欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      從卡特福特的翻譯轉(zhuǎn)換理論看醫(yī)學(xué)演講中演示文件的翻譯

      時間:2019-05-13 17:34:12下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《從卡特福特的翻譯轉(zhuǎn)換理論看醫(yī)學(xué)演講中演示文件的翻譯》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《從卡特福特的翻譯轉(zhuǎn)換理論看醫(yī)學(xué)演講中演示文件的翻譯》。

      第一篇:從卡特福特的翻譯轉(zhuǎn)換理論看醫(yī)學(xué)演講中演示文件的翻譯

      一、引言

      1.背景。近年來,隨著國家經(jīng)濟的騰飛,科技發(fā)展和文化繁榮,國際間醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)交流日益頻繁。主要表現(xiàn)在高等教育機構(gòu)、研究機構(gòu)之間的交流與互訪、不同類型的學(xué)術(shù)研討會數(shù)量不斷增加。不但對醫(yī)務(wù)人員、研究人員的英語交際能力、演講及展示能力提出了更高的要求,更對醫(yī)學(xué)翻譯人員的能力提出了更高的要求。本文擬采用某一醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)交流大會上的演示幻燈為素材,以卡特福特的翻譯轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),結(jié)合醫(yī)學(xué)英語的特點,指出其中的不足之處并為今后的實踐工作積累經(jīng)驗,提供參考。

      2.卡特福特的翻譯轉(zhuǎn)換理論??ㄌ馗L厥怯恼Z言學(xué)家和翻譯理論家,其著名的A linguistic Theory of Translation《翻譯的語言學(xué)理論》是英國翻譯理論語言學(xué)派的代表作,在西方翻譯理論界產(chǎn)生了極其深遠的影響?!斗g的語言學(xué)理論》深受韓禮德的系統(tǒng)功能語法理論以及J.R.弗斯的影響??ㄌ馗L卣J為任何翻譯理論都必須采用某種語言的理論,即普通語言學(xué)理論。語言本身是一種固有模式,是形式(form),不是實體(substance)。語言具有三個層次,實體、形式和語境。實體(包括語言實體和字型實體)和語境都是超語言的。語言內(nèi)部層次就是這些媒介的形式,是對實體的一種抽象。語言主要是在不同的層次(如語音、詞形、語法及詞匯)和級階(句子、分句、片語、詞及詞素等)發(fā)揮其交際功能。

      卡特福特定義翻譯為:Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language.卡特福特認為談翻譯必然要談意義。意義是一種語言特征,一篇原語文本具有原語的意義,一篇譯語文本具有譯語的意義。意義是與任何語言形式或它可能具有的任何形式(文本、文本中的條目、結(jié)構(gòu)、結(jié)構(gòu)成分、類別、體系中的術(shù)語)有關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)。由語法和詞匯的形式語言單位所構(gòu)成的關(guān)系有兩個種,一是形式關(guān)系,二是語境關(guān)系。形式關(guān)系在語法里就指語法等級體系里不同等級的條目之間的關(guān)系。不同的語言具有不同的語法,所以不可能存在兩種語言一樣的語法。所以原語和譯語的形式關(guān)系只能是相似,而非對等。就好比單詞的單復(fù)數(shù)問題。中文弱化了單詞的單復(fù)數(shù)形式,而英語卻對單詞的單復(fù)數(shù)形式有著明確的規(guī)定。如原語“summary of clinical parameters”,中文只會譯為“臨床指標(biāo)/參數(shù)總結(jié)”,而不會譯為“一些或者若干臨床指標(biāo)/參數(shù)總結(jié)”。因此,正如卡特福特所言,每一個詞都有其產(chǎn)生于該系統(tǒng)與其他詞語互為依存的“價值”,形式關(guān)系不可能達到完全的等值。反觀語境關(guān)系亦然。他認為一個文本的意義是無法完全翻譯到另一個文本中去的,至少在一個層次或更多層次上的意義是無法找到對等語,而只是一種替換,將原語的意義移植到譯語的意義中。卡特福德強調(diào)的語言個性。每種語言都是一個民族文化的凝聚,都受其獨特的文化影響,都具有獨特的語境系統(tǒng),而體現(xiàn)語境系統(tǒng)的詞匯語法系統(tǒng)也是獨特的。故此每一種語言都自成系統(tǒng)。不同的語言存在于不同的系統(tǒng)中。而每一種語言又由無數(shù)子系統(tǒng)組成的,所以形式對應(yīng)關(guān)系最多不過是粗略的近似,原語條目和譯語條目顯然幾乎不可能具有相同的形式關(guān)系和語境關(guān)系。由此產(chǎn)生出形式對應(yīng)(formal corresondence)和文本等值(textual equivalence)的區(qū)分。文本等值指某個詞或句子在特定情景中的含義,是可以翻譯的;而形式對應(yīng)指一個詞同其語法系統(tǒng)之間的關(guān)系,由于各種系統(tǒng)之間存在差異,所以翻譯具有不可譯性。但是他提出譯者的主要任務(wù)是尋求內(nèi)容的等值。他認為把翻譯理論與語義與語法作用的分析緊密結(jié)合起來,從語言的使用技巧談?wù)摲g,認為翻譯旨在產(chǎn)生一種與原文語義等值的譯文。理論的目的在于說明如何從詞匯和語法結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生這種語義的等值。因而產(chǎn)生翻譯轉(zhuǎn)換,即“在從原語到目的語的過程中背離了形式對應(yīng)?!?/p>

      卡特福特認為有兩種轉(zhuǎn)換:層次轉(zhuǎn)換(level shift);范疇轉(zhuǎn)換(shift of category)??ㄌ馗L剡M一步將范疇轉(zhuǎn)換分為四種,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。

      二、醫(yī)學(xué)英語的特點

      醫(yī)學(xué)英語一般是“指醫(yī)務(wù)人員、各醫(yī)療部門在臨床應(yīng)用、科研及教學(xué)、醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)及醫(yī)學(xué)服務(wù)等實踐中所使用的專門語言?!贬t(yī)學(xué)英語屬于專用英語,具有措辭準(zhǔn)確、表達客觀、邏輯緊密、行文簡潔、詞義明確、含義固定以及具有各種嚴格的應(yīng)用文書等語體特征。醫(yī)學(xué)英語主要源于拉丁語、希臘語、法語詞匯。本文擬以某一醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)交流大會上的演示文件為例,對其中的文本材料進行分析,總結(jié)歸納出醫(yī)學(xué)英語的若干特點。

      1.縮略法。由于多數(shù)醫(yī)學(xué)英語的詞匯較長的原因。為方便溝通和交流,常常將某一個詞組中的首字母組合成為一個新的詞匯。例如,IOS=impulse oscillometry,F(xiàn)OT= forced oscillation technique,F(xiàn)EV=,EFL=expiratory flow limitation等等。

      2.專業(yè)化。醫(yī)學(xué)英語屬于專用英語,是指與醫(yī)療行業(yè)、學(xué)科或目的相關(guān)的英語,有著獨特的詞匯、短語、句法結(jié)構(gòu)以及慣用表達模式和規(guī)范等,從而滿足醫(yī)療行業(yè)的特定需要,并實現(xiàn)技能的專業(yè)化。如Larynx,咽喉;Trachea,氣管;Alveoli,肺泡;spirometry,呼吸量測定法等等,均有專門的詞匯表達特定的含義。

      3.合成詞。醫(yī)學(xué)英語中廣泛使用舊詞合成新詞的方法。如bronchodilation支氣管擴張;extrathoracic胸腔外的;hyperresponsiveness氣道高反應(yīng)性。

      4.名詞化。醫(yī)學(xué)英語中大量使用了名詞化的詞語。如elasticity of peripheral lung,retraction forces,dimensions of peripheral airways。既滿足醫(yī)療行業(yè)的特定需要,又符合演示文件信息濃縮,表達簡潔的特點。

      三、從卡特福特的翻譯轉(zhuǎn)換理論看醫(yī)學(xué)演示文件的翻譯

      以下以醫(yī)學(xué)某一領(lǐng)域的學(xué)術(shù)報告PPT為例。參照卡特福特的翻譯轉(zhuǎn)換理論,對比原語與譯語文本,探討如何運用轉(zhuǎn)換理論最大可能地達到翻譯等值,從而為翻譯實踐工作總結(jié)積累經(jīng)驗,提供參考。

      1.翻譯等值。在翻譯過程中,最理想的狀態(tài)當(dāng)然是達到形式和文本的等值。但由于英語和中文的語言特點和語法的不同,形式和文本往往不能兩者兼具。而在PPT文本翻譯中,由于PPT本身主要僅為滿足報告人與聽眾簡單的交流而服務(wù),文本簡潔、易懂,主要以翻譯單詞、短語以及短句為主。因此我們可以在追求內(nèi)容等值的前提上,盡量做到文本相似。

      例文一:

      原文:“Graduate of the Technical University in Dresden,Diploma in Electronics and Information Techniques,Certified Engineer.”

      譯文:“畢業(yè)于得累斯頓工業(yè)大學(xué),專業(yè)電子和信息技術(shù),注冊工程師?!崩囊恍枰g的主要是簡單的介詞短語以及單詞的音譯,譯文與原文在語義上一致,而在文本上譯文亦與原文大致相似。

      2.范疇轉(zhuǎn)換。

      (1)單位轉(zhuǎn)換(unit shifts)或級階轉(zhuǎn)換(rank shifts):這類轉(zhuǎn)換指目的語的翻譯等值與原語處于不同的級階。這里的“級階”指分為層級的語言單位,如句子、從句、詞和詞素。

      例文一:

      原文:1976-1979 R&D in Funkwerk Koepenick,Berlin.Development of commercial computerized wireless communication systems.譯文一:柏林Funkwerk Koepenick公司從事商業(yè)微機控制無線通訊系統(tǒng)的研發(fā)。

      譯文二:1976-1979年就職于柏林Funkwerk Koepenick公司的研發(fā)部門,主要參與商業(yè)計算機控制無線通訊系統(tǒng)的開發(fā)。

      對比兩個譯文,不難發(fā)現(xiàn)譯文根據(jù)英語以及中文的語法特點分別進行了級階轉(zhuǎn)換。原文中為兩個并列的短語,并分別有兩個限定詞“in Funkwerk Koepenick,Berlin”和“of commercial computerized wireless communication system”修飾R&D和development。但是在譯文一中,譯文轉(zhuǎn)換為一個句子?!癷n Funkwerk Koepenick,Berlin”變?yōu)榫渲械闹髡Z,而“of commercial computerized wireless communication system”成為修飾賓語的定語。級階從短語轉(zhuǎn)換為句子。同樣的,譯文二也對文本進行了調(diào)整,成為一個主從復(fù)合句。對第一個修飾詞做了與譯文一同樣的處理,而第二修飾詞則成為了分句,起到補充說明主句的作用。然而,譯文二根據(jù)中文的特點,將原句拆分為主句和分句,除了在形式上與原文最為接近外,也更加符合中文的行文習(xí)慣。

      (2)詞類轉(zhuǎn)換(class shifts):包括從一種詞類轉(zhuǎn)換成另一種詞類。

      例文二:

