欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      從翻譯美學(xué)看張培基英譯散文《匆匆》中的審美再現(xiàn)[精選]

      時(shí)間:2019-05-14 21:01:44下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《從翻譯美學(xué)看張培基英譯散文《匆匆》中的審美再現(xiàn)[精選]》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《從翻譯美學(xué)看張培基英譯散文《匆匆》中的審美再現(xiàn)[精選]》。

      第一篇:從翻譯美學(xué)看張培基英譯散文《匆匆》中的審美再現(xiàn)[精選]

      從翻譯美學(xué)看張培基英譯散文《匆匆》中的審美再現(xiàn)

      摘 要:漢語(yǔ)散文與英語(yǔ)散文存在這很大的差異,因此漢語(yǔ)散文的英譯具有一定的難度。張培基先生長(zhǎng)期致力于中國(guó)現(xiàn)代散文翻譯研究,為中國(guó)現(xiàn)代散文的翻譯提供了很好的參考和借鑒,值得進(jìn)行深入研究。散文的特點(diǎn)決定了散文翻譯可以從翻譯美學(xué)的角度去研究,本文將運(yùn)用劉宓慶教授提出的翻譯美學(xué)理論,對(duì)張培基英譯散文《匆匆》進(jìn)行分析和研究,希望本文對(duì)中國(guó)現(xiàn)代散文翻譯的理論與實(shí)踐具有一定的參考價(jià)值。

      關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué);散文翻譯;張培基;《匆匆》

      一、引言

      散文是與詩(shī)歌、小說(shuō)和戲劇并重的文學(xué)體裁,具有上千年的歷史,是中西方文學(xué)不可或缺的部分。中國(guó)以散文歷史悠久、成果豐碩而驕傲,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代散文由“五四運(yùn)動(dòng)”以后初見(jiàn)雛形?!洞掖摇肥侵熳郧逑壬拇碜髦?,著于1922年,正逢“五四運(yùn)動(dòng)”尾聲,其語(yǔ)言優(yōu)美,結(jié)構(gòu)精巧。朱自清先生背負(fù)著當(dāng)時(shí)作為文化人的歷史責(zé)任,在《匆匆》一文中,他細(xì)致地描寫了自己對(duì)時(shí)間流逝的感嘆與無(wú)奈,并揭示了當(dāng)時(shí)年輕人對(duì)國(guó)家命運(yùn)感到迷茫的現(xiàn)實(shí)。文中關(guān)于時(shí)間匆匆的思考不僅對(duì)當(dāng)時(shí)的年輕人有所觸動(dòng),對(duì)今天的讀者也具有警醒作用[1]。張培基先生的譯文把握住了原文的情感、風(fēng)格、神韻,忠實(shí)凝練,用詞具有美感。

      二、翻譯美學(xué)

      西方美學(xué)思想具有很長(zhǎng)的歷史,然而美學(xué)成為一門獨(dú)立學(xué)科僅兩百多年[2]。盡管中國(guó)的美學(xué)思想也具有很長(zhǎng)的歷史,但直到現(xiàn)代美學(xué)才成為一門獨(dú)立學(xué)科。對(duì)中國(guó)翻譯美學(xué)發(fā)展具有重要影響的著作是傅仲選先生的《實(shí)用翻譯美學(xué)》、劉宓慶先生的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》及毛榮貴先生的《翻譯美學(xué)》。《實(shí)用翻譯美學(xué)》是中國(guó)第一部獨(dú)立、完整的翻譯美學(xué)著作,標(biāo)志著中國(guó)翻譯美學(xué)的建立。《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》是中國(guó)翻譯美學(xué)領(lǐng)域的另一部具有重要意義的著作,該書(shū)對(duì)中英翻譯進(jìn)行了系統(tǒng)性的綜合研究?!斗g美學(xué)》則對(duì)中國(guó)翻譯美學(xué)的發(fā)展進(jìn)行了回顧及總結(jié)。本文將運(yùn)用劉宓慶教授提出的翻譯美學(xué)理論,對(duì)張培基英譯散文《匆匆》進(jìn)行分析和研究。

      劉宓慶先生的翻譯美學(xué)理論中包含了三個(gè)重要術(shù)語(yǔ):審美客體、審美主體和審美再現(xiàn)。審美客體(Aesthetic object,AO)是指審美活動(dòng)中具有一定美學(xué)價(jià)值的物質(zhì)。翻譯審美客體(Translation aesthetic object,TAO)顧名思義,是指翻譯活動(dòng)中具有美學(xué)價(jià)值并能滿足人們審美需要的審美客體,即原文。翻譯審美客體的審美構(gòu)成分為形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)。形式系統(tǒng)指語(yǔ)言的形式特征,是可以由人直觀感受到的美學(xué)價(jià)值,即“形式美”。美學(xué)理論將其定義為包含審美客體外部特征的自然屬性。語(yǔ)言的形式系統(tǒng)審美構(gòu)成可從語(yǔ)言的各個(gè)層面得以展現(xiàn),即語(yǔ)音、詞匯、句法等。相對(duì)形式系統(tǒng)的物質(zhì)性、可感知等特性而言,非形式系統(tǒng)則是非物質(zhì)性的、抽象的。非形式系統(tǒng)是模糊的,一般包含四個(gè)要素:“情”、“志”、“意”、“象”[3]?!扒椤迸c“志”通常指文章作者的思想感情,“意”與“象”則是“情”與“志”的體現(xiàn)。審美主體(Aesthetic subject,AS)是指對(duì)審美客體進(jìn)行審美活動(dòng)的人,因此翻譯的審美主體簡(jiǎn)單而言就是譯者。審美主體具有兩個(gè)屬性:

      一、受制于審美客體;

      二、審美主體具有主觀能動(dòng)性、創(chuàng)造性、及對(duì)審美對(duì)象的審美潛質(zhì)的高度啟動(dòng)、激發(fā)性。翻譯的審美再現(xiàn)是指譯者用另一種語(yǔ)言表達(dá)自己對(duì)原文的理解,審美再現(xiàn)是翻譯活動(dòng)中的最后一步,因此譯者能否最大限度地將原文的美學(xué)價(jià)值注入譯文顯得尤為重要。

      三、張培基英譯散文《匆匆》中的審美再現(xiàn)

      張培基是中國(guó)散文翻譯的代表人物之一,他的代表作《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為中國(guó)散文翻譯做出了極大的貢獻(xiàn)。本文將從審美客體的形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩個(gè)方面對(duì)《匆匆》譯文進(jìn)行分析。

