、二號(hào)坑完全不同。
一、二號(hào)坑是按實(shí)戰(zhàn)軍陣排列的;而三號(hào)坑則是面向內(nèi)相向夾道式排列。他們手中所持的兵器也有不同。
一、二號(hào)坑中陶俑所持的兵器有長(zhǎng)射兵器和短射兵器;但在三號(hào)坑中只發(fā)現(xiàn)了一種無(wú)刃兵器——銅殳。銅殳是一種用于儀仗的兵器,證明這里可能是一個(gè)地下軍隊(duì)的指揮部。三號(hào)坑如果從它的建筑布局來(lái)看,主要由車馬房、南北廂房組成。在北廂房還沒(méi)有修復(fù)好,在里面發(fā)現(xiàn)了朽骨一堆,殘鹿角一件,證明它是一個(gè)活動(dòng)前占卜或禱告的場(chǎng)所。南廂房位于俑坑的南部,它從東向西依次排列著廊坊、俑道、正廳和偏房。它們都有武士俑分立于兩邊,其中以正廳的警衛(wèi)最多。這里可能是召開(kāi)軍事會(huì)議的場(chǎng)所。這一點(diǎn)也就完全證實(shí)了三號(hào)坑是
一個(gè)地下軍隊(duì)的指揮部——軍幕。秦俑坑當(dāng)中既有“決勝于千里之外”的強(qiáng)大軍陣,又有“運(yùn)籌于帷幄之中”的將領(lǐng),可見(jiàn)當(dāng)時(shí)思慮嚴(yán)密,布局嚴(yán)謹(jǐn)了。
好了,秦俑坑我們就先參觀到這里,下面我將要帶領(lǐng)大家參觀的是銅車馬展廳。
如果說(shuō)秦俑坑是大中顯武的話,那么銅車馬展廳就是小里透文了。前者把我們帶入干戈相交的戰(zhàn)場(chǎng),而后者則使我們感受到了舒適的宮廷生活。它們雖然都是秦陵的陪葬物,但是卻從不同的側(cè)面反映出那個(gè)時(shí)代的歷史文化。秦始皇陵西側(cè)20米處,發(fā)掘出土了兩乘大型彩繪的銅車馬。按照當(dāng)時(shí)的發(fā)現(xiàn)的順序,它們分別被編為一號(hào)和二號(hào)銅車馬。當(dāng)年出土的時(shí)候全部被打成了碎片,經(jīng)過(guò)專家們近8年的修復(fù),又使它重新煥發(fā)出了當(dāng)年的瑰麗姿彩。據(jù)考證,這兩乘車的體積均為真車真馬的1/2,它們處處都是依照真人、真車、真馬制造的。當(dāng)年,這兩乘銅車馬的出土曾經(jīng)使多少人贊嘆不已!因此,它們也被人們稱為“青銅器之冠”。這兩乘車都是駟馬單轅,呈前后縱向排列。前面的一號(hào)車為古代的“高車”,也叫“立車”,因?yàn)槌俗@輛車要保持站立的姿勢(shì)而得名。這輛車上配備有大量的武器,鮮明的表明了一號(hào)車是用來(lái)保護(hù)后面二號(hào)車安全的。
我們現(xiàn)在看到的就是二號(hào)銅車馬了。這輛車叫“安車”,它比我們的旅游空調(diào)大巴還舒服,因?yàn)樗能嚧霸O(shè)計(jì)的非常科學(xué),不但可以調(diào)節(jié)車內(nèi)的溫度,而且可以觀賞車外的風(fēng)景。我們可以看到前面拉車的四匹馬,中間的兩匹馬叫“服馬”,兩邊的兩匹馬是拉車的叫“驂馬”。由于是皇家車隊(duì),因此要求它們行走起來(lái)必須平穩(wěn),于是在馬身之間以“脅驅(qū)”相隔。這樣,可使馬匹保持一定的間距,如果它們離的太近,脅驅(qū)就會(huì)扎疼它們。馬的制作技術(shù)達(dá)到了非常高超的境界。馬的脖子上有一個(gè)項(xiàng)圈,這個(gè)項(xiàng)圈是由42節(jié)金與42節(jié)銀焊接而成。金和銀的熔點(diǎn)不同,它的焊接點(diǎn)用24倍的放大鏡才可以清楚的看到。2000多年前的時(shí)候,手工制作能把著兩種金屬焊接在一起,表明秦代的工藝也是相當(dāng)高的,我們不得不為之贊嘆。我們?cè)賮?lái)看一下二號(hào)車上的華蓋。華蓋是一次燒鑄而成,最厚處為也不過(guò)4毫米,最薄處為只有2毫米,是世界冶金史上的一次奇跡,包括現(xiàn)在的美國(guó)、日本都是無(wú)法做出來(lái)的。這個(gè)華蓋就像一個(gè)龜殼一樣,俗話說(shuō)的好:“千年的王八,萬(wàn)年的龜。”這表明秦始皇希望自己永遠(yuǎn)長(zhǎng)壽。但是秦始皇當(dāng)時(shí)乘坐的并不是我們現(xiàn)在看到的這種安車。據(jù)史書(shū)記載,秦始皇的車隊(duì)共有“九九八十一”輛車,而秦始皇乘坐的,則是由六匹馬駕轅的一輛的金根車。它可能也被作為秦始皇陵的一個(gè)陪葬品埋在了秦陵的附近,說(shuō)不定到不久的將來(lái)便會(huì)發(fā)現(xiàn)。希望到時(shí)候各位能夠再來(lái)一睹皇家車隊(duì)的迷人風(fēng)采。