      原文:Effortless examination

      譯文一:測試簡單易行、無需用力。

      譯文二:測試毫不費力。

      該句主要是產(chǎn)生了詞類轉(zhuǎn)換。原文中effortless是examination的前置定語,在譯文一和譯文二中,effortless分別翻譯為“簡單易行、無需用力”及“毫不費力”修飾測試,并轉(zhuǎn)換為了后置定語。

      (3)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(structural shifts):卡特福特認為這是一種最常見的轉(zhuǎn)換形式,主要涉及語法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。

      例文三:

      原文:The key concepts of the forced oscillatory respiratory mechanics is the “impedance(Z)”,the spectral(frequency domain)relationship between pressure(P)and airflow(V).譯文一:強迫振蕩呼吸力學(xué)的主要概念是“阻抗(Z)”,壓力(P)和流速(V)之間的頻譜(頻域)關(guān)系。

      譯文二:“阻抗(Z)”是強迫振蕩呼吸力學(xué)機制的重要概念,也就是壓力(P)和流速(V)之間的頻譜(頻域)關(guān)系。參看原文,分句“ the spectral(frequency domain)relationship?”應(yīng)該是作為主句“The key concepts of the forced oscillatory respiratory mechanics”的補充說明。對比譯文一二,譯文一背離了原句的意思,使得從句成為了主句的賓語,“阻抗”、“壓力”、“流速”三者成為了并列的成分。譯文二能理順主句與分句的意思,在不改變原句意義的情況下,較好地運用目標(biāo)語言將源語轉(zhuǎn)換,并且為避免產(chǎn)生歧義,將“阻抗”這一概念調(diào)整為整個句子的主語,運用了卡特福特翻譯轉(zhuǎn)換中的“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換”這一技巧,能更好地表達出源語的意義。

      四、結(jié)語

      以上摘取了演示文件的若干文本為例,參考卡特福特的翻譯轉(zhuǎn)換理論,對翻譯文本進行評析,旨在優(yōu)化翻譯質(zhì)量,從而為日后工作的開展積累經(jīng)驗,提供參考。

      鑒于當(dāng)前我國的醫(yī)學(xué)翻譯人才主要由醫(yī)護人員或者英語專業(yè)的人才組成,同時我國高校英語專業(yè)對專業(yè)英語的重視度不夠,故此我國的醫(yī)學(xué)翻譯存在良莠不齊的現(xiàn)象。因此增強對在職醫(yī)學(xué)翻譯人才的繼續(xù)教育,特別是語言學(xué)理論的學(xué)習(xí),將對我國的醫(yī)學(xué)翻譯事業(yè)的發(fā)展具有極大的推動作用。演示文件主要用于學(xué)術(shù)會議的報告與交流,其主要作用是提示講者并為聽眾展示作者思路和強化要點。因此演示文件的文本特點主要以簡單清晰、規(guī)范易懂為主,不涉及深層的語義關(guān)系。而卡特福特的翻譯轉(zhuǎn)換理論主要是從語言學(xué)的角度講翻譯過程中層次和結(jié)構(gòu)的對應(yīng)規(guī)則,對語言間的深層語義考慮不多,故此學(xué)習(xí)卡特福特的翻譯轉(zhuǎn)化理論能為演示文件的翻譯提供極好的翻譯策略。

      One, the introduction 1.Background.In recent years, with the country's economic take-off, cultural prosperity and development of science and technology, international academic exchange in the field of medicine is becoming more and more frequent.In institutions of higher education, communication and exchange of visits between research institutions, increasing number of different types of academic seminar.Not only for medical staff, researchers, speech and demonstrate the ability of English communication ability put forward higher requirements, more on the ability of medical translators put forward higher requirements.This paper USES the academic exchanges in the field of a medical conference presentation slide, carter ford's translation theory as a guide, combined with the characteristics of medical English, points out the deficiencies and for the future practical work experience, to provide the reference.2.Carter ford's translation theory.Carter ford was A famous British linguist and Translation theorist, its famous A linguistic and found of Translation, the Translation of the Theory of linguistics is the representative work of English Translation Theory language school, to have the extremely profound influence on Translation theories in the west.The translation theory of linguistics by halliday's systemic functional grammar theory and the influence of J.R.firth.Carter ford thought any translation theory must adopt some language theory, the theory of general linguistics.Language itself is a kind of inherent mode, is a form(form), not the entity(substance).Language has three layers, entity, form and context.Entity(including language and word entities)and context are super language.Language internal level is the form of these media, is an abstract of the entity.Is the main language at different levels(such as phonetic, morphological, grammar and vocabulary)and level(sentences, clauses, phrases, words and morphemes, etc.)play its communicative function.Carter ford defined Translation as: Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language.Carter ford think about Translation are bound to talk sense.Meaning is a kind of linguistic features, a former Chinese this is the meaning of the primitive, a translation of the language has the meaning of the target language.Meaning is with any form of language, or it may have any form(text, text entries in the structural components, category, system, structure, terms)in the network.Consists of grammar and vocabulary in the form of a linguistic unit relationship has two kinds, one is in the form of relationship, second, the contextual relationship.Form in syntax refers to the relationship between grammatical hierarchy in the relationship between the different levels of entry.Different languages have different syntax, so there can be no two kinds of language syntax.So the original language and target language in the form of a relationship can only be similar, rather than a peer.The plurality of problems like words.Weakens the plurality, form of the words in Chinese and English but has clear rules for plurality, form of the word.Such as primitive “the summary of clinical parameters”, Chinese will only be translated into “clinical indicators/parameter summary”, rather than as “some or several clinical indicators/parameter summary”.As ford, carter, therefore, every word has its generated in the system with other words interdependent “value”, form relationship is unlikely to be completely equivalent.In contrast, contextual relationship.He thinks that the meaning of a text is unable to complete translation to another in the text, in at least one level or more levels of significance is unable to find a peer, but a replacement, the meaning of the primitive transplanted into the meaning of the target language.Carter ford emphasizes language character.Each language is a condensation of national culture, is influenced by its unique culture, has a unique context systems, and reflect the context words grammar system is unique.Therefore every language form system.Different languages exist in different systems.And every language is composed of many subsystems, so the relationship between form is best, however rough approximation, primitive item and the target language items clearly it is almost impossible to have the same form and context relations.The resulting form the corresponding(formal corresondence)and text equivalent(textual equivalence).Text equivalence refers to a word or sentence meaning in specific situation, can be translated;And form corresponding refers to the relationship between a word and its grammatical system, due to the differences between various systems, so the translation has the untranslatability.But he put forward that the main task of the translator is to seek equivalence of content.He thought the translation theory and combining semantic and syntax analysis, from the use of language skills to talk about translation, think that translation is intended to produce a kind of semantic equivalence translation with the original.Theory to explain how to produce this from the perspective of vocabulary and grammar structure of semantic equivalence.Creating translation, namely, “in the process of from the original language to the target language from the corresponding style.” Carter ford believes there are two kinds of transformation: hierarchical transformation(level shift);Category transformation(shift of the category).Carter ford further transform category is divided into four kinds, structure transformation, the transformation of parts of speech, unit conversion and internal system transformation.Second, the characteristics of medical English Medical English is generally “refers to the medical staff, the medical department in clinical application, research and teaching, medicine and medical services based on practice in the use of special language.” Medical English belongs to English for special purpose, have the phrase accurately, to express the objective and logical closely, style is concise, clear meaning, the meaning of fixed and has the characteristics of all kinds of strict application document writing.Medical English mainly comes from the Latin, Greek, French vocabulary.This article in an academic exchanges in the field of medical conference presentation, for example, to analyze the textual material, and sums up out the several characteristics of medical English.1.The abbreviation.Because most of the medical English vocabulary long.For the convenience of communication and exchanges, often to a certain initials into a new word in the phrase.For example, the IOS = impulse moisturiser oscillometry, FOT = forced oscillation technique, FEV =, EFL = expiratory flow limitation and so on.2.Professional.Medical English belongs to English for special purpose, is refers to the medical industry, the purpose of the subject or related English, has its unique vocabulary, phrases, syntactic structures and idiomatic expression patterns and specifications, etc., so as to meet the specific needs of the medical industry, and implement the professional skills.Such as the Larynx, throat;Trachea, Trachea;Alveoli and alveolar;Spirometry, breathing quantity measurement and so on, all have special words express specific meanings.3.The words here.Medical English is widely used in the synthesis methods of new old words.Such as bronchodilation bronchiectasis;Extrathoracic chest outside;Hyperresponsiveness airway hyperresponsiveness.4.Nominalization.Heavy use of nominalization in medical English words.Such as the elasticity of peripheral lung, retraction forces, dimensions of peripheral airways.Not only meet the specific needs of the medical profession, and conform to the concentrated presentation information, express the characteristics of simple.Third, from the carter ford's translation theory the translation of medical presentation The following to medical academic report PPT as an example of a particular field.Reference to carter ford's translation theory, contrast primitives and translated texts, discusses how to apply can achieve translation equivalence transformation theory, to work for translation practice accumulation of experience, to provide the reference.1.Translation equivalence.In the process of translation, the most ideal state of course is the equivalent to form and text.But because of the language features of English and Chinese and grammar is different, the form and text can not be both.In PPT text translation, mainly due to the PPT itself just to meet the speaker and the audience a simple communication and service, text concise, readable, mainly composed of translating the words, phrases and sentences.So we can be in the pursuit of equivalence on the premise of content, try to be similar to the text.Text a: Original text: “Graduate of the Technical University in Dresden, Diploma in Electronics and Information Techniques, Certified Engineer.” Translation: “fatigued, graduated from the university of technology, specializing in electronic and information technology, registered engineer.” Herewith a need translation mainly by simple preposition phrases and words of transliteration, translation with the original consistent on semantics, and on the text translation is roughly similar to the original.2.The category.(1)unit conversion(unit shifts)or grade order conversion(rank shifts): this kind of transformation refers to the target language translation equivalence with the original language in a different order.Level “order” here refers to the unit is divided into levels of language, such as sentences and clauses, words and morphemes.Text a: Original text: 1976-1979 R&D in Funkwerk Koepenick, Berlin.Development of ltd.computerized wireless communication systems.A: Berlin Funkwerk Koepenick company engaged in the business of microcomputer control for the development of wireless communication system.Translation 2:1976-1979 in Berlin Funkwerk Koepenick company research and development department, mainly involved in commercial computer control for the development of wireless communication system.Compare the two translations, it is not difficult to find the translation according to the grammatical features of English and Chinese respectively the magnitude order conversion.As two tied for the phrase in the original, and there are two qualifiers “in Funkwerk Koepenick, Berlin”, and “of ltd.004km.cn 004km.cn computerized wireless communication system” modify R&D and development.But in one of the translation translation into a sentence.“In Funkwerk Koepenick, Berlin” into a subject in the sentence, and “of ltd.computerized wireless communication system” be modified object attributive.Order from the phrases into sentences.Similarly, in the text has carried on the adjustment, become a complex sentence.Do to the first modifier with the same treatment, while the second modifier became the clauses, have the effect of supplement in the main clause.Two according to the characteristics of the Chinese translation, however, the original resolution is given priority to sentences and clauses, besides the closest to the original in form, also more in line with Chinese writing practices.(2)the parts of speech conversion(class shifts): including from one part of speech into another part of speech.Herewith two: Original text: Effortless examination A: test is simple, no force.Translation 2: test effortlessly.The sentence is mainly produce the parts of speech conversion.Is effortless examination in the original front attributive, in translation and translation 2, effortless respectively translated as “simple, gently,” and “effortless” modify test, and switch to rear attributive.(3)structure transformation(structural shifts): carter ford believes this is one of the most common form of transformation, mainly involves the grammatical structure transformation.Herewith three: Original text: The key concepts of The forced oscillatory respiratory mechanics is The “impedance(Z)”, The spectral(frequency domain)The relationship between pressure(P)and airflow(V).A: forced oscillation respiratory mechanics is the main concept of the “impedance(Z), pressure(P)and velocity(V)between the spectrum(frequency domain).Translation 2: ”impedance(Z)“ is one of the important concept of forced oscillation respiratory mechanics, namely pressure(P)and velocity(V)between the spectrum(frequency domain).See, the original clauses ”the spectral(frequency domain)relationship...“ Should be as The main clause, ”The key concepts of The forced oscillatory respiratory mechanics“ added.Compared the two, translation, the deviated from the original sentence means, leaves a clause as the object of the main clause, ”resistance“, ”pressure“, and ”velocity“ has become the coordinate components.004km.cn 004km.cn Translation can straighten out the main clause and clauses mean, under the condition of without changing the original sentence meaning, better use to transform the source language and target language and to avoid ambiguity, adjust the concept of ”resistance“ as the subject of the sentence, use the ”structural transformation" in the carter ford translation this technique, can better express the meaning of the source language.Four, conclusion Won over some text presentation, for example, reference carter, ford's translation theory to the translation text, aims to optimize the quality of translation, and for the future work of gaining experience, to provide the reference.In view of the current medical translation talents in our country is mainly composed of medical personnel or English professional talent, at the same time for English majors in colleges and universities of professional English seriously insufficient, therefore our country medical translation exists the phenomenon of the good and bad are intermingled.Therefore strengthen the continuing education of in-service medical translation talents, especially the study of the theory of linguistics, medical translation career development of our country has a great role in promoting.Presentation is mainly used for academic conference reports and the exchange, its main function is to prompt speakers and show the audience the author thought and strengthen key points.So the presentation of text characteristic mainly simple clear, standardized and easy to understand, not involving the deep semantic relations.Ford and carter's translation theory is mainly from the perspective of linguistics in the translation process of the level and structure of corresponding rules, the language between the deep semantic considering few, therefore learning carter ford's translation transformation theory for presentation to provide excellent translation strategies.