      (一)形式系統(tǒng)審美再現(xiàn)

      1.音韻

      (1)太陽(yáng)他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了。

      疊詞是漢語(yǔ)中的普遍現(xiàn)象,使用疊詞可使得詩(shī)詞等音韻和諧,讀起來(lái)瑯瑯上口。此句中,朱自清先生(以下簡(jiǎn)稱朱)將太陽(yáng)擬人化,用“輕輕悄悄”形象地描寫了太陽(yáng)如少女般曼妙的步伐。張培基先生(以下簡(jiǎn)稱張)則采用英語(yǔ)中常用的頭韻和尾韻的方法譯為“softly and stealthily”,達(dá)到了異曲同工之妙。

      (2)只有徘徊罷了,只有匆匆罷了

      what can I do but waver and wander...此句中,朱用了對(duì)稱的句式表達(dá)了自己對(duì)時(shí)間匆匆的無(wú)奈,兩個(gè)“只有...罷了”將作者的懊惱與感嘆表達(dá)得淋漓盡致。譯文中,為符合英文避免重復(fù)的表達(dá)習(xí)慣,張沒(méi)有照搬原文的對(duì)稱句式,而是采用了頭韻和尾韻的方法譯為“waver and wander”再現(xiàn)了原文的美學(xué)價(jià)值。

      2.詞匯

      1.修辭手法

      (3)像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時(shí)間的流里。

      原文中,作者將流逝的日子比作針尖上的一滴水,將時(shí)間流逝這一抽象過(guò)程具體化,形象生動(dòng)。譯文中,張采用了英文中相應(yīng)的明喻修辭,將該句譯為“Like a drop of water falling off a needle point into the ocean”從而到達(dá)了相同審美效果。

      (4)太陽(yáng)他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了。

      此句中,作者將太陽(yáng)擬人化,描寫了時(shí)光流逝的難以察覺(jué)。譯文中,張直譯了擬人的修辭手法譯為“The sun has feet too”,使譯文如原文一樣形象具體從而實(shí)現(xiàn)了審美再現(xiàn)。

      2.遣詞

      (5)八千多日子已經(jīng)從我手中溜去……

      (6)……日子從水盆里過(guò)去,……日子從飯碗里過(guò)去,……從凝然的雙眼前過(guò)去,……從挽著的手邊過(guò)去,……從我身上跨過(guò),從我腳邊飛去了。

      這兩句中,朱描寫了時(shí)間逝去的多種情況,例6)中朱采用了一系列的排比句式,節(jié)奏明快,將讀者置身于時(shí)光匆匆的狀態(tài)之中。譯文中,張?zhí)暨x恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)動(dòng)詞及動(dòng)詞短語(yǔ),用詞多樣如例5)中的“slipped away”例6)中將一系列時(shí)間逝去的動(dòng)作“flows away”、“vanishes”、“passes away”、“bushing”、“strides”“flits”,不僅符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣且達(dá)到了與原文相同的美學(xué)效果。

      3.句法

      (7)洗手的時(shí)候,日子從水盆里過(guò)去;吃飯的時(shí)候,日子從飯碗里過(guò)去;默默時(shí),便從凝然的雙眼前過(guò)去。我覺(jué)察他去的匆匆了,伸出手遮挽時(shí),他又從遮挽著的手邊過(guò)去,天黑時(shí),我躺在床上,他便伶伶俐俐地從我身上跨過(guò),從我腳邊飛去了。

      Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.Aware of its fleeting presence,I reach out for it only to find it brushing past my out-stretched hands.In the evening,when I lie on my bed,it nimbly strides over my body and flits past my feet.漢語(yǔ)與英語(yǔ)分別屬于漢藏語(yǔ)系和印歐語(yǔ)系,因此在句子表達(dá)習(xí)慣上有較大差異。漢語(yǔ)重意合,因此原文中,表達(dá)時(shí)間的狀語(yǔ)通常置于主句之前從而為主題的表達(dá)做出鋪墊。而英文則注重形合,通常將主句置于句首以突出主題。因此譯文中,張將時(shí)間狀語(yǔ)從句置于主句之后,符合英文的表達(dá)習(xí)慣。

      (8)燕子去了,有再來(lái)的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開(kāi)的時(shí)候。

      此句中,朱采用了排比的句式,譯文采用了相應(yīng)的句式以達(dá)到形式的效果。同時(shí),張采用了英國(guó)詩(shī)人雪萊(Shelley)的名句If Winter comes,can Spring be far away,烘托了原文的韻味[4]。

      (二)非形式系統(tǒng)審美再現(xiàn)

      1.意象

      意象是中國(guó)文學(xué)作品中不可或缺的元素,巧妙使用意象可烘托作者的情感與讀者產(chǎn)生共鳴。如例8)中朱通過(guò)“燕子”“楊柳”“桃花”等意象描繪了實(shí)際的春景,讓讀者身臨其境從而在情緒上收到感染,并讓讀者了解大自然的榮枯正是時(shí)間飛逝的痕跡。譯文中,張使用了相同的意象即“swallows”“willows”“peaches”再現(xiàn)了其美學(xué)價(jià)值。

      2.情感

      《匆匆》一文旨在表達(dá)作者對(duì)時(shí)光一去不返而自己又無(wú)能為力的失落與無(wú)奈,如例7)中作者通過(guò)一系列的動(dòng)作描寫,闡述了時(shí)間的匆匆,形象表明了時(shí)光的轉(zhuǎn)瞬即逝,也讓讀者體會(huì)到作者對(duì)時(shí)光流逝的無(wú)能為力。譯文中,利用“flows away”等一系列的動(dòng)詞短語(yǔ)也到達(dá)了同樣的美學(xué)效果。

      3.風(fēng)格

      縱覽《匆匆》一文,作者通篇采用口語(yǔ)化的語(yǔ)言,如例7)中洗手、吃飯、躺在床上等動(dòng)作,生動(dòng)地描寫了時(shí)光的流逝以及自己對(duì)這種狀態(tài)的無(wú)奈之感,從而使得文章更貼近生活,易于讀者理解與接受。張?jiān)谧g文中合理地再現(xiàn)了此散文的風(fēng)格特征,使用口語(yǔ)化的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯如“wash my hands”、“have my meal”、“l(fā)ost in reverie”等,再現(xiàn)了原文風(fēng)格。

