第一篇:從“土豪”翻譯透視文化翻譯理論指導(dǎo)下漢語新詞的英譯
從“土豪”翻譯透視文化翻譯理論指導(dǎo)下漢語新詞的英譯
摘要:當(dāng)代,中國大量漢語新詞隨著科技、網(wǎng)絡(luò)和生活方式的發(fā)展而產(chǎn)生并快速傳播,對人們的生活產(chǎn)生了越來越大的影響。漢語新詞是中國社會各方面發(fā)展的一面鏡子,承載著豐富的文化內(nèi)涵?!巴梁馈毙略~的翻譯引發(fā)了人們對于此類詞語的熱烈探討。本文將以巴斯奈特文化翻譯觀為指導(dǎo),結(jié)合漢語新詞的不同類別,嘗試探討漢語新詞的英譯策略。通過分析翻譯過程中文化因素的處理,旨在為漢語新詞英譯探索一條更合適的道路,借以促進中外文化交流與繁榮。
關(guān)鍵詞:“土豪”翻譯漢語新詞文化翻譯翻譯策略
一、“土豪”翻譯
自2013年9月微博上發(fā)起“與土豪做朋友”和“為土豪寫詩”活動后,“土豪”一詞開始在網(wǎng)絡(luò)上大行其道。之后在蘋果發(fā)布香檳金色iphone5s之后,“土豪”一詞再度火爆。那么正如《華爾街日報》中文版總編的發(fā)問一樣,“土豪”這個網(wǎng)絡(luò)漢語新詞,到底該如何翻譯呢?
眾所周知,當(dāng)前人們所說的“土豪”和土地革命時期的“土豪”是有所區(qū)別的。那時的“土豪”在毛選《湖南農(nóng)民運動考察報告》中頻繁出現(xiàn),其英譯為“l(fā)ocal tyrants”,并已經(jīng)被許多權(quán)威詞典正式收錄。那么作為新詞的“土豪”,翻譯起來就必須考慮到詞語的來源、背景以及文化內(nèi)涵。通過分析網(wǎng)上比較流行的幾組翻譯,我們來探討翻譯新詞所需要注意的問題。
土豪:網(wǎng)絡(luò)用語。指網(wǎng)絡(luò)上無腦消費的人,也可以引申到其他領(lǐng)域(網(wǎng)絡(luò)游戲、電子設(shè)備、動漫ACG等)。后在網(wǎng)絡(luò)游戲中引申為無腦消費的人民幣玩家,用于諷刺那些有錢又很喜歡炫耀的人,尤其是通過裝窮來炫耀自己有錢的人。有些人把比自己肯花錢的人都稱之為“土豪”。在公眾的觀念中土豪一般指一些有錢、愛炫富卻沒有文化品位的人。因此,對于土豪的幾種翻譯,我們應(yīng)該結(jié)合新詞的文化內(nèi)涵來予以比較。
newly rich:新富;暴發(fā)戶。屬于中性的翻譯,其中的文化內(nèi)涵會根據(jù)目的語讀者對譯語不同的觀念而產(chǎn)生不同的效果,比如對西進運動之后的美國人來說,新富往往指一些勤勞、聰明、積極努力的人,甚至帶有褒義色彩。upstart:暴發(fā)戶、新貴,還可以指傲慢自負的人,這個詞還有形容詞詞性,翻譯為暴富的;這個翻譯會自然給目的語讀者一種貶義概念,也就是說,對于英語讀者來說,土豪的譯語指一群自命不凡的、傲慢無禮的暴發(fā)戶。provincial tycoon:地方上的大亨,這是在地域上定義土豪。中性詞,其中所表達的文化內(nèi)涵會根據(jù)目的語讀者的理解而異。比如,英國人可能會想到鄉(xiāng)紳country squire,是一個在鄉(xiāng)下安居樂業(yè)的富裕階層,在文化內(nèi)涵上,他們與周圍相處融洽,甚至是公正、慷慨和善良的代名詞;而在中國,鄉(xiāng)紳的概念根據(jù)不同的歷史時期攜有各自不同的文化內(nèi)涵。vulgar tycoon:粗俗的、不雅的大亨。這一譯語帶有十分明顯的貶義色彩。rural rich:意思是鄉(xiāng)下的、農(nóng)村的有錢人,與之相對的是城市(urban),給目的語讀者的感覺也擺脫不了濃重的鄉(xiāng)村氣息。Beverly Hillbillies:Beverly Hillbillies是一部很搞笑的喜劇電影《貝弗利山鄉(xiāng)巴佬》的片名,Beverly Hills是好萊塢富豪云集的貝弗利山莊,Hillbillies是“土包子”的意思,合在一起就是聚集在豪華山莊的土包子們。這個翻譯的文化內(nèi)涵讓人們直接聯(lián)想到影片中的人物形象,可謂十分形象生動啊!還有諸如rich rednecks:redneck是“紅脖子”的意思,在美國南方,沒文化的老土常被人稱為redneck,再加上有錢(rich),大概也就是土豪了吧!
通過這些翻譯,我們不難看出漢語新詞的翻譯是一份非常艱巨的工作,不單單是簡單的意思的傳達,還要對詞語本身的來源和意義做到透徹地理解,以便在文化傳播和交流上給目的語讀者一種比較對等的效果。
二、文化翻譯理論
漢語新詞承載著非常深厚的文化內(nèi)涵。巴斯奈特的文化翻譯觀從文化的角度入手,就如何處理新詞翻譯中的文化因素提供了方法。巴斯奈特指出語言與文化間聯(lián)系緊密,并進一步論述了文化翻譯觀的具體含義。第一,翻譯應(yīng)該以文化作為翻譯的單位,而不是停留在以前的語篇之上。第二,翻譯不只是一個簡單的譯碼―重組的過程,更重要的還是一個交流的行為,既包括文化內(nèi)的交流也包括文化之間相互交流。她將翻譯宏觀地分為兩大類,即文化內(nèi)翻譯和文化外翻譯。第三,翻譯應(yīng)走出語義等值的局限,實現(xiàn)文化中的功能等值,翻譯的等值不應(yīng)是單一的,而應(yīng)是多層面的。翻譯不應(yīng)該只局限于對原語文本的描述,而在于該文本在譯語文化中功能的等值。她認為,翻譯只能是對另一種符號的充分解釋,完全等值是不可能的。翻譯的最終目的是實現(xiàn)文化的轉(zhuǎn)換。因此,她不僅關(guān)注譯文讀者,也關(guān)注原語文本在原語文化中所有的功能。第四,翻譯的原則和規(guī)范也是不斷變化的。翻譯的目的是為了滿足不同的需要。根據(jù)文化翻譯觀,翻譯重在文化交流,文化是第一位的,而信息是第二位的。
巴斯奈特認為翻譯的功能取決于兩個方面:翻譯的服務(wù)對象和源語文本在源語文化中所起到的功能。根據(jù)這兩點,譯者在翻譯中應(yīng)使譯語文化和源語文化在功能上等值,使譯語文本對譯語文化的讀者產(chǎn)生源語文本對源語文化的讀者相同的效果。但巴斯內(nèi)特在對等上與奈達不同的是,文化翻譯觀是以文化作為翻譯的單位,等值作為手段,文化轉(zhuǎn)換才是目的。因此,文化翻譯觀的核心是文化的等值和轉(zhuǎn)換。
三、漢語新詞的分類(詞源發(fā)展和語言特點)
德國哲學(xué)家和語言學(xué)家洪堡于1836年就曾指出:“一種語言的詞匯決不能看作是無生命的、完全的整體――詞匯是會通過其構(gòu)詞能力不斷地生成和再生成的。”漢語作為一門開放性的語言,隨著時代的發(fā)展,新詞的不斷出現(xiàn)是一種文化發(fā)展的必然。而漢語新詞的英譯也在中西交流日益頻繁的今天顯得尤為重要。漢語新詞的來源主要有以下幾個方面:
1.外來詞
許多漢語外來詞是由于引用不同國家出現(xiàn)的相同事物或現(xiàn)象而產(chǎn)生的,比如“脫口秀”“丁克家族”“宅”“森女”。對這種漢語新詞的文化內(nèi)涵加以分析,我們能直接或者間接地從西方文化中找到相應(yīng)的對等詞。這些語言往往十分新穎,對漢語本身沖擊也比較大,但是就翻譯而言,如果詞語在源語和目的語中有相同的文化內(nèi)涵,就比較容易找到文化對等的翻譯。
2.中國特色新詞