第五篇:英漢互譯的學(xué)習(xí)心得
英漢互譯學(xué)習(xí)的心得體會(huì)
管理學(xué)院
***
經(jīng)過(guò)了三個(gè)星期的英漢互譯學(xué)習(xí),有些體會(huì)?,F(xiàn)就英漢翻譯,談點(diǎn)感想。
英漢翻譯中最大的問(wèn)題,莫過(guò)于不加修改的直譯,在英文翻譯中有幾點(diǎn)漢語(yǔ)習(xí)慣是一定要注意的。
1.長(zhǎng)句盡量改短,語(yǔ)序調(diào)整為漢語(yǔ)習(xí)慣
英文中很容易就出現(xiàn)從句套從句的長(zhǎng)句,這些句子讀起來(lái)本身就很難理解了,如果翻譯的時(shí)候還是不加改動(dòng),那讀者讀起來(lái)就更難理解。我在這兒舉個(gè)例子吧,就拿我自己翻譯的《釘子與鎮(zhèn)魂歌》的開(kāi)頭部分:The episode of the nail and the requiem was one of the most characteristic of all those in which, over a relatively brief period, I was privileged to watch Trevis Tarrant at work.剛開(kāi)始讀到這句話的時(shí)候,我自己也愣了好半天,因?yàn)檫@句話完全不是漢語(yǔ)的習(xí)慣,如果不假思索地直接翻譯,那就是:釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件是最有代表性的案件之一,在短暫的時(shí)間里,這段時(shí)間是我有幸觀察塔南特工作的那段時(shí)間。當(dāng)然要合并成一句話,也可以這么翻譯:釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件是我有幸觀察塔南特工作的那段時(shí)間里發(fā)生的最有代表性的案件之一。天啊,閱讀起來(lái)太累了,但是這句話并沒(méi)有語(yǔ)法問(wèn)題!我想在翻譯的時(shí)候要牢記一點(diǎn):最后形成的是漢語(yǔ),閱讀我們譯文的是中文讀者。所以在這里必須要調(diào)整語(yǔ)序,而且長(zhǎng)句要改短,最后我給的譯文就是:在我有幸目睹塔南特破案的短暫時(shí)光里,釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件應(yīng)該是最有代表性的案件之一。2.定語(yǔ)改表語(yǔ)
英語(yǔ)中常常出現(xiàn)中心語(yǔ)前面出現(xiàn)兩三個(gè)形容詞的情況,這兒我舉《綠色危機(jī)》第一章的例子:A huge, square envelope, covered with a huge, square handwriting.直譯就是很大的方形的信封上面寫(xiě)著大氣的方正的字體??吹揭痪湓捴杏羞@么多“的”,是不是覺(jué)得很煩?雖然說(shuō)現(xiàn)在“的地得”好像是可以混用了,但實(shí)際上“的”一般用于形容詞,“得”一般用于動(dòng)詞后,“地”用于副 詞。我不主張混用,而且還有一點(diǎn):不要濫用這三個(gè)字,這三個(gè)字已經(jīng)將漢語(yǔ)過(guò)分稀釋了,影響了漢語(yǔ)的美觀。老祖宗的文章里基本上不用這三個(gè)字,近代的文章中這三個(gè)字的使用頻率也不是很高,但是現(xiàn)在這三個(gè)字的確已經(jīng)被濫用了。我個(gè)人還是希望在翻譯的時(shí)候能夠控制這三個(gè)字的使用頻率,具體的操作方法就是把定語(yǔ)改成表語(yǔ)。漢語(yǔ)不習(xí)慣長(zhǎng)句,也不習(xí)慣中心語(yǔ)前面加上一連串的定語(yǔ),除非是作者要刻意造成這種效果。所以這句話我最后翻譯成:信封很大,呈方形,上面的字跡方正而灑脫。如果中心語(yǔ)前面有超過(guò)一個(gè)帶上“的”的定語(yǔ),那種翻譯我個(gè)人是不太讀得下去的。3.詞語(yǔ)的多樣性