      四、結(jié)論

      本文僅從審美客體的角度分析了張譯《匆匆》的審美再現(xiàn),日后的研究可從審美主體角度出發(fā)研究其審美再現(xiàn),甚至可研究張譯《匆匆》中的審美缺失。散文是文學(xué)作品中不可或缺的組成部分,因此散文翻譯應(yīng)受到同詩(shī)歌翻譯、戲劇翻譯、小說(shuō)翻譯一樣的重視。散文最重要的特點(diǎn)就是“形散而神不散”,“形”指其選題自由、取材廣泛、不受時(shí)空限制、表現(xiàn)方法不拘泥、結(jié)構(gòu)自由等,“神”即每篇散文都有明確的中心思想。由本文對(duì)《匆匆》英譯本的分析可以看出,翻譯美學(xué)理論中審美客體的形式系統(tǒng)與非形式系統(tǒng)正好對(duì)應(yīng)了散文的兩大特征,因此翻譯美學(xué)可以對(duì)散文翻譯進(jìn)行有效的理論指導(dǎo)以期散文翻譯取得更大的成就。從美學(xué)角度研究散文的翻譯,有助于推動(dòng)中國(guó)散文走向世界。

      參考文獻(xiàn):

      [1]薛功平.朱自清散文《匆匆》賞析[J].科教文匯,2008(07):229.[2]曾文雄.中國(guó)翻譯美學(xué)研究新發(fā)展[J].US-China Foreign Language,2006(1):44-48.[3]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:141,168.[4]張培基.張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(第一輯)[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:55-60.

      第二篇:文學(xué)英語(yǔ)翻譯:張培基英譯散文《哭》

      文學(xué)英語(yǔ)翻譯:張培基英譯散文《哭》

      那年,我坐夜車去朝拜圣地——到茂陵瞻仰霍去病墓前的雕刻。

      Years ago ,I went by night train to Mao Ling ,a sacred place in Shaanxi Province,to pay homage to the sculptures standing before Huo Qubing's tomb.要點(diǎn):

      1,題目雖然是《哭》但根據(jù)文章內(nèi)容,題目更確切的意思應(yīng)為“快要流淚”,或“幾乎流淚”,因此譯為On the Verge of Tears 2,“那年”即“有一年”或“幾年前”,譯為that year會(huì)造成讀者困擾,因?yàn)閠hat 通常指前面提到過(guò)的事物,現(xiàn)譯Years ago 綜述:

      題目的翻譯看似簡(jiǎn)單,其實(shí)是建立在對(duì)于全文的理解上。

      夜車到了終點(diǎn)站,霍去病墓還老遠(yuǎn)。在那滿天星斗的西北草原上,我時(shí)而順著大車道,時(shí)而踏著羊腸小徑往前趕路,及至霍去病墓地,天色才開(kāi)始曙明。附近沒(méi)有行 人,我迫不及待的撲向墓前那幾座龐然巨物的偉大雕刻作品。我十分激動(dòng),它們永遠(yuǎn)是活著的,并一直是我精神上的支柱。當(dāng)我在異國(guó)遭到歧視的時(shí)候,當(dāng)世界上其 他國(guó)家的杰出藝術(shù)品令我敬仰的時(shí)候,我自餒的時(shí)候,痛苦的時(shí)候??這幾座氣勢(shì)磅礴的永恒的石頭雕刻便總會(huì)呈現(xiàn)在我的眼前。

      As it was a long way from the terminal station to Huo's tomb,I had to hurry on with my journey on foot under the starry sky of Northwest China,sometimes on along a broad road,sometimes on a narrow footpath.The day was just dawning when I arrived at Huo's tomb.Not a pedestrian in sight.I lost no time in presenting myself before the majestic carved works of great magnitude before the tomb ,I was beside myself with agitation.The immortal art treasures will be my permanent spiritual prop.Whenever I am discriminated against in a foreign country ,whenever I stand in awe before a foreign outstanding work of art ,whenever I am disheartened,whenever

      I suffer agony ? these imperishable stone carvings of amazing grandeur will inevitably appear in my minds eye.要點(diǎn):

      1,“夜車到了終點(diǎn)站,霍去病墓還老遠(yuǎn)。”譯為As it was a long way from the terminal station to Huo's tomb,以as串句簡(jiǎn)潔流暢,如果用when the night train arrived at its terminal station, Huo’s tomb still a long way off?則不如第一種譯法通順

      2,“我?往前趕路”譯為I had to hurry on with my journey,to hurry on with 意為“匆忙做某事”如:He promised to hurry on with the report and send it to us today.(他答應(yīng)趕緊寫好報(bào)告,今天就給我們送來(lái).)3,“附近沒(méi)有行人”譯為Not a pedestrian in sight,其中省略了was,不知道有多少童鞋想譯成there be??

      4,“我迫不及待地?fù)湎?”譯為I lost no time in presenting myself before? 其中“迫不及待”還可譯為hurriedly ,“撲向”即“奔向”,還可譯為came up to?

      5,“它們永遠(yuǎn)是活著的,并一直是我精神上的支柱”譯為The immortal art treasures will be my permanent spiritual prop,其中art treasure 是譯者后加的,屬于增添詞,為的是滿足造句的需要

      綜述:

      本段在簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)和增加流暢性上有很多出彩的表達(dá),比如Not a pedestrian in sight?和借用增譯詞來(lái)引導(dǎo)句子,值得我們借鑒。

      我久久徘徊于霍墓雕刻間,遠(yuǎn)看,渾然一體;近看,耐人尋味,在粗獷的斧鑿中行走著蜿蜒的線。斯是頑石,卻生意盎然,全世界的藝術(shù)家到此不能不肅然起敬!“我們的祖先比你強(qiáng)的多!”我也許是繼承了阿Q精神勝利的一面吧,但有了這樣矗立在世界藝術(shù)史上的祖先爺爺,確實(shí)得天獨(dú)厚。這總是值得欣慰的!