諸如“土豪”,許多漢語新詞具有鮮明的中國特色文化內(nèi)涵,反映了中國現(xiàn)實社會的新事物和新概念。由于文化的差異性,本民族中的詞所負載的文化內(nèi)涵在另一民族的文化中缺乏“對等語”或“對應(yīng)語”。對于這類富含中國特色文化的新詞的翻譯,在源語言中沒有現(xiàn)成的對等語,我們必須“原創(chuàng)”(楊全紅,2003:71)“中國英語”,即以規(guī)范英語為核心,表達中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、借譯及語義再生諸手段進入英語交際,形成具有中國特點的詞匯、句式和語篇(李文中,1993:19)。這其中有網(wǎng)絡(luò)創(chuàng)新詞,比如范跑跑、啃老族等,也有舊詞新意,比如土豪、??、马甲、?力等。語言作為文化的標(biāo)簽,在翻譯這類新詞的時候,應(yīng)當(dāng)充分表達出新詞的涵義。
四、文化翻譯理論指導(dǎo)下漢語新詞的翻譯策略
1.對于外來詞,我們一般可以用下幾種翻譯策略
(1)回譯:這是外來詞翻譯最常用的一種方法。因為許多外來詞都是由英語直接音譯過來的,所以對于這類詞語,回譯可以保證完全的文化對等,比如:脫口秀talk show,比基尼bikini,丁克家族Dink family,克隆clone等。這類外來詞的翻譯不拘泥于符號形式,能夠較好地達到文化交流與轉(zhuǎn)換的目的。上一類詞語屬于在讀音上完全“拿來”的詞語,那么還有一類詞語,如冒鼠、直升機父母、甜爹等,本來就是根據(jù)英語的單詞逐個翻譯并組合起來的詞語。這類詞語當(dāng)然也應(yīng)采用回譯的方法來保證文化內(nèi)涵上的對等。冒鼠mall rat,甜爹sugar daddy,直升機父母helicopter parents。但在這些新詞的回譯中,一定要追本溯源,搞清楚這些外來詞真正的文化內(nèi)涵,不能想當(dāng)然地回譯,應(yīng)力求到位,切忌變味或變形。如林書豪的雅號“林瘋狂”不要想當(dāng)然地譯為“Lin-insanity”,而是“Lin-sanity”。這樣的回譯才是準(zhǔn)確的,能完成無障礙文化交流。
(2)直譯加注腳:當(dāng)然還有一部分舶來詞,在傳入漢語的過程中,已經(jīng)跟源語言中表達的意思有了出入。比如“血拼”是根據(jù)“shopping”這個詞語引入的新詞,但在回譯的過程中,卻必須采用直譯加注腳的方式。因為“血拼”一詞在漢語中的文化內(nèi)涵有“瘋狂”的意味,因此在翻譯過程中,應(yīng)該加注腳“l(fā)ike crazy”以保證文化交流上的對等。
(3)意譯:在新詞中有一部分是那些原封不動移植過來的單詞,如hold、in、out、high等,由于脫離了原有語言土壤的滋潤,與漢語結(jié)合可能變得面目全非,回譯時也不一定能委以重任。如2011年風(fēng)靡一時的“hold住”早已偏離了“hold”這個詞語本來的意思,不如使用keep it together,contain,control,restrain等更能準(zhǔn)確地傳遞其含義。這些在文化的轉(zhuǎn)換與交流中失去了原本內(nèi)涵的詞語,在意譯過程中必須深入探究新詞的背景和文化內(nèi)涵,找到目的語中能完成相同文化交流任務(wù)的對應(yīng)詞語或詞組。
2.中國特色新詞的翻譯策略
(1)音譯:音譯即直接采用漢語拼音來書寫的格式。這其中最著名的應(yīng)屬2008年奧運會吉祥物福娃的音譯?!癋uwa”和“Friendliness”兩個譯名相比較,雖然后者更便于目的語讀者理解,但“Fuwa”的譯法卻更能表現(xiàn)出中國特色的民族底蘊和文化內(nèi)涵。這其中還有其他已經(jīng)成功音譯并且被接受的中國特色新詞,比如“Guanxi”(關(guān)系)已經(jīng)被World English Dictionary收錄。其他諸如“八卦bagua”“風(fēng)水fengshui”“漢辦Hanban”之類的中國特色詞語的音譯帶有明顯的中國特色,能夠彰顯出具有民族特色的文化內(nèi)涵,但是在音譯的過程中應(yīng)該加以注腳以便于理解和文化傳播。
(2)直譯與回譯:直譯與回譯是翻譯中國特色詞語中比較常用的方法,尤其是對于一些在中西文化中都能找到相對應(yīng)事物的詞語或者通過文化的傳播已經(jīng)被外國文化所熟知和了解的中國特色詞語,我們首推這種方法。這樣的譯法不單簡潔明了易操作,而且能夠在較大程度上達到文化的對等,有利于交流。直譯中的譯語與原語形式、內(nèi)容比較一致,容易在內(nèi)容和文化上達到比較接近的效果,比如:集體婚禮group wedding ceremony、炫富show off one’s wealth、團購group buying、秒殺second killing、虎媽tiger mom、酷摳族cool carl等?;刈g的使用是根據(jù)詞語而定的,在英語中找到與中國特色詞語完全對等的已有表達方式不是板上釘釘?shù)氖虑椋裟苷业娇梢杂脕砘刈g的詞語卻不失為一種絕好的方法。這樣的翻譯既保持了原文的特點,又十分便于目的語讀者理解,比如:“草根grassroot”“惡搞spoof”“房奴mortgage/house slave”“沖浪surfing”等。
(3)意譯:漢語新詞反映了中國當(dāng)代的新事物、新思想、新概念和新現(xiàn)象,其中國特色濃厚,內(nèi)涵豐富,如果硬要采用直譯的方法,會加深讀者對譯文的生疏感,達不到文化交流的目的。如“菜鳥”被譯為“vegetables birds”“人肉搜索”被譯為“human flesh research”很難被目的語讀者理解。根據(jù)文化翻譯理論,對于這些詞匯無法回譯,又無法用直譯的方法譯出其本身具有的中國特色文化,如一些形象詞或雙關(guān)詞,我們就只能忍痛割愛,不拘泥于符號的形式和信息的交流,去除其所具有的附加美,采取意譯的方法,將主要注意力放在文化轉(zhuǎn)換和交流上。如,“??[jiong]”“??[méi]”這樣的在《新華字典》中查不到、智能ABC打不出的生僻漢字,我們只能根據(jù)它們的現(xiàn)有意義翻譯成embarrassing和naive;再如“鍋”,“杯具”等雙關(guān)詞,只好譯為I和tragedy。
五、結(jié)語
翻譯中國特色新詞對介紹和傳播中國的流行文化、改善和拓展外國人對中國當(dāng)代社會以及文化的了解有重要的作用。然而,“翻譯中的最大困難往往不是語言本身,而是語言所承載的文化底蘊”,只有充分反映出這些新詞文化內(nèi)涵的翻譯才能有效完成這一傳遞。因此,我們在翻譯過程中既要從語義層面上深入體會和理解特定新詞的內(nèi)涵意義、聯(lián)想意義以及感情色彩,又要從語用層面上準(zhǔn)確地把握漢語新詞所反映出的漢民族獨特的思維模式、風(fēng)俗習(xí)慣和話語行為方式,采用合適的翻譯策略來應(yīng)對不同類別的漢語新詞,從而真正達到文化翻譯的目的,繼而促進中西文化的交流和繁榮。
參考文獻:
[1]高永偉.談?wù)劃h語新詞翻譯中的兩大問題[J].上??萍挤g,2003,(02).[2]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993,(02).[3]任開興.從“授人以魚”到“授人以漁”―關(guān)于時尚新詞語英譯的再思考[J].中國翻譯,2012,(05).[4]許鈞.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.[5]楊全紅.漢英詞語翻譯探微[M].上海:漢語大詞典出版社,2003.[6]楊全紅.漢英新詞翻譯:一項費力難討好的活兒[J].中國翻譯,2003,(5).