      第二篇:從權(quán)力話語理論看異化翻譯

      東北大學(xué)學(xué)報·社會科學(xué)版 更多期刊:點此訪問 >>> 2007年第5期

      從權(quán)力話語理論看異化翻譯

      作者:金敬紅 張艷新 字體: 【大 中 小】

      摘要:福柯權(quán)力話語理論闡述了權(quán)力、知識和話語三者之間的相互關(guān)系,即知識是權(quán)力的象征,話語是權(quán)力的表現(xiàn)形式,控制知識權(quán)力話語的文化力量能夠?qū)崿F(xiàn)其文化控制地位。強勢文化憑借其先進的科學(xué)技術(shù)知識,在文化交流中獲取說話的權(quán)力,并對弱勢文化進行操控。翻譯作為不同文化之間進行交流的重要工具勢必會受到這種文化霸權(quán)的影響,這體現(xiàn)在譯者對翻譯題材和翻譯策略的選擇中。翻譯已不再是單純的語言轉(zhuǎn)換工具,而是一種在不同的權(quán)力話語制約下的對話與交流。弱勢文化通過采取異化翻譯策略介紹自己本民族的優(yōu)質(zhì)文化,有利于抵制強勢文化的文化霸權(quán)。

      關(guān)鍵詞:權(quán)力話語;強勢文化;弱勢文化;異化翻譯

      中圖分類號:H 059文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1008-3758(2007)05-0451-05

      20世紀70年代,翻譯研究出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向。這種文化轉(zhuǎn)向強調(diào)了翻譯與目標(biāo)語體系中政治、文化和意識形態(tài)等方面的關(guān)系,這使得研究者們越來越深刻地體會到翻譯已不再是一種中性的遠離政治及意識形態(tài)斗爭和利益沖突的純粹的文字轉(zhuǎn)換活動,而是一種文化、思想、意識形態(tài)的話語在另一種文化、思想、意識形態(tài)中的改寫、變形或再創(chuàng)造。與此同時,異化翻譯也逐漸成為當(dāng)今翻譯理論的熱門話題之一。作為文化轉(zhuǎn)向的產(chǎn)物,異化翻譯包含了深刻的文化、文學(xué)乃至政治的內(nèi)涵。在此背景下,研究者們分別從不同的角度對異化翻譯進行了客觀的解釋。福柯的權(quán)力話語理論為翻譯研究提供了宏觀視角,將社會之維、歷史之維引入翻譯研究,從廣度和深度上拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域。權(quán)力話語理論深刻揭示了翻譯活動的社會性、背后的操控因素和它在文化建構(gòu)中的重大作用。因此,采用權(quán)力話語理論的視角,將異化翻譯置于廣闊的國際政治文化框架內(nèi)進行審視,注重探討異化翻譯的真正含義及其在文化交流中不可替代的作用具有重要的現(xiàn)實意義。

      一、權(quán)力話語理論

      法國思想家米歇爾·??卤还J為是西方結(jié)構(gòu)主義思潮的代表人物之一。受馬克思主義、現(xiàn)象學(xué)、結(jié)構(gòu)主義以及尼采關(guān)于真理、知識和權(quán)力關(guān)系觀念的影響,??略趯ξ膶W(xué)和哲學(xué)領(lǐng)域、精神分析領(lǐng)域、政治經(jīng)濟領(lǐng)域進行分析的基礎(chǔ)上,提出了著名的權(quán)力話語理論。權(quán)力、知識和話語是這個理論的核心概念,而且權(quán)力是最重要的一個概念。權(quán)力和知識的關(guān)系

      在權(quán)力話語理論中,??抡J為權(quán)力是社會理論的重要課題。權(quán)力是指一切控制力和支配力。這其中有有形的,如政權(quán)機構(gòu)、法律條文;也有無形的,如意識形態(tài)、道德倫理、文化傳統(tǒng)與習(xí)俗的影響。這些都可以視為權(quán)力,它們是一種對人們思想行為的控制力、支配力。它們形成一個龐大的網(wǎng)絡(luò),任何人都不能獨立于這個網(wǎng)絡(luò)而存在[1]。而作為社會重要組成部分的知識更不能擺脫權(quán)力的制約。??箩槍θ伺c人的關(guān)系指出,知識就是權(quán)力。

      通過考察,福柯發(fā)現(xiàn)人文科學(xué)的社會知識內(nèi)在地與權(quán)力機制聯(lián)結(jié)在一起,因為這些學(xué)科的主題至少部分地是被權(quán)力機制所建構(gòu)的,知識的生產(chǎn)只有依靠作為社會權(quán)力網(wǎng)絡(luò)的知識團體作背景才可能實現(xiàn)。在??驴磥?不僅人文科學(xué)是與權(quán)力內(nèi)在地聯(lián)系在一起的,而且自然科學(xué)也是如此。

      在知識與權(quán)力的關(guān)系問題上,??虏粌H考察了權(quán)力對知識的作用,而且考察了知識對權(quán)力的作用。他認為知識和權(quán)力是不可分的,權(quán)力深受知識的影響;知識能給人以權(quán)力,如果沒有知識的傳播、保存,權(quán)力也無法發(fā)揮作用。知識中又滲透著權(quán)力關(guān)系。權(quán)力對知識起著促進或阻礙的作用,它或者鼓勵和激勵知識,或者征服、限制知識,在知識身上打上權(quán)力的烙印。權(quán)力和知識是同一過程的兩個方面。知識不僅僅反映著權(quán)力關(guān)系而且蘊涵在權(quán)力之中。人類的本質(zhì)就是知識和權(quán)力的關(guān)系。權(quán)力和知識相互作用。沒有知識,就沒有權(quán)力關(guān)系,權(quán)力在已有的知識基礎(chǔ)上發(fā)展;相對應(yīng)地,沒有權(quán)力體系也就沒有知識,權(quán)力體系是知識存在的前提條件[2]。權(quán)力和話語的關(guān)系

      福柯所指的“話語”,從狹義上,可理解為“語言”的形式;從廣義上,它又涵蓋了文化生活的所有形式和范疇。因此,對“話語”的分析同社會生活的各個方面都有著密切的關(guān)聯(lián),如政治、經(jīng)濟、文化、社會制度等[1]。事實上,??滤^的“話語”是從索緒爾的“語言”和“言語”標(biāo)準(zhǔn)中分離出來的,但這里的“話語”并非索緒爾的“言語”,它不是指個人的語言實踐或表達方式,而是一種隱匿在人們意識之下的深層邏輯,暗中支配著各個不同群體的言語表達、思維方式和行為準(zhǔn)則,它是對某一特定的認知領(lǐng)域和認知活動的語言表述。它也不等同于索緒爾的“語言”,因為它不是指一種抽象的語法規(guī)則,而是一種受到制約的語言應(yīng)用,并且體現(xiàn)意識形態(tài)的語義。關(guān)于“話語”,??略缫殉隽苏Z言學(xué)和文學(xué)研究中所說的“話語”概念,在福柯那里它是“權(quán)力”的表現(xiàn)形式,所有權(quán)力都是通過“話語”來實現(xiàn)的。所以權(quán)力實質(zhì)上就是說話的權(quán)力[3]。在任何一個社會里,“話語”一經(jīng)產(chǎn)生,就立刻受到若干權(quán)力形式的控制、篩選、組織和再分配。我們通??吹降哪撤N歷史性表述,都是經(jīng)過具有約束性的話語規(guī)則的選擇和排斥后的產(chǎn)物[4]。

      ??抡J為,權(quán)力和話語是不可分割的,權(quán)力通過話語來實現(xiàn)。例如,知識和真理是權(quán)力的象征,通過掌握知識和真理的話語權(quán),人們可以掌握權(quán)力。換言之,話語是實施權(quán)力的工具,也是獲得權(quán)力的關(guān)鍵。每個社會層面都存在著一些特別的話語,它們與政治、權(quán)力及意識形態(tài)相互交織,組成一個龐大的網(wǎng)絡(luò)體系控制和支配著社會成員的思想。所有的社會活動都會受到這些權(quán)力話語的支配。福柯認為,文本應(yīng)該從政治、意識形態(tài)和文化霸權(quán)角度進行理解和闡釋。翻譯已不是純語言轉(zhuǎn)換活動,而是從始至終都受權(quán)力話語支配的活動。翻譯帶來的新思想和新概念能夠支持或者減弱甚至摧毀目標(biāo)語中的意識形態(tài),所以翻譯是一種控制行為。

      二、從權(quán)力話語理論看翻譯中的文化霸權(quán)

      根據(jù)??聶?quán)力話語理論,文化也是無形的權(quán)力形式。文化和所有其他力量結(jié)合在一起形成巨大的權(quán)力網(wǎng),使得整個社會中的任何個體都不能擺脫它的影響。知識,作為權(quán)力的象征,也不可避免地與文化緊密相連。因此,任何控制知識權(quán)力話語的文化力量都能夠?qū)崿F(xiàn)其文化控制地位。