      I loitered for quite a long while among the sculptures, which were an integrated mass when viewed from afar and very intriguing when scrutinized lose by.Traceable among the rough marks of hatchet and chisel were delicate lines zigzagging.Insensate

      as they were, the carved stones were brimming with life and vigor, Artists from all over the world cannot help feeling awed when they visit this place.“Our forefathers did much better than you!” I declared ,maybe affected by Ah Q's philosphy of “spiritual victory”.We are indeed very lucky to have our forefathers standing tall and upright in the world history of art.This is certainly a matter for rejoicing.要點(diǎn):

      1,“在粗獷的斧鑿中行走著蜿蜒的線”即“蜿蜒的線條行走于粗獷的斧鑿痕跡中” 譯為Traceable among the rough marks of hatchet and chisel were delicate lines zigzagging.譯者采用倒裝句,更加突出“線條”的主語(yǔ)地位

      2,“都不能不”譯為“都禁不住要?”譯為can not help doing 3,“我也許是繼承了阿Q精神勝利的一面吧”即“我也許是受了阿Q‘精神勝利法’的影響”譯為maybe affected by Ah Q's philosphy of “spiritual victory”.philosophy作“人生哲學(xué)”“觀點(diǎn)”解,外國(guó)讀者可能不理解什么是“阿Q精神”此處要稍微解釋一下

      綜述:

      四字詞值得積累。

      1989年我重返巴黎,感慨萬(wàn)千。返回后,我懷著一種極其復(fù)雜的心情又一次去老了西安,再一次瞻仰霍墓雕刻。在霍去病墓前,在秦俑坑前,在碑林博物館的漢唐石雕前,我只想嚎啕痛哭。老伴跟隨我,還有那么多觀眾,我不敢哭。哭什么?哭它太偉大了,哭老鷹的后代不會(huì)變成麻雀吧?

      In 1989,While revisiting Paris ,I felt all sorts of emotion surging up within me, Back in China, when I paid another visited to Xi'an and the sculptures before Huo's tomb,I was seized with mixed feelings, I just felt like crying with abandon as I stand once more before Huo's tomb, before the Chin Dynasty terra cotta warriors and horses and before the Han Tang Upright stone tablets bearing ancient inscriptions.But I refrained from tears because I was then accompanied by my wife and surrounded by numerous spectators.Why did I feel like having a good cry?Because

      my motherland is so great and because of my fears about the descendants of the eagles turning out to be sparrows.要點(diǎn):

      1,“我只想嚎啕痛哭”譯為I just felt like crying with abandon,其中with abandon作“放任”“縱情”解,如:People were shouting and cheering with abandon.意即”人們興高采烈,縱情歡呼.”后面的good cry也是“痛哭一場(chǎng)”的意思

      2,“哭老鷹的后代不會(huì)變成麻雀吧”意即“因?yàn)閾?dān)心老鷹的后代會(huì)變成麻雀而哭”譯為because of my fears about the descendants of the eagles turning out to be sparrows.其中my fears about 和I am worried that 都是根據(jù)意思的增益的詞,為了文章的順暢表達(dá)

      綜述:

      本段乃至全文都有許多增益的部分,它們?cè)诒WC文章流暢和準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思中的作用功不可沒(méi),值得注意。

      第三篇:淺析《簡(jiǎn)愛(ài)》譯本在翻譯美學(xué)下的審美再現(xiàn)論文

      一、翻譯美學(xué)的具體內(nèi)容

      1.翻譯美學(xué)的內(nèi)容

      一般來(lái)說(shuō),翻譯美學(xué)指的是將美學(xué)對(duì)于美的基本要求同現(xiàn)代的語(yǔ)言特點(diǎn)相結(jié)合,并對(duì)翻譯過(guò)程中的美學(xué)問(wèn)題的處理進(jìn)行探討和探究,從未使兩種不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)化更加的順暢和流利的過(guò)程。翻譯美學(xué)對(duì)翻譯者對(duì)翻譯審美活動(dòng)中普遍存在著的規(guī)律的了解和掌握具有重要的現(xiàn)實(shí)意義,并且對(duì)翻譯者不同語(yǔ)言間轉(zhuǎn)化能力的提升和對(duì)譯文作品進(jìn)行審美和欣賞能力的提高都具有著重要的作用。翻譯美學(xué),作為翻譯學(xué)學(xué)科中的一個(gè)下屬的學(xué)科,具有自身發(fā)展的規(guī)律和其特點(diǎn)。翻譯美學(xué)對(duì)如何表達(dá)出原文的藝術(shù)價(jià)值進(jìn)行了研究,它所探究的問(wèn)題也為翻譯這門學(xué)科的發(fā)展提供了理論指導(dǎo)。

      而翻譯的活動(dòng)過(guò)程是將原文變化成譯文一個(gè)持續(xù)的動(dòng)態(tài)的過(guò)程。在這一過(guò)程中,其持續(xù)的主體包括原文,作者,譯文以及譯文作者等多方面的具體內(nèi)容。而“信”、“達(dá)”、“雅”作為翻譯學(xué)中所信奉的基本原則,對(duì)翻譯工作者的翻譯活動(dòng)提出了較高的要求。

      那么,按照翻譯美學(xué)的標(biāo)準(zhǔn),如何來(lái)優(yōu)化對(duì)原文的翻譯和再再創(chuàng)造呢?首先要遵循翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),翻譯的前提就是要忠于原文,所以在這要求翻譯者在翻譯的過(guò)程中要堅(jiān)持翻譯學(xué)中的規(guī)律和方法,在合理的剖析原文的主要內(nèi)容和對(duì)原文所要表達(dá)的中心思想的準(zhǔn)確把握下,將原文的主要內(nèi)容用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)出來(lái),使原文和譯文間具有“相像性”。

      2.翻譯美學(xué)審美的要求

      作為一門單獨(dú)學(xué)科的翻譯美學(xué),它絕不是簡(jiǎn)單將兩種完全不同的語(yǔ)言轉(zhuǎn)變,而是要遵循翻譯美學(xué)審美的具體要求。而翻譯美學(xué)審美的具體要求如下:

      第一點(diǎn),翻譯不單只是一門科學(xué),它還是藝術(shù)的具體表現(xiàn)。所以。在所有的翻譯活動(dòng)中都存在著翻譯藝術(shù)所具備的特點(diǎn)。這也就要求從事翻譯工作的相關(guān)人員,在不管接到什么樣的翻譯材料進(jìn)行翻譯的時(shí)候,都需要運(yùn)用自己的語(yǔ)言和對(duì)原文的理解,對(duì)原文的語(yǔ)句進(jìn)行加工和潤(rùn)色。所以說(shuō)對(duì)文本進(jìn)行翻譯的過(guò)程也是進(jìn)行藝術(shù)的加工和再創(chuàng)造的重要過(guò)程。一般來(lái)說(shuō),整個(gè)翻譯的活動(dòng)過(guò)程具有全程參與性和一般性的特點(diǎn),這些特點(diǎn)使得翻譯活動(dòng)不只是單純地被局限在翻譯的范疇之中,也使它成為了一個(gè)審美的活動(dòng)過(guò)程。原文的翻譯是否成公,在某些方面是由翻譯工作者文字審美的能力所決定的。