第二篇:巴斯奈特文化翻譯觀對漢語新詞英譯的啟示
巴斯奈特文化翻譯觀對漢語新詞英譯的啟示
黃永存(1.湖南工程學(xué)院外語外貿(mào)系,湖南湘潭411104;2.湖南工程學(xué)院外語外貿(mào)系,湖南湘潭411104)
摘要:漢語新詞是折射中國社會各方面發(fā)展的一面鏡子,承載著豐富的文化內(nèi)涵。本文將以巴斯奈特文化翻譯觀為指導(dǎo)。嘗試探討漢語新詞英譯策略,旨在指出當(dāng)今翻譯工作者應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的翻譯觀念,在翻譯過程中注重 合理處理翻譯中的文化因素.以促進中西文化交流與繁榮。
關(guān)鍵詞:巴斯奈特文化翻譯觀;漢語新詞;翻譯策略
一、引言 陳原指出:“凡帚稈會生活中出現(xiàn)了新的東西.不診是新制 度。新體制,新措施,新思潮,新物質(zhì),新概念,新工具,新動作,總之.這新的東西千方百計要在語言中表現(xiàn)出來。不表現(xiàn)出來 那就不能在社會生活中起交際作用。”我國改革開放以來,隨 著社會、經(jīng)濟、文化、科技的飛速發(fā)展,語言的變化也在日益加 快。這種變化首先體現(xiàn)在語言中最敏感的要素一詞匯的增加,即漢語新詞的大量涌現(xiàn) 蔡富有和郭龍生(2001)則指出:“新詞,又稱新詞語、新造 詞.系為指稱新事物、新現(xiàn)象和表達新概念等而創(chuàng)造出來的詞 語。它是個相對的、具有發(fā)展性的概念。此時為新,彼時為舊,每個時代都會有當(dāng)時的新詞語”。漢語新詞涉及政治、、經(jīng)濟、科 技、文化,以及社會生活的方方面面,已成為折射中國社會發(fā) 展的一面鏡子。承載著豐富的文化內(nèi)涵。本文將以巴斯奈特文 化翻譯觀為指導(dǎo).以改革開放后出現(xiàn)的一些典型漢語新詞為 例。嘗試探討其英譯策略。
二、巴斯奈特文化翻譯觀 當(dāng)代翻譯晃越來越重視從不同的視角對翻譯理論進行研 究 文化翻譯觀就是從文化研究的角度對翻譯進行研究。巴斯 奈特指出語言與文化同聯(lián)系緊密.并進一步論述了文化翻譯 觀的具體含義:第一.翻譯應(yīng)該以文化作為翻譯的單位,而不 是停留在以前的語篇之上;第二,翻譯不只是一個簡單的譯 碼一重組的過程,更重要的還是一個交流的行為;第三,翻譯 不應(yīng)局限于對原文文本的描述.而在于該文本在譯語文化里 功能的等值;第四.不同的歷史時期翻譯有不同的原則和規(guī) 范。但說到底,這些原則和規(guī)范都是為了滿足不同的需要。翻譯 就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要f許鈞。2004:363)。由此可見。巴斯奈特把文化作為翻譯的單位,把翻 譯的目的定義為文化交流的需要.這無疑突破了傳統(tǒng)的翻譯 觀念,也順應(yīng)了當(dāng)代世界各國之間文化交流日益加強的趨勢 此外.巴斯奈特認為翻譯的功能取決于源語文本在源語 文化中所起到的功能.譯者在翻譯中應(yīng)使譯語文化和源語文 化在功能上等值 使譯語文本對譯語文化的讀者產(chǎn)生源語文 本對源語文化的讀者相同的效果。因此,巴斯奈特理論的核心 問題是文化的等值和轉(zhuǎn)換(梁詠梅,2006:173)。
三、巴斯奈特文化翻譯觀指導(dǎo)下的漢語新詞翻譯策略 漢語新詞是折射中國社會各方面發(fā)展的一面鏡子.承載 著豐富的文化內(nèi)涵。巴斯奈特認為翻譯就是文化內(nèi)部與文化 之問的交流.翻譯等值就是原語與譯語在文化功能上的等值。根據(jù)這一理論.我們在對漢語新詞進行翻譯時可以遵循以下 原哦II.雷視其中的文化因素.在翻譯中達到實現(xiàn)文化對等傳遞 和促進文化交流的目的。分析詞語中的文化內(nèi)涵。并結(jié)合中西 文化共性與個性并存的特點。漢語新詞主要可分為兩大類,即 包涵中西類似文化的新詞和富含中國特色文化的新詞。根據(jù) 這一分類.我們在翻譯漢語新詞時可以從以下兩方面考慮:
(一)中西類似文化新詞,采用“拿來主義” 作為折射中國社會各方面發(fā)展鏡子的漢語新詞.很多具 有濃郁中國文化內(nèi)涵。但隨著中西經(jīng)濟、文化各方面交流的加 強,我們不難發(fā)現(xiàn):若對某些漢語新詞的文化內(nèi)涵加以分析。便可直接或間接地在西方文化中找到類似的對等文化及其表 達方式。對于這類新詞,我們在翻譯時便可采用“拿來主義”,具體的翻譯策略可分為回譯、意譯,直譯加注、移譯等。
1.回譯 正是因為各國之間的文化交流的加強.漢語也受到別的 語言的影響,特別是英語對漢語的影響尤其明顯。漢語中的新 詞語有很多是來自英語的外來詞。例如脫口秀、丁克家庭、比基尼、克隆、網(wǎng)上沖浪、網(wǎng)絡(luò)教育、冷戰(zhàn)等等。如何對這一類詞 語進行翻譯?如何解決這些詞語翻譯中的文化問題?因為這類 詞語本身來自外來文化.我們便可以把巴斯奈特文化翻譯觀 的具體含義的第二點作為理論依據(jù).在翻譯過程中不拘泥于 具體符號的約束,采用回譯,即回復(fù)原來面目,這些問題就迎 刃而解了。例如:“脫口秀”可以直接回譯成talk
show;這樣.譯文對于 說英語的讀者來說就變得一目了然 如果我們不顧及這種詞 匯的文化根源,而直接對其進行死譯,那就會使譯文的讀者迷 惑不解。所以,根據(jù)回譯法,上面例子中的詞語就可以相應(yīng)地翻 譯成DINK family/double—income no-kids family;bikini;done; surf tIlC interact;E-education;cold war.由此可見.對這種引進 的新詞語進行回譯,不存在文化上的損失。也能較好地達到文 化交流與轉(zhuǎn)換的目的。
2.意譯,直譯加注 有一部分漢語新詞往往形象生動。富有民族特色。反映 中國現(xiàn)實社會的新事物、新概念.從詞匯表達的整體上往往 會產(chǎn)生詞匯的空缺。但仔細分析其中的某部分。也可在譯人語 中找到類似的對等文化及其表達方式。那么就不能拘泥于語 言符號之間的轉(zhuǎn)換,應(yīng)該采取意譯,直譯加注的方式.即在準(zhǔn) 確理解的前提下。用譯入語讀者能接受的方式表達出來 如 “形象工程”,指某些政府部門為了裝門面,只做表面文章,不干實事,花大量資金用于建設(shè)華而不實的工程.因此意譯為 “vanity projeets”。英語中的“vanity”一詞就有“虛榮。浮夸”的
直譯為“image
意思,正符合形象工程的內(nèi)在含義.比
project” 更能向讀者傳達該詞深層的語義內(nèi)涵。豆腐渣工程則意譯為 "jerry—built project”.字面直譯的“beancurd project”似也可接 受,但最好進行注解?;疑杖胍庾g為“income
from moonlighting”比“grey income”好。拳頭產(chǎn)品則是“competitive products”;“knook--out products”或“block-buster”。