      相比較而言,強勢文化國家通常擁有先進的科學(xué)技術(shù)知識,以至于他們能夠在國際文化交流中獲取說話的權(quán)力;而弱勢文化則經(jīng)常會陷入失語的狀況。這種強勢文化和弱勢文化之間知識話語的差異勢必導(dǎo)致文化霸權(quán)的存在。而且文化霸權(quán)的存在肯定會影響重要的文化和知識傳播工具翻譯。翻譯活動已不再是發(fā)生在“真空”中而遠離政治及意識形態(tài)斗爭和其他社會、經(jīng)濟因素的行為。相反,翻譯是政治性十分強烈的活動。譯者對翻譯文本和翻譯策略的選擇無不受到文化霸權(quán)的影響。

      一般說來,強勢文化國家多數(shù)會不屑選擇弱勢文化國家的文本來進行翻譯,因此,導(dǎo)致翻譯書籍在強勢文化國家市場只占很小的比例。比如,在1990年,英國出版了63?980種圖書,其中翻譯書籍僅有1?625種(24%);美國出版了46?743種圖書,其中翻譯書籍僅有1?380種(296%)[5]。與其相反,翻譯的書籍在弱勢文化國家中卻占很大比例。由此可見,強勢文化國家利用其經(jīng)濟、社會、文化等的快速發(fā)展建立起了文化霸權(quán)主義,長期以來,翻譯實行的是強勢文化譯成弱勢文化民族語言的單向運作。在翻譯選材方面,以英美為代表的西方國家常常以英美本土習(xí)見的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)來審視第三世界的作品,作出有意識的選擇。那些反映第三世界原始神秘、落后的文本往往成為強勢文化國家的首選,并且將之當(dāng)成第三世界的文化經(jīng)典一譯再譯,而那些不符合他們預(yù)設(shè)的文本則被剔除。譯者對翻譯策略的選擇也明顯受到強勢文化和弱勢文化之間的文化權(quán)力差異的影響。在對待翻譯中怎樣處理文化差異的問題上,翻譯界有兩種不同的意見歸化翻譯策略和異化翻譯策略。前者是以目標(biāo)語文化為導(dǎo)向的翻譯,這種翻譯往往撇開原文的語句和形象,進而把源語文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語中人們所熟知的內(nèi)容。而后者是以源語文化為歸宿,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容,這種翻譯保留源語中特有而目標(biāo)語中沒有的語言表達形式或文學(xué)形象。一般說來,在翻譯外語文本時,由于以英美為代表的西方國家比較自信,輕視其他文化,往往對他們認為落后的文化不屑一顧,在翻譯東方弱勢文化文本時,一般不會接受東方弱勢文化中有別于自己文化價值的成分,多半會采取歸化策略。在具體的翻譯中,譯者為了迎合讀者的口味,不惜修改、刪除原文中與譯語文化不相符合的地方。除此之外,英美等國對那些選中的文本還要加入許多適合接受者接受的大量解釋性的材料,使譯語在內(nèi)容上歸化于目的語(英語)的嗜好和偏見。

      自從17世紀以來英美翻譯外語文本時就采用這種“流暢翻譯”或“透明翻譯”,其主導(dǎo)地位一直持續(xù)到今天。這種翻譯潮流體現(xiàn)了英美文化霸權(quán)主義,其實質(zhì)是強勢文化對弱勢文化的一種侵略。這種歸化翻譯有意抹殺存在于外語文本里的語言、文化差異,盡可能將外語文本歸化,用英美社會的價值取向和觀念予以取代,使譯文變得明白易懂,讓讀者陶醉在轉(zhuǎn)化成為自己文化的異地文化之中。龐德在《神州集》里翻譯的中國古典詩歌,所采用的顯然就是歸化策略。其歸化程度之高以至于大多數(shù)評論家一致將之視為“一組基于中國素材的英語詩歌”,而不是翻譯作品[5]。更為典型的例子是英國譯者菲茨杰拉德(Edward Fitzgerld)對波斯詩人歐謨·伽亞謨(Omar Khayyam)《魯拜集》的翻譯。在英美中心主義意識形態(tài)的影響下,菲茨杰拉德對原作進行了隨意改動,他在1851年寫道:“這些個波斯人,我拿他們想怎么著就怎么著,實在是開心得很。他們雖說也是詩人,但還沒到讓人不敢恣意妄為的地步,而且他們也確實缺乏一點藝術(shù)來塑造自身”。結(jié)果譯作被英國人視做不僅是英國整個翻譯史上最優(yōu)秀的譯作之一,而且是英國文學(xué)史上的杰作,被列入“世界文學(xué)名著”。由此可以看出,西方強勢文化和東方弱勢文化之間進行的翻譯活動是一種不平等的文化交流,存在著文化霸權(quán)主義。歸化的翻譯策略與文化霸權(quán)緊密相連,歸化翻譯作為一種話語實踐塑造了強勢文化和弱勢文化之間的不對稱的權(quán)力關(guān)系,即一切弱勢文化都得聽命于英美強勢文化的擺弄,歸化的翻譯成了他們進行文化殖民的共謀。也就是說,歸化翻譯幫助強勢文化撒播話語權(quán)力,實施文化侵吞。

      三、權(quán)力話語理論的借鑒意義

      福柯的權(quán)力話語理論,深刻地沖擊了人文科學(xué)和社會科學(xué),也給翻譯理論的研究注入了新的生機。福柯的一大貢獻在于他使話語不再局限為話語本身,而是把話語變成了歷史研究的方法和對象。換言之,權(quán)力話語理論給翻譯研究帶來了一場深刻的思想革命,轉(zhuǎn)變了文本中心論的翻譯觀,為翻譯研究提供了全新的理論視角和研究方法。根據(jù)權(quán)力話語理論,我們得知,在英美文化霸權(quán)的影響下,語言之間透明的互譯是不可能的,文化以語言為媒介來進行透明的交流也是不可能的。翻譯已不再是純粹的文本之間的信息轉(zhuǎn)換,而是一種在兩種不同的權(quán)力話語(源語話語與譯語話語)制約下的對話與交流。西方強勢文化在經(jīng)濟、政治等方面的優(yōu)勢不可避免地會導(dǎo)致文化霸權(quán)的存在。因而,第三世界應(yīng)以翻譯為武器,對文化霸權(quán)主義給予反擊。韋努蒂的異化翻譯策略

      為了打破西方強權(quán)話語下的翻譯不平衡局面,抵制西方的文化控制,第三世界國家應(yīng)大量翻譯自己民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),尤其是反映自己本民族文化的文學(xué)作品。換句話說,如果弱勢文化不想被強勢文化同化,磨滅自身的特性,那它就必須把自己的文學(xué)、史學(xué)和哲學(xué)作品翻譯成外語,以使得各國人民對其地域風(fēng)情和人文精神有更深入的了解。

      在對待民族文化的策略上,弱勢文化要勇于采取異化翻譯策略,向西方推介本民族的文化傳統(tǒng),保持本民族的文化特性。在向外翻譯本民族的文學(xué)作品時應(yīng)充分體現(xiàn)本土文化之異,或者改變傳統(tǒng)以西方人的價值為準(zhǔn)則歸化弱勢文化的翻譯策略,從而讓西方意識到文化無優(yōu)劣之分,世界上每個民族的文化都有其存在的價值和意義。為此,許多翻譯家和文化研究者已經(jīng)做出了不懈的努力。他們提倡在翻譯中應(yīng)盡量使用異化翻譯策略來保留異國文化形象,盡量不使譯文失去文化特性。其中尤為突出的是異化翻譯策略的代表人物韋努蒂。韋努蒂的異化翻譯理論源于德國思想家施萊爾馬赫(Schleiermacher)的啟迪。1813年,施萊爾馬赫在就不同的翻譯方法發(fā)表演講時指出:“翻譯只有兩種方法,要么譯者盡可能讓作者安居不動,讓讀者去接近作者;要么譯者盡可能讓讀者安居不動,讓作者去接近讀者”[6]。韋努蒂因此認為:“譯者可以選擇歸化或異化的譯法,前者以民族主義為中心,把外國的價值觀歸化到異語文化中,把原作者請到國內(nèi)來;后者則離經(jīng)背道,把外國文本中的語言和文化差異表現(xiàn)出來,把讀者送到國外去?!保?]除此之外,韋努蒂指出:異化翻譯策略在有利于民族文化重構(gòu)的同時,也會破壞目的語的民族文化概念,挑戰(zhàn)民族文化典律和民族價值觀。

      在翻譯過程中,韋努蒂提倡采用異化的處理方法而不是英美傳統(tǒng)上的歸化方法,其真正的目的在于發(fā)展一種翻譯理論與實踐,把外國文本中的語言和文化差異帶進占統(tǒng)治地位的目標(biāo)語文化價值中,進而發(fā)展一種不同于今天廣泛流行的千篇一律的翻譯模式的方法。因此可以看出異化翻譯重在彰顯原文的差異,這種差異主要表現(xiàn)為翻譯的“語言之異”和“文化之異”,而且這種差異只有通過打破目的語中現(xiàn)行的文化準(zhǔn)則才能得以保存。異化翻譯通常會偏離本土的文學(xué)規(guī)范,讓讀者感受到一種異樣的閱讀體驗。也許有些人會認為,這會使翻譯失去其建立理解和溝通的作用。其實不然,因為溝通的最終目的是要達到相互了解和尊重,當(dāng)然這里也包括了解和尊重各方的差異,從而做到互通有無。從這個角度上看,異化翻譯更是一種有益于各國、各民族相互理解和溝通的方式,它是在“求同存異”的前提下,讓源語文化得到目標(biāo)語讀者的理解。漢譯英中的異化翻譯

      身處第三世界的我國在把自己優(yōu)秀文化譯成英語時,更應(yīng)該對異化翻譯給予足夠的重視,因為只有通過異化翻譯原汁原味地介紹我國文化的特性,我國文化的精髓才能不被西方強勢文化所歸化,進而使中國文化走向世界。

      《紅樓夢》的兩個不同譯本在文化交流中所起的作用說明了異化翻譯在文化交流中具有不可取代的作用。這兩個譯本分別來自楊憲益夫婦和戴維·霍克斯。由于他們采用了兩種截然不同的譯法,所以得到的效果也截然不同。例如,《紅樓夢》第十一回中王熙鳳說道:“真是‘天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福’?”。前者將其譯為:“Truly, ‘Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight’? ”;而后者將其譯為:“I know ‘the weather and human life are both unpredictable’?”[8]。顯而易見,楊憲益采用的是異化翻譯策略,其保留了源語中的文化因素和漢語諺語的句法結(jié)構(gòu)及修辭風(fēng)格。這種翻譯有利于在西方讀者中營造一種生疏感,以使他們面對文化差異的事實,進而質(zhì)疑當(dāng)今世界標(biāo)準(zhǔn)語言(如英語)的優(yōu)越性和文化霸權(quán)。而霍克斯則采用了歸化譯法,其拋棄了漢語諺語的形象,對源語的文化因素進行了歸化,表面看起來似乎霍克斯的譯文把兩種文化的距離拉近了,因為它讀起來通俗易懂。但事實上正好相反,英語讀者借助變通了的方式理解了原文的部分內(nèi)容,而對原文的真實文化內(nèi)涵卻全然不知。從某種意義上說,它剝奪了英語讀者了解中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的權(quán)利,從而也阻礙了文化的交流。因此不難看出異化翻譯更有利于將我國的特色文化介紹給世界各國,保持自身固有的文化地位和文化屬性,從而保存自己的優(yōu)秀文化遺產(chǎn)不被色彩繽紛的西方強勢文化所吞噬。也許有些人會對具有鮮明文化特色的譯文能否被外國讀者所接受提出疑問。但事實上大可不必,因為隨著文化交流的日益頻繁,與過去那種抵御陌生和尋求認同的心理相比,人們已經(jīng)對異質(zhì)文化采取寬容和開放的態(tài)度,他們正逐漸縮小彼此間的差異。所以說那種采用“入鄉(xiāng)隨俗”的原則將無助于滿足人們渴望尋求新的文化因子以充實和更新自己的文化構(gòu)成的心理。