      第二點(diǎn),在對(duì)文本進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,除了對(duì)原著要做到尊重和忠實(shí)之外,還得對(duì)譯文進(jìn)行藝術(shù)的載創(chuàng)造,增加譯文自身的藝術(shù)價(jià)值。一部翻譯后的文學(xué)著作是否能得到文學(xué)批判學(xué)家和史學(xué)家的認(rèn)同,以及讀者的喜愛(ài),這些都不僅僅取決于原文在藝術(shù)層面上的價(jià)值,還取決于譯本所創(chuàng)造出的自身獨(dú)特的價(jià)值。

      第三點(diǎn),譯本中語(yǔ)言的組織形式,關(guān)系到譯本是否能夠達(dá)到翻譯美學(xué)的審美要求。對(duì)一部文學(xué)作品的翻譯,并不是簡(jiǎn)單的對(duì)照著原文逐字逐句地進(jìn)行變化,而是要求翻譯工作著所翻譯的譯本必須做到內(nèi)容具有真實(shí)性,去譯文的語(yǔ)言組織的形式必須優(yōu)美,譯文的句子讀起來(lái)朗朗上口,不會(huì)給讀者一種拗口難以理解的感覺(jué)。這些要求就需要翻譯工作者在對(duì)文本內(nèi)容進(jìn)行翻譯的時(shí)候,對(duì)其譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)暮Y選和加工處理。

      二、《簡(jiǎn)愛(ài)》譯本的具體分析

      1.《簡(jiǎn)愛(ài)》譯本對(duì)翻譯美學(xué)審美的體現(xiàn)

      形式上的美和文章內(nèi)容上美是原文中所要求的美的兩個(gè)類型。內(nèi)容上的美指的是忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的主要內(nèi)容且對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行加工和潤(rùn)飾。而形式美則指對(duì)原文形式的傳新和修飾。原文內(nèi)容美可以依靠譯文中優(yōu)美的內(nèi)容表現(xiàn)出來(lái)。所以,對(duì)原文的內(nèi)容的美是否準(zhǔn)確忠實(shí)地表達(dá)了出來(lái),對(duì)譯文翻譯水平的評(píng)價(jià)起到了重要的衡量作用。翻譯工作者在從事翻譯的過(guò)程中,只有正確的把握了原文所要表達(dá)的內(nèi)涵,才能夠精確地傳達(dá)出原文主要內(nèi)容所蘊(yùn)含的美。準(zhǔn)確而又多方面地把握原文的主要內(nèi)容是精確而又完成傳達(dá)出原文內(nèi)容美的重要前提。雖然原文所運(yùn)用的語(yǔ)言和譯文中所運(yùn)用的語(yǔ)言有著本質(zhì)的區(qū)別,但是,翻譯工作者在翻譯的過(guò)程中仍然需要遵循原文的形式之美。

      《簡(jiǎn)愛(ài)》譯本不僅忠實(shí)于原文的主要內(nèi)容和形式之美,還對(duì)文本進(jìn)行了合理的加工和再創(chuàng)造,做到了符合翻譯美學(xué)審美的以下幾個(gè)要求:

      (1)相似性的原則,即對(duì)模仿藝術(shù)作品的原則。

      譯文不是獨(dú)立的全新的文學(xué)作品,而是對(duì)已有的文學(xué)作品的語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)化的過(guò)程。所以翻譯出來(lái)的譯本的基礎(chǔ)就是要做到忠實(shí)于原著的主要內(nèi)容,即這里所說(shuō)的堅(jiān)持相似性的原則。例如《簡(jiǎn)愛(ài)》譯本中最有名的一段簡(jiǎn)在得知男主人公羅切斯特結(jié)過(guò)婚有妻子后,在后花園對(duì)其說(shuō)的一段話,這段話表達(dá)了簡(jiǎn)內(nèi)心對(duì)于平等的追求和渴望。她說(shuō)他們?cè)诰竦膶用嫔鲜瞧降鹊?,上帝沒(méi)有讓他們有什么不同。這一段告白的話也是《簡(jiǎn)愛(ài)》中最經(jīng)典的對(duì)白之一,正是這段話中簡(jiǎn)所流露出來(lái)的內(nèi)心對(duì)于平等自由追求,充分展現(xiàn)了簡(jiǎn)不卑不亢的人格魅力和高貴的品格。而這篇譯文的作者對(duì)這句話的翻譯,即做到了忠實(shí)于原文的基本要求,又利用我國(guó)文字的特點(diǎn),合理地展現(xiàn)出了簡(jiǎn)的性格特征以及人格特點(diǎn)。文字是文學(xué)這門藝術(shù)的基礎(chǔ),如果說(shuō)文學(xué)藝術(shù)是一棟高樓大廈的話,那么文字就是構(gòu)成這棟大廈的一磚一瓦,對(duì)文學(xué)藝術(shù)價(jià)值的體現(xiàn)具有重要的意義。譯文的翻譯者逐字逐句的對(duì)照著這句話的原本和譯本,其翻譯的內(nèi)容有原文既具有極高的相似度,同時(shí)又反應(yīng)出來(lái)簡(jiǎn)內(nèi)心的性格,完美的翻譯也使得這句話升入人心,增加了譯本本身特有的藝術(shù)價(jià)值。

      (2)對(duì)原文進(jìn)行合理創(chuàng)造的原則。

      藝術(shù)是美的享受,而藝術(shù)的美在于創(chuàng)造。翻譯作為眾多藝術(shù)形式中的一種*其藝術(shù)創(chuàng)造的原則必然也會(huì)適合對(duì)文學(xué)的翻譯。譯文與原文間既有著相互間的聯(lián)系,又有著各自的區(qū)別。一部好的譯文作品不僅要和原文具有相似的地方,又要有它自身特有的價(jià)值,即譯文本身就是一部上好的藝術(shù)作品。所以,好的譯文絕不是對(duì)原文刻板的重生,而是要在尊重原文的基礎(chǔ)上,加入藝術(shù)的再創(chuàng)造,從而為譯文增添新的生命力和活力。

      在《簡(jiǎn)愛(ài)》的譯文中有一句的大致內(nèi)容是說(shuō),有些鳥(niǎo)事關(guān)不住的,它們追求著自由。這句話在尊重原文的基礎(chǔ)上,對(duì)原文進(jìn)行了再創(chuàng)造,翻譯者將樊籠。光輝等詞語(yǔ)運(yùn)用到譯文當(dāng)中,合理地表達(dá)出了主人公簡(jiǎn)對(duì)于自由的追求和渴望。譯文中在創(chuàng)造不僅豐富譯了譯文中的語(yǔ)句,使譯文語(yǔ)言更加的優(yōu)美,也更加符合我國(guó)言語(yǔ)對(duì)語(yǔ)境的要求。