3.移譯(Naturalization)移譯指借用目的語中相對應(yīng)或基本對應(yīng)的詞語轉(zhuǎn)移,楊 全紅,2003)。盡管兩種不同文化的差異是存在的。但也是有共 性的。這決定了移譯的可能性。因此,借用英語文化中已有的 詞來轉(zhuǎn)譯漢語中的富有文化內(nèi)涵的特色新詞.不失為一種 “拿來主義”之翻譯策略 例如: 2006年.“惡搞”似乎成為新的時尚。網(wǎng)絡(luò)惡搞文化尤其成 了一個引人注目的話題。從視頻到文本,從網(wǎng)絡(luò)到電視,從流 行歌曲、熱門節(jié)目到古典名著、標(biāo)志性圖像、主旋律影片、英雄 人物等,都難逃被“惡搞”的命運。從“黃健翔解說事件”方言 版,到“《夜宴》做成《晚飯》”??禺絡(luò)惡搞內(nèi)容數(shù)不姓數(shù)?!皭焊恪币布磹毫拥母阈?在我國現(xiàn)行文化語境中的內(nèi)涵 是指“通過對公開發(fā)表的作品進行加工處理.以達到某種滑 稽、幽默、搞笑的喜劇效果”。英文中Spoof根據(jù)韋氏在線詞典 的釋義是:Spoof,a hoaxing game invented by Arthur Roberts 1933 died English comedian曲此可知.該詞新意的誕生要追溯 到英國喜劇大師Arthur Roberts( ̄瑟?羅伯茨1于20世紀初創(chuàng) 作的一種喜劇形式'該劇融“滑稽、荒誕、諷刺和拙劣模仿”于 一體。后sp00f引申為“戲弄、哄騙、輕微的諷刺”等含義,也即 “tO nlake good—natured fun of'’。因此采用英文中已有的spoof 應(yīng)該說比較恰切地形容了惡搞“反摹,歪改”的內(nèi)涵。Spoof(惡 搞)沿用了“滑稽模仿”這層意思,其近義詞有parody,amusing imitation,send—up(張元,王銀泉,2O07:109)。
(二)中國特色文化新詞,創(chuàng)造“中國英語” 如前所述.很多漢語新詞具有鮮明的中國文化內(nèi)涵。反映 中國現(xiàn)實社會的新事物、新概念。由于文化的差異性,往往會 產(chǎn)生詞匯的空缺.即本民族中的該詞所負載的文化內(nèi)涵在另 一民族的文化中缺乏“對等語”或“對應(yīng)語”。對于這類富含中 國特色文化的新詞的翻譯.在原語言中沒有現(xiàn)成的對等語,我 們必須“原創(chuàng)”(楊全紅,2003:71)“中國英語”,即以規(guī)范英語 為核心.表達中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾和 影響.通過音譯、借譯及語義再生諸手段進入英語交際,具有 中國特點的詞匯、旬式和語篇(李文中,1993:l9)。具體的翻 譯策略可分為音譯、直譯、造詞等。
1.音譯
音譯即直接采用漢語拼音來書寫的形式。如我國的“八
卦” e Eigh
卦”原指中國t Diagrams1這一具有濃郁中國文化內(nèi)涵的詞?!鞍?/p>
古代一套由陰爻或陽爻構(gòu)成的有象征意義的符 號。現(xiàn)舊詞產(chǎn)生新義,人們把刊登明星緋聞,奇聞軼事的報刊 也稱為“八卦”。該詞也可以直接音譯為“bagua”在國外讀者看 來.更具有異域特色。另一個典型例子是,2008年北京奧運會 吉祥物“福娃”譯名“Friend1ies”自公布以來就飽受爭議,現(xiàn)已正式更改.新的英文譯名Fuwa正式啟用。與先前的譯名相比,直接的音譯更能向世界傳達中國奧運吉祥物的民族特色和文化內(nèi)蘊。2.直譯
直譯,即翻譯時在忠實原文的基礎(chǔ)上,保留原文的形式,按照字面的意思來翻譯的一種常用的翻譯方法 漢語中有些特 色新詞可以直接按照字面意思翻譯。也能取得對等的效果。索性采用直譯的方法。如:和諧社會,指的是體現(xiàn)民主法制、公平正義、誠信友愛,充滿創(chuàng)造活力,人與人、人與自然和睦相處 的穩(wěn)定有序的社會。這一概念正式出現(xiàn)于2004年黨的十六屆 四中全會決議。2005年“兩會”后,又提升為民族的自覺、國家 的目標(biāo)?,F(xiàn)在已成為人們街談巷議的熱詞。該詞直譯為
harmonious
2005年10月6society已經(jīng)成為一個定譯。據(jù)<中國日報>英文版
號報載:China’S ruling Communist Party has listed building a harmonious society as a strategic goal to ensu/'e stability while seeking continuous economic giant steps in carving out its next five—year growth plan.又如,以人為本。即以
人的全面進步為各項工作的出發(fā)點和落腳點。它又區(qū)別于過 去的人本主義,是對人本主義的繼承和發(fā)展。我們直接翻譯 為human-oriented;people oriented或者people foremost也是可行 的。
3.造詞 有些漢語新詞表面上屬于舊詞,實則為舊詞新意。它們在 進入英語時皇富有鮮明的特Z一中國宇航。約英語表達就 是一個頗有代表性的例子。2003年1O月l6丑,中國宇航員 楊利偉成功征服太空.全世界媒體對中國載人飛船的報道也 融入西方主要民族的語言中。如Shenzhou vi Spacecraft。Cz- F2 Rocket,taikonaut等。其中,taikonaut被用來代表中國宇航 員,這個詞的前半部分taiko,類似于中文“太空”的拼音。而它 的后綴部分一naut與西方語言里代表宇航員的詞astronaut的 后綴完全一樣,代表水手或航海家。語言是文化的標(biāo)簽。用新 詞taikonaut來稱呼中國宇航員.既用來區(qū)別于西方語言中的
astronaut或cosm
和文明在世界煥發(fā)光彩的標(biāo)onaut對宇航員的表達,也是中華民族科技 志。
四 結(jié)語
聯(lián)合國前秘書長布托.加利曾說過:“翻譯有助于發(fā)展文化的多樣性,而文化的多樣性則有助于加強世界和平文化的建設(shè)?!保ㄎ樾↓垼鯑|風(fēng),2004:52)巴斯奈特文化翻譯觀對承載著豐富的文化內(nèi)涵的漢語新詞翻譯提供了重要的啟示:在 我國經(jīng)濟迅速發(fā)展、與其他國家的文化交流日益密切的今天,翻譯工作者應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的翻譯觀念.在翻譯過程中注重合 理處理翻譯中的文化因素.從而為促進中西文化交流與繁榮作出貢獻。
參考文獻:
【1】蔡富有,郭龍生.語言文字學(xué)常用詞典【 .北京:北京教育出版社,20o1.
【2]陳原.社會語言學(xué)【MI.上海:學(xué)林出版杜,1983.
【3】李文中.中國英語與中國式英語啪.外語教學(xué)與研究,1993,(4): 18-24.
【4】粱詠梅.巴斯奈特的文化翻譯觀與漢語新詞語英譯【J】.合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2006,(8):l72.74.
【5】伍小龍,王東風(fēng).破解譯學(xué)七大難題一評許鈞教授的新作‘翻譯 論>咖.中國翻譯2004,(4):52—54.
【6】許鈞.當(dāng)代英國翻譯理論 .武漢:湖北教育出版社,2004.
【7】楊全紅.漢英詞語翻譯探微【M】.上海:漢語大詞典出版社,2003.
[8】楊全紅.漢英新詞翻譯:一項費力難討好的活兒【J1.中國翻譯,2003,(9):70-73.
【9】張元,王銀泉.中國特色新詞英譯現(xiàn)狀及其翻譯策略【J】.南京農(nóng)業(yè) 大學(xué)學(xué)報,2007,(3):105—10.