      四、結(jié)語

      ??碌臋?quán)力話語理論讓我們認識到翻譯遠非語言轉(zhuǎn)換那樣簡單,它與政治、經(jīng)濟、權(quán)力、意識形態(tài)以及社會環(huán)境等因素密切相關(guān)。我們應(yīng)該時刻注意翻譯和翻譯實踐的復(fù)雜性,這有利于我們對強勢文化的文化霸權(quán)提高警惕。我們要想使本民族的文化不被世界遺忘,就必須大力加強文化輸出,以此來改變原來翻譯逆差的現(xiàn)象。當(dāng)然在面臨西方強勢文化時,我們應(yīng)該有強烈的民族自尊心和自豪感,而且在翻譯的過程中要勇于采取異化翻譯策略,將自己本民族的優(yōu)秀文化原汁原味地介紹給西方,進而讓西方人了解真正的中國,而不是“文化霸權(quán)”這套觀念下,西方人眼中的中國。在對待西方強勢文化時,我們應(yīng)該以批判的態(tài)度取其精華,去其糟粕,主動吸取強勢文化的優(yōu)秀成果,為我所用。我們不能因西方世界的文化霸權(quán)行為而感情用事,閉關(guān)鎖國,對西方文明一概排斥,這既不利于平等的文化交流的建立,也不利于本民族文學(xué)的發(fā)展。我們所要倡導(dǎo)的是在對各種文化的差異給予尊重、理解、包容和欣賞的前提下平等互利的文化交流。

      參考文獻:

      [1]呂俊 翻譯研究:從文本理論到權(quán)力話語[J] 四川外語學(xué)院學(xué)報, 2002(3):108

      [2]趙金鳳 “文化勢差”對翻譯的負面影響[D] 青島:中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院, 2005:19

      [3]秦文華 翻譯 一種雙重權(quán)力話語制約下的再創(chuàng)造活動[J] 外語學(xué)刊, 2001(3):74

      [4]辛斌 語言、權(quán)力與意識形態(tài):批評語言學(xué)[J] 現(xiàn)代外語, 1996(1):21

      [5]李紅滿 翻譯研究的后殖民視角[J] 四川外語學(xué)院學(xué)報, 2003(1):106-107

      [6]Lefevere A Translation/history/culture: a source book[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:149

      [7]Venuti L The translator's invisibility[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:20

      [8]郭建中 翻譯中的文化因素:異化與歸化[J] 外國語, 1998(2):14

      Foreignization in Translation from the Perspective of Power Discourse Theory

      JIN Jinghong, ZHANG Yanxin

      (Foreign Studies College, Northeastern University, Shenyang 110004, China)

      Abstract:Foucault's power discourse theory elaborates the correlation between power, knowledge and discourse, ie, knowledge is the symbol of power and discourse is the representative form of power, but the culture controlling the discourse of knowledge power can realize its predominance over all the three factors Powerful cultures gain the discourse right in cultural communication and control weak cultures by virtue of its advanced knowledge of science and technology As the integral part of the exchange between different cultures, translation will be inevitably influenced by this kind of cultural hegemony This is manifested in the selection of the themes to be translated and translation strategies Translation is therefore no longer merely the instrument of language transformation, but a dialogue or communication means restricted by different power discourses Recommending their own superior cultures through picking out the translation strategy for proper foreignization, the weak cultures will gain the advantage to resist more efficiently the hegemony of powerful culture

      Key words:power discourse;powerful culture;weak culture;translation foreignization

      (責(zé)任編輯:劉曉萍)

      第三篇:從對等理論角度看習(xí)語翻譯

      最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 《夜訪吸血鬼》中的模糊性別觀 2 從生態(tài)視角解讀《瓦爾登湖》 The Lost Generation—“Nada” in Hemingway’s “A Clean, Well-Lighted Place” 4 戲仿和影射—《洛麗塔》中的互文性 5 《德伯家的苔絲》中苔絲悲劇的分析 6 論修辭在廣告語中的運用和翻譯 7 論英漢成語翻譯 卡森?麥卡勒斯《傷心咖啡館之歌》的身體政治解讀 9 分析《獻給艾米麗的玫瑰》中女主人公的愛情觀 文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 805 990 74 9 11 The Illusory American Dream--A Comparative Analysis on Martin Eden & The Great Gatsby 12 A Comparison of the English Color Terms 13 Principles in the Translation of Legal English 14 狄金森、席慕蓉愛情詩中隱喻現(xiàn)象對比研究 從語用學(xué)角度分析簡?奧斯丁的《愛瑪》中的會話含義 16 英文電影對英語專業(yè)學(xué)生詞匯附帶習(xí)得的影響 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 18 淺析張培基的散文翻譯風(fēng)格 在歸隱中相遇—論梭羅與陶淵明的詩意人生 A Study of Hawthorne’s Criticism on Puritanism in The Scarlet Letter 21 從自然主義的角度探討《名利場》中利倍加的奮斗與失敗 22 《弗洛斯河上的磨坊》中瑪吉的悲劇成因 23 遺忘曲線在記憶英語詞匯中的運用 Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation 25 Movie Lines Imitation and Language Learning 26 英語語篇連貫中的詞匯銜接 一場失敗革命的反思——《動物莊園》的主題淺析 28 英漢語言與文化差異對廣告翻譯的影響 29 宗教對英漢語言的影響 《雙城記》中的象征手法分析

      菲茨杰拉德《了不起的蓋茨比》中黛西的形象 32 中美文化環(huán)境對旅游價值觀的影響

      態(tài)度系統(tǒng)的評價價值--以小說《傲慢與偏見》例 34 經(jīng)貿(mào)翻譯中英漢詞匯研究

      高中生英語閱讀策略的使用對閱讀能力的影響研究 36 關(guān)聯(lián)理論視角下的新聞翻譯

      General Principles and Features of Legal English Translation 38 《魯濱遜漂流記》兩個翻譯版本的文體分析 39 字母拼讀法在小學(xué)英語語音教學(xué)中的應(yīng)用

      基于杰克?凱魯亞克《在路上》分析“垮掉的一代”的思想淵源 41 《善良的鄉(xiāng)下人》的喜劇性分析

      《覺醒》與《歡樂之家》中的女性形象和女權(quán)思想之比較 埃茲拉?龐德意象派詩歌解析:以《在地鐵站里》為例 淺析網(wǎng)絡(luò)字幕組運作下的美劇翻譯特點

      The Effects of Family Education on Personalities in Little Women 弗吉尼亞?伍爾夫《海浪》的敘事技巧分析

      劉易斯小說《巴比特》中的都市景觀和人物描寫分析 論奧斯卡王爾德唯美主義童話中的批判精神 對魯濱遜性格特征的分析

      論《西游記》中文化因素的翻譯策略——以詹納爾和余國藩的英譯本為例 超音段特征對意義的影響

      黛西在《了不起的蓋茨比》中的作用 試論《出獄》中“房子”的意象 從關(guān)聯(lián)理論分析辛棄疾的詩詞翻譯 《高老頭》主人公人物性格分析

      田納西?威廉姆斯《欲望號街車》中布蘭奇的悲劇 莎士比亞戲劇《哈姆雷特》中男主人公性格分析

      論《飄》與《傲慢與偏見》中女性追求幸福的不同方式 The Heroism in The Old Man and the Sea 網(wǎng)絡(luò)熱詞來源及翻譯策略研究 雙關(guān)的不可譯性探索

      A Comparative Analysis of Vanity Fair and Great Expectations 漢英身勢語的對比研究

      從《純真年代》的人物塑造看伊迪絲華頓的女性主義意識 關(guān)于英語口語糾錯的研究與建議 李清照“聲聲慢”英譯本的對比研究 探析《瑪莎?奎斯特》中瑪莎性格的根源 論莎士比亞的宗教思想 Translation of English News 從女性個人主義角度分析《羅密歐與朱麗葉》女性人物性格特征 從生態(tài)女性主義角度解讀《寵兒》

      廣告折射出的中西文化差異及廣告翻譯策略 分析《霧都孤兒》中的諷刺手法 母語在中學(xué)英語教學(xué)中的作用

      緊身胸衣和纏足:十八世紀歐洲和中國女性的社會角色解釋 從弗洛伊德精神分析視角解讀愛倫?坡的《黑貓》 《荒原》隱喻探析

      合作原則與關(guān)聯(lián)理論比較

      The Study of Chinese Body Language 禮貌策略在國際商務(wù)談判中的運用 從女性主義角度解讀《灶神之妻》

      The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress On Morality in Shakespeare’s Macbeth

      The Comparison of the Economic Development in China and India 高低語境交流模式對國際商務(wù)談判模式的影響

      中英廣告中的雙關(guān)語探析

      女性主義視角下《傲慢與偏見》的情態(tài)意義解讀 88 商標(biāo)翻譯及商標(biāo)翻譯中的文化禁忌

      從異化和歸化角度對《愛瑪》兩個中文譯本的比較研究 90 系統(tǒng)功能語法視角下的語篇分析和閱讀理解 91 《織工馬南》中馬南的性格

      從精神分析學(xué)角度探究《呼嘯山莊》中的希斯克里夫 93 流行美劇《生活大爆炸》字幕翻譯研究 94 淺論美國文化霸權(quán)的確立 95 論《好人難尋》中的哥特特征

      分析《傲慢與偏見》中女性婚姻的選擇 97 《歡樂之家》中麗莉追求婚姻時的自我矛盾 98 A Feminist Reading of The Portrait of a Lady 99 《永別了武器》中戰(zhàn)爭對人類所造成的毀滅 100 《到燈塔去》的意識流分析 101 《呼嘯山莊》中哥特式特征探析

      歸化異化策略下文化負載詞的漢英翻譯 103 《簡?愛》中的女性主義意識初探 104 淺談英語影片名的翻譯

      地理環(huán)境影響下的中英諺語差異 106 歧義視角下的英語言語幽默研究 107 國際貨物銷售合同的文體特征及翻譯 108 《了不起的蓋茨比》中色彩的象征意義 109 簡析美國個性化教育對家庭教育的積極影響 110 從文化差異的角度看中文顏色詞的英譯

      英語幽默語言的會話含義分析—以《老友記》為例 112 論雙性同體思想在《查泰萊夫人的情人》中的體現(xiàn) 113 英語導(dǎo)游詞翻譯的原則與技巧 114 淺談英語教學(xué)中體態(tài)語的運用