翻譯的時(shí)候根本離不開(kāi)金山詞霸。相信很多朋友在翻譯的時(shí)候免不了要查閱一些字典。但是不知道有沒(méi)有人注意過(guò)這個(gè)問(wèn)題:字典上提供的解釋是沒(méi)有辦法覆蓋漢語(yǔ)詞匯的,也就是說(shuō),一個(gè)單詞字典可能只提供了一個(gè)很普通的解釋,使用的是最常見(jiàn)的漢語(yǔ)詞匯。但是如果你就按照這個(gè)意思進(jìn)行翻譯,小說(shuō)的魅力定會(huì)黯然不少。還是用2中的那句話,第二個(gè)huge是形容字寫(xiě)得比較大,但是如果就直接翻譯成字寫(xiě)得很大,這個(gè)翻譯只能算是普通翻譯。我之所以沒(méi)有這樣翻譯,一方面是因?yàn)榍懊娴囊粋€(gè)huge已經(jīng)翻譯成大了,一個(gè)大信封,這個(gè)翻譯是很貼切的。接下來(lái)我不想再重復(fù)使用大這個(gè)字,所以我翻譯成了字寫(xiě)得很灑脫,把大這個(gè)意思包含在灑脫里面。常常人們?cè)谟懻摳魑环g的風(fēng)格,我想這種詞語(yǔ)的多樣性就是翻譯風(fēng)格的最好體現(xiàn)。在翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)身臨其境,設(shè)身處地地去感受小說(shuō)的行文,這樣才能更好地想到應(yīng)該用什么樣的漢語(yǔ)詞匯來(lái)表達(dá),而且在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,可以用一些典故和成語(yǔ),譯文定會(huì)亮色不少。這兒我也舉一個(gè)例子吧,《綠色危機(jī)》導(dǎo)讀中的一句話:By its nature, a military hospital is a theater for drama and tragedy;one is not brought there unless there is a serious problem.Those who await fresh arrivals are prepared only for bad news.我翻譯成:很自然地,這座戰(zhàn)地醫(yī)院成了悲劇上演的舞臺(tái)。不幸的人各有各的不幸,期待著能夠到這兒躲進(jìn)桃源的人,最后都未能如愿以償。這兒有王婆賣瓜之嫌,不過(guò)大家也就原諒我了吧。4.人稱代詞的明確
在看英文小說(shuō)的時(shí)候,我發(fā)現(xiàn)一個(gè)很奇怪的現(xiàn)象:在敘述中,人稱代詞用的特別多,稱呼名字反而多用在對(duì)話中。想想在漢語(yǔ)中,平常的敘述中直呼名字的 時(shí)候卻占多數(shù)。在翻譯《綠色危機(jī)》的時(shí)候,我很頭疼的一個(gè)問(wèn)題就是要花很大精力去尋找代詞到底指代誰(shuí),很多時(shí)候必須要結(jié)合上下文反復(fù)推敲才能得到正確的答案,有時(shí)候還會(huì)弄錯(cuò)。如果翻譯的時(shí)候仍然原封不動(dòng)地保留這些代詞,讀者的閱讀觀感必定會(huì)受到影響。《惡意》中有句話:講得通和合情合理是兩回事,那我現(xiàn)在也可以說(shuō):能夠讀下去和流暢的閱讀也是兩回事。如果讀者閱讀的時(shí)候,反而要花大精力去明確人稱代詞的關(guān)系,那這本書(shū)的翻譯無(wú)疑是失敗的。這兒我就不舉例了,相信大家都有所體會(huì)。5.押韻和雙關(guān)