第三篇:功能對等理論視角下漢語新詞的翻譯
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作
談日常用品廣告英譯漢的特色 國際商務(wù)談判技巧與策略初探 論旅游指南的翻譯
《霧都孤兒》中南希雙重性格分析
澳大利亞傳記文學(xué)中的土著文化:以《我的位置》為例 On Carl’s Personality in Titanic 論《純真年代》的女性意識
Translation Strategies about Vacant Words in Dreams of the Red Mansion 功能對等理論指導(dǎo)下的外貿(mào)函電翻譯 《紫色》的婦女主義淺析
文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 799 75 79 38 從“三美”原則看《荷塘月色》的翻譯 從“啃老”現(xiàn)象看后啃老族的生活態(tài)度 《湯姆叔叔的小屋》中湯姆叔叔的性格分析 論《呼嘯山莊》中希思克利夫的性格
論馬克?吐溫的種族觀--以《哈克貝利?芬歷險記》為例 肢體語言在商務(wù)談判中的應(yīng)用分析 中西婚姻文化差異 公示語漢英翻譯探討
論《白鯨》象征手法的運用
對非英語專業(yè)大學(xué)生英語自主學(xué)習(xí)能力的調(diào)查
從“緋聞女孩”與“我的青春誰做主”中淺析中美青年婚姻愛情觀的異同 詞塊法在高中英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用 國際商務(wù)談判及其談判風(fēng)格
救贖之旅—淺析《麥田里的守望者》中霍爾頓?考菲爾德的成長經(jīng)歷 戰(zhàn)爭對美國文學(xué)的影響 商務(wù)談判中的禮貌策略研究
孤獨的靈魂—簡評《月亮和六便士》中的思特克蘭德 文化視角下的品牌名翻譯研究
電影《少年派的奇幻漂流》中的隱喻分析
影響英語閱讀速度提高的主要障礙及其解決方法
報刊雜志詞頻分析與大學(xué)英語教學(xué)中詞頻分析的比較 簡愛——平凡而非凡的女人
論《寵兒》中的美國黑人女性的悲劇成長
An Analysis of Barack Hussein Obama’s Ethical Appeal and it Impact on Audiences 從中西文化差異角度談品牌翻譯
《新成長的煩惱》影視字幕中文化負載詞的英漢翻譯策略 英漢”黑色”的隱喻的對比研究 從目的論角度剖析電影片名翻譯
導(dǎo)入藝術(shù)在培養(yǎng)初中生英語學(xué)習(xí)興趣中的運用
比較分析《野草在歌唱》與《傾城之戀》中女性的愛情婚姻觀 艾米麗狄金森的詩歌《我不能與你一起生活》的多重主題研究 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 探析《瑪莎?奎斯特》中瑪莎性格的根源 主位推進模式在語篇翻譯中的應(yīng)用
書面語言輸入與輸出對英語詞匯習(xí)得的影響 淺析英語專業(yè)學(xué)生在聽力理解中的策略運用 英語詞匯的文化內(nèi)涵及詞匯教學(xué)
The Similarities and the Differences between Gu Hongming and Lin Yutang 論功能對等理論在中式菜名中的運用 中國人和美國人特征的比較 海明威《雨中貓》的文體分析
陶淵明和威廉?華茲華斯兩者不同的比較研究 英漢語言中紅色聯(lián)想意義的比較
美國電影與文化霸權(quán)—以好萊塢大片《阿凡達》為例 論狄更斯《霧都孤兒》中南希的人物性格 杰克?倫敦《野性的呼喚》中的自然主義分析 英語課堂中的非傳統(tǒng)學(xué)習(xí)策略 英語商務(wù)合同的文體特點及其漢譯 譯者主體性觀照下的中文菜名英譯
論“迷惘的一代”告別“美國夢”——淺談《永別了,武器》和《了不起的蓋茨比》 On the Conflicts Reflected in the Character of Rebecca Sharp in Vanity Fair 美國個人主義與中國集體主義的比較
技術(shù)性貿(mào)易壁壘對中國外貿(mào)行業(yè)的影響—以CR法案為例 《最藍的眼睛》中佩科拉的悲劇 英漢委婉語的對比及翻譯 英語廣告的語言特點
西游記神話人物稱謂翻譯策略:歸化與異化 淺析理發(fā)師陶德一劇中歌詞的妙用 旅游景點名翻譯的異化與歸化
A Study on Intercultural Communication of American TV Series 漢語文化負載詞的英譯 淺析導(dǎo)游詞的翻譯策略
華茲華斯與阮籍詩作思想對比研究 淺析《最藍的眼睛》中的創(chuàng)傷和治愈 淺析中國企業(yè)的國際化模式和策略
剖析《麥田里的守望者》主人公霍爾頓的復(fù)雜個性 像魯濱遜一樣在逆境中創(chuàng)造精彩
話語中的性別與身份:以《絕望主婦》為例
A Comparative Study on Lin Daiyu and Xue Baochai 外貿(mào)英文函電中委婉語的特點及應(yīng)用研究 《黃鶴樓》五個英譯本的語義等值研究
論莎士比亞《仲夏夜之夢》中的人文主義思想 目的論在英語兒歌翻譯中的應(yīng)用
分析《悲慘世界》中冉?阿讓的人物形象 英語委婉語淺析
Cultural Differences and Translation Strategies 87 跨文化視角下動物寓意的對比及其習(xí)語的翻譯策略 88 廣告語篇的語用分析
反思《夜訪吸血鬼》中的同性戀現(xiàn)象 90 論非言語交際行為與外語教師素質(zhì)的關(guān)系 91 關(guān)于王爾德童話的研究 92 中西方文化面子觀差異分析
從文化視角看漢英翻譯中的語篇連貫性 94 從電影《阿甘正傳》看二戰(zhàn)后美國價值觀 95 A Comparison of the English Color Terms 96 A Comparison of the English Color Terms 97 論《茶花女》中女主人公瑪格麗特的女性魅力在男權(quán)主義下的體現(xiàn) 98 從精神分析學(xué)的角度論勞倫斯小說《查泰萊夫人的情人》 99 英語教育產(chǎn)業(yè)化對英語教育的影響
解析《麥田里的守望者》中霍爾頓的性格特征及其成因
大眾文化視角下的另類古典小說-斯蒂芬妮?梅爾《暮光之城》之暢銷解讀 102 基于《生活大爆炸》研究合作原則的違反 103 跨文化商務(wù)談判中的語用原則分析 104 從目的論看《紅樓夢》中燈謎翻譯 105 《乞力馬扎羅山上的雪》中的生與死 106 《寵兒》中塞絲的性格特征分析 107 流行歌曲歌詞中的英漢語碼轉(zhuǎn)換研究
從鹿鼎記和唐吉訶德的主要人物的較對比來比中西方俠文化 109 跨文化交際背景下英語禁忌語探析
On the Application of Polysystem Theory In the Two Versions of Hamlet 111 霍爾頓形象解讀
關(guān)于英語諺語翻譯的一些意見
Angel’s Face, Devil’s Heart—The Degeneration of Dorian Gray in The Picture of Dorian Gray 114 海明威的“冰山原則”與其短篇小說的人物對話 115 阿瑟·米勒《推銷員之死》中小人物的悲劇之源 116 英語委婉語的認知分析
淺談奧巴馬演講中的語用策略
英漢翻譯中詞匯空缺現(xiàn)象及翻譯策略 119 論英語演講開場的決定性因素和相關(guān)策略 120 公益廣告中雙關(guān)語的應(yīng)用及其翻譯 121
在英語口語教學(xué)中提高學(xué)生跨文化交際能力 123 《憤怒的葡萄》中的圣經(jīng)原型
社會變化對馬克?吐溫文學(xué)風(fēng)格的貢獻
The Influence of Westward Movement on American National Character 126 《緋聞少女》中的話語標(biāo)記詞研究
Jude the Obscure and Hardy’s World View
A Study of the Personality of Emily from A Rose for Emily 129 《傲慢與偏見》中女性意識的體現(xiàn) 130 華茲華斯自然觀淺析
少兒英語學(xué)習(xí)中的情感因素分析
淺析簡?奧斯丁在《傲慢與偏見》中的女性主義 133 全身反應(yīng)教學(xué)法在兒童英語教學(xué)中的運用 134 清教思想在《失樂園》中的體現(xiàn)
Domestication and Foreignization in Idioms Translation 136 從禮貌原則看中英委婉語的差異 137 《呼嘯山莊》的悲劇分析
八十年代以來漢語中英語外來語及翻譯
女性主義翻譯視角下《紫色》漢譯本對比研究
從《篡奪》中看辛西婭奧茲克作品中的反偶像崇拜精神 141 小組合作在高中英語閱讀教學(xué)中的運用 142 初中英語教學(xué)中的角色扮演
從女性主義視角分析《純真年代》中兩位女主人公的不同愛情觀 144 英文征婚廣告和中文征婚廣告所體現(xiàn)的文化差異 145 蓋茨比的人物形象分析
語法翻譯法視角下的中學(xué)生英語家教輔導(dǎo) 147 中西方婚姻觀的差異
淺析英語廣播新聞的語言特色
淺析《喜福會》中母女沖突的存在與消融 150 成人第二語言習(xí)得中的石化現(xiàn)象
151 On“Faithfulness, Expressiveness, Elegance” in Translation of Business Contract 152 跨文化視角下的中美社交禮儀的對比研究 153 高中英語任務(wù)型語法教學(xué)初探
154 從語用等效角度透析旅游景點名稱英譯 155 情感因素對英語教學(xué)的影響
156 淺析《了不起的蓋茨比》中的主要人物性格
157 王爾德唯美主義對現(xiàn)代消費文化的啟示--以《道林格雷的畫像》為例 158 英漢親昵稱謂語的語用及認知對比研究 159 漢英諺語的語意對比