      Charlotte Bronte’s Concept of Marriage--Comment on Jane Eyre from angle of true love 116 Angel and Devil:A Comparison Between The Two Heroes In Tess of the D’Urbervilles 117 試析《伊坦弗洛美》中細娜的藥品與鄉(xiāng)村生活的不和諧性 118 中英文隱喻對比研究 119 英語中的女性歧視

      彌爾頓《失樂園》中撒旦形象的雙重性 121 從《大象的眼淚》看人與動物的關(guān)系 122 A Comparison of the English Color Terms 123 On Aestheticism in Oscar Wilde's The Picture of Dorian Gray 124 從文化視角看英語習(xí)語的翻譯 125 從功能對等理論談中國小吃名英譯

      刺激學(xué)生學(xué)習(xí)英語的情感因素的手段的研究 127 約翰濟慈的女性化傾向分析

      中西方社交禮儀差異研究——以商務(wù)禮儀為例

      從自然主義視角審視《嘉莉妹妹》中小人物嘉莉的命運抗?fàn)幣c幻滅

      美國電影片名翻譯研究

      相似的母愛,不同的表達——對比研究《黑孩子》和《寵兒》中的母親形象 132 論《小婦人》中女性人物塑造的兩重性

      超驗主義在《瓦爾登湖》中的應(yīng)用及其對現(xiàn)代中國的現(xiàn)實意義 134 English to Chinese Translation Methods 135 跨文化交際中的體態(tài)語

      《廊橋遺夢》中羅伯特詹姆斯沃勒的愛情審美取向研究 137 科技英語翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換研究 138 英語委婉語之初探

      阿瑟?米勒《推銷員之死》中現(xiàn)實主義與表現(xiàn)主義的結(jié)合 140 歸化和異化策略在《紅樓夢》文化負載詞翻譯中的應(yīng)用 141 論文化差異對中美商務(wù)談判的影響 142 《兒子與情人》中扭曲的愛

      論《傲慢與偏見》中的性別語言差異

      愛麗絲?默多克《黑王子》中布萊德?皮爾森藝術(shù)觀的分析 145 英漢親屬稱謂的差異與翻譯技巧 146 論英語電影片名的翻譯

      A Comparison of the English Color Terms 148 歐?亨利短篇小說的特點

      不同文化背景下的中美家庭教育對比

      論愛倫?坡小說《莫格街謀殺案》中懸疑的設(shè)置 151 功能翻譯理論關(guān)照下的新聞英語標(biāo)題翻譯 152 中國人和美國人特征的比較

      153 A Comparative Study on the Symbolic Meanings of Color Red Between The Scarlet Letter and Tess of the D’Urbervilles

      154 《藻海無邊》中邊緣女性的生存與救贖 155 從文化語境角度分析英漢禁忌語的異同 156 《白雪公主》的后現(xiàn)代主義創(chuàng)作技巧

      157 從關(guān)聯(lián)理論看《茶館》兩個英譯本中修辭格的處理 158 淺談中學(xué)英語教學(xué)中的情感教學(xué)方法 159 《呼嘯山莊》的敘事策略

      160 譯員主體性在歌曲《我有個夢》歌詞翻譯中的體現(xiàn) 161 中英酒俗對比

      162 愉快教學(xué)法在初中英語教學(xué)中的應(yīng)用 163 淺析國際商務(wù)談判文化因素及其對策 164 簡愛和林黛玉不同命運的文化透析

      165 從《喜福會》母女沖突看中美家庭教育差異 166 分析《老人與?!分魅斯サ貋喐绲娜宋镄蜗?167 從跨文化交際層面談口譯譯者能力的提高 168 淺析譚恩美作品中的男性形象 169 薩拉的性格魅力

      170 試論高中英語學(xué)習(xí)者英語聽力能力的培養(yǎng) 171 英語歧義現(xiàn)象及其在廣告中的應(yīng)用

      172 Exploring The Matrix: Hacker Metaphysics

      173 論密西西比河對馬克?吐溫和《哈克貝利?費恩歷險記》的影響

      174 論《西游記》中文化因素的翻譯策略——以詹納爾和余國藩的英譯本為例 175 文化差異對英漢翻譯的影響

      176 英漢視覺動詞概念隱喻的對比研究

      177 On“Faithfulness, Expressiveness, Elegance” in Translation of Business Contract 178 論《教授的房子》中圣彼得教授對自我的追求 179 《弗洛斯河上的磨坊》中瑪姬的性格 180 《榆樹下的欲望》卡博特的悲劇分析 181 從“魚”淺談中西文化差異 182 《荒原》中的神話溯源

      183 希臘神話對西方個人主義的影響 184 商務(wù)談判中幽默語的運用

      185 The Similarities and the Differences between Gu Hongming and Lin Yutang 186 論譚恩美《喜福會》中的中美家庭觀差異 187 淺析《嘉莉妹妹》中的新女性形象

      188 淺析《遠大前程》中的兩個鄉(xiāng)村女性形象——喬大嫂和畢蒂 189 重壓之下的人之風(fēng)采——以海明威《老人與?!窞槔?190 英語廣告中雙關(guān)語的運用及翻譯研究 191 中學(xué)英語教師課堂反饋對學(xué)生焦慮的影響 192 《遠大前程》中皮普成長的心路歷程

      193 從《紅樓夢》兩個譯本論歸化翻譯和異化翻譯 194 《藥》的兩個英譯本中翻譯技巧比較

      195 淺析霍桑罪惡觀在《拉帕西尼的女兒》中的體現(xiàn) 196 從許淵沖的“三美論”看唐詩中的典故翻譯 197 從跨文化交際角度看中西方商務(wù)談判 198 淺析旅游景點文本中文化負載詞的翻譯 199 論英語商務(wù)合同中狀語從句的翻譯

      200 An Analysis of Symbolic Metaphor in To the Lighthouse

      第四篇:從功能翻譯理論看企業(yè)簡介漢英翻譯

      英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)

      最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 愛的缺失:班吉康普森的癡人說夢—《喧嘩與騷動》班吉敘述視角研究 2 《第二十二條軍規(guī)》中的黑色幽默 《二十二條軍規(guī)》中關(guān)于軍規(guī)的控制及反控制 A Struggle for Survival and Mastery—on Buck’s Experience in The Call of the Wild 5 從《男孩們女孩們》看身份問題對艾麗斯?門羅文學(xué)創(chuàng)作的影響 6 淺析美國高等教育的創(chuàng)新 7 中英動物習(xí)語的跨文化分析 8 英語習(xí)語學(xué)習(xí)策略的探究 試析《野性的呼喚》中的生態(tài)觀 On Nabokov’s ―Lolita‖ and Its Adaptation into the Movie by Stanley Kubrick 11 《天路歷程》與《西游記》的精神共鳴 Culture Teaching in College English Listening Classrooms 13 On the Absurdity in Waiting for Godot 14 從功能對等角度看公示語的翻譯 15 英語課堂中的教師提問策略 Influence of Western Food Culture upon Chinese People 17 華裔美國文學(xué)中的幽靈敘事探析 19 英語廣告的批評性話語分析 20 為什么窮人會憤怒 A Southern Elegy—a Feminist Study on Faulkner’s A Rose for Emily 22 查爾斯狄更斯《遠大前程》的自傳性分析 Women in the Roaring Twenties– A Comparative Study of Female Characters in The Great Gatsby and The Sun Also Rises 24 《殺死一只知更鳥》的主題及其與題目的關(guān)系 25 英語環(huán)境公示語翻譯中的問題以及解決方法 從《尼克亞當(dāng)斯故事》中探析父親情結(jié)對海明威人生觀的影響 27 《嘉莉妹妹》中嘉莉的欲望分析 從《盲人》中的“血性意識”看勞倫斯的文明觀 29 《永別了,武器》一書所體現(xiàn)的海明威的寫作風(fēng)格 30 家庭生活中的瑞普?凡?溫克爾

      Analysis on Requirements for Translation Graduates from the Perspective of Recruit Advertisements 32 A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo 33 論初中英語教學(xué)中的任務(wù)型教學(xué)法

      目的論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用——以《功夫熊貓》為例 35 論惠特曼的戰(zhàn)爭詩歌

      中英委婉語文化內(nèi)涵特征對比研究

      理智的喜劇,情感的悲劇析《理智與情感》中的婚姻觀 38 論旅游英語的語言學(xué)特征

      從弗洛伊德的精神分析理論淺析《道林格雷的畫像》中的主要人物 40 從《荊棘鳥》中三個女性形象解讀女性主義發(fā)展 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)

      《湯姆·索亞歷險記》中所反映的社會問題 淺談中外記者招待會中口譯者的跨文化意識 《緬湖重游》之語義分析

      解讀《女勇士》中“鄉(xiāng)村醫(yī)生”里的鬼

      論海明威在小說《太陽照樣升起》中的象征意義 歐亨利與馬克吐溫的諷刺對比——以短篇小說為例 論《太陽照常升起》中的象征主義 探討英語翻譯教學(xué)中的問題及改進 英語聽力理解障礙及應(yīng)對策略

      How to Avoid Chinglish on English Writing of Senior High School Students 從文化差異角度看諺語的英漢互譯:動態(tài)對等 A Brief Study of Anti-female Bias in English 語境順應(yīng)視角下英語情景喜劇中幽默字幕翻譯--以《生活大爆炸》為例 透過《傲慢與偏見》看現(xiàn)代社會愛情觀 基于精細加工理論的英語詞匯學(xué)習(xí)研究 量詞“片”與“piece”的語法化對比研究 漢語公示語的英譯

      從文化負載詞褒貶意義看中西文化差異 分析內(nèi)戰(zhàn)對《飄》中斯佳麗的影響 淺析英語廣播新聞的語言特色

      《絕望的主婦》中的中產(chǎn)階級女性獨立意識的研究 商務(wù)交際中的模糊語言策略

      論文學(xué)翻譯中“原作之隱形”存在的必然性

      A Comparative Study of Refusal in Chinese and American Cultures 翻譯中的文化差異 廣告語篇的語用分析 英漢數(shù)字的文化差異

      《圍城》英譯文本中隱喻的翻譯策略

      精神之光——《到燈塔去》中拉姆齊夫人的人性解析 從奧運菜單看中式菜肴英譯名規(guī)范化程度 淺談商務(wù)英語廣告的翻譯

      《湯姆叔叔的小屋》中湯姆叔叔的性格分析 初中英語聽力教學(xué)策略初探

      淺談自有品牌在中國零售企業(yè)的發(fā)展 On the Tragic Death of Martin Eden 從男性角色解讀《簡愛》中的女性反抗意識 超市價格策略的比較

      從巴斯奈特文化翻譯觀談漢語新詞的英譯 中美個人理財規(guī)劃的對比分析

      新課程標(biāo)準(zhǔn)下初中英語課堂中師生互動的構(gòu)建 苔絲悲劇的自身原因分析及其啟示 英漢語言中顏色隱喻的認知差異研究

      A Comparison between Emily Dickinson’s and Walt Whitman’s Poems on Their Modernity Study on Chinese and Western Menu Translation in View of Dietary Cultural Diversity 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)