如果說(shuō)詞語(yǔ)的多樣性可以體現(xiàn)翻譯的風(fēng)格,那么如何處理押韻和雙關(guān),則能夠全面體現(xiàn)翻譯的功力。這兩項(xiàng)是最難翻譯的,有的根本就翻譯不出來(lái)。比如我就碰到一個(gè)利用you的單數(shù)和復(fù)數(shù)進(jìn)行雙關(guān),想了半天實(shí)在無(wú)法翻譯,最后只能加個(gè)注釋了事,真的很慚愧。押韻嘛,也碰到一個(gè),原諒我在這兒又王婆賣瓜一次,這個(gè)押韻自覺(jué)還是翻譯的比較好。《綠色危機(jī)》第二章中間有一段一名護(hù)士的自言自語(yǔ):forceps, retractors, scissors, knives.But Woods has marvellous legs(伍茲是另外一名護(hù)士)!這兒一開(kāi)始我還沒(méi)有注意到,看第二遍的時(shí)候才發(fā)覺(jué)這兒是個(gè)押韻。想了很久,大致翻譯成這個(gè)樣子,移動(dòng)了一些詞語(yǔ)的順序:牽開(kāi)器、剪刀、鉗子、刀子,但是伍茲的腿美得不成樣子!算是馬馬虎虎翻譯出這種押韻效果了。這兒我推薦大家看看楊絳翻譯的《堂吉珂德》,其中的詩(shī)句翻譯相當(dāng)純熟,而且做到了押韻,從中可以學(xué)到很多翻譯的方法和用語(yǔ)習(xí)慣。
6.理解與適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充
總的來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)比英語(yǔ)環(huán)保,翻譯過(guò)來(lái)的漢語(yǔ)占據(jù)的存儲(chǔ)空間一般都比英語(yǔ)小。但是有些時(shí)候英文只需幾個(gè)單詞,或者一個(gè)前綴,翻譯成漢語(yǔ)卻要解釋半天,而且都不一定能有英語(yǔ)那種效果。這就要對(duì)原句進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充。又是舉《綠色危機(jī)》中的例子:Since a blowsy trollop of fifty cannot be expected to care for competition from an exquisite, self-possessed little creature of twenty-two, the ex-widow was not sorry to see her go.這句話是說(shuō)一個(gè)寡婦嫁給了故事中一名護(hù)士(弗雷德里卡)的父親,然后后媽和繼女相處不快,所以后媽巴不得繼女去戰(zhàn)地醫(yī)院服務(wù),眼不見(jiàn)為凈。請(qǐng)注意最后的ex-,寡婦嫁給護(hù)士的父親后,就不是寡婦了,但是作者使用這個(gè)前綴,明顯有戲謔的味道在 里面。翻譯的時(shí)候要把這種味道體現(xiàn)出來(lái)。所以最后我花了一句話來(lái)解釋:一個(gè)50歲面容粗糙的老女人,怎么可能競(jìng)爭(zhēng)得過(guò)22歲的女孩,更何況還是一位高雅沉靜的妙齡少女?所以弗雷德里卡離開(kāi)家,這位寡婦高興得很。對(duì)不起,這兒要更正一下,她現(xiàn)在已經(jīng)不是寡婦了。如果僅僅翻譯成前寡婦,我想在漢語(yǔ)中是體會(huì)不出這種效果的。
翻譯不需要忠誠(chéng)于單詞,也不需要忠誠(chéng)于句式。要忠誠(chéng)的只是語(yǔ)素,是作者想要表達(dá)的信息。然后我再用漢語(yǔ)將意思表達(dá)完全,最后對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)色加工,除了人名地名之外,我希望我的譯文盡可能地貼近我們平常使用的優(yōu)美漢語(yǔ),不能讓別人一眼就看出來(lái)是翻譯文章,也不能讓讀者閱讀的流暢感受到影響。
總之,英譯漢也好,漢譯貢也罷;都需要扎實(shí)的文字功底,而扎實(shí)的文字功底需要長(zhǎng)時(shí)間的艱苦的積累。翻譯是終身長(zhǎng)跑的工作。