160 論托尼?莫里森《寵兒》的哥特式元素 161 Teleology, Religion and Contexts 162 論標(biāo)示語漢英翻譯中的等效問題 163 黑色幽默在《第條軍規(guī)》中的運用 164 商務(wù)英語的詞匯特征及翻譯策略 165 淺談美國職場上的性別歧視及其原因 166 英漢習(xí)語中隱喻的民族性及其翻譯策略 167 從女性主義分析《紅字》與《傲慢與偏見》 168 英漢親屬稱呼語與中西家庭教育模式差異 169 《祝?!穬煞N英譯本對比研究
170 拒絕話語跨空間映射的認知解讀—以商務(wù)洽商為例 171 《布羅迪小姐的青春》中的人物沖突分析 172 從冗余理論淺談翻譯技巧之增譯法與減譯法 173 淺析《飄》中的女性意識 174 Translation of English News 175 A Study of Angel Clare’s Multiple Personalities in Tess of the D’Urbervilles 176 公示語英譯錯誤分析
177 《老人與?!分械南盗幸庀筇骄?178 淺析隱喻在口譯中的可譯度 179 論《殺死一只知更鳥》中的象征
180 英漢語篇銜接手段對比研究——以《荷塘月色》英譯本為例 181 《警察與贊美詩》與《二十年后》中的警察形象比較分析 182 淺析《遠大前程》中皮普的個人抱負與自我完善 183 跨文化交際中文化負遷移的原因及其對策研究 184 功能對等理論視角下漢語新詞的翻譯
185 The Features of Classic-literature-based Movies Showed in Pride and Prejudice 186 Comparison of Color Words between Chinese and English Culture 187 《喜福會》中母女關(guān)系淺析 188 中西諺語的文化比較研究 189 淺議英語廣告的翻譯
190 追求自由與理想的珍妮—從女性主義視角解讀電影《阿甘正傳》女主角 191 論英語諺語的翻譯
192 從中英語言中的幽默表達看中西方思維差異
193 Pragmatic Empathy and Chinese-English Translation 194 從合作原則看卡爾登的性格特點
195 中英文姓名的文化內(nèi)涵及其翻譯的對比研究 196 《呼嘯山莊》主人公希斯克利夫人物形象分析
197 高中英語聽、說、讀教學(xué)活動中寫作融入模式的初探 198 愛倫坡《泄密的心》的恐怖效果 199 從文化角度看老友記的字幕翻譯
200 從對照藝術(shù)看《羊脂球》的人物形象塑造
第四篇:淺議功能翻譯理論指導(dǎo)下的英文歌曲漢譯
英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 論科技英語新詞的翻譯 論《家》和《兒女一籮筐》中的中美家庭文化差異 3 論托妮莫里森《最藍的眼睛》中的母女關(guān)系 4 Cultural Effects on Advertisement Translation 5 Chinese Auto Companies’ Cross-border Acquisition and the Corresponding Influences on the Chinese Auto Industry—A Case Study of Geely’s Acquisition of Volvo Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation 7 從跨文化交際看中西方時間觀差異 任務(wù)型教學(xué)模式在初中英語課堂教學(xué)中的現(xiàn)狀分析--以xx學(xué)校初一學(xué)生為例 Different Applications of Iceberg Principle in A Farewell to Arms and The Old Man and the Sea 10 從《動物莊園》看喬治·奧威爾反極權(quán)主義思想 11 從女性角度分析《喧嘩與騷動》中的墮落與升華 The Relationship Between Character and Destiny: An Analysis of Sense and Sensibility 13 A Comparison of English Vocabulary Learning Strategy Use in Learners of Different Ages 14 On Critical Realism in Oliver Twist 15 英語詞匯的記憶方法 Gone with the Wind: From Novel to Film 17 《飄》與《傾城之戀》中的女性形象對比研究 18 《抽彩》和《蠅王》的藝術(shù)魅力比較 揮之不去的父權(quán)陰影——解讀福克納的短篇小說《獻給艾米莉的一朵玫瑰花》 20 新聞英語的特征及其翻譯 On Symbolism in Fitzgerald’s “Winter Dreams”(開題報告+論文+文獻綜述)22 Landscape Poems in Seven-character Quatrains and Sonnets 23 淺談金融危機對中國汽車產(chǎn)業(yè)影響 24 初中英語口語教學(xué)的課堂活動設(shè)計 25 從思維方式看中英科普文章的差異 26 語境與英語詞匯教學(xué) 27 The Tragic Fate of Tess 28 凱特?肖邦小說《覺醒》中的超驗主義思想分析 29 商務(wù)交際中的模糊語言策略 30 英語廣告語中隱喻的研究
文化語境對中西商務(wù)談判的影響 32 《理智與情感》的現(xiàn)實主義特征 33 廣告的翻譯原則和方法
解析《飄》中斯嘉麗的女性主義思想在其婚姻中的體現(xiàn) 35 英漢稱謂的文化差異研究 36 《寵兒》中的女性形象分析 37 白鯨中的自傳元素
A Thousand Splendid Suns: from the Perspective of Initiation Story 39 《少年派的奇幻漂流》電影中的隱喻與象征手法研究 40 論中西文化的差異對習(xí)語翻譯的影響 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)
英漢語篇銜接手段對比研究
An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing 論《麥田里的守望者》中的象征體系及霍爾頓的精神世界 任務(wù)型教學(xué)法在高中英語閱讀中的使用初探 淺談《競選州長》中的幽默與諷刺 隱喻認知理論與英語詞匯教學(xué) 論中西文化中家庭觀念的差異 淺析英語顏色詞的語義特征
多媒體技術(shù)在早期英語教育中的應(yīng)用
順句驅(qū)動原則下英漢同聲傳譯中英語非動詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞的研究 The Effects of Family Education on Personalities in Little Women 從功能派翻譯理論中目的論的角度談廣告翻譯
A Research of Translation of English Songs into Chinese by Poetic Norms 功能對等理論在新聞英語翻譯中的應(yīng)用 功能對等理論視角下漢語新詞的翻譯 《高級英語》中某些修辭手法賞析 《到燈塔去》的象征性隱喻分析 撒旦和孫悟空的形象和文化內(nèi)涵對比 李爾王和格勒旺布王比較研究
功能目的論視角下的仿擬翻譯的應(yīng)用分析
從象征主義視角看《阿拉比》和《一個干凈明亮的地方》 中英文商標(biāo)翻譯的問題及其解決方法 看翻譯中的文化因素
英式英語與美式英語的拼寫差異
從文化的角度理解《喜福會》中的母女關(guān)系 生與死的抗?fàn)帯抖蛏峁艔B的倒塌》主題解讀 海明威小說硬漢形象的悲劇色彩
從奧運菜單看中式菜肴英譯名規(guī)范化程度 提高大學(xué)生英語口語的流利度
從《印度之行》看福斯特的人文主義思想觀 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West 中英顏色詞及象征意義
試論國際商務(wù)談判中的跨文化問題及對策 淺談《欲望號街車》所闡述的欲望 探究語言交際中的文化差異 英漢顏色詞文化內(nèi)涵的異同分析 房地產(chǎn)廣告的英譯研究 解讀《飄》中斯佳麗的形象
On Relationship Between Mothers-and-Daughters-in-Law in China and the West 解析馬克吐溫《競選州長》中的幽默諷刺藝術(shù) 詞匯的語義關(guān)系及其在初中英語詞匯教學(xué)中的運用 關(guān)于魯賓遜的精神分析
歐·亨利作品中人生的真正意義 論功能對等理論在中式菜名中的運用 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)
莎士比亞戲劇《哈姆雷特》中男主人公性格分析
以“三美論”對比《登高》兩個英譯版本的“意美”與“音美” 87 淺析《蒔蘿泡菜》中的意識流技巧運用
從“米蘭達”的人物形象看凱瑟琳安波特的女性觀
An Analysis of the Divided Human Nature in O.Henry’s Major Works 90 奧巴馬總統(tǒng)就職演說辭的中譯本比較 91 文化語境對中西商務(wù)談判的影響 92 淺析《紅字》中象征手法的運用
讀者在文學(xué)文本多元解讀中扮演的角色 94 大學(xué)英語電影教學(xué)現(xiàn)狀及對策分析 95 背誦在英語學(xué)習(xí)中的作用
《莫比迪克》中不同的人物特點 97 An Analysis of Scarlett’s Character 98 中外酒文化差異分析
試析《弗蘭肯斯坦》中的哥特風(fēng)格 100 美國電影片名翻譯研究
論電影《芝加哥》中的格雷馬斯敘事模式 102 從美國總統(tǒng)就職演說看美國文化價值觀 103 從關(guān)聯(lián)理論看科技英語的漢譯 104 翻譯的對等性研究及其應(yīng)用
塞林格《麥田里的守望者》的逃離與守望
電影《苔絲》的缺失——與原著《德伯家的苔絲》的比較 107 論高中英語文化教學(xué) 108 中英禮貌用語差異
淺析文化差異對國際貿(mào)易的影響 110 禮貌用語中的語用失誤
跨文化交際中身勢語的運用對比分析
從寂寞到超然—索爾?貝婁的《赫索格》中書信體的內(nèi)心獨白 113 人性在《紅字》中的體現(xiàn)