      福克納筆下的“南方淑女”--從互文視角解析凱蒂和艾米莉的邊緣化形象特征 86 從基因?qū)W的角度看多義詞的詞義關(guān)系

      論面子在中國奢侈品消費中所起的催化促進作用

      解析威廉布萊克《老虎》中的修辭運用及其對英語寫作的啟示 89 英語委婉語的語用分析

      漢語流行語中的漢英語碼混用現(xiàn)象探微

      An Analysis of Angel's Ambivalent Personality In Tess of the D'Urbervilles 92 論英漢成語翻譯

      微笑著流淚——歐亨利小說賞析 94 中西方餐桌禮儀差異之比較 95 英語構(gòu)詞法對詞匯習(xí)得的影響 96 外語學(xué)習(xí)中學(xué)習(xí)動機的影響

      The Oral Error Correction Function of Communicative Approach Used in Junior High School English Class 98 中式菜名的英譯

      Sister Carrie—A Woman Lost in the Material World 100 從生態(tài)女性主義角度解讀《寵兒》 101 中美商務(wù)談判的風(fēng)格差異 102 歧義的語用研究

      《喜福會》體現(xiàn)的中美家庭觀念沖突解析 104 英語體育新聞的翻譯

      用目的論理論研究英漢電影名翻譯 106 中西稱謂文化的對比研究

      “垮掉的一代”形成的背景探析 108 淺析模糊語在商務(wù)談判中的應(yīng)用 109 《論語》中“仁”的翻譯研究 110 從文化視角看部分英漢習(xí)語的異同 111 顏色詞的中英對比翻譯

      從情景喜劇《老友記》淺析美國俚語的幽默效果 113 論《永別了,武器》中戰(zhàn)爭對人物的影響

      喬伊斯的生活經(jīng)歷對其作品的影響--他是怎樣刻畫人物的 115 《警察與贊美詩》與《二十年后》中的警察形象比較分析 116 淺析《動物莊園》中極權(quán)主義形成的必然性

      章回體小說開篇敘事標(biāo)記語翻譯初探——以四大古典名著為例 118 論《紫色》中的女權(quán)主義

      Study on Characteristics of American Black English from Social Perspectives 120 《喜福會》中的中美文化沖突

      論科技英語翻譯中科學(xué)性與藝術(shù)性的和諧統(tǒng)一 122 《麥田守望者》成長主題解析

      從《嘉莉妹妹》看現(xiàn)代女性的自我實現(xiàn) 124 對中式菜名英譯的試探性研究 125 英漢廣告互譯的順應(yīng)化研究 126 商標(biāo)翻譯中的文化要素

      A Study of the Protagonist’s Pursuit of Identity in Invisible Man 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)

      Psychoanalytical Study of Kate Chopin’s The Awakening 129 淺談英語語言中的性別歧視現(xiàn)象

      Situational Approach to Grammar Teaching in Senior High English Classes 131 非語言交際中體語的文化分析

      道林格雷——《道林格雷的畫像》中華麗外表下的丑惡心靈 133 The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress 134 從合作原則和禮貌原則看女性委婉語的語用功能

      教師在農(nóng)村初中英語游戲教學(xué)中的角色分析--以某中學(xué)為例 136 劉易斯小說《巴比特》中的都市景觀和人物描寫分析 137 英漢“拉”類動詞的語義成分和詞化模式的對比分析 138 中西建筑文化差異及其形成背景分析 139 愛倫坡短片小說“美女之死”主題研究 140 淺談漢英時間隱喻的文化異同 141 英漢習(xí)語的概念隱喻對比研究 142 淺析國際商務(wù)談判成功之道 143 情態(tài)人際意義的跨文化研究

      淺談中美文化差異對商務(wù)談判的影響 145 論非言語交際行為與外語教師素質(zhì)的關(guān)系 146 中英委婉語語用功能的對比研究

      從美國核心價值觀分析美國家庭學(xué)校產(chǎn)生的必然性 148 論《兒子與情人》中 “花”的象征意義 149 Gender Differences in Language Use 150 解析電影《黑暗騎士》中的美國個人英雄主義 151 從《印度之行》看東西方文化沖突

      152 An Analysis of Feminism in Little Women 153 詮釋《兒子與情人》中兒子、母親、情人之間的關(guān)系

      154 基于認知語境的英語動物習(xí)語的理解策略研究——以“狗”的習(xí)語為例 155 王爾德唯美主義對現(xiàn)代消費文化的啟示--以《道林格雷的畫像》為例 156 合作教學(xué)理論在初中英語閱讀中的運用

      157 淺談中學(xué)英語教學(xué)中交際任務(wù)型教學(xué)活動的設(shè)計 158 談某些顏色詞的翻譯

      159 Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby 160 英語廣告中的禮貌原則

      161 從電視廣告看中美文化及思維方式差異 162 “同一性危機”——淺析漢娜的悲劇人生

      163 Analyzing How Shakespeare Created Hamlet:Shakespeare’s Reflections in His Creation of Hamlet 164 現(xiàn)代倫理和俄狄浦斯情結(jié)的沖突--淺析勞倫斯作品《兒子與情人》 165 通過閱讀提高大學(xué)生的英語寫作能力 166 商務(wù)合同中譯英準(zhǔn)確性的研究 167 英語廣告語的語言特色分析

      168 PPT課件在理論課教學(xué)中的應(yīng)用及思考 169 An Analysis of Fagin in Oliver Twist 170 解析喜福會中美籍華裔婦女的沖突和身份問題 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)

      171 公共標(biāo)識翻譯的跨文化語用學(xué)研究 172 簡愛性格研究

      173 論《英國病人》中角色的自我認知 174 朋克搖滾的反叛與靈魂樂的激情 175 產(chǎn)品說明書的翻譯技巧

      176 “爵士時代”的女性--對比分析《偉大的蓋茨比》和《太陽照常升起中》的女性角色 177 Analysis on Ambiguity in The Scarlet Letter 178 對《兒子與情人》中女性形象的分析 179 目的論在公司宣傳廣告英譯中的應(yīng)用 180

      181 從動畫片《喜羊羊與灰太狼》和《貓和老鼠》對比中美兒童教育的差異 182 論羅伯特?佩恩?沃倫《國王的人馬》中對真理與自我認知的追求 183 從《簡愛》兩個譯本看女性與男性語言使用的差別

      184 Analysis of Advertisements Based on the Cooperative Principle 185 從中西文化差異看英漢數(shù)字翻譯 186 英漢顏色詞的比較和翻譯

      187 論艾米莉?狄金森詩歌中的死亡觀

      188 《麥田里的守望者》中霍爾頓的反叛和自我救贖

      189 On the Origin of English Idioms from a Cultural Perspective 190 美中傳統(tǒng)文化對于其家庭教育的影響 191 中美企業(yè)廣告文化對比研究

      192 從《看得見風(fēng)景的房間》分析E.M.福斯特筆下的女性意識 193 《十日談》中的鄉(xiāng)村意象

      194 論《麥田里的守望者》中的象征體系及霍爾頓的精神世界 195 《白鯨》原型批判的分析 196 教師在英語自主學(xué)習(xí)中的作用 197 從語言功能考察漢語公示語英譯 198 試析詩歌翻譯中文化意象的處理 199 從功能翻譯理論看企業(yè)簡介漢英翻譯

      200 淺析《哈克貝利?費恩歷險記》的寫作風(fēng)格

      第五篇:從關(guān)聯(lián)理論的角度看英語廣告中隱喻的翻譯

      最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 《野性的呼喚》中的自然主義 2 中美基礎(chǔ)教育對比研究 從榮格心理學(xué)角度探析《戀愛中的女人》之主題 4 從《霧都孤兒》看查爾斯?狄更斯的善惡觀 Research on the Re-creation in the Translation of the Trademarks in Different Cultures 6 英語漢源借詞研究 從《熱愛生命》看杰克?倫敦的生命觀 8 中西方飲食文化對比 A Comparison between Emily Dickinson’s and Walt Whitman’s Poems on Their Modernity 10 The Travel of Freedom—An analysis of The Adventures of Huckleberry Finn 11 An Analysis of the Different Meanings of Color Words between Western and Eastern Cultures 12 《魯濱遜漂流記》兩個翻譯版本的文體分析 13 《呼嘯山莊》主人公希斯克利夫人物形象分析 淺談“白色”在英漢語言中的文化差異及其翻譯策略 15 多媒體教學(xué)在中學(xué)英語教學(xué)中的利與弊 16 論《奧蘭多》中雙性同體觀 從關(guān)聯(lián)理論解讀《家庭戰(zhàn)爭》的幽默 任務(wù)型教學(xué)的真實性原則在我國現(xiàn)行初中英語教材中的應(yīng)用體現(xiàn) 19 An Analysis of Vanity Fair from the Perspective of Interpersonal Function 20 從歧義和語用角度分析幽默 21 情感因素對外語教學(xué)的影響 文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 175 567 12 48 23 廣告語篇中的預(yù)設(shè)分析 A Research of Translation of English Songs into Chinese by Poetic Norms 25 功能對等理論視角下英語言語幽默的翻譯—以《老友記》為例 26 《動物農(nóng)莊》中的象征意義研究 27 女性主義視角下《大地》的解讀 從跨文化交際的角度看廣告翻譯的策略 29 從男性角色解讀《簡愛》中的女性反抗意識 30 英漢文化差異對習(xí)語翻譯的影響 31 論國際商務(wù)非禮貌言語行為

      The Alternation of Language: A Study of Microblogging Vocabulary 33 Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray 34 歸化和異化翻譯策略的研究

      Existentialism in Pride and Prejudice 36 論《簡愛》中伯莎﹒梅森的象征意蘊和影響

      從歸化異化的角度看《圍城》中隱喻及其翻譯研究 38 淺析父權(quán)體制下黛西的“他者”形象

      廢墟之鷹——《永別了武器》中亨利形象之分析

      從后現(xiàn)代主義視角解讀《第二十二條軍規(guī)》的無秩序性 41 培養(yǎng)中學(xué)生認識并有意識的使用詞匯記憶策略 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 《霧都孤兒》中的童話模式解讀 論英語諺語翻譯

      學(xué)生英譯漢翻譯中的英式漢語及其改進方式 英語高爾夫新聞中隱喻的認知分析

      美國猶太文化與傳統(tǒng)猶太文化的沖突——淺析《再見吧,哥倫布》 English to Chinese Translation Methods 殘酷的現(xiàn)實與審美愉悅——論《羅密歐與朱麗葉》的崇高美 圖式理論在英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用 商務(wù)交際中的模糊語言策略

      Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation 淺析《兒子與情人》中扭曲的人物關(guān)系 《論自然》—淺析愛默生的超驗主義自然觀

      On the Differences of Rules for Eye Contact Between the East and the West 《簡愛》在當(dāng)代中國的現(xiàn)實意義——從溫和的女性主義視角分析 淺析羅斯福就職演說中的美國精神

      英漢工具類名轉(zhuǎn)動詞實時構(gòu)建的整合分析--基于網(wǎng)絡(luò)論壇語料

      Comparison of models of Human Resource Management between East and West 如何激發(fā)和培養(yǎng)初中生學(xué)習(xí)英語的興趣 從基因?qū)W的角度看多義詞的詞義關(guān)系