      還有一句譯文的意思大致是說(shuō)世界上所有的生命都有著一種平衡的生活狀態(tài)。這句話同樣做到了遵循尊重原文的原則,對(duì)原文進(jìn)行了加工,在這句話中運(yùn)用了光輝等詞語(yǔ)使得譯文的語(yǔ)句更加的貼切,并且也更加符合我國(guó)對(duì)語(yǔ)言文字的審美要求。

      三、結(jié)束語(yǔ)

      翻譯美學(xué)翻指的是將美學(xué)對(duì)于美的基本要求同現(xiàn)代的語(yǔ)言特點(diǎn)相結(jié)對(duì)翻譯過(guò)程中的美學(xué)問(wèn)題的處理進(jìn)行探討和探究,從未使兩種不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)化更加的順暢和流利。

      《簡(jiǎn)愛(ài)》譯本在遵循了翻譯學(xué)所要求的與原文相似的原則)對(duì)原文進(jìn)行合理創(chuàng)造的原則和對(duì)原文進(jìn)行合理創(chuàng)造的原則,對(duì)原文進(jìn)行了加工和再創(chuàng)造,在忠實(shí)原文基本內(nèi)容的基礎(chǔ)上,對(duì)原文的語(yǔ)句進(jìn)行了潤(rùn)飾和再創(chuàng)作,使得譯文不僅繼承了原文的藝術(shù)價(jià)值,還具有著自身獨(dú)特的價(jià)值,是對(duì)翻譯美學(xué)審美的完美再現(xiàn)。

      第四篇:張培基先生散文翻譯中保存“質(zhì)樸”風(fēng)格的技巧

      張培基先生散文翻譯中保存“質(zhì)樸”風(fēng)格的技巧

      ——讀《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》有感

      摘 要:在《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中,翻譯家張培基先生保存散文風(fēng)格方面的技巧值得學(xué)習(xí):句子短小、精悍,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單;用詞簡(jiǎn)單、明了;修辭處理合理,力求通俗易懂;語(yǔ)言邏輯關(guān)系清晰;對(duì)文化因素處理得體,讀者對(duì)譯文無(wú)理解障礙。以上技巧的合理運(yùn)用,翻譯工作者可以此為鑒。

      國(guó)內(nèi)已有不少文章對(duì)張先生的這本譯著大加贊賞,如李明的《張培基先生的英譯文〈落花生〉賞析》認(rèn)為,“張培基先生的英譯文《落花生》在再現(xiàn)原文信息、體現(xiàn)原文功能方面為我們英譯漢語(yǔ)散文樹(shù)立了典范”[1 ];朱曼華的《中國(guó)散文翻譯的新收獲》中說(shuō):“拜讀之后筆者覺(jué)得張先生在處理‘增益’與‘刪略’關(guān)系‘表層語(yǔ)義’與‘潛層語(yǔ)義’關(guān)系,以及聲色詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)與非對(duì)應(yīng)性關(guān)系等諸多方面出手不凡,均有獨(dú)到之處?!?/p>

      眾所周知,不同的語(yǔ)體有自身不同的特點(diǎn),詩(shī)歌有詩(shī)歌的意境,散文有散文的韻味,論說(shuō)文有論說(shuō)文的氣勢(shì)。在翻譯過(guò)程中,除了保持各種文體語(yǔ)義上的忠實(shí)外,語(yǔ)體上也應(yīng)忠實(shí)原文。語(yǔ)體對(duì)等問(wèn)題,屬于翻譯風(fēng)格論的范疇。

      散文是“真實(shí)”的、“誠(chéng)篤”的、“不加雕飾”的、“不做作”的,因而是一種令人感到親切的文體[3 ](P1)。張先生在散文的翻譯中對(duì)“質(zhì)樸”風(fēng)格處理得非常到位。細(xì)讀《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文》,人們會(huì)發(fā)現(xiàn)張先生在保存散文“質(zhì)樸”風(fēng)格方面是煞費(fèi)苦心的。歸納起來(lái),張先生的翻譯在如下幾個(gè)方面做了“文章”:

      一、句子短小精悍,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單

      從理論上說(shuō),英語(yǔ)語(yǔ)言與漢語(yǔ)語(yǔ)言相比,英語(yǔ)句子“常常是環(huán)扣相嵌,盤根錯(cuò)節(jié),句中有句”,也就是所謂的“樓房建筑法”(architecture style)。而漢語(yǔ)以散句、松句、緊縮句、省略句、流水句等短句居多[4 ](P48the26)

      譯文句子多為簡(jiǎn)單句和并列句,譯文干凈、利落,通俗易懂,給人一種清爽自然之美,而沒(méi)有盤根錯(cuò)節(jié)之迷惑。

      二、用詞簡(jiǎn)單、通俗

      張培基先生在翻譯散文時(shí), 很少使用生僻詞(bigwords),主要使用普通的形容詞、副詞和動(dòng)詞等,以達(dá)到言簡(jiǎn)意賅。例如:

      1.他的腦子也不小,但他的記性卻不很精明,他的思想也不很細(xì)密?!恫畈欢嘞壬鷤鳌稨is brain is none too small ,but he is weak in memory andsloppy in thinking.2.??但草木凋得慢,空氣來(lái)得潤(rùn),天的顏色顯得淡,并且又時(shí)常多雨而少風(fēng);———《故都的秋》but over there plants wither slowly ,the air is moist ,the skypallid ,and it is more often rainy than windy , ??

      3.他用兩手攀著上面,兩腳再向上縮;他肥胖的身子向左微傾。??過(guò)鐵道時(shí),他先將橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。———《背影》His hands held onto the upper part of the platform ,his legshuddled up and his corpulent body tipped slightly towards theleft , ??In crossing the railway track ,he first put the tangerineson the ground ,climbed down slowly and then picked them up again.4.燕子去了,有再來(lái)的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開(kāi)的時(shí)候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢? ———《匆匆》If swallows go away ,they will come back again.If willowswither ,they will turn green again.If peach blossoms fade ,theywill flower again.But ,tell me ,you the wise ,why should our daysgo by never to return ?