廣告英語中雙關(guān)語的語用功能及其翻譯 115 論英語語言中的性別歧視現(xiàn)象
英語中的漢語借詞折射出的中國對外關(guān)系史 117 中美家庭教育的比較研究
從歸化與異化之爭看四字格的運用 119 英文電影題目翻譯的異化與歸化研究
從《夜鶯與玫瑰》看王爾德唯美主義的道德觀
關(guān)于商務(wù)英語教材編寫的幾點思考--基于教材特點的比較分析 122 傳統(tǒng)美德與反傳統(tǒng)個性的結(jié)合——《小婦人》中喬的形象分析
The differences on advertising translations under the Chinese and Western cultures 124 The Use of Symbols in A Farewell to Arms 125 析《道林格雷》中王爾德用來揭示生活與藝術(shù)沖突的方法 126 論《麥田里的守望者》的意義
淺析《掘墓人的女兒》所體現(xiàn)的猶太尋根主題 128 試析《推銷員之死》中威利?洛曼的美國夢 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)
用陌生化理論闡述《紅色手推車》的悲劇色彩 130 淺析信用證認識上的誤區(qū)及其避免途徑
愛與孤獨的互生——舍伍德安德森《曾經(jīng)滄?!放c戴維勞倫斯《馬販子的女兒》對比研究
威廉?布萊克詩歌的浪漫主義特征研究 133 論《雙城記》中卡登形象的塑造及其意義 134 論《等待戈多》中的等待
突破桎梏——《紫色》的生態(tài)女權(quán)主義視角解讀 136 等效理論框架下的中國菜肴英譯研究 137 論希斯克利夫出走的必然性 138 中美企業(yè)并購中的文化整合分析 139 論奧康納短篇小說的創(chuàng)作特色 140 《哈利波特》中的勵志精神 141 論英語諺語翻譯
英漢動物諺語中動物形象的意義及翻譯 143 《麥田里的守望者》的文體特色分析 144 小說《飄》中斯嘉麗的人物性格分析 145
從關(guān)聯(lián)理論角度看電影臺詞翻譯—電影“小屁孩日記”的個案研究
南方時代變遷中的勝利者與失敗者——《飄》中主要角色的性格與命運對比 148 淺談商務(wù)英語廣告的翻譯
A Study of Stylistic Features and Translation of Journalistic English 150 目的論在英語兒歌翻譯中的應(yīng)用 151 經(jīng)貿(mào)英語中的縮略語現(xiàn)象及其應(yīng)用 152 關(guān)于中國文化教學(xué)的文獻綜述
153 The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures 154 以超驗主義視角對瓦爾登湖中寂寞觀的分析 155 模糊限制語在英語新聞中的語用功能 156 論《亞瑟王之死》中的騎士精神
157 Research on the Re-creation in the Translation of the Trademarks in Different Cultures 158 《太陽照常升起》中“迷惘的一代”人物分析 159 《遠大前程》中皮普成長的心路歷程
160 An Analysis of Gilmore’s American Existentialism in The Executioner’s Song 161 影視作品中的中英電話禮貌用語對比研究 162 論<<禁食與歡宴>>中烏瑪?shù)挠X醒
163 從文化價值觀對比研究中美企業(yè)管理模式的差異 164 功能翻譯理論關(guān)照下的英漢商標(biāo)翻譯 165 中西方節(jié)日文化差異研究
166 《名利場》利蓓加?夏潑和《簡?愛》簡?愛的對比研究 167 從《湯姆叔叔的小屋》看基督教對美國黑奴的精神救贖 168 論英漢口譯中的數(shù)字互譯
169 商務(wù)英語書面語語言特色的語用分析 170 怎樣結(jié)束詩歌:羅伯特?洛威爾的結(jié)尾 171 禮儀在商務(wù)談判中的應(yīng)用 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)
172 《老人與海》中的象征主義 173 從習(xí)語來源看中西文化之不同 174 學(xué)習(xí)策略與聽力理解
175 《西游記》兩英譯本宗教用語翻譯比較:讀者接受論視角
176 中國英語與中式英語的對比研究——從英漢民族思維差異的角度 177 A Cultural Approach to the Translation of Movie Titles 178 《遠大前程》中喬的人道主義精神 179 解析《紅字》中的紅與黑 180 委婉語在東西方文化中的應(yīng)用 181 功能對等理論下的新聞詞匯翻譯 182 從接受美學(xué)淺談英文電影片名的漢譯 183 有效的英語新聞結(jié)構(gòu)分析
184 研究《了不起的蓋茨比》中美國夢的幻滅
185 A Probe into Assisting Functions and Limitations of Machine Translation of Journalistic Texts 186 文化差異在商標(biāo)翻譯中的體現(xiàn)
187 《墻上的斑點》中的意識流技巧分析 188 英語X-ful詞的形態(tài)與認知構(gòu)建
189 對比分析嘉莉妹妹與簡愛的女性形象 190 網(wǎng)絡(luò)在中學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用 191 英漢自謙語的對比研究
192 從跨文化交際的發(fā)展看西方飲食文化對中國飲食文化的影響 193 唯美主義與奧斯卡?王爾德的《道林?格雷的畫像》 194 等值理論視閾下的英漢廣告翻譯
195 Beyond Language, Toward Nature: A New Reading of In the Heart of the Country 196 試論提高初中英語作業(yè)的效果
197 淺議功能翻譯理論指導(dǎo)下的英文歌曲漢譯
198 The Analysis of Teacher Images in English Films And Their Impacts on Young Teachers 199 On the Translation of English Impersonal Sentences 200 The Tragic Life of Blanch and its Cause in A Street Car Named Desire
第五篇:從文化翻譯觀的角度看老舍茶館英譯文化信息的處理
從文化翻譯觀的角度看老舍《茶館》兩個英譯本中
文化信息的處理
陸軍 馬春芬
內(nèi)容提要 翻譯不僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,也是一種文化交流。文化翻譯觀要求譯語要從文化的角度準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語所要傳達的意義、方式及風(fēng)格。本文從姓名和習(xí)語兩方面對《茶館》兩個英譯本的對比分析,探討如何文化翻譯策論的選擇,以達到合理有效地保留和傳達原語文化的目的。
關(guān)鍵詞 文化翻譯觀 《茶館》 異化 歸化
20世紀是翻譯活動紛繁交遞,翻譯理論精彩紛呈的世紀。許多翻譯理論家越來越意識到翻譯作為不同文化之間交流的橋梁的重要性。著名翻譯理論家Lambert和Robyns認為翻譯等同于文化,意即翻譯活動就是文化的轉(zhuǎn)換活動,從而在翻譯研究領(lǐng)域掀起了一場“文化轉(zhuǎn)向”(Cultural Shift)的變革。中外有不少學(xué)者從文化因素如何在翻譯過程中起作用的角度來討論文化與翻譯的關(guān)系,從而形成文化翻譯觀?!拔幕瘋髡妗笔俏幕g觀的基本原則。它要求譯語要從文化的角度準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語所要傳達的意義、方式及風(fēng)格。換言之,就是把原語的文化因素在譯語中原汁原味地體現(xiàn)出來。無論是姓名的文化翻譯,還是習(xí)語和宗教的文化翻譯都要求譯者以原語文化為基礎(chǔ),從文
化翻譯觀的角度選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,準(zhǔn)確傳達原語的文化,達到“文化傳真”的目的。老舍的《茶館》是中國當(dāng)代話劇藝術(shù)的經(jīng)典之作。戲劇中塑造了具有時代特征、中國特色的人物群像,里面蘊藏著豐富的文化信息并包含了大量的文化特征和文化背景,帶有濃厚的民族特色和地域色彩?;羧A和英若誠先后翻譯了《茶館》這部偉大的戲劇。本文以《茶館》的這兩個英譯本為例,從姓名和習(xí)語文化兩方面談?wù)勅绾魏侠碛行У乇A艉蛡鬟_原語文化。
一、姓名稱謂的文化翻譯
文學(xué)作品中離不開人物描寫,有人物就離不開姓名稱謂,否則就無以標(biāo)志,無法區(qū)別。姓名稱謂是特定文化的產(chǎn)物,是人際關(guān)系的文化符號。它是人類社會中體現(xiàn)特定的人在特定的人際關(guān)系中的身份角色的稱呼,它反映著一定社會文化或特定語言環(huán)境中人與人之間的關(guān)系。一個人在社會上總是具有多種社會身份,總是在扮演著多種社會角色,并總是隨著交際對象的不同而變換自己的身份角色,由此而產(chǎn)生了形形色色的稱謂詞。姓名稱謂這個特殊的文化元素對小說家的創(chuàng)作思維有著直接的影響,姓名藝術(shù)對文學(xué)作品中人物的塑造有著特殊的影響。不同社會的文化制度、文化風(fēng)貌和文化心態(tài),使稱謂詞和姓名包含不同的語義內(nèi)容。“姓名字號是人生的符號,也是一種文化?!?/p>
要翻譯《茶館》給外國人看,如何處理這些姓名文化無疑是對譯者的一個考驗?!恫桊^》三幕分別選取“戊戌變法”后、北洋軍閥統(tǒng)治時期、抗戰(zhàn)后國民黨統(tǒng)治時代的三個社會生活場景,其時間的歷史跨度很長,刻畫了各個階層的人物,突出了各個人物鮮明的性格。其中人物眾多,姓名稱謂也各異。《茶館》中一共有五十多個人物,總的來說,可以把姓名稱謂分為如下這幾類。
第一類:松二爺、常四爺、馬五爺、林大哥??