      論《某人住在一個多美的小城鎮(zhèn)》的語言藝術(shù)(開題報告+文獻綜述+論文)歐亨利小說中的批判現(xiàn)實主義

      活動教學(xué)法在農(nóng)村初中英語教學(xué)中的應(yīng)用——以新安中學(xué)為例 跨文化溝通:管理跨國員工隊伍的戰(zhàn)略途徑 論禮貌策略在商務(wù)信函寫作中的運用 淺談商務(wù)英語于商務(wù)信函中的運用 《老友記》中言語幽默的修辭學(xué)思考

      淺談來自《圣經(jīng)》的英語習(xí)語

      淺析短篇小說《我不再愛你》的荒誕性 從《死者》看都柏林人的精神癱瘓

      淺析奧斯卡?王爾德童話作品中的唯美主義思想 比較《百萬英鎊》和《阿Q正傳》

      俄狄浦斯情結(jié)在勞倫斯及其作品《兒子與情人》中的體現(xiàn) 《海的女兒》中安徒生的悲劇情結(jié)分析

      “I” and Rebecca--A Study on the Comparison of Two Female Characters in Rebecca On Misreading in Reading Comprehension from the Perspective of Discourse Analysis 功能對等理論透視下的影視片名翻譯 《支那崽》的后殖民主義解讀

      從希斯克利夫的悲劇人生看“如何被逼出邪惡的人性” 從原型批評的角度透視《野草在歌唱》的人物及意象 《呼嘯山莊》男主角希斯克利夫的性格分析 淺析好萊塢英雄主義中的傳統(tǒng)英雄和反英雄形象 初中英語聽力教學(xué)策略初探 《飄》兩中譯本的比較研究 86 弗吉尼亞?伍爾夫《達洛衛(wèi)夫人》的生態(tài)女性主義解讀 87 關(guān)聯(lián)理論關(guān)照下文化缺省現(xiàn)象及其翻譯應(yīng)對策略

      An Analysis of the Initiation Theme in The Child in Time 89 Culture Teaching in College English Listening Classrooms 90 A Diachronic Study on Sexism in English Lexicon 91 邊緣人的掙扎——淺析《斷背山》之恩尼斯

      The Importance of the Application of Kinesics in English Classes in Primary School 93 從歷屆美國總統(tǒng)訪華演說探討其對中國所傳遞的價值觀 94 象征在女性主義小說《占有》中的作用

      Nonverbal Communication Used in Different English Teaching Stages 96 英語動結(jié)式V+PP的語義整合研究 97 馬克吐溫小說的語言特征

      東西方人名文化與翻譯—以英漢人名為例 99 初中英語詞匯教學(xué)法研究綜述

      問題類型對TEM閱讀成績影響的實證研究

      從中西思維差異角度看漢英翻譯中的中式英語現(xiàn)象 102 跨文化交際背景下英語禁忌語探析 103 《霧都孤兒》中的浪漫主義與現(xiàn)實主義 104 從社會語言學(xué)角度分析美國黑人英語

      《湯姆叔叔的小屋》中湯姆叔叔的性格分析 106 淺談高中英語教師課堂提問與課堂互動 107 論《蠅王》中人性的泯滅和救贖的無力 108 從服飾的變化看待中美文化的差異 109 《善良的鄉(xiāng)下人》的喜劇性分析

      廣告折射出的中西文化差異及廣告翻譯策略 111 The Use of Body Language in Teaching 112 解讀《最藍的眼睛》中的姐妹情誼 113 中西文化差異對英語俚語翻譯的影響

      Human Nature and Redemption——Thoughts on Reading The Kite Runner 115 多媒體技術(shù)在早期英語教育中的應(yīng)用 116 《還鄉(xiāng)》中哈代的自然觀

      A Comparison Between the History of Development of Law in Western Countries and China 118 淺析《遠大前程》中皮普的個人抱負與自我完善 119 《格列佛游記》對理性的反思與批判 120 《海狼》主人公漢弗萊?韋登成長新論 121 論漢語景點名稱的英譯

      從主述位理論看奧巴馬就職演講的連貫性 123 英漢詩歌中“月”意象的認知解讀 124 文本特征與高中英語閱讀

      從文化視角看中西方婚禮習(xí)俗的差異 126 網(wǎng)絡(luò)語言風(fēng)格的性別差異 127 《愛瑪》中的女權(quán)思想解讀 128 Racism in Heart of Darkness 129 Modern Views on Marriages in Wuthering Heights 130 矛盾與掙扎的悲劇——淺析《獻給艾米麗的玫瑰》中的主人公艾米麗 131 電影字幕英漢翻譯中網(wǎng)絡(luò)流行語的現(xiàn)象研究 132 性格趨向?qū)τ⒄Z口語習(xí)得的影響

      Hemingway and The Old Man and the Sea 134 論中國古典詩歌意象和意境英譯——基于薩皮爾-沃夫假說 135 論《兒子與情人》中保羅的愛情悲劇 136 國際商務(wù)英語信函寫作中的禮貌策略 137 淺析《愛瑪》中女主人公的女性意識

      從概念整合視角解讀《老友記》中的言語幽默 139 《老人與海》中的和諧關(guān)系

      淺析莫里森名作《最藍的眼睛》中查理的性格特點 141 意譯在廣告英語翻譯中的重要性探析

      A Lonely but Strong-willed Soul A Character Analysis of Ellen Weatherall in The Jilting of Granny Weatherall 143 探析《最藍的眼睛》中女主人公的悲劇根源 144 中西親子關(guān)系對比性研究 145 翻譯中的文化差異

      初中英語語法教學(xué)之我見

      戲仿和影射—《洛麗塔》中的互文性 148 淺析英文電影在高中英語教學(xué)應(yīng)用

      換位思考在商務(wù)信函中壞消息的運用及建議 150 淺析《了不起的蓋茨比》中的象征主義 151 《哈利波特》中的勵志精神

      152 人民幣升值對我國進出口貿(mào)易的影響研究 153 透過七夕和情人節(jié)看中西文化差異

      154 The Services of Selfless Love---A Thematic Study of O Henry's Short Stories 155 淺談英語廣告中雙關(guān)語的功能及應(yīng)用 156 中英文化差異與英語教學(xué)

      157 自立和創(chuàng)新——對愛默生超驗主義的解讀 158 《寵兒》中塞斯的性格分析 159 意象圖式研究

      160 歐美電影對英語學(xué)習(xí)者英語口語的影響 161 《肖申克的救贖》中安迪的形象分析

      162 The Racial Stereotypes in American TV Media 163 探索《小王子》中主人公的性格

      164 淺談古希臘羅馬神話對《哈利?波特》系列小說(前四部)的影響 165 淺談中美文化差異對商務(wù)談判的影響 166 論《看不見的人》黑白文化矛盾體

      167 A study on Lin Yutang’s Translation standards:faithfulness,fluency and beauty 168 淺析跨映射視角下的歇后語意義構(gòu)建

      169 The Joy Luck Club-A Bittersweet Picture of Chinese-Americans across Two Generations 170 談商務(wù)英語信函的語言特點及其翻譯 171 解析《老人與海》中的桑提亞哥形象 172 A Comparison of the English Color Terms 173 論狄更斯《霧都孤兒》中南希的人物性格

      174 對《傲慢與偏見》中女主人公伊麗莎白的嘗試性分析 175 從《勸導(dǎo)》看簡?奧斯汀創(chuàng)作思想的發(fā)展 176 A CP-based Analysis of Humor in Friends 177 雙重文化下的文化選擇——解析電影《刮痧》中中國移民的文化身份危機 178 Cultural Differences in Business Negotiations: East and West 179 論流行網(wǎng)絡(luò)詞匯的漢英翻譯

      180 An Analysis of Shelley's Prometheus Unbound 181 A Struggle for Survival and Mastery—on Buck’s Experience in The Call of the Wild 182 圣經(jīng)的女性意識

      183 A Contrastive Study on Meanings of Animal Words in English and Chinese 184 《威尼斯商人》中夏洛克與《失樂園》中的撒旦的反叛者形象比較 185 英語專業(yè)聽力課程教學(xué)效率的調(diào)查與分析 186 論《海狼》中拉爾森船長本性的雙重性 187 論《老友記》幽默字幕翻譯

      188 從關(guān)聯(lián)理論的角度看英語廣告中隱喻的翻譯 189 從《霧都孤兒》看查爾斯?狄更斯的善惡觀 190 目的論視角下新聞標(biāo)題漢譯英研究 191 《蠅王》中象征意義淺析

      192 《麥田里的守望者》中霍爾頓的性格分析 193 解讀《喜福會》的中國式母愛 194

      195 順應(yīng)理論視角下《紅樓夢》中社交指示語的英譯研究 196 論《米德爾馬契》中的人性主題 197 淺議《女勇士》中的個人英雄主義 198 論中英商業(yè)廣告及其翻譯

      199 Communicative Functions of Silence in Conversations 200 傻瓜并不愚蠢——莎士比亞戲劇《皆大歡喜》與《李爾王》中傻瓜角色的對比研究

      下載從卡特福特的翻譯轉(zhuǎn)換理論看醫(yī)學(xué)演講中演示文件的翻譯word格式文檔
      下載從卡特福特的翻譯轉(zhuǎn)換理論看醫(yī)學(xué)演講中演示文件的翻譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        從功能翻譯理論看《風(fēng)聲》的字幕翻譯策略

        英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考 最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 從社會生物學(xué)角度分析《霧都孤兒》中人物性格2 廣告英語中......

        從等效理論視角看漢英外宣翻譯

        最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 英漢拒絕言語對比研究 中學(xué)生英語聽力障礙分析與對策 從女性主義角度解讀惠特曼的《草葉集》 英語電影片名......

        從《哈利波特與火焰杯》看文學(xué)翻譯中的文化沖突

        英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考 最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作2 3 4 5 6 7 8 9 論被動句的翻譯 傳統(tǒng)教法與交際法結(jié)合的英語教......

        從功能翻譯理論角度看政論文漢英翻譯(共5則范文)

        從功能翻譯理論角度看政論文漢英翻譯 On Chinese-English Translation of Political Documents from Functionalist Perspective ChapterⅠIntroduction 1.1 General In......

        (全英文論文)從功能翻譯理論看功夫熊貓電影字幕翻譯

        本科生畢業(yè)設(shè)計(論文)封面 ( 2016 屆) 論文(設(shè)計)題目 作 者 學(xué) 院、專 業(yè) 班 級 指導(dǎo)教師(職稱) 論 文 字 數(shù) 論文完成時間大學(xué)教務(wù)處制 英語原創(chuàng)畢業(yè)論文參考選題 (200個) 一......

        從功能對等理論看幽默語言的翻譯[精選多篇]

        英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考 最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22......

        從構(gòu)式語法理論看對外漢語教學(xué)中比較句

        面向?qū)ν鉂h語中的離合詞教學(xué) 【摘要】:本文主要針對對外漢語離合詞的教學(xué),來界定解離合詞的一些情況,并針對離合詞的語法規(guī)范,談?wù)勗趯ν鉂h語中離合詞的教學(xué)。 【關(guān)鍵詞】:離合詞......

        從關(guān)聯(lián)理論看《博物館奇妙夜》的字幕翻譯(共五則范文)

        最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42......