      從以上的摘錄我們可以看出,張先生翻譯的風(fēng)格用詞方面樸實(shí)無(wú)華,對(duì)保存原文風(fēng)格起到至關(guān)重要的作用。

      三、修辭上力求通俗易懂

      一般說(shuō)來(lái),散文中修辭格用得相當(dāng)少。但張培基先生在翻譯中對(duì)于這一小部分語(yǔ)言要素也不忽略,認(rèn)真處理,使譯文沒(méi)有生硬的感覺(jué)。例如:

      1.??在交際上不許你不計(jì)較,不許你不打算,結(jié)果彼此都“鉤心斗角”,像七巧板似的只選定了某一方面和對(duì)方去結(jié)合。———《中年人的寂寞》(明喻)

      ??and cannot choose but become more calculating in social dealings till they start scheming against each other.They always keep a wary eye ,as it were ,on each other in their association.此句修辭格采用意譯法處理。如果直譯為like a jigsawpuzzle ,勢(shì)必會(huì)引起誤解。

      2.我每走到一個(gè)新地方,我就像回到我那個(gè)在上海被日本兵毀掉的舊居一樣。———《朋友》(比喻)

      Whatever new places I called at ,I always felt at home as if Iwere back in my old residence in Shanghai which had already beenraged to the ground by Japanese troops.此句用增詞法處理,原文修辭部分的意義更加明確。

      3.他也說(shuō)我一天不寫文章第二天就沒(méi)有飯吃。

      ———《朋友》(借代)

      He also says that I would have nothing to live on once Ishould lay down my pen.意譯法處理該句符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,如直譯為“have norice to eat”,一定會(huì)引起歧義,讓人費(fèi)解。

      4.弓兒似的新月,掛在樹(shù)梢?!缎Α?明喻)

      The crescent newmoon looked as if hanging on the tips ofthe trees.譯文仍然用比喻的修辭手法翻譯原文的比喻,但卻轉(zhuǎn)移了喻體, “弓兒似的”如果直譯成bow49)。漢譯英至關(guān)重要的一步就是弄清漢語(yǔ)各句之間的邏輯關(guān)系。張培基先生在翻譯散文時(shí),使用適當(dāng)?shù)木湫捅憩F(xiàn)邏輯關(guān)系,譯文通俗易懂。例如:

      1.那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子?? ———《背影》Misfortunes never come singly.In the winter of more than twoyears ago ,grandma died and father lost his job.原文事實(shí)在前,結(jié)論在后;譯文結(jié)論在前,事實(shí)在后。

      調(diào)整結(jié)論與事實(shí)的順序,更符合西方人邏輯思維習(xí)慣。

      2.世代為地主耕種,家境是貧窮的,和我們來(lái)往的朋友也都是老老實(shí)實(shí)的貧苦農(nóng)民。———《母親的回憶》From generation to generation ,they tilled land for landlordsonly to eke out a bare subsistence.“only to”表明一種結(jié)果關(guān)系。

      3.可是她的時(shí)間大半給家務(wù)和耕種占去了,沒(méi)法照顧孩子,只好讓孩子們?cè)诘乩锱乐!赌赣H的回憶》But she was too busily occupied with household chores andfarming to look after the kids so that they were left alone crawlingabout in the fields.too ?to ?表示一種邏輯上的因果關(guān)系, so that 表示結(jié)果。

      4.??我們叫做“家織布”,有銅錢那樣厚,一套衣服老大穿過(guò)了,老二老三接下來(lái)穿還穿不爛。

      ———《母親的回憶》It was as thick as a copper coin and was so durable that

      theeldest brother had grown out of the homehand ?

      芒種是中國(guó)的24 節(jié)氣之一,直譯法必須加注,否則會(huì)讓人費(fèi)解,意譯法簡(jiǎn)潔明了。

      2.可是想要結(jié)婚,第一要有錢,第二要有閑,第三要有職,這潘驢??的五個(gè)條件,卻也很不容易辦到。

      ———《談結(jié)婚》But , to get married , you need to have five prerequisites ,namely ,money ,leisure ,employment ,good looks and potentness ,of which all are not always available.“潘驢”源自《金瓶梅》第三回,指“潘安的貌”和“驢大行貨”,在原文中指第四、第五個(gè)條件。張先生用意譯法處理,化解了文化障礙。

      3.??那真是祖宗三代的楣都要倒盡,那里還有什么“官人請(qǐng)!娘子請(qǐng)!”的唱隨之樂(lè)可說(shuō)呢? ———《談結(jié)婚》With such a terrible misfortune befalling your family , howcould you still have wedded bliss to speak of ?

      “官人請(qǐng)!娘子請(qǐng)!”是中國(guó)文化表達(dá)閨房之樂(lè)的典型例子,如果直譯,西方人一定會(huì)茫然不知其意。用類屬詞就克服了文化差異。

      4.他姓差,名不多?!恫畈欢嘞壬鷤鳌稨is surname is Cha and his given name ,Buduo ,which altogether mean“About the Same”.此句用增補(bǔ)法,補(bǔ)充了中文“差不多”的意義,目的語(yǔ)讀者就能理解這篇文章的中心內(nèi)容了。

      文化因素經(jīng)過(guò)合理處理,以讀者能夠理解的形式進(jìn)入目的語(yǔ)。對(duì)保存散文“質(zhì)樸”的風(fēng)格也起了很大的作用。

      正如《中國(guó)散文翻譯的新收獲》一文對(duì)張先生的這本譯著這樣評(píng)價(jià):“如果只讀《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(漢英對(duì)照)中的英文,你不會(huì)覺(jué)得這是譯文,不會(huì)覺(jué)得其英文是出自一位中國(guó)人的手。譯者不僅在句子層面上力求做到語(yǔ)言自然流暢、準(zhǔn)確細(xì)致、雅俗得當(dāng),而且又特別著意語(yǔ)篇神韻的再創(chuàng)造,力求既完美地保持原文的信息、原文的功能又譯出原文的風(fēng)格或味道來(lái)?!盵 2 ](P61)

      可見(jiàn),張先生在散文翻譯方面所取得的成績(jī),大家有目共睹,可取之處很多。仔細(xì)閱讀,還可發(fā)掘出許多有益的翻譯技巧。本文只是拋磚引玉,以求更多更全面的評(píng)述。

      參考文獻(xiàn):

      [1 ]李 明.張培基先生的英譯文《落花生》賞析[J ].中國(guó)翻譯,1997 ,(4).[2 ]朱曼華.中國(guó)散文翻譯的新收獲[J ].中國(guó)翻譯,2000 ,(3).[3 ]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.[4 ]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,

      第五篇:中國(guó)散文翻譯的新收獲——喜讀張培基教授《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》