這類姓名稱謂中“爺”和“哥”并不表示一種家庭關(guān)系,而是出于尊敬和禮貌的稱呼。英若誠的譯本中將松二爺譯成“MasterSong”,而霍華則譯成“SecondElder Song”。譯成“Second Elder Song”在中國人看來,能夠理解其意思,但是譯入語的讀者就讀不到尊敬或禮貌這一層文化意義了,而且還有可能造成困惑或不解。有人可能要說英若誠翻譯成“MasterSong”沒有體現(xiàn)“二爺”,但是松二爺體現(xiàn)文化意義的詞重點在“爺”而不是在“二”,因此英譯中采用異化的策略
譯成Master兼顧了原語言的文化內(nèi)涵,也考慮了譯入語讀者的可接受性。
第二類:小唐、小王、老劉、老楊??
在漢語中,人們通常在姓氏前面加“老”或者“小”來作為朋友之間的一種稱呼。稱呼“老劉”、“小王”并一定表示年長,他們也可以是年齡相仿的人之間的互稱?;羧A采用了直譯的方法,翻譯成“OldLiu”和“LittleLi”。譯入語的讀者很可能會以為“Little Li”是一個叫做“李”的孩子,而理解不到它是朋友之間的一個稱呼。英若誠將“老劉”、“小王”直接翻譯成“Liu”和“Wang”,雖省略了“老”和“小”的翻譯,但是比較容易讓讀者接受和理解。
二、習(xí)語中文化的傳遞
“習(xí)語是語言中經(jīng)過長期使用而提煉出來的固定的詞組、短語或短句,通常包括成語、諺語、格言、俗語、典故、俚語和歇后語等。”作為一個民族語言和文化的不可缺少的一部分,習(xí)語承載著豐富的文化內(nèi)涵,具有非常濃郁的民族特色和文化氣息。英語和漢語中都有非常豐富的反映各自文化特征的習(xí)語,但是在翻譯中要做到習(xí)語的完全對等是非常難的。因此,在習(xí)語的翻譯過程中,譯文最好以原語為歸宿,采取異化的翻譯策略,盡量保持原語的民族特色,使讀者能學(xué)習(xí)和欣賞到更多的異國文化。欲使習(xí)語中包含的文化因素得以充分表達,同時令譯文傳神達意且繪聲繪色,達到與原作同樣的感染力,譯者應(yīng)該從站在譯入語讀者的立場上,運用翻譯技巧,做適當(dāng)?shù)奈幕槕?yīng),從而使譯入語的讀者能夠輕松地理解原語習(xí)語中蘊含的文化信息。下面就是幾個很好的例子:
1、康六:我,唉!我得跟姑娘商量一下!
劉麻子:告訴你,過了這個村可沒有這個店,耽誤了事別怨我!快去快來!
KangLiu I,well,I’II have to talk it over with my daughter.Poek—MarkLiu I’m telling you,you won’t find another chance like nthis.If you lose it,don’t blame me!You’d better get a move on.(英若誠,17)
SIXTH—BORNKANG:I?ah!?I’ve got to talk it over with myd aughter.POCKEACELIU:I’m telling you,this is your only chance.If you miss it,don’t blame me.Hurry up.(霍華,31)
在很多情況下,英漢習(xí)語并不是一一對應(yīng)的。在漢語中,“過了這個村可沒有這個店”表示的是機會錯過了就不再來了,它與“村”和“店”并沒有關(guān)系。如果直譯成“if you pass by this village,you could not find that inn”,譯入語讀者是無論如何也理解不到機會錯過了就不會再來了這層含義的。兩個譯本都采用了意譯的翻譯策略,讀者能夠抓住原文本的意思,達到了文化交際的目的。
2、茶客丙:一份錢糧倒叫上頭克扣去一大半,咱們也不好過。茶客?。耗强偙葲]有強啊!好死不如賴活著,叫我自己去 謀生,非死不可!
Third Customer Anyway,by the time we get our subsides,our superiors have creamed off the best part of them.It’s a dog’s life whichever way you look at it.Forth Customer Still that’s better than nothing!A dog’s life is better than no life.If I were to earn my own living,I’dsurely starve.(英若誠,44)
THIRDCUSTOMER:The bulk of our stipends is creamed off by the top officials
anyhow.We have a hard time whichever way you look at it.FORTHCUSTOMER:But it’s better than losing everything.I’d sooner live in poverty than die in style.There’s no way I could survive if I had to make my own living.(霍華,51)
對于“好死不如賴活著”上面兩種譯法都比較自然,能夠讓讀者理解和接受。相比而言,霍華翻譯成“I’d sooner live in poverty than die in style”,突出了死與活的區(qū)別,可以說更確切的表達了原語言的意義。然而,英若誠采用歸化的翻譯策略,用英語中另外一個意思相近的習(xí)語代替,譯成“A dog’s life is better than no life”,則達到了一種貼切的自然對等,讓原語言的文化自然流暢地傳入到目標(biāo)語中,略勝一籌。
三、結(jié)束語
不同的文化之間存在著巨大的差異,譯者的任務(wù)之一就是填補文化差異的空白。翻譯不僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,也是一種文化交流?!拔?/p>
化翻譯應(yīng)建立在對源語文化和目的語文化充分了解的基礎(chǔ)上,是在充分考慮兩種文化之后做出的抉擇?!币幚砗媒涣髦械奈幕畔?,就要求翻譯中既要體現(xiàn)和保持原語文化的特征,又要考慮譯入語承載的異族文化對譯入語讀者產(chǎn)生的理解障礙。由于原語文化和譯語文化的巨大差異,譯者在翻譯過程中必然會面臨兩難選擇,因而一篇譯作也必然會出現(xiàn)直譯或意譯、歸化或異化的傾向。在翻譯策略的選擇上是采用直譯還是意譯,歸化還是異化,這是由其不同的文化背景,翻譯目的以及讀者取向所決定的。因此,直譯或意譯、歸化或異化并非熟優(yōu)熟劣,而是要求譯者在其中找到一個完美的平衡點,對于不同策略應(yīng)根據(jù)實際情況做出明智的選擇,有效的處理翻譯中的文化信息,最終達到文化交流的目的。
[參考文獻]
[1]高憲禮.文化因素與翻譯策略的選擇.廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2003,(12).[2]胡文彬《.紅樓夢》與中國姓名文化.紅樓夢學(xué)刊,1997,(3).[3]蘇子恒.從文化翻譯觀看習(xí)語翻譯的異化.文教資料,2008,(12).[4]徐玉萍.以《紅樓夢》中“紅”為例剖析當(dāng)代文化翻譯.作家雜志,2009(1).[5]老舍.Teahouse.英若誠譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.[6]老舍.Teahouse.霍華譯.北京:外文出版社,2003.[作者簡介] 陸軍 馬春芬,哈爾濱工程大學(xué)外語系 黑龍江·哈爾濱150001
原載:《安徽文學(xué)》2009年第10期