      論文關(guān)鍵詞:潛層語(yǔ)義 表層語(yǔ)義 增益 刪略

      論文摘要:《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》是一本不是教材的好教材,它為中 國(guó)學(xué) 者深入研究 翻譯 理論與技巧提供了豐富多彩的典型實(shí)例;張培基教授半個(gè)世紀(jì)譯苑耕耘的經(jīng)驗(yàn)及其科學(xué)的一絲不茍的譯風(fēng)不可多得;同時(shí)該書(shū)也為外國(guó)人研究1919年“五四”運(yùn)動(dòng)以來(lái)中國(guó)人鮮活的思想鋪了一條近路。編輯。

      近百年來(lái)把西方一些知識(shí)分子的思想或理論譯介給國(guó)人者不乏其人,中國(guó)人中自己主動(dòng)把一九一九年“五四“運(yùn)動(dòng)以來(lái)存在于散文中那些鮮活的思想譯介給外國(guó)人的學(xué)者卻并不多見(jiàn)。張培基教授《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》彌補(bǔ)了這個(gè)缺憾。二十世紀(jì)末能在炒得沸沸揚(yáng)揚(yáng)的書(shū)市上偶拾到這樣一本選材精當(dāng)、譯功踏實(shí)的新書(shū)《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》,幸甚!《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》的譯者很看重所選散文中的“真情”——那種迫于必要而非出于志愿的應(yīng)景文章一概不譯;譯者對(duì)曾有過(guò)爭(zhēng)議的名人作品也不看其名氣大小,而著眼于其散文是否仍有現(xiàn)實(shí)意義;如果能給后人留下一點(diǎn)值得思考的東西,那么就將其譯出。例如所譯胡適的《差不多先生傳》在揭示我們 民族 劣根性方面很有特色,至今讀來(lái)尤有極深刻的現(xiàn)實(shí)意義。《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》篇幅有限,但它幾乎囊括了1919年“五四”運(yùn)動(dòng)以來(lái)中國(guó)一大批杰出作家寓意深邃的有一定代表性的散文作品。這些作家或名人包括李大釗、方志敏、魯迅、郭沫若、胡適、葉圣陶、朱自清、郁達(dá)夫、柔石、蕭紅、老舍、鄭振鐸、蕭乾、冰心等等;也有至今仍在筆耕的 文學(xué) 巨匠如巴金、季羨林等等?!队⒆g中國(guó)現(xiàn)代散文選》可成為讓當(dāng)代的西方人了解中國(guó),了解中國(guó)人的思想脈搏的一面三棱鏡或一本好教材。目前西方一些國(guó)家首腦人物都很重視其“智囊團(tuán)”對(duì) 孔子、老子、孫子等我國(guó)古代思想家或軍事家的研究,這方面的譯作也較多,但對(duì)上述我國(guó)知識(shí)層面的代表人物知之甚少。因此,《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》的推出對(duì)國(guó)人的翻譯 指導(dǎo) 思想或翻譯觀念的更新也會(huì)起到先導(dǎo)作用。讓世人了解中國(guó),了解中國(guó)人民真實(shí)的思想感情,有條件的有識(shí)之士應(yīng)多做些這方面的譯介工作。張培基教授《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》問(wèn)世的意義不可低估。

      如果只讀《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(漢英對(duì)照)中的英文,你不會(huì)覺(jué)得這是譯文,不會(huì)覺(jué)得其英文是出自一位中國(guó)人的手。譯者不僅在句子層面上力求做到 語(yǔ)言 自然流暢、準(zhǔn)確細(xì)致、雅俗得當(dāng)而且又特別著意語(yǔ)篇神韻的再創(chuàng)造,力求既完美地保持原文的信息、原文的功能又譯出原文的風(fēng)格或味道來(lái)。

      這里不妨先看一看收在《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中郭沫若五篇散文譯文,即《路畔的薔薇》《夕暮》《白發(fā)》《水墨畫》《墓》。拜讀之后筆者覺(jué)得張先生在處理“增益”與“刪略”關(guān)系、“表層語(yǔ)義”與“潛層語(yǔ)義”關(guān)系、以及聲色詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)與非對(duì)應(yīng)性關(guān)系等諸多方面出手不凡,均有獨(dú)到之處。

      “許久儲(chǔ)蓄在心里的詩(shī)料,今晨在理發(fā)店里又浮上了心來(lái)了?!边@是郭沫若《白發(fā)》一文的首句,開(kāi)門見(jiàn)山地點(diǎn)出了作者 寫作 動(dòng)機(jī),其中關(guān)鍵詞為“詩(shī)料”。因?yàn)橥ㄆv的是作者對(duì)一位“年青的,年青的遠(yuǎn)隔河山的姑娘”為其理發(fā)時(shí)“拔去了一根白發(fā)”后的感情經(jīng)歷,為此將其譯為poetic emotion顯得很得體,如譯成“poetic material”便有傷大雅;全句的譯文my long pent_up poetic emotion emerged again this morning at a hairdresser’s也很簡(jiǎn)練,把“儲(chǔ)蓄在心里的”較長(zhǎng)的定語(yǔ)濃淡縮成意為“心扉封閉”或“被壓抑”的pent_up也很 經(jīng)濟(jì) 實(shí)惠又形象逼真。把“遠(yuǎn)隔河山的”有意淡化為of the distant land也很不俗,不然“mountains”“rivers”通通直譯出來(lái)必然使句子變得很臃腫,甚至言不及義?!澳愕幕坌奶嫖野亚啻毫糇×恕本渲械摹盎坌摹鳖H不好譯。中國(guó)人常有“慧眼”“慧心”之說(shuō),“慧心”原是佛教用語(yǔ),指能領(lǐng)悟真理之心,英文中沒(méi)有十分貼切的對(duì)應(yīng)詞,譯者將其“模糊”處理譯為feeling heart,頗有見(jiàn)地。

      小處見(jiàn)大,翻譯的真功夫往往在一些小地方流露出來(lái)。收在《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中夏尊一篇散文標(biāo)題是《我之于書(shū)》,一般譯者多半會(huì)譯為i and books。但booksand i的譯法卻符合英文習(xí)慣,而且讀起來(lái)也上口。該文中“我的房子里比較貴重的東西就是書(shū)?!币痪涞淖g法也很有特色——用“under my roof”來(lái)譯“我的房子里”而不用“inmy house”這不能不說(shuō)是對(duì)原文的再創(chuàng)造,恰到好處。

      下載從翻譯美學(xué)看張培基英譯散文《匆匆》中的審美再現(xiàn)[精選]word格式文檔
      下載從翻譯美學(xué)看張培基英譯散文《匆匆》中的審美再現(xiàn)[精選].doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